Top Banner

of 63

The Derveni Papyrus: An Interim Text

Nov 02, 2015

Download

Documents

Richard Janko, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Bd. 141 (2002), pp. 1-62
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn (Germany) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik.

    http://www.jstor.org

    The Derveni Papyrus: An Interim Text Author(s): Richard Janko Source: Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, Bd. 141 (2002), pp. 1-62Published by: Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn (Germany)Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20191519Accessed: 29-05-2015 07:34 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text

    ForPetros Themelis, who saved this papyrus for posterity

    Introduction

    The Derveni papyrus, the oldest European manuscript to survive, was found some ten km. north-east of

    Thessaloniki in January 1962, in an archaeological context which has now been definitively published by P. G. Themelis and I. P. Touratsoglou.1 The papyrus was probably written in c. 350 BCE, but the treatise

    which it contains is likely to have been composed in the last decades of the fifth century. I have argued that the papyrus is a copy of the Apopyrgizontes logoi, the prose work by the 'atheist' poet and sophist

    Diagoras of Melos which, in 415-414 BCE, prompted the Athenians to condemn its author to death for

    belittling the Eleusinian mysteries.2 In any case, in the fields of Greek religion, the sophistic movement,

    early philosophy, and the origins of literary criticism it is unquestionably the most important textual dis

    covery of the 20th century. As we await the full publication of the papyrus by Prof. K. Tsantsanoglou, which may disprove a

    number of the suggestions offered below, it seemed to the author and others that it might greatly assist the

    progress of classical scholarship to gather together what is thus far known of the text from all available

    published sources (no effort has been made to obtain access to the papyrus). The present text and appara tus is compiled from these; it is to a large extent the text on which was based the translation into English

    published in CPh 96 (2001) 1-32. But a considerable number of different proposals, whether old or new, have been adopted. The new ones derive both from the author (these are marked with an asterisk) and from Walter Burkert, whose generous assistance in this undertaking is gratefully acknowledged. I have

    also been greatly aided by Alberto Bernab?, who most kindly put at my disposal the proofs of the relevant

    sections of his forthcoming Teubner edition of the Orphic fragments. I have no way of being sure whether some of the new supplements offered here have already been advanced by others. Some proposals and

    supplements must also have been missed, since the bibliography is immense. Moreover, at this distance in

    time, supplements made soon after the discovery in the prevailing spirit of amicitia papyrologorum may not have been attributed to their correct author or authors. The reader's indulgence is asked for these and

    other shortcomings. A few technical points on orthography and format. I have given whatever information has been pub

    lished, or can be obtained from the published photographs, about damaged letters. A dotted letter should

    represent a letter which is so damaged that it could be read as a different one; but it is conceivable that some of the published sources have used the dot to indicate a letter that is merely incomplete, even where there is no doubt over its identification. I have attempted to form a judgement about the nature of each

    1 O? x??poi tod Aep?evioi), Athens 1997. For Themelis' role in 1962 see S. G. Kapsomenos, 'O ?pcpiKo? n?nvpoq xfjc Geoaa^oviicri?, AD 19 A (1964), pp 17-25, at 17.

    2 See my article The Physicist as Hierophant: Aristophanes, Socrates and the Authorship of the Derveni Papyrus, ZPE

    118 (1997) pp. 61-94; I developed the argument further in The Derveni Papyrus (Diagoras of Melos, Apopyrgizontes logoil): a New Translation, CP 96 (2001) pp. 1-32. Because there has been some misunderstanding (some people may not have read to the end), I must emphasize that my article of 1997 does not conclude that the treatise is by Diogenes of Apollonia, although its ideas are so close to his. I regret that I overlooked the important article of E. C. Kopff, The Date of Aristophanes, Nubes II (AJP 111 [1990] pp. 318-29), where it is argued that Aristophanes inserted Clouds 830-2, his attack on Diagoras as one who used etymology to replace Zeus with the material principle

    * Whirl' (Dinos), into the second version of his play; Kopff plausibly argues that the play was rewritten not in c. 418, as is usually thought, but after the outbreak of religious hysteria in 415. Cf.

    also F. Schironi, L'Olimpo non ? il cielo: esegesi antica nel Papiro di Derveni, in Aristarco e in Leagora di Siracusa, ZPE 136 (2001)11-21.

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 2 R. Janko

    source on the basis of what is known from all the others, but have often had to resort to guesswork. The same applies to my estimates of the numbers of letters lost, in the many cases where exact information is

    lacking. Most sources for the text, except 'ed.' (see Sigla, below), have tended to normalise its system of

    sandhi, i.e. the assimilation within the line (but not at the line-end) of final nasals to the consonant which begins the next word, as in &Xh?\i 7tpayn?x?v (col. v,7), a>|i7tep (vi,6) or ouy koc! (vii,7). Here it has been assumed, except where there is published evidence to the contrary, that the scribe applied this system; it is

    most prevalent in the Attic inscriptions of precisely the period 420-350.3 Previous normalisations to e.g. ?XX(ov 7tpaY|i(XTCDV, (bvrcep and o?v Kai have been silently corrected and are not reported in the apparatus. Note the remarkable graph xo??? (vi,5) for xo?c 8e; cf. A0r|va?e for A0r|vac-oe. Likewise, ephelcystic v, often normalised in the sources, has been restored according to the scribe's system, although he was

    not wholly consistent. He adds it before a following initial vowel, e.g. ?7tic7c?v?oi)civ ?[8co]p (vi,6), and does so even at the line-end. But he often omits it before a pause, e.g. t? ?7ticxo?>ci; o?) yivcoc[kovx8c k.x.X.

    (v,6). His usage shows that punctuation is expected before oxi. In verse he writes elided -ci with scriptio plena (viii,5 and xxiv,3). Elision is otherwise normal in poetic quotations, but less so in the prose, where

    it is usual but not invariable in pre- and postpositives, but rare in other words; it is forbidden before punc tuation (save at xxv,4, which has therefore been emended) and at the line-end. Walter Burkert suggests that k[oc]0' ercoc at xiii,6 shows that the scribe, if not the author too, thought that ?7ioc, from f ?rcoc, had an aspirate; cf. forms like ?cp?xioc in the Septuagint, from p?xoc, i.e. exoc.4 If so, one would need to print 87COC throughout; but I have preferred to correct to k[oc]x' ?rcoc.

    Initial p- is written pp- after the definite article (vii,4 and xxvi,8). Since, in effect, this is after a

    prepositive, where the letter was felt to be in medial position, the spelling with p- elsewhere is not an

    inconsistency. But the scribe is inconsistent when he writes both Xa\i\iaveiv and Xocji?aveiv; ??vxa and

    ?vxa; -ir) and -?oc; x? am?, xor?x? and x? ocox?v; Zavoc and Zfjvoc; 0etao and ?G?Xco; ?oruxot), ?oruxoi) and

    ou)xo?>; and 7tofi> and rcoico. These inconsistencies have been preserved, insofar as they can be ascertained

    (some sources have normalised tcoco to rcoico). However, the old spelling ? has been normalised to ?i in

    Kp[o]i)8(i)v (xv,l) and e(?)pfic[0]ai (xxiv,4), because the copyist implemented or maintained the more modern spelling ei throughout the rest of the text, even if the author himself still used 8. The old spelling ? for ou does not occur.

    Words are divided between lines only at xii,4-5 and xx,6-7.5 It is uncertain whether there are more

    paragraphi than are mentioned in published sources. These mark both quotations and strong punctuation

    (e.g. x,10 and xiii,6), but were probably not used with complete consistency either. Instead of the vacant

    space known in later papyri, the scribe twice filled a space marking strong punctuation with a long dash

    (xxii,ll and xxiii,7, in the latter case combined with a paragraphus). I have supplied inverted commas

    freely; they are essential to the comprehension of this text, and are used to mark plays on words (i.e. puns) as well as words quoted.

    The status of many details, especially the dotted letters, is uncertain, and might remain so even if

    we were better acquainted with the papyrus itself. Experience with papyri from Herculaneum and Petra

    shows that carbonized papyri which have been flattened between glass, as was the Derveni papyrus, may

    deteriorate at the edges over time, because of the crushing of the fibres that this procedure for conser

    3 L. Threatte, Grammar of Attic Inscriptions, Berlin and New York 1980, i. pp. 588-92.

    4 Cf. E. Schwyzer, Griechische Grammatik, Munich 1939, i. pp. 226-9, with M. Lejeune, Phon?tique historique du myc? nien et du grec ancien, Paris 1972, pp. 176-7.

    5 The papyrus uses lines which are the equivalent of hexameters in length, which lies at the origin of the stichos, the unit

    employed for counting how much scribes had written (K. Ohly, Die Stichometrie der Herkulanischen Rollen, APF1 (1924) 190-220). Later papyri divide this notional line into two, thus having c. 18-19 rather than 36-38 letters per line.

    The use of

    very long lines for prose is presumably the original system, and survives in papyri of the 3rd century B.C., e.g. the Hibeh col

    lection (see e.g. PHibeh I 13, the musical papyrus attributed to Alcidamas, written c. 280-250).

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 3

    vation necessarily entails. (It should not be used for such papyri, and fortunately very few Herculaneum papyri were so treated.) Accordingly, I have assumed that earlier editors could see more ink at the edges than was visible to later ones, and in numerous cases my study of old photographs proves that this is so. A

    set of these might be even more helpful, especially with image-enhancement, than a visual examination of a crumbling original. However, new types of mathematical technique (the study of sezioni), microscopy and multi-spectral digital imaging, such as have been developed for studying the rolls from Herculaneum,

    might well elucidate the original papyrus further.

    Lastly, I have supplied a translation beneath the text. This supersedes the earlier one which I pub lished in Classical Philology 96 (2001), pp. 18-32, except that there explanatory annotations are given as

    well, following my discussion of the author's identity and stylistic peculiarities. The present translation

    reflects the many textual improvements which have accrued, as well as some rethinking. In working on

    a text as difficult as the Derveni papyrus, it is impossible not to keep on improving it. In the translation

    '. . .' denotes a lacuna, and '***' denotes the major lacuna of uncertain length in the lower half of each

    column. I have inserted in round brackets the proper names and occasional other words which must be

    supplied in order for the treatise to make sense; otherwise, I have translated the text as printed. To un

    derstand it, it will be vital to keep in mind that its author thinks that Zeus, Kronos, Sky, Mind, Air, Fate,

    Earth, Aphrodite, Harmony, Rhea, Ocean and all the other deities, male and female, are all one and the same God, who is variously called 'he', 'she' or 'it' according to the grammatical context. To take rituals

    and sacred texts literally, rather than interpret them allegorically as an explanation of the universe fully in

    accord with Anaxagorean physics, is to risk losing one's faith. Until now, we could not even have begun to

    suspect that any fifth-century Greek could have held such revolutionary beliefs. This text will completely transform our understanding of the religious crisis of the time, the Greek equivalent of the Reformation

    and Counter-Reformation.

    Auetores et Sigla Bernab? editio nova fragmentorum Orphicorum quae A. Bernab? anno 2003 in Bibliotheca Teubne

    riana (Monachii et Lipsiae in aedibus K. G. Saur) editurus est; cf. La Th?ogonie orphique du papyrus de Derveni, Kernos 15 (2002) pp. 1-38

    Betegh G. Betegh, Cosmology, Theology and Exegesis in the Derveni Papyrus, dissertatio Lute

    tiae et Pesti?o 1999, ap. A. Bernab? editionem Teubnerianam, necnon ap. librum eiusdem

    auctoris, De Tales a Dem?crito, ed. secunda amplificataque, Matrito 2001, p. 360

    Burkert W. Burkert, Orpheus und die Vorsokratiker. Bemerkungen zum Derveni-Papyrus und zur

    pythagoreischen Zahlenlehre, A&A 14 (1968) pp. 93-114, praesertim p. 93 n.; cuius tarnen non nullae coniecturae novissimae hie primum eduntur

    ed. Der orphische Papyrus von Derveni, ZPE 47 (1982), post p. 300 (editio anonyma coll. iii-xxvi)

    imago adsunt papyri imagines lucis ope confeetae, imprimis imagines fragmentorum coll. xi-xii,

    xvii-xix, xxi-xxiii et xxvi ap. Kaps., necnon imago col. iv,l-l 1 ap. Par.1, altera col. xxi et

    partis sinistrae col. xxii ap. integumentum libri quae a Laks et Most edita est, atque imagines

    partium cum coll. v et xxii ap. BCH 86 (1962) p. 794, turn coll. xi, xii et xvii ap. BASP 1 (1963-4) pp. 13-14

    Janko R. Janko, The Physicist as Hierophant: Aristophanes, Socrates and the Authorship of the Derveni Papyrus, ZPE 118 (1997), pp. 61-94; id., The Derveni Papyrus (Diagoras of Melos, Apopyrgizontes logofl): a New Translation, CP 96 (2001) 1-32; coniecturae quae postea factae sunt asterisco notantur

    Kaps. I. T. Ka\|/co|i?V?c, "fO ?pquKo? rca7U)po? xfj? Qeooata)v?Kr|?", AD 19 A (1964), pp 17-25 (coll. xvii-xix, xxi-xxiv et xxvi), qui papyrum in statu pr?stino ideoque fortasse meliore vidit

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 4 R. Janko

    Laks et Most A. Laks et G. W. Most (edd.), Studies on the Derveni Papyrus, Oxoniae 1997 Merkelbach R. Merkelbach, Der orphische Papyrus von Derveni, ZPE 1 (1967) 21-32 Par.{ G. M. Par?ssoglou et K. Tsantsanoglou, Heraclitus in the Derveni Papyrus, in A. Brancacci

    et al. (ed.), Aristoxenica, Menandrea, Fragmenta Philosophica, Studi e Testi per il Corpus dei papiri filosofici greci e latini 3, Florentiae 1988, pp. 125-33 (col. iv)

    Par.2 G. M. Par?ssoglou et K. Tsantsanoglou, Heraclitus IT, Corpus dei Papiri filosofici 1.1**, Florentiae 1992, pp. 221-6 (col. iv)

    Rusten J. S. Rusten, Interim Notes on the Papyrus from Derveni, HSCP 89 ( 1985) 121-40, qui coll. viii-xi, xiii-xv, xx praebet

    Ts.1 lectiones coniecturaeque quas K. Tsantsanoglou per litteras dedit ap. librum Laks et Most auctoribus cuius supra mentio facta est, pp. 9-22, necnon editio quae ab eodem facta est coll. i-vii (ibidem pp. 93-128) atque correctiones in col. xii (ibid. pp. 151-2), xx (ibid. pp. 42-3), xxii (ibid. pp. 48-9) et xxv (ibid. pp. 167-8)

    Ts.2 lectiones coniecturaeque quas K. Tsantsanoglou per litteras dedit ap. A. Bernab?, Nuovi frammenti orfici e una nuova edizione degli OPOIKA', ap. M. Tortorelli Ghidini, A. Storchi

    Marino, A. Visconti (edd.), Tra Orfeo e Pitagora: origini e incontri di culture nelVantichit?, Neapoli 2000, pp. 43-80, praesertim pp. 59-62

    Ts.3 lectiones coniecturaeque quas isdem per litteras dedit ap. A. Bernab?, La Th?ogonie orphique du papyrus de Derveni, Kernos 15 (2002) pp. 1-38

    Ts.4 lectiones coniecturaeque quas isdem per litteras dedit ap. editionem novam quam A. Bernab? in Bibliotheca Teubneriana editurus est (vid. sup.)

