Top Banner
The Facilitator’s Guide Course II Language Access Services
43

The Facilitator’s Guide

Feb 02, 2022

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: The Facilitator’s Guide

The Facilitator’s Guide Course II

Language Access Services

Page 2: The Facilitator’s Guide

2

Course II is based on CLAS Standards 4-7, which focus on language access services

Standard 4: Health care organizations must offer and provide language assistance services including bilingual staff and interpreter services, at no cost to the patient with limited English proficiency at all points of contact. Standard 5: Health care organizations must provide to patients in their preferred language both verbal offers and written notices informing them of their right to receive language assistance services. Standard 6: Health care organizations must assure the competence of language assistance provided to limited English proficient patients by interpreters and bilingual staff. Standard 7: Health care organizations must make available easily understood patient-related materials and post signage in the languages of the encountered groups in the service area.

Page 3: The Facilitator’s Guide

3

Course II Learning Objectives

At the end of this session, you should be able to: • Apply the patient explanatory model interview questions to elicit information about

health beliefs

• Integrate three effective communication models into your daily interaction with patients

• Identify Federal laws and standards related to providing language access services

• Recognize the appropriate roles for interpreters and translators in health care organizations

• Select appropriate language access services models and types of interpretation services

• Effectively facilitate the triadic interview process

• Recognize low health literacy behaviors and create strategies for helping patients with low health literacy

• Select appropriate types of written or translated materials

Page 4: The Facilitator’s Guide

4

Thinking About Nurse-Patient Communication

• How do you communicate with your patients?

• How effective is your communication with your patients?

• How does culture shape communication with your patients?

Page 5: The Facilitator’s Guide

Overview of Nurse-Patient Communication

• Communication is a complex process of sending and receiving verbal and nonverbal messages

• The communication process allows for the exchange of information, feelings, needs, and preferences

• Communication is influenced by cultural values, attitudes, and beliefs, and has its roots embedded in culture

• Each culture communicates using verbal and nonverbal methods

5

Page 6: The Facilitator’s Guide

6

Factors Shaping Nurse-Patient Communication Cultural factors that shape nurse-patient communication:

• Practices of formal interaction accepted within different cultures

• Health-seeking behavior of diverse patients

• Culturally specific body language ◦ Facial expression ◦ Tone of voice ◦ Eye contact

Nonverbal communication makes up 85% of all communication

Page 7: The Facilitator’s Guide

7

Patient Exploratory Model

• The patient explanatory model is the belief system that people from a given culture have about what caused their illness and what the illness does to them

• A patient’s explanatory model can be elicited through interviewing techniques

Page 8: The Facilitator’s Guide

8

Jose Gomez Case Study

• Jose Gomez ◦ Visits a community clinic ◦ Mexican ◦ Limited English proficient ◦ Was informed that he had prostate cancer

Page 9: The Facilitator’s Guide

9

Recap and Reflection • We need to understand patients’ explanatory models or

beliefs related to the causes of illness and its effects

• When trying to elicit patients’ explanatory models, we need to be aware that communication preferences are influenced by cultural values, attitudes, and beliefs

Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 10: The Facilitator’s Guide

10

Tools for Effective Nurse-Patient Communication

Transcultural Nursing Assessment Guide

• LEARN

• BATHE

• ETHNIC

Page 11: The Facilitator’s Guide

11

BATHE Communication Model

Page 12: The Facilitator’s Guide

12

Story From the Front Line: Mrs. Tran

• Read the story in your handout

• Think about advantages of using communication models for you and your patients

• Role-play the story

Page 13: The Facilitator’s Guide

13

Recap and Reflection LEARN model can help you effectively listen, explain, acknowledge, recommend, and negotiate health information and instructions BATHE model can help you elicit the psychosocial context of patients’ health experience ETHNIC model can be effective in identifying patient’s explanation of illness, treatment, and traditional treatment practices accepted in the patient’s culture

Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 14: The Facilitator’s Guide

14

Overview of Language Access Services

• Language access services (LAS) ensure mutual understanding of illness and treatment, increase patient satisfaction, and improve the quality of health care for limited English proficiency (LEP) patients.

• Providing LAS is a legal requirement for health care systems that are recipients of Federal financial assistance.

• Speaking different languages in a health care encounter can lead to confusion and has an impact on quality of care, treatment decisions, understanding, and compliance.

