Top Banner
Terminologiearbeit in der Praxis Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language Terminologie als Corporate Language Dr. Nicole Keller , Universität Heidelberg tekom-Frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt E-Mail: [email protected]
60

Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Aug 15, 2019

Download

Documents

duongquynh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis

Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als Corporate Language

Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg

tekom-Frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt

, gE-Mail: [email protected]

Page 2: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Ziel dieses Workshops

• Argumente für strukturierte Terminologiearbeit sammelnsammeln

• Grundbegriffe der Terminologiearbeit definierende e e

• Verschiedene Terminologie-Workflows beleuchten

• Entscheidungsgrundlagen für die Auswahl eines Terminologiesystems darstellen

Page 3: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Aller Anfang ist schwer…

Warum Terminologie?

Warum Terminologie?

Wer braucht Terminologie?Wer braucht

Terminologie?

Wer soll Terminologie

fl ?

Wer soll Terminologie

fl ?

Wie wird Terminologie

Wie wird Terminologie pflegen?pflegen?Terminologie

verwaltet?Terminologie

verwaltet?Wie soll Wie soll

Terminologie bereit gestellt

werden?

Terminologie bereit gestellt

werden?werden?werden?

Page 4: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

WARUM TERMINOLOGIE?

Beispiele aus der Praxis

Page 5: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

…schuh

TurnschuhTurnschuhS t h hS t h hSportschuhSportschuh

LaufschuhLaufschuh

JoggingschuhJoggingschuh JoggingJogging--SchuhSchuh

Page 6: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Popcornmaschine

Page 7: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Beispiel: Software-Paket

• Voraussetzung: Keine systematische TerminologiearbeitTerminologiearbeit

• Entwicklungssprache Englisch Problem: Entwickler sitzen in unterschiedlichenProblem: Entwickler sitzen in unterschiedlichen

Ländern und sind keine MuttersprachlerLogische Konsequenz: Inkonsistenzen,Logische Konsequenz: Inkonsistenzen,

Doppelbelegungen und Überschneidungen in der Oberfläche

Online-Hilfe, Dokumentation und Übersetzung ebenfalls inkonsistent

Page 8: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Beispiel: Software-Paket

• Wirtschaftliche Auswirkungen:– 1850 Rückfragen bei der Übersetzung ins Deutsche– 1850 Rückfragen bei der Übersetzung ins Deutsche– 1750 aufgrund terminologischer Inkonsistenzen

• Rechenbeispielec e be sp e– Bearbeitung 1 Rückfrage 30 Minuten– 1750 Rückfragen 875 Stunden

(= ca. 5,5 Mannmonate oder € 20.000-25.000)– Übersetzung in EINE Sprache

Page 9: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Marc Childress (SAP)

Page 10: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Keiran Dunne (2007)

Page 11: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Kostenbeispiel

• Durchschnittliche Kosten, um einen Term in allen Texten/Dokumenten zu korrigieren:allen Texten/Dokumenten zu korrigieren: US $ 1.900

• Durchschnittliche Kosten, um einen u c sc tt c e oste , u e eterminologischen Eintrag zu erstellen: US $ 150

• Quelle: Ben Martin (JD Edwards, TAMA 2001)

Page 12: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Keiran Dunne (2007)

Page 13: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Folgen inkonsistenter Terminologie

• Verzögerungen der Abläufe• Rückfragen• Rückfragen• Behinderung der internen/externen

KommunikationKommunikation• Missverständnisse, Fehlreaktionen• Kundenunzufriedenheit• Kundenunzufriedenheit• Unzufriedenheit der Mitarbeiter• Verzögerte Markteinführungen• Verzögerte Markteinführungen Kosten

Page 14: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

STRUKTURIERUNGSPROZESSSTRUKTURIERUNGSPROZESS

Page 15: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Analyse des Status Quo