    West M. L. West, The Orphic Poems, Oxoniae 1983, praesertim pp. 114-15 * haec editio

    a littera dubia quae aliter legi potest [a] littera ab editore suppleta {a} littera ab editore deleta (a) littera ab editore inserta

    locj littera e fonte gemino ab editore suppleta a littera ab editore mutata

    [a] littera a librario deleta N a' littera a librario supra versum addita

    [.] littera deperdita [] una vel nulla littera deperdita

    [.(.)] una littera vel duae litterae deperditae reliquiae totidem litterarum incertarum

    _ paragraphus a librario scripta ?

    spatium line?la transversa a librario impletum u.v. ut videtur

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 5

    Fr. 1 incertae sedis u.v. (olim fr. A 13-15)

    desun? versus xii u.v.

    ].CTEl. ,c.[ 13 ]octoc Koiv? p[ ]\)K?#81V.[ 15

    incertum quot versus desint

    ...shared...***

    editio pr.: ed. hoc fr. ad col. iv dubitanter refert Burkert 14 k]axa Burkert pjruiaxa Burkert 15 wc?[x]eiv Burkert: 7te[c]ew *

    Fr. 2 incertae sedis u.v. (olim fr. B 3-5 dext.)

    desun? versus Hi u.v.

    'E]pivi)?c 4 .]?ouci 5

    ...

    '.'. ..... ..... ..... ..... .....

    '... Jva[] 6

    incertum quot versus desint

    ...

    Erinyes ...

    ***

    editio pr.: ed. hoc fr., quod ap. col. iii 1-3 vel col. iv 10-12 collocaverat Janko, etiam ap. col. ii 10-12 collocari potest u.v. 5

    voui]?ouci Burkert

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 6 R. Janko

    Col. I

    desun? versus ii

    . Jtv[.... 3 ]v skocctov [ ]

    .].

  • The Derveni Papyrus: an Inierim Text 1

    Col. Ill (olim fr.B sin.)

    desun? versus ii

    .]. .at(oc.[_]cijjl. .[. 3 ?ai(x]c?y y?v?xa[i ?K]?cxcoi i?,.[.

    _].r| ?^ taac [_]ex.i. .8..[.]?? 5 5]a?|Liov?c oi Kaxco[_o]d??xod[.] 0??)v, {)7ir|p?xai ?[? Ka]?io?>vxai.[.]i ?ICIV, 07TC?C7l?p a[v?p?c] OcSlKOl 0.[.]vOl, a?x?riv [?' ?]xodci[. oiouc i[.].[. 10

    ...]dcx[. 11

    incertum quot versus desint

    ... a daimon comes into existence for each one ... persons who are completely annihilated ..., but those

    below ... daimons ... do not... of the gods, but are called servants ... they are..., like wicked men ...,

    and they cause ... such (persons) as ... ***

    editio pr.: ed. (pars sin.); Ts.1 (partes med. et dext.), qui frr. coniunxit Orph. T 472 Bernab? 1-3 fr. 2.4-6 olim hic collocavit Janko 4 oaiuJcoyTs.^Jjed. ?KJacxcoiTs.1 i^atcK-velitaf-potiusquamiaxlp-Ts.1 p. 105 (A, vel a): i. .[Ts.1 5 ??cotaac vel ??c!)^8ac[Ts.1:-a[c ed. oi] ?e Battezzato ap. Janko: kocXowcou] 8e Janko bve\X9a 6 8]oci|iov?c ed.: ?Ja-Ts.1 oi

    West ap. Laks et Most p. 83: oi ed. mxcofOev Ts.1: kcxtco [eiciv ed. o]t)8' exou[ci Ts.1 p. 106: o]x> ??xoyjrai ci. Janko:

    xoj??e xo? Ts.1, sed hic liber in usum funebrium non conscriptus est 7 Gecov ed.: 6- Ts.l dist. * ?[? KOc]ta?)vxai Ts.l m[ Ts.4 u.v.: om. ed., Ts.1 8 a[v8pec Ts.1 9a[vaxcoi ?r||iioi)jLie]voi ci. West ap. Ts.1 p. 96 9 ?' ?ftovci Burkert: x' e]xo\>ci Ts.1: ?c]xo\)c[i ed. 10 i[. J ed.:.[J. Ts.1 11 u]\)cx[ vel -bcxfep Janko: ]\>cx[ Ts.1: ]vex[ ed.

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 8 R. Janko

    Col. IV (olim fr. A)

    X]0?) ?vou \i?XX[ov ti] dv?xai [..].[.] x? xfjc x?xtk 7ia[0r|

    o\>K?i[. Aa]p|i?v?i[.]ap oi)xa[.x ]v5? kochoc. kocxoc [xa\)x]? ?HpaK?[?]ixoc |Li?[y?A,a vofii? v] x? Koiv? 5 Kax[acxp?](p?i x? ??[i]a, oc7i?p ?keAJoc ??po]A,?ycoi ??ycov [?cpr| "i?/Uiocj [?co\)]xoi) Kax? cp?av ?v0p L7tj[r|]Lun)j ?\ipoc rco?oc [?cxi, xoi)[c oi)po\)]c o\>x i)7t?p?aM,cov d y?[p XI ??)]pO\)C ?[uyUXO?> ?]K[?f|C?Xa]l, 'EplV\)?|Cj VW ?^eT)pT|C01)LCl, A?kT|C ?7l?KO\)pOl."

    .i)7i?p]?ax?(i TCOfjl k[. 10 .]a 0?)o\)[ci.

    .]a A?icr|c [. .]|LlT|VlXaK[.

    .]... .ic.[. 14

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 1-12 ed. (partes med. et dext.); 1-9 Par.1 (pars sin.), qui fr. coniunxerunt; 13-15 Ts.1, qui fr. coniunxit 1 x]o\) Par.1 ?a[\)xo?> Lebedev ap. Par.2 a vel X, 8 ].cov Ts.1 : ]cov ed. 2 Kei(a.[eva Ts.1 : ke?uJevoc Par.1, sed litt, iii d?esse dicit Ts.1 p. 96 U?xot0[?u?voc co(p??,?iocv 9?Xei Ts.1 p. 107: jutex? 9[ecov Par.1 jul vel v u.v. x vel d a vel X 9 vel o ]a vel X, u,, 8 imago: ]. Par.1 8o\)vai Par.1 (8 vel a): o\)vai ed. 3 u?AA,[ov Par.1 r\ Ts.1 civexai *: civexai Ts.1, qui tarnen litt, c pro certo habitam nec y nec ? esse dicit (p. 96): x]??v?xai Par.1 ]#[ vestigium inferius in imagine u.v. xo?c ?v9pco7tovc vel x?y kocuov Ts.1 p. 107 x pars extrema dextra (sed atramentum non esse credunt Par.1) x? *: x]? vel 8i]?t vel U?x]? vel rcap]? Par.1 : ?XX]? Bremmer ap. Janko n?[Qr\ Janko: y?[p ed.: y[?p Par.1: y[ Ts.1, qui vestigium nullum post y exstare dicit (p. 97) 4 o\>k ?i[a Par.1 (i vel k, n): o?k?x[i ci. Burkert: o\>k (?v) ?i[n Lebedev ap. Ts.1 p. 108 tax]uuav?i[v Par.1 (i caput): X,a]uuav?[ ed. ap' o? vel y]?p oi)[xoc Par.1:7i]ap' oh Lebedev ap. Par.2 x?[cc?xai 8i? Janko: xa[^iv ?X?i ?k Ts.1: x?f?iv ?X?i b Burkert: xf?xuKxai 8i? Par.! xcoJvSe Lebedev ap. Par.2: x?]v8? vel xf|]v8? Par.{ v hasta directa in fine notam interrogationis Par.1 5 Kax? Ts.] : k- Par.1 a vel X xa\>x]? vel xa\>x]a Par.1 ]a vel ]8 'HpaK^[?]ixoc Par.1 (X pes sin.): ncacoxoc ed. u?[y?X,a voui?cov Janko: U?[xacK?\)??cov vel ua[px\)po|i?voc Par.1 ? potius quam a (Ts.1 p. 97) x? Par.1: xa ed. x vel y 6 Kax[acxp?](p?i *: Kax[acxp?](p?i Ts.1, qui tarnen q> pro certo habet et Kax[ayp?](p?i brevius esse dicit (p. 97): Kax[ayy?Mj?i Par.1 : ] ec ed. x vel \), ^u.v. ?8[i]a Par.1 (8 vestigium sin. inf.): xa[]c ed. ?c7C?p Par.1: -oc rc?pi ed. ?K?^[oc *: ?k?^[o? Ts.1: ?K?[tax vel iK?[taoc Par.1 : ike [ ed. X pes sin. ??po]taSycoi Sider ap. Laks-Most p. 135: (p\)cio]^oycoi vel ?cxpo]Wycoi vel Upon] ?oycoi

    Par.1 (9?o]^?ycoi brevius esse dicunt): u\)9o]X?ycoi Ts.1 ?cpri Par.1, qui verbum non fuisse (pnci monstrant, quod hasta directa sup. primam litt, non praesto est: code Ts.1 : papyrum vacuisse ci. Obbink ap. Laks et Most p. 44 n. 7-9 Heracliti Ephesii frr.

    B 3 + B 94 D.-K. 7 fi?iioc Par.1 ?co\)]xo?> Ts.1: ?a\)]xo\) vel 9vr|]xo\) Par.1: ], o? ed. x vel y, ?, ?, | Kax? (p?civ Par.1: Kax? (p?civ ed. ?v9pcoL7tj[r)]L?o'u ed.: ?v9p(Oirc??o*u Par.1, ut testis Heracliti (se. A?t. 11.21) v vel rj ? vestigium dext. sup. ?cxi Par.1 8 xo\)[c Par.1 v vel x oi)po\)]c Ts.1 : opov]c Par.1, qui dixerunt oi)po\)]c longius esse: ]# ed. c vestigium inf. dext.

    vKEpfi?XXwv Par.1 (e pars dext.): bnepfi?XXcov ed. ?i y?[p xi ?u]pouc Par.1: i\_o]po\)c ed. a pes sin. ?[ciyuxo? Ts.1 :

    ?[a\)XO\) vel e[K?r|C?xai vel alia Par.1 : ?[ ed. 9 e]K[?r|c?xa]i vel \)]7i[?p?a^?]i Par.1 : ?i 8? u]fj ed. k caput hastae directae i pars sup. viv pap.: jxiv testes Heracliti (Plut. Mor. 370d, 604a) ?^?\)pr|co\)LCi Par.1 : e^?i)pr|C0L\)ci ed. u pars extrema sin.

    ??kt|c ?7c?KO\)poi Par.1 ex Heraclito (et 13 contuli), in lacuna viii fere litterarum: ?7UKoupr|co\)ci Sider, ZPE 69 (1987) 225-8: xa?xa Sok?? ?ivai Burkert: Kai qyu?a?o'uci Par.1 10 y?p A?icrji ??v xi Sider loe. cit.: ?xorca, x\\i ut| xic Burkert: oikco 8' ?(pr| iva Lebedev ap. Par.2 (melius orceoc) K[ai tcoSoc o?pcoi Burkert: K[ai aeaepfj x?v k?yov Lebedev ap. Par.2 11 f?taov ?jxu?vovxa

    aKOi)r|i Burkert ]a Par.1: 7c?7iav]a Lebedev ap. Par.2: ]# ed. 9\>ot)[ci Lebedev ap. Par.2: 9\>o[ ed. o pars sup. t) vestigium sin. sup. 12 cf. Heracliti fr. 94 D.-K. Adcnc Ts.1 p. 97: S?icnc Ts.1 eti?kodpoi

    * 14 urrvi potius quam 8vc]urivixa vel

    ?^-?]ur|vixa Ts.1 p. 97 x? K[oiv? *: xa[KXC?i Ts.1 p. 97

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 9

    ... he who changes established . . . give, rather than causes harm . . . not. . . accept the vicissitudes of

    destiny... the world ... of these. Likewise Heraclitus, deeming shared (sensations) important, overturns those which are individual. Speaking like an allegorist, he said: 'the sun, in accord with its own nature, is in breadth the size of a human foot, and does not wax beyond its limits; for if it exceeds its own breadth at all, the Erinyes, allies of Justice, will discover it.'.. . going beyond . . . they sacrifice . .. 'of Justice' ... by the moon (?)...

    ***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 10 R. Janko

    Col. V (olim I + fr. B med.)

    x? ?v f,Ai]?o\) ??iv[?. 1 Xpr|[cxr|]pia?o|Li[?.].oi.?[_ Xpi1?[x]?ipia?ov[xai.].[.].[. Ji awo?c, 7c?pi|i?V [?ic x? |ia]vx?iov ?7i?p[co]xr|c[ovx?c, xcb(i ^avx?i)0(i?vcov [?v]?K?v, ?i 0?|ii[c a7i]icx??v [x?] 5 ?v f,Ai5o\) ??iv?. xi a7iicxo?)ci; o? yiv(5c[Kovx?c ?]v?7Tvia o\)?? xcov aXk??ii 7ipay|n?x(ov ?koccx[ov], ?i? rcoicov ?v 7iapa??iy(i?x(0|Li tc[i]cx??>oi?v; bub x[fjc X?] ?(iapx(i)r)c Kai [x]fjc ??A,r|c Ti8ov[f|]c V?viKr)(i?v[oi, o\>] jiav0[?vo]\)civ o\)??] 7Ucx?\>o\)a. a7i[i]cxir| ?? Ka^ia[0ir| x? am?- iiy y?p] 10 |LIT1 |ia]v0?vCOCl |iT|[?]? yiVC?[c]KCOc[l, OVK ?CXIV ?7CCOC 7TlCX?{)CO'?]ciV Kai Op[c?VX?C ?vVKVW.