A common spoken language does NOT necessarily ensure cultural

understanding

Page 15: The Facilitator’s Guide

15

Federal Laws and Recommendations

• Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act (1964) • Executive Order 13166 (2000)

◦ Improving access to services for persons with limited English proficiency

• CLAS Standards (2001) Standard 4: Provider interpreter services at no cost to LEP patients ◦ Standard 5: Information patients of their rights to receive LAS ◦ Standard 6 and 7: Ensure competence of interpreters and provide

translated materials

Page 16: The Facilitator’s Guide

16

OCR Four Factors

• The HHS Office of Civil Rights (OCR) Guidance (2003)

• Four factors to balance when assessing the obligation to provide LAS: ◦ Number ◦ Frequency ◦ Nature ◦ Resources

Page 17: The Facilitator’s Guide

17

LAS Models

• Bilingual Providers

• Bilingual Patients

• Interpreters

• Community Health Workers

Page 18: The Facilitator’s Guide

18

Written (Translated) Materials • Examples of written materials:

◦ Signage in the office ◦ Applications ◦ Consent forms ◦ Medical/treatment instructions

• Considerations for creating written

materials: ◦ Audience ◦ Literacy level ◦ Culture

• Rigorous review process

• Creating written materials in the

language of the intended audience rather than translating from another language

Page 19: The Facilitator’s Guide

19

Story From the Frontline: Tanaka Kenji

• Read the story in your handout

• Think about negative impacts of language barriers on health outcomes for minority patients ◦ How could the patient have

benefited from an interpreter? ◦ What could be potential liabilities

for not providing LAS to the patient? ◦ What solutions can you suggest in

order to improve this situation?

Page 20: The Facilitator’s Guide

20

Reflect and Recap

• Effective communication between patients and providers is important for building trust and understanding diagnosis, treatment, and follow-up care

• Speaking the same language does not ensure cultural understanding

• LAS services include interpretation and written materials and signage in languages other than English

• CLAS Standards 4 and 5 recommend: ◦ Providing LAS at no cost to the LEP patients at all points of contact ◦ Notifying the patients of their right to receive LAS

Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 21: The Facilitator’s Guide

21

Steps for Providing Interpreter Services Step1: Make the LEP person aware of the option of using an interpreter

Step 2: Respect the patient’s desire to use his or her own interpreter

Step 3: Consider issues of competence, appropriateness, conflicts of interest, and confidentiality in deciding whether to respect the patient’s desire to use an interpreter of his/her choice

Step 4: If you determine that a patient’s chosen interpreter is not competent or appropriate, you should furnish interpreter services in place of or as a supplement to the patient’s interpreter

Step 5: Exercise extra caution when the patient chooses a minor child as an interpreter

Page 22: The Facilitator’s Guide

22

Interpreter Qualifications

• Ability to communicate information accurately in both languages and identify and use the appropriate mode of interpreting

• Knowledge in both languages of any specialized medical terms or concepts

• Understanding regionalisms or dialects

• Understanding confidentiality and impartiality rules

• Understanding and adherence to the role of interpreter without shifting into other roles (such as counselor or legal adviser) when such shifts would be inappropriate

Page 23: The Facilitator’s Guide

23

Interpreter Roles

Conduit: Conveying in one language literally what has been said in another language Clarifier: Explaining what has been said and checking for understanding Culture Broker: Providing a necessary cultural framework for understanding the message

Page 24: The Facilitator’s Guide

24

Using Children as Interpreters

Using children as interpreters is highly discouraged because of many negative consequences:

• Role reversal

• Editing

• Mistakes, due to a lack of understanding medical terminology

• Violation of HIPAA

• Compromised patient confidentiality

Page 25: The Facilitator’s Guide

25

Triadic Interview

Page 26: The Facilitator’s Guide

Tips for Working With Interpreters

• Introductions

• Note Goals

• Transparency

• Ethics/Autonomy

• Respect Beliefs

• Patient Focus

• Remain in Control

• Explain in Short and Simple Sentences

• Thanks

26

Page 27: The Facilitator’s Guide

27

Vida Zahari Case Study

• Vida Zahari ◦ Presents at the ER with severe abdominal pain ◦ Is accompanied by her husband ◦ Nurse tries to provide language access services for the patient

Page 28: The Facilitator’s Guide

28

Recap and Reflection

• Interpreters provide a bridge between the patient and the nurse

• The most preferred role of the interpreter is a conduit who conveys in one language what was literally said in another

• Patients should be strongly discouraged to use children and family members as interpreters

• The most shared format for using the interpreter in health care settings is the triadic interview (nurse-patient-interpreter), which includes a pre-session, an interview, and a debriefing

Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 29: The Facilitator’s Guide

29

Health Literacy Overview Health literacy is the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions

• 53% of U.S. adults have intermediate health literacy

• Low health literacy increases annual health care expenditures by $73 billion (1998 health care dollars)

Page 30: The Facilitator’s Guide

30

Assessing Literacy Skills

• Ask the patient “how happy are you with the way you read?”