1 Schritt• Argumente für Terminologiearbeit

sammeln 1. Schritt

2. Schritt• Interne Unterstützung suchen

3 Schritt• Prozessabläufe definieren und

dokumentieren3. Schritt

Page 16: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Argumente sammeln und interne Unterstützung findenUnterstützung finden

Mögliche Abteilungen/ Mitarbeiter

Ottman ÖhmigOttman, ÖhmigDTT-Symposium 2010

Page 17: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Geschäftsführung

• Beschleunigung des Übersetzungsprozesses• Entlastung des Kundendienstes• Entlastung des Kundendienstes• Produktivitätssteigerung der Mitarbeiter

Wissensbereitstellung (z B neue Mitarbeiter)• Wissensbereitstellung (z.B. neue Mitarbeiter)• Bessere Einhaltung von Normen und

Vermeidung von SicherheitsproblemenVermeidung von Sicherheitsproblemen• Zentrales Element der Corporate Identity/

Corporate LanguageCorporate Language• …

Page 18: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Marketing/Vertrieb

• Qualitätssicherung Konsistenz im Quelltext und den Übersetzungenund den Übersetzungen

• Erhöhte Trefferquote in den Katalogen durch gleiche Benennungeng e c e e e u ge

• Erleichterung der Fachkommunikation (intern und extern) ( ) Vermeidung von Missverständnissen

• Rückgang der Fehllieferungen• …

Page 19: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Technische Redaktion

• Optimierung der Corporate Language, des Übersetzungsprozesses bzw desÜbersetzungsprozesses bzw. des Lokalisierungsprozesses

• Wissenspotentiale nutzen und bereitstellensse spote t a e ut e u d be e tste e• Geringerer Zeitaufwand bei der

Qualitätskontrolle• Beschleunigung der Prozesse im allgemeinen• …

Page 20: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Prozessablauf definieren (1)

• Ziel(e) festlegen• Ressourcen finden und definieren• Ressourcen finden und definieren• Zeitrahmen festlegen

Terminologiearbeit ist langfristig kontinuierlich– Terminologiearbeit ist langfristig, kontinuierlich angelegt

– Nicht alles auf einmal• EIN Projekt• EINE Produktlinie

EINE S h /S hk bi ti• EINE Sprache/Sprachkombination– Langsam steigern

• Budget festlegen• Budget festlegen

Page 21: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Prozessablauf definieren (2)

• Zielgruppen definieren:– Technische Dokumentation– Technische Dokumentation konsistente Quelltexte, Corporate Language

– Übersetzungs-/Lokalisierungsabteilung Ükonsistente Übersetzungen

– Marketing Corporate Identityp y

– Kundenbetreuung, Support Corporate LanguageE t Di tl i t /Z li f– Externe Dienstleister/Zulieferer

– …

Page 22: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Prozessablauf definieren (3)

• Verantwortliche(n) festlegen:– Ein Mitarbeiter der Terminologie nebenher” macht– Ein Mitarbeiter, der Terminologie „nebenher macht– Übersetzer – Korrektoren/Lektoren– Terminologe– Terminologie-Team

E Fi ( O i )– Externe Firma ( Outsourcing)– …

Page 23: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Fazit

• Analyse der aktuellen Situation ist die Basis für jede strukturierte Terminologiearbeitfür jede strukturierte Terminologiearbeit

• Die Definition der Zielgruppe und das Ziel der Terminologiearbeit sind eine zentrale e o og ea be t s d e e e t a eEntscheidungsgrundlage für die Einführung eines Terminologiesystems.