    .x]r|v a7iicx?[r|v. .](pa?v?xai [. 14

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 1-11 ed. (vv. 2-9 partes dext. adiunxit Ts.*); 12-14 Ts.{ 1 nihil legit ed. x? ?v f'Ai]8o\) * ex imagine:.]rj Ts.l : Kai Janko o vestigium perobscurum 8?iv[? Janko ex imagine: 8e [ Ts.1 w hastae directae duae 2 xpr|[cxr|]pia?ojLi[?voi (cf. 4) vel -?u{?9a * (cf. rc?ptjiEV ap. 5): XPTl[CTrl]pia?0lI[ ed. 3-12 Orph. T 473 Bernab? 3 xP^M^lPia?ov^ai * ex imagine (p altera non erat n, quod pes sub linea producitur): xpr|c[x]ripia?ov[xai Ts.4 u.v.: xpi1?[x]r|pia?ov[xai Ts.1: Xprj[c]xnpia?ov[ ed. in fine ?K[?ic]i Burkert 4 dist. Laks et Most 7c?pi|??v [e?c Ts.1: rcapiu? J ed. v hasta directa et fort, obliquae pars sup. xo Ts.1: xi

    * ?7t?p[co]xric[ovx?c Ts.1: ?7i?p[co]xf|c[o\)ci Burkert: ?7C?#[ ed. 5 uavxEUouivcov Ts.1: -v[cov ed. 9?(xt[c

    aTc]icx??v [x?] Janko: 9?jn[, m J.[ ] Ts.1: 9?ui[ ed. 6 ?v "Ai8oi) Ts.1:_iSo\) ed. post 8?iv? dist. Janko ?rcicTo?a; Ts.4 u.v.: ?fticxo?ci; Ts.1: ?[7tic]xo\)ci, ed. yiv(?c[kovx?c Ts.1: yivcoc[k- ed. ejvvmvia Ts.1: x? ?vi]nvw ed. 7 o?S? Ts.1: non legit ed. rcpayuaxcov Ts.1 (p pes): 7tp[a]yuaxa>v ed.: 7capa8?iyu?x(ov ci. A. H. Griffiths ap. Janko: opau?xcov ci. Janko

    ?Kacx[ov Ts.1 : ?Kac[xov Ts.4 u.v.: ?Kacx[a *: ?Kacx[ ed. dist. Ts.1 8i? rco?cov Ts.1: ]v ed. 8 7iapa8?iyu?xG)|x Ts.1 : [.].[.].8 ed. a8 vel bb n hasta directa dist. Ts.] : hypostigmen post 7i[i]cx?i)oi?V posuerit Burkert x[fjc x? Ts.4 u.V.: x[i\c x? Burkert:

    [x? y?p Ts.1: m[ ed. ?uapxk ecxw ?tccoc Ts.1 12 7ucx?'?co'u]civ Ts.4 u.v. (non -ciy): -civ Ts.1 ?vtmvia Janko

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 11

    ... the terrors of Hades ... ask an oracle ... they ask an oracle ... for them, we will enter the prophetic shrine to enquire, with regard to people who seek prophecies, whether it is permissible to disbelieve in the

    terrors of Hades. Why do they disbelieve (in them)? Since they do not understand dream-visions or any of the other realities, what sort of proofs would induce them to believe? For, since they are overcome by both error and pleasure as well, they do not learn or believe. Disbelief and ignorance are the same thing. For if they do not learn or comprehend, it cannot be that they will believe even if they see dream-visions

    ... disbelief... appears ...***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 12 R. Janko

    Col. VI (olim II + fr. B sin.)

    .e\)]%a\ Kai 0vc[?]ai ii[?iX]fccoi)a r?[c \\fv%?c. 1 ?7i[(oi??i ?]? (l?ycov 5?v[a]xai 5ai|novac ?|n[7cooa>v yi[vo(i?vo]i)c |i?0icxavai. 8a?|iov?c ?|i7co[?cbv ovx?c eicl \|/[\)X0? Xl|I(0]pO? XT1V 0w[?T|]v XOUXOU ?V?K?[|l] 7l[oiO\)c]l[v O? |x?[yo]l, ?)C7C?p?l 7101VT1V ?7CO?l?OvX?C. xo??? 5 i?po?[c] ?7cic7C?v?odciv u[?co]p Kai y?tax, ?? ?)|i7i?p Kai x?c Xo?c rcoio?a. ?v?pi0^a [ra]i noXv6\i(faka x? nonava 0t>oi)av, ?xi Kai ai \j/\)%a[i ?v]api0|Lioi ?ici. |i?cxai E?^?via 7cpo0i)oi)ci K[ax? x?] a?x? \i?yoic E\)|i?vi??c y?p \|/-?Xa? ?iav. v ?vek[?v x?|i pi??,ovx]a 0?o?c 0U?iv 10 ?[p]vi0[?]iov 7cp?x?pov [.].icr?ox?[. .]xai ...L co[c]x? Kai x? Ka[.]ou. ..[. Joi.,

    dei Se [\|n)%]al...[.].xo\)xo.[ ?cai ?? [.]cov ???[.(.)

    (popo\)[.]...[... 15

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 1-12 ed.; 13-15 Ts.1 partes sin. w. 13-15, olim ap. fr. B editas, hue transposuit Ts.1 1-11 Orph. T 471 Bernab? 1 ?V)]xotiTs.4 u.v.: ??)]xcxiTs.1 : ].[Ji ed. 9i)c[i]ai Ts.1: 9a)c[i]ai ed. ji[?i?jicco\)ci x?[c xyx>%?c Ts.1 : \i[_]. /uci..[ ed. dist.

    Ts.1 2 ?7i[?i8f| SJ?Ts.1: ?[.]m ed. u?ycov Ts.1: |ia# v ed. 8\>v[a]xai Ts.1: 8\>v[Jxai ed. 8aiuovac Ts.1: Saiuovac ed. ?|i[tco8?)v Ts.1: eX{ ed. 3 yi[vou?Vo]\)c Ts.4 u.v.: yi[vou?vot)]c Ts.1: p[.] c ed. U?9tcxavai Ts.1: -vai Ts.4 u.v.: -vai ed. ?|i7io[8?)v Ts.1: ?U7to[8i?ouav Henrichs ?vx?c Janko eici Ts.1 4 \j/[\)xai xiuio]poi vel y[-uxcov (ppo\)]poi Ts.1 p. 113: vj/[\)xa?c?x9]poiTs.1: \|/[t)x.].oied. dist. Ts.1 xfjvTs.^xfived.jTs^u.v. 9\)c[irj]v Janko: 9\)c[?a]vTs.1:9\)c[?a]v

    ed., Ts.4 u.v. xo\)Xo\) Ts.1: x- ed. ?V?ke[u] 7t[oio\k]i[v Ts.1: evekev [ ed. 5 ua[yo]i Ts.1: ji?[yo]i Ts.4 u.v.: u{v)cxa]i ed. dist. Ts.1 utroque loco UTC?p ed.: v7i?p Ts.1, Ts.4 u.v. 7 Ka]i noX\)?\iyaXa Ts.1: Kai] noXx>?\LyaXa ed. 8 post 9t>o\)civ dist. Ts.1 av]?pi9ux)? Ts.1 (?v]?p- Ts.4 u.v.): ava]pi9uo[i ed. ??ci Ts.1 : ?]ici ed. 9 K[ax? x?] a?x? Ts.1 (am? Ts.4 u.V.): K[ax? x]a\)x? *: k[_1/u.a ed. u?yo?c Ts.1:.[ ]ayoic ed. 10 ?icw Ts.1: ?i]cw ed., Ts.4 u.v. ?V?k[ev Ts.1: -k[ev ed. xb[L \i?XXovx]a Ts.1: c. 13 ]a ed. 11 ?[p]v?9[?]iov Ts.1:.iov ed. (non -lou) ]ttcrcox?[ Ts.1: ]icy[ ed. 12 dist.

    * co[c]xe

    Janko: ?[JxeTs.1: ]x?ed. xoKafTs.1: non legit ed. ]od. . .[Ts.1: om. ed. ]oi. ed.: ].i. Ts.1 dist. Ts.1 13 y\)x] ai Janko:

    ]Xi ed.: ].i Ts.1 dist. Ts.1 14 ?XX[? Janko: ?XX[w * 15 (popo\)[ Ts.1: (popo?>[ci *: ?k xo\>[8' ed. ap. fr. B

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 13

    . .. prayers and sacrifices placate the souls. An incantation by magoi can dislodge daimons that become a hindrance; daimons that are a hindrance are vengeful souls. The magoi perform the sacrifice for this

    reason, as if they are paying a blood-price. Onto the offerings they make libations of water and milk, with both of which they also make drink-offerings. They sacrifice cakes which are countless and many-humped, because the souls too are countless. Initiates make a first sacrifice to the Eumenides in the same way as

    magoi do; for the Eumenides are souls. Hence a person who intends to sacrifice to the gods first (sacrifices) a bird ..., with the result that even the ..., but they are souls ... this (?), but as many (souls) as ... of ..., but (?) they (?) wear ...***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 14 R. Janko

    Col. VII (olim III + fr. B med.)

    . .

    .(.)]0C?[. 1 .. i)]|ivov [x>y]\f\ Kai 0?|i[i]x? ?,?yo[vxa- i?poA,oy?i]xo y?p

    X]fi|l 7COT|C?l, Kai ??K??V Ol>X ?^ov 1* It?v XT)V XC?V ?]vO(l?xC?V 0?]ciy Kai x[?] ppr|0?vxa. ?'cxi 8? ?[?vr| xic r\] n?r\cxc Kai ?v0p [7ioic] aivi[y(i]axc?)8r|c. [? ?]? ['Opq>ei>]c a\>xo[?c 5 ?]7?icx' aiv[iy|aa]xa ovk rfizke ?iy?iv, [?v aiv]iy|iac[i]v Se |i?]y??,a. i?p[o^oy]?ixai |i?v o^y Kai ?[nb xo]? n?>a>xox>

    ad] |i?xpi (?)oi) [x?^?]-?xaio\) pr|?j,axoc, [c ?r|?o?] Kai ?v xcoi ?\)01pD?,rix(ofi ?rcei. "0]?pac" y?p "?rci0?c[0ai" K?k]ex)cac xo?c cbci]v a\)x[oi)c oi) xi vop,o]0?X??n (pr|[ci xo?c] noXkoic, 10

    ?Xk? ?i??cK?iv xo?c xti]v aKo?iv [ayvr?]ovxac, Kax[? .]?eix[..].

    .l i?LJey.L..]..[. . ?v ?]? xcoi ?xo^[?vo)i Xiyei'

    ".].x. ,?iy.[_ 15

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 2-12 ed., nisi quod partem sin., quae ap. fr. B med. ab ed. collocata erat, hue transtulit Ts.1; 1, 13-15 Ts.1 2-8

    Orph. fr. 2 Bernab? 2 8? Ts.1 p. 118 \5]uvov [i)Y]vf| Ts.1: ce]uv?v [ et ]x\ ed. Kai Ts.1: Kai ed. ?iyo[vxa Ts.1 dist. Ts.1 i?po^oy??]xo Janko: \)7tr|ivicc?]xo conieceram, haud recte, supplemento i?po?,oy??]xo auctori Ts. false ascripto: Eitr\ r|ivi??]xo vel t?iv???]xo Ts.1 p. 119: i?po\)pyd]xo Ts.1: ],o ed. 3 x]f)i *: xfj]i Ts.1: ]c ed. ap. fr. B, frustula ii litt, legentes u.v. dist. Ts.1 Kai *: v[ ed. ap. fr. B, hastam sin. litt, k legentes u.v., et ]ai ed.: K]ai Ts.1 x' [f]v Janko: x[e ed. xfjv xcov Ts.1 4 0?]ciy Janko, coll. f| xo? ?vouaxoc G?cic ap. PI. Crat. 390d: M)]ciy Ts.1: (pt)]cvy Laks et Most: ?i]ciy ed. Kai x[? Janko: Kaix[oi Ts.1 ( p}prj0?vxa Ts.3 p. 9: (x)?rco]pp- ed. ?[?vn Ts.4 u.v.: ?[?vn Ts.1: ^[evikt) West ap. Ts.1 p. 121: a[i>xo\) West p. 78 n.: [ ed. xic West ap. Ts.1 p. 121: rc?ca West p. 78 n. fj West p. 78 n. KOnac Ts.1:noncic ed. 5 Kai ed. ap. fr. B:

    K]ai Ts.1 av0pco[7coic Ts.1: -7i[o\)c ed. aivi[y|i]ax(i)8r|c Ts.1: aivvyuja- ed. dist. Ts.1 6 8]? ['Op(p?\)]c Ts.1: e ]{.]c ed. ai>xo[?c *: a\)x[fji Ts.1: a\)X.[ ed. 6 a]mcx' vel ??]picx' Janko: ?]p?cx' Ts.1: ?]picx' ed. aiv[iyuxx]xa o?k Ts.1: ai[ et ]k ed. f|0?X,? Ts.1: ?0??? Janko: -? 0?0x ed. dist. Ts.1 ?v a?v]?yuac[i]v 8? Ts.1: aiv]vyuaxco8(o[c ed. 7 U?]ya?,a *: u?y]atax Ts.l : ]xaXX ed. ap. fr. B, iv litt, legentes dist. Ts.] ??p[o^oy]?ixai Ts.] : ic[ et ]ai ed. a[nb xo]\) Ts.l : #[_]\) ed. 8 ad Ts.1 (x)ot> Ts.1 p. 123: oh Ts.1: ? v[ ed. x???]\)xaio\) Ts.1: ]xo\) ed. priuaxoc Ts.1: p- ed. dist. Ts.1 ?>[c Sr|?to? Ts.1: co[c7t?p ed. 9-10 Orph. F 3 Bernab? (initium carminis) 9 ?i>0]p\Ar|xco[i ci. Janko (cf. Vett. Val. 187.4, 199.2, et 7tota)0p\>taycoc, PI. Rep. 566b etc.): ?\)K]pivf\xc?[i Ts.1 (cf. ?\)Kpivr|c 'perspicua', 'facilis', 'facile separata'): ]Yivr\x[ai ed. crcei

    Ts.l : ?7i?i Burkert dist. Ts.l 0]\)pac Ts.x : 0]{>pac ed. (suppleverat Burkert) ?7u0?c[0ai Ts.x : ?r?i- ed. (suppleverat Burkert) K??i]?{)cac ed. (suppleverat Burkert) xo?c *: xo?[c Ts.1: xo?c ed. [???f^tan>c ed. (suppleverat Burkert), longius 10 cbci]v a\)x[oi)c oi) xi Ts.1 : ]vacx[ ed. vouo]0?X??|i Ts.1 : ]. m z\\i ed. (non -dv) cpr|[ci xo?c *: (pn.[cw xo?c Ts.1 : q>[.ed. noXXdic Ts.1: -o?c ed. dist. * 11 ?XX? Janko 8i8acK?iv Burkert: Xiyzx rcp?c *: uovojlI rcp?c Janko xoi)c Ts.1 p. 127 xfj]v Ts.1: ]v ed. ayv?\)]ovxac Ts.4 u.v.: -o]vxac Ts.1 dist.