• Ask a patient to bring all his or her medications to an appointment and name each and explain its purpose and how he or she takes it

• Observe whether the patient reads the label to identify the medication or opens the bottles to see which pill is which

• Probe the patient with further questions to see if the patient understands the instructions or has memorized them

Page 31: The Facilitator’s Guide

31

Clues for Low Literacy Skills

• Patient registration forms are incomplete or contain mistakes

• The patient missed appointments

• The patient does not take medication as directed

• The patient says he or she forgot their eyeglasses or wants to discuss the medication with the family

• The patient is unable to name medications or explain their purpose

Page 32: The Facilitator’s Guide

32

Communicating With Low Literacy Patients

• Ask open-ended questions (“what” or “how”) to assess what patients know about their condition or risk

• Repeat new information and tie it into what patients already know to increase retention

• “Rehearse” new information with patients in order to correct any misconceptions

• Help patients alleviate their fears and anxiety related to specific procedures or tests by providing detailed explanations

Page 33: The Facilitator’s Guide

33

SMOG Readable Formula

• It is recommended that health materials be written at a 5th grade level

• SMOG readability formula is a tool for grading the readability of written materials that can test how easy text is to read ◦ Step 1: Count off 10 consecutive sentences near the

beginning, in the middle, and at the end of the text that is being assessed

◦ Step 2: From this sample of 30 sentences, circle all of the polysyllabic words (words with three or more syllables), including repetitions of the same word

◦ Step 3: Calculate the square root of the number of polysyllabic words

◦ Step 4: Add 3 to the square root that you calculated

Page 34: The Facilitator’s Guide

34

Ida Wilson Case Study

• Ida Wilson ◦ 75-year-old African-American woman with diabetes and

additional health problems ◦ Suffers from confusion ◦ Nurse tries to determine what medications Mrs. Wilson is

taking

Page 35: The Facilitator’s Guide

35

Recap and Reflect

• Health literacy includes the ability to understand basic health information in order to make appropriate decisions

• Low health literacy skills are known to lead to health disparities and increased costs of care

• There are several ways to enhance communication with low-literacy patients.

• The SMOG formula is one tool that can be used to assess the readability of written documents Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 36: The Facilitator’s Guide

36

Types of Translated Materials and Signage

Translated materials: • Applications • Consent forms • Billing forms • Treatment instructions • Patient education materials

Signage: • Notice of patients’ rights • Notice of interpreter services • Availability of conflict and grievance resolution processes • Directions to facility services

Page 37: The Facilitator’s Guide

Examples of Translated Materials and Signage

I Speak Card

37

Notice of interpreter services

Page 38: The Facilitator’s Guide

38

Translator Qualifications

• Previous education, experience, and training in translation

• Command of both English and the language into which the material will be translated

• Familiarity with medical terminology

Page 39: The Facilitator’s Guide

39

Steps for Developing Written Materials

• Determine which languages are most common to your patient population

• Identify the literacy level of your patients and their cultural concepts

• Make sure that translators have appropriate qualifications

• Make sure the documents are written in plain language

• Assure the quality of materials by involving community members in the review process to make sure that the materials: ◦ Meet community needs ◦ Reflect differences in dialect and culture ◦ Are appropriate for the community’s cultures, education, and literacy levels

Page 40: The Facilitator’s Guide

40

Story From The Frontline: Salvadorian Patient

• Read the story in your handout

• What are potential problems the patient could encounter because she does not understand the medication, its appropriate use, or possible side effects?

• How could appropriately translated patient education materials on pregnancy, depression, and medication have helped this situation?

• What steps could you suggest to improve this situation?

Page 41: The Facilitator’s Guide

41

Recap and Reflect

• When developing written materials, identify your target audience, its literacy level, and cultural concepts. It is also important to use qualified translators. Remember that membership in a community group is important but not essential translator qualification.

• Including your patient community in developing the materials can help ensure that the materials are accurate and useful and that they accurately reflect patients’ cultures and lifestyles. Take a moment to reflect on what we have covered so far.

What are your most important insights?

Page 42: The Facilitator’s Guide

42

Course II Summary

• Addressing language barriers and health literacy concerns can help reduce negative impact on patient care

• Working effectively with an interpreter in a triadic interview process helps to ensure mutual understanding and high-quality health care

• Translated written materials should be developed by qualified translators and with assistance from members of the community

• Providing LAS is not only good medical practice, but is also a legal requirement for recipients of Federal financial assistance

Page 43: The Facilitator’s Guide

43

Posttest and Certificate