• Strukturierte Terminologiearbeit spart Ressourcen und Kosten

Page 24: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

GRUNDBEGRIFFE DER TERMINOLOGIEARBEITDER TERMINOLOGIEARBEIT

Begriff, Benennung, Terminologie, ein- oder h hi T i l i ltmehrsprachige Terminologieverwaltung,

Terminologieeintrag

Page 25: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Mehrsprachige Terminologiearbeit

• Benennungsorientiert vs. begriffsorientiert(Herkömmliches Wörterbuch vs(Herkömmliches Wörterbuch vs. Terminologiedatenbank)

• Prinzip von Terminologiedatenbanken: p o e o og edate ba ebegriffsorientiert

• Voraussetzung für mehrsprachige g p gTerminologieeinträge

Page 26: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Beispiel: benennungsorientiert

1 B d• 1. Bedeutung

Maus

2 B d• 2. Bedeutung

Page 27: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Beispiel: begriffsorientiert

• Benennung• Synonymy y• ÜB 1• ÜB 2• … Grundlage für jede

mehrsprachige Terminologiearbeit

• Benennung• Synonym

Ü

g

• ÜB 1• ÜB 2• …

Page 28: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Aufbau eines Terminologieeintrags

Begriffsorientiert: sprachenübergreifend

Begriffsorientiert: sprachenübergreifend

EintragEintrag

V ltV ltB i ti tB i ti t Verwaltungs-informationenVerwaltungs-informationen

Benennungsorientiert:(sprachbezogen)

Benennungsorientiert:(sprachbezogen)

Page 29: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

PRAKTISCHE TERMINOLOGIEARBEIT

Manuelle oder automatische Terminologieerstellung?

Page 30: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Grundüberlegungen

Wer soll Terminologie

erfassen?

Wer soll Terminologie

erfassen?Wann soll

TerminologieWann soll

Terminologie erfassen?erfassen?Terminologie erfasst werden?

Terminologie erfasst werden?

Wie soll Terminologie

Wie soll TerminologieWie soll Wie soll Terminologie freigegeben

werden?

Terminologie freigegeben

werden?

Terminologie erfasst werden?

Terminologie erfasst werden?

Page 31: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Verantwortlicher: „Terminologe“

• Viele Köche verderben den Brei• Ein Mitarbeiter der Terminologie nebenher”• Ein Mitarbeiter, der Terminologie „nebenher

macht• Übersetzer• Übersetzer• Korrektoren/Lektoren• Terminologe• Terminologe• Terminologie-Team• Externe Firma ( Outsourcing)• Externe Firma ( Outsourcing)• …

Page 32: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Kompetenzen eines „Terminologen“

• Sichere Beherrschung der Grammatik der Sprache(n)Sprache(n)

• Sicherer Umgang mit Nachschlagewerken• Recherchekompetenz• Recherchekompetenz• Grundkenntnisse: Terminologienormung• Technisches Grundverständnis von• Technisches Grundverständnis von

Terminologiedatenbanken

Page 33: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Zeitpunkt der Terminologiearbeit

1. Phase• Während der Produktentwicklung

• Bei der Quelltexterstellung (Dokumentation/Marketing)2. Phase (Dokumentation/Marketing)

V d Üb t

3. Phase

• Vor der Übersetzung• Während der Übersetzung• Nach der Übersetzung

S f üh i ö li h! So früh wie möglich!

Page 34: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Während der Produktentwicklungsphase

• Ideale Situation: Begriff/ausgangssprachliche Benennung vonBegriff/ausgangssprachliche Benennung von Anfang an klar

• Problem:ob eMeist fehlende Ressourcen bzw. entsprechende Qualifikationen

• Manuelle Erfassung, da noch keine Texte vorhanden

Page 35: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Bei der Quelltexterstellung

• Ideale Situation: Schnittstelle bzw automatische Integration derSchnittstelle bzw. automatische Integration der Terminologiedatenbank Autorenunterstützungg

• Vorschläge von Termkandidaten linguistische Unterstützung

• Überprüfung bestehender Quelltexte auf Basis eines Terminologiebestandes Q lität i h Qualitätssicherung

• Halbautomatische Erfassung

Page 36: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Vor/während/nach der Übersetzung

• Vor der Übersetzung:Bei großen ÜB-Projekten unerlässlichBei großen ÜB Projekten unerlässlich