    * Kax[a Ts.1:. m \ ed. 12 ]c?ix[# Ja Ts.1: ]ei#[. J [ ed. 14 ^?y?i *:_

    Ts.1 15 fr. Orph. agn. *: om. Bernab?

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 15

    (I shall also prove that Orpheus composed a) hymn that tells of wholesome and permissible things. For he was speaking allegorically with his composition, and it was impossible (for him) to state the application of his words and what was meant. His composition is a strange one, riddling for people. But Orpheus did not want to tell them unbelievable riddles, but important things in riddles. In fact he is speaking allegorically from his very first word right through to his last, as he reveals even in the well-known verse: for when he orders them to 'shut the doors' on their ears, he is stating that he is not making laws for most people, but

    teaching only those who are pure of hearing ...

    But in the next verse he says: ***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 16 R. Janko

    Col. VIII (olim IV)

    _.[., ?c] ??f|X,co[c?v ?v x i]?? x i ?7i[?i- 1 "[ol? Ai?c ??ey?vovTO [rcepic0ev]?oc ?aaAfioc." ?TiCdc ?' ?px?xai, ?v xco[t?? 5r|]Xo? "Ze\)c p,?v ??cei Sri naixpbc ?oyo napa 0?[c]

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 17

    ..., as he revealed in the following verse: 'those who were born of Zeus the mighty king'. That (the world) is ruled (Orpheus) reveals in the following passage: 'when Zeus took from his father

    the predicted rule / and strength in his arms and the illustrious daimon'. It has escaped notice that these words are in an altered sequence. They run as follows: 'when Zeus took strength from his father and the

    illustrious daimon'. Since they run this way, one must understand not that 'Zeus takes his father's power', but that 'he takes strength from him', having it 'contrary to predictions' . . . For . . . seems to this . . .

    necessity ... might be believed ... and he, having learned ...***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 18 R. Janko

    Col. IX (olim V) 61V0LI. XT|[v ?p]xTlV OX)V XO? lCX'0p[o]x?xO\) ?7C?T|[c?V 1

    dvai, ?)c[7C?p]?? rca??a rcaxp?c. oi ?? o? yivc?cKov[x?c xa A,?y?[p,?v]a ?okowi x?v Zava rcap? xo? ai)xo[\) rcaxp?c [xtiv] aA,K?|v [x? Kai] x?v ?ai|iova A,ap|i?[v?iv. yiVC?CK[?v] 0\)V X? KX)p, [c\)|l]|JL?|I?iy|I?VOV xo?c 5 ?Xkoxc, ?xi xap?ccoi Kai k[c?X,]x)oi x? ?vxa euv?cxac0ai ?i? xr\v 0??,\|/iv, ?^??a^ev], cx? iKav?v ?cxiv ?c;aX?,ax0?|i \i?\ k(?Xv[e\v x?] ?vxa a)|i7tayiivai. oca S' ?[v] ?(p0fji ?7UKpa[x??xai, ?7iiK]paxr|0?v(xa) ?? |iicy?xai xo?c ?X,[ta)]ic. ?xi ?' "?y xeipLEcc'li} eXa?jev" tiw??exo, 10 coc7i?[p x]akXa x? n[.(.)].o|??v[... x]? ??]?aioxaxa vo??[xai.(.)]v ?cx'op c

    ?(pr| x?v Z?va x.[.(.) xo]v ?ai|iova, ?)]c7i?pd ?[.(.) icxfypot) 14

    incertum quot versus desint

    ["ijicxo rcavonxpe?o'?ca 0ecov xpoq>oc au?pocvn N??;."j] a

    ["Tcavopxpeoeiv" Kai "rc?vxa ?i??cK?iv" x? a\>x?. "?pxpTi"] b

    [y?p Kai "cpcovn" x? a?xo. "? vdv" ?? x? a?xo ?vvaxai] c

    editio pr.: ed. 1 eivai. xrj[v aptyrrv Ts.1 :.. aix.[.. J.rjv ed. 2 dist. Ts.1 p [c\)u]u- Ts.1 u.v.:

    Kvp [?xe] u- Betegh: [0?puou] u- Par.1 p. 128: [.]u- ed. dist. * 6 dist. * 7 dist. Rusten utroque loco e^Q??a^Ev

    Burkert: tfg\XXaZ,[t Betegh: e?aM,?c[c?i Rusten: ??aM.?c[c#. ed. cocxe Rusten: ?c]ov x? Par.l p. 128:. .x? ed. 8 e??aXXaxQE\L Rusten:

    -ax0?^i ed. (non -?v) cuunaynvai Par.1 p. 128: -a[i ed. 9 hypostigmen Rusten: stigmen ed. ?7UK]paxr|0?v(xa) Janko: -0?V ed. 10 Orph. F 5.2 Bernab? x??Pl?

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 19

    ... to be. So (Orpheus) made the rule belong to the strongest, like a son to his father. But those who do not comprehend what is meant suppose that Zeus takes the strength and the daimon from his own father.

    So, understanding that, when fire has been united with the other elements, it agitates the things that exist and stops them from coming together because of heat, he altered it so that it is able, once altered, not to

    stop the things that exist from coalescing. Those elements that are ignited are dominated, and once they are dominated they unite with the other elements. But (it is clear) that (Orpheus) gave a hint in the phrase 'he took in his arms', just as the other (elements)... the firmest elements are intended . . . strongly, he stated that Zeus strongly ... the daimon, like ... belonging to a strong one ...***

    (The next verse is:) 'Night, the gods' immortal nurse, who voices all things, sat'. 'Voicing all things' means

    'teaching all things'. For 'voice' and 'utterance' are the same thing, and to 'utter' means the same

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 20 R. Janko

    Col. X (olim VI) Kai

    "?,?y?i[v"- o? y]?p "?i[y]?iv" o??v X? |Jir| (pcovo?>vx[i. 1 ?vo|ii?? ?? x? a?xov ??vai x? "?iy?iv" x? Kai "(pcovriv". "?iy?iv" ?? Kai "5i6?cK?iv" x? a?xo ?[\)]vaxai- ox> y?p oi?v X?

    "5i[8]?cK?iv" av?\) xo?> "?iy?iv", ?ca ?i? X?ycov 6iS?cK?xa[i]. vo(x?^?xai ?? x? "6i5?cK?iv" ?v xcoi 5 "^?y?iv" ?iv[ai]. oi) xo?vuv x? \i?v "5i8?cK?iv" ?K xov "^?y?iv" ?x[cop?]c0r|, x? 8? "^?y?iv" ?K xot> "(pcovriv" x? 5' a\)x?[v 8\)va]xai "(pcovdy" Kai "X?y?iv" Kai "5i?(xc[k?iv". o?xcoc [o\)??y kco?,]{)?i "rcavopxpeuoDcay" Kai "7c?v[xa] oioajcKODcav" x? a\)]x? eivai. 10 "xpoq)[?v" ?? q>f|cac a\)]xr|v a?vi[??]xai, ?xi, [a]cca ? iiAa[oc 0?p(xaiv(ov 8i]a?A)?i, xa[?>]xa f| vi)^ \|/?[xoDca cu[vicxr|ci.] acca ? ii^ioc ?0?p[(iaiv?

    .]xa[.....".'.'... . 14

    incertum quot versus desint

    [ LXPfaottJ ii? aomoioj] a

    incertum quot versus desint

    editio pr.: ed. 1 : (pcovo?vxfi *: (pcovot>vx[a ed. 2 evoui?e ?? ed.: ?voui?exo voluit Rusten 7 ?x[cop?]c0T| Ts.1: e[x?)pi]c0r| Rusten: e[(pr|(i?]c0ri ed. post ex[cop?]c0r| dist. Rusten 9 Orph. F 6.2 Bernab? oikcoc Ts.4 u.v.: -coc Ts.3 p. 13 n.: -co[c ed. kcoAJ?ei Ts.3 p. 13 n.: kcoX]\)?i ed. 7i?v[xa *: 7i?v[ ] vel nav [ ] Ts.3 p. 13 n.: [rc?vxa ed. 10 paragr. test. Rusten a?]xo Ts.3

    p. 13 n.: am]b ed. 11 Orph. F 6.2 Bernab? xpocp[6v Ts.1 : xpo(p[6c West et Rusten ?? West et Rusten 9T|cac *: X?ycov Ts.1: 0?cov West: rc?vxcov Rusten a\)]xfjv Ts.1 : fj N]\)| West et Rusten aiyi[??]xai Ts.1 : youi[??]xai Rusten: ].i[. J ai ed. ante ?xi dist. Rusten post ?xi dist.

    * 12 f|^i[oc Ts.1 : fjta[oc ed. 0?puaivcov ?i]aX,\)?i Ts.1 : ?npaiv?i Kai ?^]a\)?i Rusten: ]a\)?i ed. dist. Rusten \j/{>[xoi)ca Ts.1: x.[ ed.: xp[?q>?i Rusten 13 ci)[v?cxr|civ vel ci)[ji7cr|yv\)civ Ts.1: c[ ed. Kai]

    * ri?uoc

    Ts.1: ii?l[i]oc ed. ?0?p[uociv? vel ?0ep[uriv? Ts.1:.[. Jp[ ed. 14 xa[ma Ts.1 a Orph. F 6.3 Bernab?: cf. xi, 1-2

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 21

    as to 'say'. For it is impossible for one who does not 'utter' to 'say', and (Orpheus) deemed 'say' and

    'utter' the same thing. 'Say' and 'teach' have the same sense; for it is impossible to 'teach' without saying the things that are taught by means of words, and 'teaching' is deemed to be a kind of'saying'. So 'teach'

    was not distinguished from 'say' and 'say' from 'utter', but 'utter', 'say' and 'teach' have the same sense.

    Thus there is nothing to stop 'voicing all things' from meaning the same as 'teaching all things'. When Orpheus terms (Night) 'nurse' he is giving a hint that night cools and solidifies those elements

    which the sun warms and dissolves ... those elements which the sun warmed ...*** ... (the verse): 'Night prophesied from the inner sanctum'...

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 22 R. Janko

    Col. XI (olim VII)

    xffic Ndkx?c. "?? ?i?uxoijo" ?' amr\v [?iy?i] "xpf|cai", 1 yvco|xr||i 7coio\)[|X?]voc "aouxov" ?ivai x? ?a0oc xfjc vokx?c * oi) y[?p] "?\)V?i" co[c]rc?p x? cpcoc, ?XK? viv ?v xcoi a\)x?i pi[vo]v ai)yi\ Kaxa[A,]a|i|i(xv?i. "XP^Kcci" ?? Kai "?pK?cai" xa?xo [?\>]vaxai. 5 cK?\(/ac0ai ?? xpil, ?(p' an K??xa[i x?] "?pK?cai", Kaixo"xp?lcaiw "xpav xov?? x?v 0??v vo|ii?ov[x?c, ?p]xovxai 7c]?\)c?(i?voi acca Ttococi." xa?' [?v ?xo|i?v]coi^?y?i* "r\ oi] ?xp?icev arcavxa, xa oi 0?[|iic fiev aKo?)]cai". 10 ?v xoi)x]oic ??r|?,coc?v, o[x]i o[.]a[.

    .x?] ??vxa i[. .] o?ov X? [. 13

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 1-12 ed.; 13 Ts.1 1 Orph. F 6.3 Bernab? xftc Ts.3 p. 13 n.: x]f?c ed. Ndkx?c Ts.3 p. 13 n.: N- ed. xP^cai Ts-3 p. 13 n.: -cai ed. dist.

    * 2 7toioi)[u?]voc Ts.3 p. 13 n.: noxoi- ed. eivai Ts.3 p. 13 n.: e[?]vai ed. 3 x? *

    ex imagine: x? ed.

    5 xarnb ed.: xai)x?[v Kaps. p. 22 6 dist. * utroque loco 7 paragr. test. Rusten 8-9 fr. Heracliti Ephesii aliunde ignotum agnoverit Janko: fr. orationis solutae agnoverat Rusten 8 dist.

    * xvelK 9 xa?' *: x? ?' Ts.4: xa.[ ed. ?v ?xou?v]coi Janko:

    ?7ii xov)x]coi Ts.4: ]coi ed. X?yei Ts.4, * ex imagine (e hasta directa): ?iyei ed. fr. orationis solutae usque ad finem v. 9 continuavit Rusten, haud recte 10 Orph. F 6.4 Bernab? r\ oi West, fort, brevius: r\ Se ed. cum scriptione plena, quae ap. poemata raro invenitur (cf. tarnen xvi,9): hanc sequitur Bernab? ante xa dist.

    * rjev West: r\v Ts.3 p. 13 ?Ko?]cai Janko

    ex imagine: ?v\>cc]ai West: ?v\>cac]0ai Ts.3 p. 13: ]ai ed. 11 ?v xoi)x]oic Rusten dist. * a apex 12 x?] ??vxa Ts.1 u.V.:

    ]ovxa ed. 13 o?ov xe Ts.1 u.v. a xrjv apxrjv *

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 23

    ... of Night. (Orpheus) says that she 'prophesied from the inner sanctum' (adyton) because he holds the opinion that the depth of night is 'unsinking' (adyton): for it does not 'sink' (dynei) like the light, but the daylight overtakes it as it stays at the same point. 'Prophesy' means the same as 'suffice'. One must reflect that

    'prophesy' is used under the same conditions as 'suffice', (e.g.): 'as they believe that this god prophesies, they go to ascertain what they should do.'

