The Chinese Translators’ Situation and Identities Against the Background of Vigorous Copyright Imports Min Yang 1,a , Fan Jia 2,b,* 1 English Language Institute, Xi’an International Studies University, Xi’an, Shaanxi, China 2 School of English Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu, Sichuan, China a [email protected] b [email protected] * [email protected] Key Words: Copyright imports; translators’ situation; contributing factors; identities; rights and interests Abstract. Taking the best-seller Chinese version of Ferryman, written by the English writer Claire Mcfall as an example, the author not only puts forward the Chinese translators’ awkward situation against the background of vigorous copyright imports these days, but also analyzes its contributing factors from three levels. Due to the mere fact that the translators’ failure to own the copyright in real practice, the author poses a question about the Chinese translators’ identities and appeals to the Chinese authorities concerned to make laws and lay down regulations for translators in difficulties to go by to safeguard their rights and interests. 中国译者在版权引进中的处境及身份认同 杨敏 1,a , 贾蕃 2,b,* 1 西安外国语大学英语实验基地,西安,陕西,中国 2 西南交通大学外国语学院,成都,四川,中国 a [email protected] b [email protected] * [email protected] 关键词:版权引进;译者处境;成因;身份认同;权益 摘 要. 本研究以当前国内出版社版权引进大趋势为背景,以畅销书英国作家克莱尔·麦克福尔的小说 中译本《摆渡人》为案例,指出中国译者在版权引进中的尴尬处境,并从译者自身、出版社及社会三个 层面剖析了造成这一现象的根本原因在于译者实际上不拥有版权。作者同时提出了译者的身份认同问题, 旨在呼吁我国权威部门尽快通过立法及行业规范为困境中的译者提供保障,使译者有法可依、有章可循, 在版权引进中切实维护自身权益。 1.版权引进的趋势 随着1992年正式加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,我国便开始了与世界接轨的、 大规模的、真正意义上的版权贸易。近30年来,中国出版业发生了天翻地覆的变化,大部分 出版社完成了体制改革,在国际市场的浪潮中百舸争流。随着出版业的开放和日益成熟,以 及国内读者的需求驱动,越来越多的国内出版社从国外引进翻译版权,版权贸易发展如日方 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019) Copyright © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 369 666