• Während der Übersetzung:Schnittstelle von TM-System zur Sc ttste e o Syste uTerminologiedatenbank

• Nach der Übersetzung:ghalb-automatische bzw. automatische bilinguale Extraktion aus Übersetzungen

• Halbautomatische/automatische Erfassung

Page 37: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Berechnungsbeispiel (Schütz/Nübel)

Page 38: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

TERMINOLOGIE-WORKFLOWS

Mögliche Terminologieprozesse

Page 39: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Terminologie-Workflow (1)

Termextraktion:Quelltext(e)

Termübersetzung:Zielsprache(n)

Übersetzung mit konsistenter TerminologieTerminologie

Page 40: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Terminologie-Workflow (2)

Vorschlag Überprüfung Freigabe

Page 41: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Terminologie-Workflow (3)

Import des Datenbestands (verschiedene

Quellen)

Evaluation und Zusammenführung der Synonyme zu

einem Eintrag

Markierung als zu verwenden,

Unwort, freigegebenQuellen) einem Eintrag freigegeben

Page 42: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Terminologie-Workflow (4)

Quelle: ChildressDTT-Symposium 2010

Page 43: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Eintragstruktur

• Weniger ist mehr• Nicht zu wissenschaftlich• Nicht zu wissenschaftlich Akzeptanz sinkt

• Wortlisten sind zu wenig• Wortlisten sind zu wenig Kontext bleibt unklar

• Definition von Pflichtfeldern möglichDefinition von Pflichtfeldern möglich (z.B. Definition + Quelle)

Page 44: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Ziel der Terminologiearbeit

• Vereinheitlichung• Vermeidung beliebiger Synonyme bzw• Vermeidung beliebiger Synonyme bzw.

Schreibweisen• Präskriptiv nicht deskriptiv• Präskriptiv nicht deskriptiv

• Ziel: Definition einer Corporate Language• Ziel: Definition einer Corporate LanguageSprechen Sie mit einer Sprache!

Page 45: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

QUALITÄTSSICHERUNG

Überprüfung der konsistenten Verwendung

Page 46: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser…

• Qualitätsprüfung als zentrale Funktionalität• Automatische Überprüfung der richtigen• Automatische Überprüfung der richtigen

Verwendung von Terminologie bei der Quelltexterstellung und während des Que te te ste u g u d ä e d desÜbersetzungsprozesses

• Vermeidung von Negativterms/Unwörterng g

Page 47: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

BEREITSTELLUNG DER DATEN

Von der Excel-Tabelle bis zum WebportalVon der Excel Tabelle bis zum Webportal

Page 48: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Grundüberlegungen

Technische undTechnische undN t W l hN t W l h Technische und finanzielle

Möglichkeiten: Was

Technische und finanzielle

Möglichkeiten: Was

Nutzung: Welche Informationen

sollen wem bereit

Nutzung: Welche Informationen

sollen wem bereit Möglichkeiten: Was ist realisierbar?

Möglichkeiten: Was ist realisierbar?

sollen wem bereit gestellt werden?sollen wem bereit gestellt werden?

Zielgruppen:Zielgruppen:Zielgruppen: Wer soll die

Daten nutzen

Zielgruppen: Wer soll die

Daten nutzen

Page 49: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Zielgruppen

Zielgruppe BereitstellungsartTerminologe Direkter Zugriff auf die TDg gTechnische Dokumentation (Quelltexterstellung)

Wünschenswert: direkte/automatischeIntegration in den Quelltexteditor

Üb t K kt A t ti h T i l i kÜbersetzungen, Korrekturen, Lokalisierung

Automatische Terminologieerkennung während der ÜB (TM-System)