    In the next verse (Orpheus) says: '(Night) prophesied all that it was permitted him to hear'. In these words (Orpheus) revealed that... beside the things that exist... possible ...***

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 24 R. Janko

    Col. XII (olim VIII) Kai acpa[ip?i]v. x? ?' ?x?|i?[vov ?'Jrcoc a>?' ?%ei- 1 "?c

    ap^tni Ka]x? KaXov ??oc vKpoevxoc 'OAmiucou". ""OAa)|?jc[oc" Kai "x]p?voc" x? a?x?v oi ?? ?okovvxec "vOX,\)|i7i[oy" Kai] "o?pavov" [x]a\)x? ?ivai ?i;a|iap T?v[oi)c]i, [oi) y]ivc?cKovx?c, ?xi ovpav?v o\>x oi?v X? 5 "|iaK[p?]x?pov" ti "?\)p\)X?[po]v" eivai. xp?vov ?? "naKp?v" ei xic [?vo|i](x?o[i] oi)K ?[v ?^a]|aapx?voi. ? ?? onox> jx?v "o?pavov" G?[?m X?y?iv, xti|i] 7ipoc0r|Kr|v "?\)pi)v" ?rcor?xo, OTioD [?? "xp?vov", xo]i)vavxiov, "?\)p\)|x" |i?v o\)??tcox?, "|ia[Kpov" ??. "viq>?]evxa" ?? cpf|cac ?ivai 10 xf|l [?]l)V(X|I?l ?[.]l Vl(p?X(0??l [...]

    _] Vl(p?XG)[?.?,]?1)KOV ?[. _] A,a|i7t[.], noXibv ?' a[..].[_

    .].ia Kai xa.[. .].. .XO??[. 15

    incertum quot versus desint

    editio pr.: 1?13a ed., 13b?15 Ts.1 1 ?(pa[ipe?]v Janko: ?- ed. 5 xav[ouc]i *: -c]i[v Ts.1: -ci]v ed. yJivcocKovxec Ts.1: -v[xe]c ed. 9 ?? xp?vov Janko: ?' "OX^urcov ed. xo]?vavxiov

    Ts.1: xoi>]v- ed. ?0 Orph. F 6.5 Bernab? ua[Kp?v Ts.1: ua[- ed. vi

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 25

    ... and to take (his rule) away. The next verse runs as follows: 'so that on snowy Olympus' lovely seat he rules'. 'Olympus' is the

    same thing as 'time'. But those who suppose that 'Olympus' is the same thing as 'sky' are quite mistaken, as they do not comprehend that it is impossible for 'sky' to be 'longer' rather than 'broader'. But if some

    one termed time 'long', he would not be at all mistaken. Wherever (Orpheus) intended the meaning 'sky',

    he added the epithet 'broad', but wherever he meant 'time' he did the opposite, never adding 'broad' but

    'long'. In stating that it is 'snowy',... the meaning . . . snow-covered . . . snow-covered . . . white . . .

    bright..., but grey ... and ...***

    ... (the verse:)

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 26 R. Janko

    Col. XIII (olim IX) "Ze\)c |iev end ?ij rcaxp?c eox> napa [9]?c(pax' aKo\)ca[c". 1 oi)X? y?p x?x? t?ko\)C?v, akX? ???r| Wcai orccoc J?KovcEv, ome fi N\)? K??,?U?i, a??? ?r|?,o? a>?? X?ycov "ai?o?oy Kax?mvev, oc aio?pa ex6ope rcp xoc". ?xi |i?|i rcacav xr\\i 7i?r|civ 7cepi xcojli ixpay^?xcov 5 _aivi??xai, K[a]x' etcoc ?Kacxov ?v?yiai X?y?iv. ?v xo?c a[i?oio]ic op v xfiy y?v?civ xo?c ?v0pcorcoa)[c vopi?ov[xac ?]?vai xo?xcoi ?xpr|ca > ?v?D ?? xcov ai?oicov [oi) yiv]?c0ai, ai?oicoi ?kacac x?v ii?uo[v av?[\) y?p xo?> f|X,io\)] x? ?vxa xoiavxa o\>x oi?v [x' r\v 10 y?v[?c0ai, Kai y?vo|i]?v(ov x v ??vxcov [.

    7ip[ ] x?v t?^io[|i] rc?vxa o[ ..*.]...'[.'.'."" 13

    incertum quot versus desint

    ["[xoh ?' am' ek raine] Ly?vexo Kp?voc, ?c |i?y' epE^evj".] a

    incertum quot versus desint

    [ c ?v] b

    editio pr.: ed. 1 Orph. F 7 Bernab? 0]?apax' ?Ko\>ca[c Ts.3 p. 14: 0?]c(pax' aKo?ca[c ed. 2 x?xe praetulerunt Betegh et Janko, qui orccoc tikodcev significare 'quod audiverat' intellexit: xo?e Ts.1, ?rccoc rjKovcEV 'quomodo audivif intellecto: xo#e ed.

    ?e?ri^coxai Ts.4 u.v.: -co[x]ai ed. 3 paragr. test. Rusten hypostigmen *: Stigmen ed. b\\Xoi Ts.4 u.v.: 8nX,o? ed. 4 Orph. F

    8 Bernab? paragr. test. Rusten Kaxemvev Ts.3 p. 14: Ka[x]e7iivev ed. aiG?pa ed.: ai0?poc Lamberton ap. Laks et Most, sed Aeschyli fr. 15, GpcoicKCOV Kvco?atax, cum Hesychii glossemate ?K0opi?cov Kai c?t?puaxi?cov contulit Burkert: igitur ?icGope de mari 'semen eiaculari' cum accusativo significat, et ai0r|p velut dei semen est 5 rc?cav Ts.3 p. 14:7ca[c]av ed. 7i?nciv ed., West p. 78 n., Ts.3 p. 9 n. (non -cija.) xcofx ed., West p. 78 n.: xcov Ts.3 9 n. 6 paragr. test. Rusten dist.

    * ic[a]x' ci. *:

    K[a]0' Ts.3 p. 14: ic[a]6' ed. ?rcoc ed.: ?rcoc Burkert 7 a[i?oio]ic Ts.3 p. 14: -o]ic ed. 8 voui?ov[xac e]?vai Ts.3 p. 14: voux?o[vxac ei]vai ed. 9 Yiv]?c0ai Ts.3 p. 15: yiv]?- ed. 10 x' r\v *: xe ed. 11 yev[?c0ai Ts.1 u.V.: y..[ ed. dist.

    * Kai

    yevouj?vcov Janko 12 7tp[coxov xcopic0?vxa *: np[a\)v- Ts.1 u.v. 13 ed.: orne xo?c ?o?ci Ts.1 u.v. 14 versum om. ed.:

    7i?pi?%eiv vel sim. Ts.1 u.v. a Orph. F 10.1 Bernab? (?c jjiy' ?p?^?v tantum): cetera e xiv,2-8 add. et hoc loco rest. * b *:

    (oupavoc) 7C?pi?%?i x? (pcoc, oxav Burkert, conservato x?v ap. xiv,l

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 27

    'when Zeus had heard his father's prophecies'. For neither did he hear them then, but it has been revealed that he had (already) heard them, nor does Night give orders, but (Orpheus) makes it clear by saying as follows: 'he swallowed the penis that first had egested the ether'.

    Since (Orpheus) is giving hints about reality throughout his composition, one must discuss it verse by verse. He used this verse, likening the sun to a genital organ, because he saw that people believe that

    generation resides in genitals, and does not arise without genitals. For without the sun it would have been

    impossible for the things that exist to have come to be as they are, and when the things that exist had come

    about... the sun ... everything ... nor for the things that exist... to surround ... *** (the verse): 'to him by Earth Kronos was born, who did a great deed'... (so that it can)

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 28 R. Janko

    Col. XIV (olim X)

    "?]{K}%0?pr|i" x?{ v} AajiTip?xax?v X? [Kai 0]?pji?[x]axov 1 %oopic0?v ?cp' ?co-oxo?). xo?xov ovv x?y "Kp?vov" "y?v?c0ai" (pr|civ ?K xo?> r\X?ox> xfji "I^i", ?xi a?x?av ?'c%? ?ia x?v i??uov uKpoi)?c0ai" rcp?c ?XXr\Xa. ?i? xo?xo ?iy?i "oc jn?y' ?'p?^?v". x? ?' ?ni xo?xcoi- 5 "Oopav?v E\xppovi?r|v, oc rcp xicxoc ?aciA,?i)C?v". Kpo?ovxa x?v No?)jLi 7ip?c ?A,?,Ti?,[a] "Kp?vov" ovojaacac, "piya p?^ai" (pr|ci x?v "Oupav?v" ?(p[ai]p?0rjvai y?p xriji ?aataiav a?x?y. "Kp?vov" ?? cov?jiac?v ano xo?> ?[p]yo\) a?xov Kai x?XXa Kax? [x?v aw?v ?,]oyov. 10 xcov ?]?vxcoy y?p a7i?vx[co]v [.]vcov

    .], c ?p[ai xf|]v cp?av [.]v .]c. a(paip[d]c0ai ?' a\)[x?(i (pr|ci xriju ?aaAJeiav

    Kpo-oo]|UL?V(?v x[cov] ?[?]vx[cov,.]vxa 14

    incertum quot versus desint

    [ kavo No?ic K?)?ukr|i] a

    editio pr.: ed. 1 cf. Orph. F 8 Bernab? ?] JK)%0?pr)i Ts.3 p. 22: ?xO?pni ed. x?{v} Rusten: x?v ed. taxujip?xax?v Ts.3 p. 22: Xa\inp- ed. 0?]pu?[x]axov Ts.3 p. 22: >j?\)K?[- ed. 2-4 Orph. F 9 Bernab?, quae tarnen eadem fuisse crediderim ac

    Orph. F 10.1 Bernab? 2 %copic9?v(xa) *, si x?v conservandum esset ovv Ts.3 p. 19: ovv ed. 3 r\Xiox> Rusten: 'H^?ou ed.

    rfji Ts.3 p. 19: rfji ed.: yfji Rusten Orpheus parentes Saturni Caelum et Terram finxit, sed interpres Caelum eundem esse ac solem ducit, ut recte opinatus est Rusten p. 134 sq. 4 a^Antax Ts.3 p. 19: -Xa ed. 5-6 Orph. F 10.1-2 Bernab? 5 paragr. test. Rusten: praesto esse negat Obbink ap. Laks et Most p. 45 n. ?n\ Ts.4 u.v.: ?rcl ed. 6 paragr. test. Rusten O?pavov

    EiKppovi?nv West, cui oblocuti sunt Rusten et Betegh, quos sequitur Bernab?: O?pavoc Eucppoviorjc ed. 7-8 Orph. F 10.1 Bernab?, sed Kp?vov add.

    * x?v Ts.3 p. 19: x?v ed. Kp?vov *: Kp?vov Ts.3 p. 19: Kp?vov ed.: Kp?vov Rusten dist.

    * 8

    u?yoc Ts.3 p. 23: u- ed. ?c(p[ai]p?6f]vai Ts.3 p. 23: a[(pa]ip?9rivai ed. 9 xf|ji ed.: xfjv Ts.3 p. 23 10 ?[p]yo\) Ts.1 u.v. post Lebedev: [Jot) ed. am?v ed. (non -?y) dist. Ts.1 11 xcov ?]?vxcoy Ts.1: ?Kacx]ov xcoy ed. (non -cov) ?c7t?vx[cu]v Ts.1:

    cx7iavx[ ed. ovnco Kpo\)ou?]vtuv Ts.1: ]vav ed. 12 ? Noue vel omoc Ts.1 dist. Ts.1 ?c Ts.1: ]c ed. ?p[ai xf)]v Janko:

    ?p[iCco]v Ts.1: op[. . Jv ed. (non -]u) xf|v ?Ttc?vuuiocv ?cx?]v Ts.1 13 O?pav?]c Ts.1 dist. Ts.1 ax)[x?\i cpr|ci Ts.1: a[i>x?v ed. $aciX]eiav Ts.1: -?]iav ed. 14 Kpouojpivcov Ts.1: ].?vcov ed. x[cov] ?[?]vx[cov Ts.1: nihil legit ed. dist. Ts.1 x? ??]vxa vel x? ?]vxa *: ]vxa ed. a *: c\)|H7rriyvDU?vcuy y?p xcov ??vxcov Xzyzxax ? 0??c x?v rj^ioy Kaxa7ci?iy Kai a7toA,a??iv, cbc ?ji urj ?uvnxca ?i? x? 0ep?Li6v Rusten

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 29

    'egest' the brightest and hottest element, once it had been separated from itself. So (Orpheus) is stating that this 'Kronos'

    'by Earth was born' to the sun, because (Mind) caused the elements to be 'thrust' (krouesthai) against each other on account of the sun. This is why (Orpheus) says 'he who did a great deed'.

    The next verse: 'Sky son of Night, he who first was king'. After (Orpheus) has named Mind (Nous)

    'Kronos' because he 'thrust' (krouonta) the elements against one another, he states that he 'did a great deed' to Sky: for he states that (Sky) had his kingship taken away. (Orpheus) named him 'Kronos' after his action, and the other elements in accord with the same principle. For ... of all the things that exist

    ..., as (Orpheus) sees their nature..., he is stating that (Sky) had his kingship taken away when the things that exist were thrust together ...***... so that (Mind) would stop

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 30 R. Janko

    Col. XV (olim XI)

    Kp[o]\>?x? 7ipo[c akX]r\ka, Ka[l] 7cor|cr|i x? [rcpcoxjov 1 Xcopic0?vxa ?iacxfjvai ?i%' ?Xki]k(uv x? ??vxa. XCop[i]?op?vo\) y?p xo?> r\kio\) Kai arcoAxxp?avoiievo'o ?p p?ccoi, 7cf|?ac ?c%?i Kai x?vco0? xo?> r\kiox> Kal x? Kax 0?v. ?%op?Vov ?? ?rcoc 5 "8K xo? ?ti Kp?voc auxic, ?rceixa ?? ixrixi?xa Ze?c".

    ?iy?i (6)xi ?K xo?>?' il [?]pxri ?cxiv, ?? ocou $acikex>Ei. x\ ?? ?px?i ?iriydxai, o[xi x?] ??vxa Kpo?cop rcp?c ?Xkr\Xa ?iacxficac x' ?[rco??i xti]v v?>p p?x?cxaav, o?k ?? ?X?p[ v

    ?X?p' ?XX' ?X?[p' ?K xcov aw v]. 10 x? ?' "ETceiXiOC ?? piixi?xa Ze?jc" ?xi p?v oi)% ?X?p[oc ?XX? b ai)[xbc 5r\kov. cr|paiv]?i ?? xo?? "ix?ixiy Ka.[.e?xfc^ ?aciA^ioa xiji[t|v,

    ?cjjl[.]xai ?vac arca[. ei[...'.*....*. 15

    incertum quot versus desint

    [ Kai ?xi p?v] a

    editio pr.: ed. 1 Kp[o]\)?(i)v Rusten, qui divisioni ?]llKp[o]\)?V recte oblocutus est dist. *

    koc[i ed.: Ka[jx Betegh, sed ktiji scriptum esset, cf. xxiv,4 x? [rcpcux]ov Ts.1: x?[v f|ta]ov Betegh 2 ?ovxa ed.: ??vxa Rusten 4 dist. Rusten 5 paragr. test. Rusten ekoc Burkert 6 Orph. F 10.3 Bernab? paragr. test. Rusten amie Ts.3 p. 23: a]m\c ed. 7 xo\>8' n Janko:

    xo?>8? ed. ot]pxri ed.: ?]pxri Ts.4 u.v. post ?cxw dist. Rusten fi ?? Burkert ap. Laks et Most p. 168: t??e Ts.4, qui post ?pxri distinxerit, haud recte: n?? ed. 8 dist.

    * o[xi Rusten: \m # ed. x?] ??vxa Rusten: x]? ?vxa Burkert ibid.: m.] ovxa ed.

    9 Siacxr|cac Rusten: -axr|aao ed. x' ?fro?Ei Burkert ibid.: ?rc[or|C? fere Janko: ?'c[%? ?ic Betegh: ?x[?i ?ic Rusten: ..[... ed. dist. Rusten 10 paragr. test. Rusten ?X?[p' ?K xcov a?xcov Janko in spatio fere ix litt.: ?x?[pcoc x? am? ed. (suppleverat

    West) 11 Orph. F 10.3 Bernab? Stigmen *: hypostigmen ed. 12 paragr. test. Rusten br\Xov Ts.1: 8r|?,o? Janko dist. Ts.1 cnuaiv]?i Ts.4 in spatio litt, fere vi u.v.: ?xou?Vo]v Burkert: ?r|^o]? Ts.1 vel ?i?y?]i Janko, breviores 13-15 Orph. F 11 Bernab? 13 jaf^xiy Bernab?, qui hoc in poemati Iovem deam Mfjxiv d?vorasse negat: Mfixry ed. et West p. 87 sq. Ka#[

    Ts.3 p. 23 n., qui lacunam xiv litt, esse computat: Ka[ ed., West: Kai [(xaKapcoy West: Kan[niv(dy Kai Burkert: Kal [Kax?7iiv?v Janko, coll. fr. 8 Bernab? ?ix]?|x vel Kaxexle^ * (e potius quam co legit Ts.3 p. 23 n.): Kax?xlcoja West: eAJc?h, Janko 14-15 versus continuare monuit Ts.4, qui paragraphum abesse constituit 14 ?c

    * \i[ Ts.4:.[ ed. ]x vel ]y Ts.4: om. ed. ?vac ana[

    Ts.4 (a vel X, co), cf. Ts.3 p. 23: w.[ ed.: ut suspicor, Iuppiter omnes vires adipiscitur, quod Urani primogeniti (ita Burkert, coll. Diog. Laert. 1.5) ?vac, se. penem et testes, d?vor?t, cf. xvi a7ta[cac

    * 15 Ts.3 p. 23: ?i[ ed. a Janko: ?xi ji?v o?v Burkert

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 31

    them from thrusting against each other, and make the things that exist, once they had been separated, stand

    apart from each other. For as the sun was being separated and isolated in the centre, (Mind) fixed both the elements above the sun and those below and holds them fast.

    Next verse: 'from him in turn came Kronos, and next contriving Zeus'. (Orpheus) means that his rule has existed since (Mind) became king. But his rule is explained because, by thrusting the things that exist against each other, he caused them to stand apart and created the present transmutation, creating not different things from different ones, but different ones from the same.

    The phrase 'and next contriving Zeus' reveals that he is not different (from Mind), but the same. (Orpheus) gives the following indication: '. . . contrivance, he held kingly honour . . . sinews ...'...

    It has (already)

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 32 R. Janko

    Col. XVI (olim XII) "ai?o?jov" x?v r(kiov ?'(p[r)]c?v ?ivai, ??[?r|?,]c?xai* ?xi ?? 1 ?K xcov ?)7capx?vxcov x? vvv ?vxa y?v?xai A,?y?i "rcparcoy?vo'i) ?aciXiaK ai?oiot), x i ?' apa rc?vxec ??avaxoi ?cpoc?cpuii pxxKapec ?eoi t|?? 8?aivai Kai rcoxapm Kai Kpftyai ?rcripaxoi aXkxx xe rc?vxa, 5 acca x?x' l|y yeyacox' a?>xoc ?' apa pxr?voc ?yevxo." ?]v xo?xoic cr|paiv?i, ?xi x? ?vxa imfi[p]x?v a??, x? ?? v[?>]v ??vxa ?K xcov ?mapx?vxcov yiv[?x]ai. x? ?? "a?jxoc ?'{e} apa }icri>voc eyevxo"- xo?xo ?? [?j?ycov ?r|A,o? a\)]x?v (x?v) No?>p rc?vxcov ?^iov ??vai p?v[o]v ??vxa, 10 ?)C7C?p]?? pr|??v x???a ?ir| oi) y?p [oi?v x? xa]?xa ?ivai x? i)7c?p%]ovxa ?[v?]i) xo? Not). [Kai ?v xcoi ?xJop?vcoi ?7C?i xo?x]ov ?^iop 7c?vxcov [?r|?,o? x?v Novv ?]?vai "v?v ?' ?cxi]v ?aaXeb[c] 7c?vx[(oyKa? x' ?ccex' ?rcjeixa."

    .?] Noue Kai.[.].xov 15

    incertum quot versus desint

    ["Ze?c Tcp xoc Ly?vexo, Ze?cj vcxaxoc L?pyiK?pauvocj".] a

    incertum an versus desint necne

    Z?\)c] b

    editio pr.: ed. 1 Orph. F 8 Bernab? post ??vai dist. *

    8?[8f|^]coxai Ts.3 p. 15: -A,co]xaied. 2 ?KTs.3p. 15: ?Ked. 3-6 Orph. F12 Bernab? 3 rcpcoxoy?vov ed.: II- West xcoi West: xox> ed. 4 a?avaxoi ed.: -xoi Ts.3 p. 25 5 aM,a Ts.3 p. 25: a??a ed. 6 acca Ts.3 p. 25: o]cca ed. 7 ante ?xi dist. * 8 ?rcapx?vxcov ed. (non -coy) 9 Orph. F 12.4 Bernab? 8' {?} *: Se ed. 10 ai)]x?v Ts.3 p. 20 n.: a\)]x?v ed. (x?v) per haplographiam omissum suppl. Janko dist. * 12 x? ed. et i)7capx]ovxa Janko, cf. 2 et 8: ?i ?jv x? ?]ovx? Ts.1, sed in apodosi praecedenti debuisset scribere oiov x' av rjv, quod longius est dist. Ts.1 Kai ?v xcoi ?x]ou?vcoi Ts.1:.]ou?vcoi ed. 13 zmi xoi>x]o\) Ts.1:.]ou ed. rcavxcov ed. (non -cou) Srjta? x?v Novv *: x?v Not>v ?(pr|C?v Ts.1, Cf. Ts.4: lacuna xiv litt. ap. ed. ?]ivai Ts.1: ].vai ed. dist. Ts.1 14 Orph.

    F 13 Bernab? vt>v 8' ?cxi]v West: ]v ed. (non ]u) 7i?vx[coy West (cf. Ts.3 p. 26): 7iayx[cov ed. Kai x' ?cc?x' ?V)?ixa West

    (cf. Ts.3 p. 26): ]?ixa ed. 15 Sfj?-ov ?xi Ts.1 u.v. 6 *

    "?i.aciA,?i)j[c] ircavXj[cov" Svvaxai x? a]m?v Ts.1 u.v. a Orph. F 14.1 Bernab?: suppl. West ex Orph. frr. 31.1 et 243.1 Bernab?, cf. xvii,6 b ?v xovxcoi xcoi ?7t?i aivi?fixai ?xi

    * Zeik vel

    ? Z?\)c Janko

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 33

    been revealed that (Orpheus) stated that the sun is a 'genital organ'. But he says that the things which now are arise from existent things: 'the penis of the first-born king, and on him there grew / all the immortals, blessed gods and goddesses, / the rivers, lovely springs and all the rest, / all that had then been born; he himself alone became'. In these words he is indicating that the things which exist have always existed, and those which now are arise from existent things.

    The phrase 'he himself alone became': by saying this he reveals that Mind itself, existing on its own, is equal to everything else, as if the rest were nothing. For it is impossible for these things that exist to exist without Mind. In the verse following this one he reveals that Mind is equal to everything: 'now he is king of all, and shall be in future'... Mind and ...***

    (The next verse): 'Zeus was born first, Zeus of the shining bolt was last'. (In this verse he is giving a hint that) Zeus

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 34 R. Janko

    Col. XVII (olim XIII)

    7c[p?]x?pov r\v 7ip[iv ovo]pac0f|vai- ?7i?[i]xa c?vop?c0[r|. 1 TiY y?p Kai 7tp?c0?vv [?] v' r\ x? v?v ??vxa ci)cxa0f|vai ?r|p, Kai ?cxai ad- oi) y?p ?y?v?xo, ?XX? r\v. ?i' ? xi ?? "?iip" ?KXf|0r|, ???r|?,c?xai ?v xo?c rcpox?poic. "yev?c0ai" ?? ?vopic0r| ?7C??x' covop?c0r| "Ze?c", acepel 7tp?x?pov 5 \?\ ? v. Kai "vcxaxov" ?V|c?v ?C?c0ai xo?xov, ?7xeixe (ovop?c0r| "Z??c" Kai xo?xo a?xcoi ?iax?^?? ?vopa ?v p?%pi ??c x? ai)xb d?oc x? vvv ??vxa a){v?}cxa0fj(i), ?v (bi7C?p 7cp?c0?v ??vxa fiicop??xo. x? ?' ??vxa ?[r|?,o? y?v?c0ai xoia?>x[a] ?i? xo?xov, Kai y?v?p?va ?[?vai 10 ?v xo?xcdi 7i[?vxa. cr|]pa?v?i ?' ?v xo?c ?7i?ci xo[?c?? "Ze?c Ke

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 35

    existed before he was named; then he was named. For Air was pre-existent even before those things which now exist were put together, and he will always exist; for he did not come to be, but existed. Why (Zeus) was called 'Air' has been revealed earlier (in my account). But he was thought to have been 'born' because he was named 'Zeus', as if he had not existed before. (Orpheus) said that (Air) will be 'last' because he was named 'Zeus' and this will continue to be his name so long as the things which now exist are put together in the same element in which they had been suspended when they were pre-existent.

    (Orpheus) reveals that the things that exist became such as they are on account of (Air), and, having come to be, are all in (Air). He gives a hint in these words: 'Zeus is head, Zeus is centre, all things are from Zeus'. By saying that those things which exist have a 'head' he is giving a hint that... head ... his

    rule comes about... to have been put together ...*** ... (the verse): 'Zeus was the breath of all, Zeus was their fate.'...

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 36 R. Janko

    Col. XVIII (olim XIV) Kai x? Kaxa[

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 37

    ... and the elements that are borne downwards; in mentioning these (Orpheus) meant that the vortex and all the other elements are in the Air, it being 'breath'. So Orpheus named this 'breath' 'Fate'. But the rest of mankind say 'Fate spun' for them, as the saying goes, and 'what Fate spun will be', speaking rightly but not knowing what either 'Fate' or 'spin' is. For Orpheus called wisdom 'Fate'; for this appeared to him to be the most apt of the names that all mankind had given him. For before being called 'Zeus', Fate was the wisdom of God forever and always. But because (Fate) was called 'Zeus', he was thought to have been 'born', although he had also existed before but was not named. This is why (Orpheus) says 'Zeus first was born', as he existed first... then... those people who do not grasp what is meant (suppose that)

    ... Zeus ... ***

    (Since ...)

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 38 R. Janko

    Col. XIX (olim XV)

    ?k[_] x? ??vxa, ?v [?K]acxoy K?K[A,r|x]ai ano xo\) 1 ?jciKpaxowxoc. "Ze\)[c]" navxa Kax? x?v ai)xbv ?uSyov ?KX,r|0r| Tt?vxcoy y?p ? dcfip ?rciKpaxd xocouxov, ?cop ?outaxai. "Mo?pav" ?' "?rciK^coca?"

    X?yovx?c, xo?> Ai?c xfip (pp?vr|civ "?rcucupcoca?'' 5 ?-?yoDciv x? ??vxa Kai x? y?v?|i?va Kai x? p?Movxa, ?7CC0C xp?] y?v?c0ai x? Kai ??vai Kai 7ca?>cac0ai. "?aaXei" ?? ai)xbv dm^Ei (xo?xo y?p oi 7ipoccp?p?iv ?cpaiv?Xo ?K xcov tayop?vcov ?vop?xcov), X?ycov ?)??* "Ze?c ?aaA,ew, Zeuc ?' ?p%oc ??cavxcov apyiKepaDvoc". 10

    "?aciAi]a" ?(pr| ??vai, ?xi noXk[&v ??vxcov apfycop p?a ?pxh K]pax?? Kai rc?vxa X??,?? [.]i o???vi

    .]xiv x?[^]?cai [. .]. "?p%ov" ?e[.

    .?p]%?xai ?ia[. 15

    incertum quot versus desint

    ?coi p?v xcov] a

    editio pr.: 1-10 Kaps.; 11-15 ed. 1 ?k[. # m m ed.: Kax?] Il ?K[acxa *: ?K [xox? vel ?n[e\ Ts.1 u.v.: e7c[ei ?? Kaps, x? ??vxa Ts.1 u.v. (imaginem contuli): x? ?o]vxa Kaps.: J.. vxa ed. x vestigium a vel X o pars inf. dist.