Externe Dienstleister (Übersetzungen) Automatische Terminologieerkennung Üwährend der ÜB (TM-System), Export

im Austauschformat, z.B. TBXMarketing, interne Texterstellung/ Webbasierter Zugriff auf TDg, gKommunikation (z.B. Kundenbetreuung)

g(vgl. Internet-Wörterbücher)

Externe Dienstleister (allgemein) Webbasierter Zugriff auf TD(vgl Internet-Wörterbücher)(vgl. Internet Wörterbücher), Export als Excel-Tabelle

Page 50: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Nutzung

Zielgruppe InformationenTerminologe Alle DatenkategorienTechnische Dokumentation (Quelltexterstellung)

Benennungen (inkl. Unwörter), idealerweise Definition/Bild(Que te te ste u g) dea e e se e t o / d

Übersetzungen, Korrekturen, Lokalisierung

Übersetzungsrelevante Informationen: Grammatik, Definition, Kontext, KollokationenKollokationen, …

Externe Dienstleister (Übersetzungen) Übersetzungsrelevante Informationen.Noch wichtiger, da kein implizites Wissen vorhandenWissen vorhanden.

Marketing, interne Texterstellung/ Kommunikation (z.B. Kundenbetreuung)

Benennungen (inkl. Unwörter), idealerweise Definition/Bild (Wichtig: einfache Darstellung Akzeptanz)

Externe Dienstleister (allgemein) Benennungen (inkl. Unwörter), idealerweise Definition/Bild (Wichtig: ( geinfache Darstellung Akzeptanz)

Page 51: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Technische/finanzielle Möglichkeiten

• Einzelplatzversion:Stand-AloneStand Alone

• Vernetzte Version: Client-/Server-InstallationC e t /Se e sta at o

• Webbasiertes System:standortunabhängige Informationsverbreitungg g g

• Zusätzliche Komponenten bzw. Schnittstelle zu anderen Systemen

Page 52: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

AUSWAHL DES GEEIGNETENAUSWAHL DES GEEIGNETEN TERMINOLOGIESYSTEMS

Von Excel bis zur webbasierten Terminologiedatenbank

Page 53: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Notwendige Funktionalitäten (1)

• Terminologiesystem (Stand-alone integriert)(Stand alone, integriert)

• Termextraktion• Automatische Integration in den• Automatische Integration in den

Übersetzungsprozess• Automatische Integration in dieAutomatische Integration in die

Quelltexterstellung

Page 54: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Notwendige Funktionalitäten (2)

• Anbindung externer Dienstleister• Webbasierte Oberfläche• Webbasierte Oberfläche• Qualitätssicherung für die korrekte

Verwendung von TerminologieVerwendung von Terminologie• Unterstützung von Standards, Exportformaten

(CSV, TBX, …)(CSV, TBX, …)

Page 55: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

FAZIT

Page 56: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Fazit (1)

• Terminologiearbeit steigert…– die Produktivität– die Produktivität– die Qualität (konsistente Verwendung der Corporate

Language)– die Motivation der Mitarbeiter

• Terminologiearbeit erleichtert…– die Fachkommunikation zwischen den Mitarbeitern

und dem Kunden

Page 57: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Fazit (2)

• Terminologiearbeit reduziert…– Time-to-market– Time-to-market– die Zahl der Fehlbestellungen– die Zahl der Support-/Kundendienstanfragen– die Zeit für terminologische Aufgaben

• Terminologiearbeit spart…– Kosten– Zeit

Nerven– Nerven

Page 58: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

FRAGEN?

Page 59: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

Neuste Veröffentlichungen im Bereich TerminologieTerminologie

• Best Practices in der TerminologiearbeitDTT-Tagungsakte 2010DTT Tagungsakte 2010

• Best-Practices-Ordner: Terminologiearbeit DTT 20100 0

• Terminologiemanagement: Von der Theorie zur PraxisSchriften des BDÜ (2009)

Page 60: Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als

VIELEN DANK FÜR IHREVIELEN DANK FÜR IHRE AUFMERKSAMKEIT!