    * K?K[Xr|x]ai ed.: K?K

    Kaps. 2 Orph. F 14.2-4 Bernab? ?jiiKpaxowxoc Kaps.: en- ed. 3 rc?vxcoy Ts.1: rc?vxac Kaps, copars extr. sin. 4

    ?ovtaxai Kaps., Ts.3 p. 26 n.:-xai ed. 6 Kai prius Kaps.: mied. y?v?u?va em. Burkert p. 93 n.: yiv?usva Kaps. dist.

    ed. 7 Kai alterum Kaps.: Ka[l ed. 8 Orph. F 14.4 Bernab? ?acitai *: ?aci^d Ts.4: ?ac[i]tai ed.: ?a[a]A,d Kaps. 8-9 parenthesin agn. ed. 9 paragr. test. Kaps. ?(pa?v?xo Kaps.: ?(pa[?]v-ed. 10-11 Orph. F 14.4 Bernab? 10 Zei)c alterum Kaps., West: Z?\>c ed., Ts.3 p. 26 11 dist.

    * ??vxcov ap]xco|i Ts.1:.].co(i ed. 12 ?cca ?poxco]i (vel 0vr|xco]i) Ts.1 u.v.: ]. ed. 13 a?Acoi ?^?c]xiv Ts.1 u.V.: ]%iv ed. 14 Orph. F 14.4 Bernab? ?' e[q>r\ "?rc?vxcov", ?xi ?rcavxa Ts.1 u.v. 15 ?i? Ts.x [xomov vel a[\)x?v * a xo?xouc Obbink ap. Laks et Most p. 42 ?coi uev Burkert, West, Rusten (ulv ovv Rusten) xcov Janko: u?x? noXX&v Burkert, West, Rusten: aKofji ?oko?vxec ua0??v |i?x' aXX?w Ts.4

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 39

    ... the things that exist, each individual thing has been called after the dominant element in it. All things were called 'Zeus' by the same principle; for Air dominates all things to the extent that he wants. When

    people say Fate 'spun' (epikl?sa?), they mean that that the wisdom of Zeus 'sanctioned' (epikur?sa?) that what exists, has come to be, and will come to be, must have come to be, exist, and cease to be.

    (Orpheus) likens him to a 'king' - for this, among the names that were current, appeared to him to be

    apt -, when he says as follows: 'Zeus the king, Zeus ruler of all, he of the shining bolt'. (Orpheus) said that he is

    'king' because, although there are many rulerships, one rule dominates and brings all things about ... for not one ... to bring about... 'ruler'... (the world) is ruled ... ***

    (As for the initiates),

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 40 R. Janko

    Col. XX (olim XVI)

    ?v0pco7ico[v ?p] koXecxv ?7iiX??,?cavx?c [x? i]ep? ?i?ov, 1 ?taxccov ccpac Oa-op?Cco pi] ywcocK?iv oi) y?p o?ov X? aKo?cai opo?> Kai pa0??v x? ?,?yop,?va. ?coi ?? rcap? xov

    x?%vr|p 7ioio\)p?vo\) x? i?p?, ouxoi ?^ioi 0a\)|ia??c0ai Kai o?KX?[?]p?c0ai, 0a\)p???c0ai p?v, ?xi, ?okowxec 5 7cp?x?pov r\ enixeX?cai ???r|C?iv, a7c?pxovxai ?rci x?^?cavx?c ?ipiv d??vai, o??' ?rcav?p?p?voi, cocrc?p

    c ?i?ox?c xi a>v ?i?ov r\ TiKoucav r\ ?'paOov [oi]KX?(i)p?c0ai ??, ?xi oi)K ?pK?i ccpiv xr\v ?an?vriv 7cpoavr|^ c0ai, ?Xk? Kai XTic yvcopr|c cx?p?p?voi 7cpoca7t?pxovxai. 10 7Epip p?V X? [l]?p? ?7llX?^?Cai, ?^7Cl?o\)ClV ??OT|C?IV, ?7i[ix?^?c]avx[?c] ??, cx?pT|0?vx?c Ka[i xfj]c ??,7ti[?oc] ?rc?pxovxai. xcb[v.].d?vx[cov ?] A-?yoc (pa?[v?]xai x[?v Z]ava ?i[?y?iv xf|i pr|x]pi x?ii ?ai)xo?> o..[.[ .(.) xfji p]r|xpi p?v

    ( ), xfji] ?' ????upf}[i ], c ?i??] 15 .]..[ 16

    incertum quot versus desint

    [ "iZe?cj [yeivaxo] L0opvnij] a [LIIei0(bj [0'] L'Appovi?iVj [xEKai] lO?pavvnv 'Aippo?ixryvj."] b

    incertum quot versus desint

    [_OX? C?V?Cx?0T| 01)X? XO 0?p|JX)V XCOI 0?p|LlCol] C

    editio pr.: ed., nisi quod partes sinistras vv. 14-15 coniunxit Ts.1 1-14 Orph. T 470 Bernab? 1 i]?p? Ts.1 : ie]p? ed., Ts.4 u.v.

    2 yivcbcKEiv Ts.1: y[i]v- ed. 5 post oiKX?[i]p?c0ai hypostigmen ed.: Stigmen Rusten ante et post ?xi dist. * ?xi Ts.1: ?xi

    ed. 6 post ??8f|C?iv dist. * 7 dist. *

    utroque loco ?7tav?(i)p?uEvoi Rusten, coll. Hdt. 1.91.4, sed ercav?p?u?voi aoriston

    est, velut ?7uilx???cavx?c 8 ?i8?x?c xi Ts.! : -x?c x[i ed. oi]KX?(?)p?c9ai Ts.] : o?]kxe(?)p- ed. in fine dist. * 9 apKEi Ts.l:

    -e[l ed. 5a7i?vriv ed. (non-r|ji) ante ?XX? dist. * 10 paragr. test. Rusten xfjc Ts.4 u.v.: xrjc ed. yvc?>ur|c Ts.x: yv?urjc

    ed. 7ipoca7i?pxovxai ed.: rcp?c ?rc?pxovxai Ts.4 11 i]?p? Ts.1 : k]p? ed. ??m?oDciv em. Janko: -ov[xe]c Ts.1: -ov[xe]c ed.

    ?i?r|C?iv Ts.1: e??- ed. dist. * utroque loco 12 ?7i[ix?Aic]avx[?c] ??, cx?pn0evx?c KafiTs.1: ?7c[ix?^?c]av[x?c] ?? cx?pn9?vx?c Ka[l ed. xfj]c ed.: xf|c] Ts.1 ?rc?pxovxaiTs.1: -xai ed. 13 xco[v *: xco[ Ts.1: xco[i Janko: x[ ed. xama vel y?p vel ?? *: x? ?7iT| Janko -\)?vx[cov 6 * propter spatium, sed participium verborum suppleri potest variorum, ex. gr. jidGe?cd, ?eikvucd, ?purjvEUco, Yor|X?\)C?, uo:yyav?i)C?, OpncKE?co, ekokxexhu: ]/i)ovx[. e J ed.: ?K]ouovx[i 6 Janko, brevius (pa[iv?]xai Janko: I. JxaiTs.1: m \m Jxaied. x[6v Z]?va Janko:.[. J va Ts.1: [.]vaed. 14 X,[?y?ivxfji Janko: .[ed. urjx]pi *: 9i)yax]pl

    Janko, longius: ].i Ts.x: om. ed. xfji ?avxo?) Ts.x : ]/u ed. o..[ Ts.x : o.[ ed.: ?uiX[f|cai vel ojuA,[ew vel ?py[?v vel 9?p[vvc9ai *

    xfji * ujnxp! ed.: Ar|]ur|xpi Janko 14-15 ubinam inceperit desieritque rasura incertum; verba per dittographiam iterata esse crediderim 15 b\iikr\cai vel xfji eavxou * xrji] ?' ??Etaprjfi Janko a *: "[ydvaxo]... I l?eiG?oj [0'] LfApuovinvj [x? Kai] LOupav?r|v 'Acppo?ixnvj" Ts.4: "L9?pvr|ij ?' L'A(ppo?ixr| I O?paviaj ^ - [Kai] Lri?i9a>j [9'] Lf Apjiov?rij xe" Merkelbach: "[fixoi (lev Tcpcoxicxa9ecov XpDcfjv] L'A(ppo?ixr|v I Oupavinvj [?p?Eccav kr\i urix?caxo] L9opvfjij I [xrji ?' ap' ?[i'] L'Apuov?rij [x' Epaxri] Lri?i9cbj [x' ?y?vovxo]" West a oxe cuv?cx?9r| * oi5xe x? 9?pu?v x i 9?pn i fere Janko

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 41

    I am less amazed that those people who have performed the rites and been initiated in the cities do not

    comprehend them; for it is impossible to hear what is said and to learn it simultaneously. But those who

    have been initiated by someone who makes a profession of the rites are worthy of amazement and pity: amazement because, although they suppose, before they perform the rite, that they will have knowledge,

    they go away after they have performed it without gaining knowledge, and make no further enquiries, as

    if they knew something about what they saw, heard or learned; and pity because it does not suffice them that they have wasted the fee which they paid beforehand, but they also go away bereft of their judgement too. Before they perform the rites, they expect to have knowledge; after they have performed them, they go away bereft even of their expectation.

    Of those who ..., the story appears to mean that Zeus has intercourse with his own mother...[[..., with his mother ..., but with his sister..., when he saw ...]]... *** (the verses): 'Zeus bore mounting up / Persuasion, Harmony and Heavenly Aphrodite.'... when neither the hot had come together with the hot

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 42 R. Janko

    Col. XXI (olim XVII) oi)X? x? \|n)%[p?v] xcoi \|A)Xpcoi. "Oopvr?i" ?? ?iyfcov] ?r|tan, 1 ?xi ?v xcoi ??pi Kax? pucp? p?p?picp?va ?Kivr?xo Kai ?0?pvi)xo, 0opv{)p?va ?' ?Ka(c)xa cuv?cx?0r| 7ipoc ?X?r|A,a- p?%pi ?? xowoD ?0opvuxo, p?xpi ?Kacxov f|X,0?v ?ic x? ct)vr|0?c. "'Acppo?ixriOopavia" 5 Kai "Ze\)c" Kai {?cppo?ia???iv Kai 0?pvuc0ai Kai} "nei0?" Kai

    "'Appov?a" xcoi a?xcoi 0?coi ?vopa Kdxai. ?vrip

    yi)vaiK? picy?p?Voc "?(ppo?ia???iv" (Kai "0?pvuc0ai") ?iy?xai Kax? cp?xiv. xcoy y?[p] v?>v ??vxcop pix0?vxcov

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 43

    nor the cold with the cold. By saying 'mounting' (Orpheus) reveals that the elements, separated into little bits, moved and 'mounted' in the Air, and by 'mounting' were put together with each other. They kept 'mounting' until the point when each had come to its like.

    'Heavenly Aphrodite', 'Zeus', 'Persuasion' and 'Harmony' are conventional names for the same god. A man uniting with a woman is said to 'aphrodize' or 'mount', as the saying goes. For when the things that now exist were united with each other, (Zeus) was named 'Aphrodite', but (he was named) 'Persuasion' because the things that exist 'gave way' to each other

    -

    'to give way' is the same thing as 'to persuade' -

    and (he was named) 'Harmony' because he 'harmonised' (h?rmose) together many elements with each of the things which exist. For he had existed even before, but was thought to have been 'born' when they

    were separated. By the fact of their separation (Orpheus) reveals that (Zeus) kept pursuing and overcom ing their unions, with the result that they were separated ... now ...***

    ... (the verse:) 'he contrived the Earth (G?/Gaia) and broad Sky above.'...

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 44 R. Janko

    Col. XXII (olim XVIII) 7icxv[x' o\)]v ?po?co[c cb]v?pac?v c Kcx?Aicxa f|[?\)]vaxo, 1 yivcbcKcov x v av0pco7icov x?jp cp?av, ?xi oi) rc?vx?c ?po?av ?%o\)civ ovo' ?0?A,oi)cip 7i?vx?c xai)x?. Kpaxicx?i)ovx?c ?iyoua, ? xi av a?xcov ekcxcxcoi ?7ci 0vp?v ??,0r|i, oc7C?p av 0?A,ovx?c xdyxcxvcoci, 5 ou?ap? xai)x?, bnb 7cA,?ovd;iac, x? ?? Kai im' ?pa0iac. 'Tti" Se Kai "Mrix?ip" Kai "T?a" Kai ""Hpif ti ai)xr\. ?k?t|0ti ?? 'Tfj" p?v v?pcoi, "Mf|xr|p" ?(?), ?xi ?K xa?xr|c 7c?vxa y[?v]?xai, 'Tri" Kai 'Ta?a" Kax? [yl^ ccav ?mcxoic. "Ar|pr|xr|p" [?? cbvop?c0r| coc7t?p f| 'Trj Mf|xr|p", ?? ?pcpox?pcov ?[v] ovopa- 10 x? ai)xb y?p r\v.

    ? ?'cxi ?? Kai ?v xo?c 'Tpvo?c ?ip[r|]p?vov

    "Ar|pr|xr|p [T]?a rfj Mr|xr|p 'Ecxia Ar)icoi". Ka?,?[?x]ai y?p Kai "Ar|ic?", ?xi ''??r|i[co0]r|'' ?v xfji jaei^ei (?riAxom ??, [ox]av Kax? x? ?7iri y?v[r|xa]i), "fP?a" ?(?), ?xi noXX? Kai 7tav[xo?a ? ia ?cpu [pai?icoc.] ?? a?xfjc "p?a" Ka.[. 15

    Ka[. ""H]pii" ?' ?K[Xf|0ti, ?xi..... 16

    incertum quot versus desint

    ["pr|caxo ?' '??Keavo?o p?ya c0?voc ebph p?ovxoc."] a

    editio pr.: 1-6 et 11-16 ed.; 7-11 Kaps. 1-3 Orph. T 1019 Bernab? 1 7c?v[x '

    Ts.1: rc?[vx' ed. v pes sin. c Ts.1: c ed.

    TitS?lvaxoTs.^iitS?vlaxoed. dist.* 2 yivcoaccov Ts.4 u.V.:-kc?v ed. ?vOpcorccov Ts.1: av-ed. oxtnavxec *: oi) rc-Ts.1: oi) n- ed. 3 o??' ?o?^ODciji *: o??? G?taxuan Ts.1: o??? 0?Axn)civ ed. tkxvxec Ts.1: n- ed. 4 dist. * 6 bnb Ts.1 : i>nb ed. 7 Til Kaps.: Tri ed., imago: H^i) Ts.1 "Hprj Kaps., Ts.1: "Hpn ed. 8 ?(?> * ante ?xi dist. * 9 cf. Orph. F 16.1 Bernab? y]^ckcav ed.: y]A,coccav Kaps., Ts.1 Ar||Lif|xr|p Ts.1: -rj[p Kaps. 10 coc7tep Ts.1: c?c7ce[p Kaps, ?voua Ts.4 u.v.: o- Kaps. 11-12 Orph. F 398 Bernab? hune versum Orphei ?v "Yuvo?c novit Philochorus (FGrH 328 F 185), ut monuit Obbink (CErc 24 [1994], pp. 1-39), qui eum ad Orphei hymnum in Cererem Lycomidis dedicatum et, ut videbatur, a Musaeo scriptum rettulit, coll. R Berol 13044 vv. 15-19 et Paus. 1.22.7 11

    ? ed. (se. line?la transversa): non vacavit papyrus eip[r|]u?vov

    Ts.1: eip[r|- Ts.4 u.v.: ??[prj- ed. 12 Mf|xr|p * (x pars extrema dext.): Mfjxrip Ts.1: Mr|[x]r|p ed., West p. 81 versum Afjurixep [T]?a ffj Mr|xep (xe Kai) 'Ecxia ?r|io? bene rest. Obbink loc. cit. (xe Kai ins. Janko) KOt?,e[?x]ai Ts.1 : KaXz[- ed. y?p ed.:

    y?p Ts.4 u.v. 13 ante ?xi dist. *

    UEi^ei Ts.1: u- ed. ??, [ox]av Janko: ?\[. Jav Ts.1: ?.[. Jav ed. 13-14 parenthesin dist. *

    14 Kax? Ts.1 : K[a]x? ed. a vel X, \i, b ?7irj ci. Ts.1, ubi etc. imprimavit: en[ ed.: ekt\ Burkert y?v[nxa]i Janko ex imagine: ye.[# J Ts.1: ye.[. J ed. 8(?) * ante ?xi dist. * 7cav[xo?a vel noiK[iXa Ts.1 u.v. 15 ?coia * ex imagine: ?coia ed. pai?icoc Janko pu?vxa Ts.x u.v.: p?ovxa Burkert post a?xrjc dist. ed. p?a Janko, ut adverbium intellecto: T?a ed. KaAJcov Burkert: Kai [fPe?r| Ts.1 16 Ka[x? y^ ccav ?mcxo?c Ts.1 u.v. dist. Ts.1 "H]pr| Ts.1: ]y\ ed. ?' Ts.1: o ed. ?K[?,r|0r| Ts.1: ek[ ed. ante ?xi dist. * ?xi Janko a Orph. F 16.2 Bernab?: suppl. West

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 45

    So (Orpheus) named everything likewise as best he was able, since he understood that people do not all have a similar nature and do not all desire the same things: when they are very powerful they say whatever comes into the mind of each,

    -

    whatever they happen to desire, not at all the same things -, driven by greed, but on occasion by ignorance too. 'Earth' (Ge), 'Mother' (Meter), 'Rhea' and 'Hera' are the same. She

    was called 'Earth' by convention, 'Mother' because everything comes to be from her, 'Ge' and 'Gaia' in

    accord with individuals' dialect. She was called 'Demeter' like 'Ge Mother' {Meter), a single name from both; for it was the same. There is a statement in his Hymns too: 'Demeter Rhea Ge Meter Hestia Deio'.

    For she is also called 'Deio' because she was 'injured' (ed?i?th?) during union; (Orpheus) will reveal this when, according to his verses, she comes to be. She was called 'Rhea' because many animals of all sorts

    were born 'easily' (rhea) from her... She was called 'Hera' because ...***

    (Next verse): 'he contrived the great strength of wide-flowing Ocean.'

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 46 R. Janko

    Col. XXIII (olim XIX) xo?xo x? iznoc 7ia[pa]ycoyop 7C?7cor|xai, Kal xo[?c] p?v 1 7toM.o?c ??r|?,ov ?cxi, xo?c ?? ?pGcoc yivcbcKoiKiv ?iS??i^ov, ?xi "'??Keav?c" ?cxiv ? ?f|p, ?iip ?? Zr?c. oikouv

    "?pr|caxo" x?v Zava ?'x?poc Zevc, ?XX9 ai)xbc ai)x i "co?voc piya". oi ?' oi) yivcocKovx?c x?v 5 "'?Keav?v" rcoxap?v ?okowiv ??vai, ?xi "e?p? p?ovxa"

    jEpoc?0r|K?v. ? ? ?? cr|paiv?i xt]v ai)xoi) yvcopriv ?v xo?c tayop?voic Kai vopi?op?vo?c pf|paci. Kai y?p xcov ?v[0]pco7ccov xoi)c p?ya ?Dvaxo?vxac "p?y?^oi)c" (pac? "p-orivai". x? ?' e%?p?vov 10 "?vac ?' ?yKaLx?Xej^' 9A%efa?\ox> ?pyuLPjo?iveia)" x [i] i)?a[xi c x?0r|]ci "'A%e?xDiov" ?vop[a, ?]rj?,o[v. x?[c] ?' "?vaic ?YKaj[xaA]??ai" ?cx[i x]o ?yy?[v?c0]ai xt]v ap[%Tiv.].cov ai)[.].. ?Kac[x.]0??o\)A,[. 15 .

    .v[.]ovxo[. 16

    incertum quot versus desint

    ["[peccoBev] ikope?^cj [n;

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 47

    This verse has been composed in a misleading way, and is obscure to most people, but to those who com

    prehend it aright it is obvious that 'Ocean' is Air, and that Air is Zeus. Hence one Zeus did not 'contrive' another Zeus, but he himself contrived 'great strength' for himself. But those who do not comprehend it suppose that 'Ocean' is the river, because (Orpheus) added the epithet 'wide-flowing'. But (Orpheus) indicates his own opinion in everyday and colloquial words. For people say that those who have great

    power among mankind have 'wide influence'. The next verse: 'he laid in it the sinews of silver-swirling Achelo?s'. That (Orpheus) applies the name

    'Achelo?s' to water is clear. The phrase 'he laid in it the sinews' means that (Zeus's) rule arises in . . . each ... but wanted ... ***

    . . . (the phrase) 'equal-limbed Moon'. By 'equal-limbed' he means 'round'. For things which are round

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 48 R. Janko

    Col. XXIV (olim XX) ?ca ?cxiv ?K xox) [p?]coi) p?Xpo\>p?va, ?ca ?[? pft 1 KDKA,o?i?ea, oi)% o??v xe "icope?ii" aval, br\Xdi ?? XO?? "r\ noXfanc (paivei pep?rcecc'fi} en' ?neipova ya?av". xo?>xo x? ?7ioc ?o^?i?V ?v xic ?AAxoc ?(i)pfic[0]ai, ?XI, r\v im?p?aA,r|i, paMov x? ??vxa cpaiv?xai r\ rcpiv 5 \)7t?p?aAA?iv. ? ?? oi) xomo ??y?i (cpf|cac) "(paiveiv" a\>xf|v ?i y?p xo?)Xo ??,?y?, o\)k ap "noXXo?c" ?(pr| "?aiveiv" ai)xr\v ?XX? "?iaciv" ?pa, xo?c x? xr\y yriv ?pya?op?vo?c Kai xo?c vaimA?op?vo?c, 07i?x? xpri kXe?v, xo?xoic

    xiiv pav. ??y?ppTifivc?^f|vr|,o\)K?v ?^r|ii)picKov 10 o? ?v0pco7coi x?v api?p?v orne xcov p?cov o[i)]x? xcov ?v?pco[v.] Kai xaXA,a rc?vxa [.]r)v

    ?k[ ]ca ?v[ ] .

    ....:.i

    .]c 15

    incertum quot versus desint

    .... x? p?v ?? v ? iiAaoc ci)V?cx?0r| 0?ppa ?cxi] a

    editio pr.: 1-12a Kaps.; 12b-15 ed. 1 ji?]co\) Burkert et Merkelbach: 7to]co? Kaps. 2 Orph. F 17.1 Bernab? 3 Orph. F 17.2 Bernab? jiep?rcecc'ji) Merkelbach, cf. viii,5 4 ?rcoc Burkert e(i)piic[6]aiJanko in fine dist. * 5 uTiep?aXrii ed.: \)7tep?a?,(A,)r|i Merkelbach, quod voluerat Kaps., qui -X(Xr\) scripsit [loXXov Kaps. : u- ed. (paivexai

    * : (paivexai ed. : (paivexai Kaps, r\ ed., quod inseruerat West ap. Merkelbach: om. Kaps. 6-7 Orph. F 17.2 Bernab? 6 ((pfjcac) per homoearchon omissum suppl. Janko 7 in fine hypostigmen Merkelbach 8 post rc?civ Stigmen Merkelbach apa Kaps., Ts.1: ?XX?

    Merkelbach, ed. post au? dist. Ts.1 xo?c Kaps.: xo?c ed. 9 xo?c *: xo?c ed.: x]ok Kaps. vaim?Aouivoic Kaps.: -uivoic ed. ?rc?xe ed.:

    -x[e Kaps, post nXtiv dist. ed. 10 copav ed.: 9'] copav Burkert p. 93 n. et x]copav Kaps., longiores ufj Ts.4 u.v.: Uli ed.: \i[i) Kaps. ??;r|t>picKov Kaps.: -p[i]cKov ed., Ts.4 u.v. 11 ?piGuov Ts.4 u.v.: api- Kaps. ome Kaps.: -xe ed. a x? U?v ?? cov ? rjjUoc c\)V?cx?0r| Burkert Gepu? ?cxi Janko: imep?a?Aovxa ?cxi 0?puoxr|xa Burkert

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 49

    are equal when measured from the centre, but it is impossible for those which are not round to be 'equal limbed'. The following makes it clear: '(Moon) who shows for many mortals across the endless Earth'.

    One might suppose that this verse was intended differently, (i.e.) that, if the moon waxes full, the things that exist 'show' to a greater degree than before it waxes full. But (Orpheus) does not mean this when he states that it 'shows'; for if he had meant this, he would not have stated that it 'shows for many' but 'for

    all' at once, both for those who farm the land and for sailors, showing them when they must sail, and the season for the former. For if the moon had not come into existence, people would not have found out how

    to calculate either the seasons or the winds ... and all the other elements ...*** The elements of which

    the sun consists are hot

    This content downloaded from 193.19.173.216 on Fri, 29 May 2015 07:34:09 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 50 R. Janko

    Col. XXV (olim XXI) xai Xap7ip?[x]axa, x? ?? ?? v f| ceKx\v?\ [?,?]i)KOX?pa p?v 1 x v ??? y (Kai) Kax? x?v ai)xbv taiyov p?p?picp?va, 0?pp? ?' oi)[k] ?cxi. ?'cxi ?? Kai ?AAa vvv ?v xcoi ??pi ?r?c ?XXi]X(?v a[i]copo\>p?v(a). ?XX? xfjc p?v f|p?pr|c a?iiA,' ?cxiv b[nb] x?v i\X?ox> ?rciKpaxo?pEva, xfjc ?? vdkxoc ??vxa 5 8r(X? ?cxiv, ?rciKpaxdxai ?? ?i? cpiK[p]?xr|xa. ai pr?xai ?' aux v ?Kacxa ?v ?v?yicrii, c ap |xf| cdv?tii rcp?c ??A,r|?,a* ?i y?p pr|, cuv?^0oi (?v) ?X?a ?ca xtiv a?xiiv ?wapiv ?%?i, ?^ v ? i?^ioc cuv?cx?0r|. x? v?>v ??vxa O 0?OC ?? pri T10???V ?lVai, Ol)K OCV ?7C?T|C?V T^IOV. ?7CO?T|C? ?? 10 xoio?xoy Kai x[o]co?)xov yiv?p?vov, oioc ?v apxfji xov A,?you ?ir|y??[x]ai. x? ?' ?rci xo?xoic ?mrcpoc0? 7c[o]i??xai, oi) $]ox>[Xo]ii?vo[\)] n?vxac yiv[c?)]cK?[i]v. ?v ?? [x] i?? cr|pa?[v?r "ai)x]?p [?\nei oft 7c]avxa Ai?[c cpp?ip pf|]cax[o e]pya, [t?Gea^e pt|xp?c eac pi%0npevai ?p yiX?xxyzi. "] 15

    incertum quot versus desint

    ? ?? ?iy?i] a

    editio pr.: ed. 1 A,au7ip?[x]axa em. Janko: taxu7tp?[x]r|xa ed. ^e]i)K?xepa em. * (post taxu7cp?[x]axa error perfacilis): ta]vK?xaxa ed., post quod rc?vxcov scribendum esset, non xcov aXXw 2 ?Mxoy Ts.1 : aXXw ed. per haplographiam omissum suppl. Janko X?yov ed., Ts.1 (non -ou) in fine dist. Ts.1 4 a[i]copoi>u?v(a) *: -u?v' ed. Stigmen *: hypostigmen ed. fort, rjuepnc scribendum, quod hoc in verbo Spiritus asper raro ante annum 400 scribitur, cf. L. Threatte, The Grammar ofAttic Inscriptions i. 500 5 dist. Ts.1 8 (?v) suppl. West 11 x[o]covxov ed., Ts.1 (non-oy) dist.* 11-12 scriptor ad col. iv refert, u.v. 12-13 Orph. T 2 Bernab? 12 in initio dist. Ts.1, in fine

    * ?'ed.: ?'Ts.3 p. 9 ?rcl Ts.3 p. 9: e]7ii ed. xo?xoic Ts.3 p. 9: -c ed. ?rc?TcpocGe Ts.3 p. 9: ?ninp- ed. rc[o]idxai Ts.3 p. 9: n[- ed. 13 ?]o\)[X,o]uevo[\) Janko:

    ?]o\)[Xo]u?vo[c Ts.3 p. 9: -o[c ed. dist. Ts.1 14-15 Orph. F18 Bernab? 14 a?xjap [?]?tei Ts.1, quod luserat West: m # J. .[.]pei ed., West ?[r| Ts.1: [m m ed., West: x??e lusit West 7t]?vxa *: 7i?v]xa Ts.2: ]cocxa West: ]. # a ed.: rc?vx(a) lusit West

    Ai?[c Ts.2: 8io[. ed., West (ppfi|i ur|]cax[o ?']pya Ts.2 (.]ca.[, J# ya legit):.]ca[. m J. # ed., West: v?o]c ai[yi?x]oio I [jLiricaxo Janko: ercecpp?ccaxo urixi?xa Zeuc lusit West 15 West: urjxp?c ??c ?0?X,co|x uix?r|U?vai ?\i (piXoxnxi (vel ?9?X,co|Lt

  • The Derveni Papyrus: an Interim Text 51

    and very bright, but those of which the moon consists are whiter th