Terminologiearbeit in der Praxis Terminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate Language Terminologie als Corporate Language Dr. Nicole Keller , Universität Heidelberg tekom-Frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt E-Mail: [email protected]
60
Embed
Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der ... · Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Terminologiearbeit in der PraxisTerminologiearbeit in der Praxis
Terminologie als Corporate LanguageTerminologie als Corporate Language
Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg
tekom-Frühjahrstagung 2010 vom 29. bis 30. April in Schweinfurt
• Voraussetzung: Keine systematische TerminologiearbeitTerminologiearbeit
• Entwicklungssprache Englisch Problem: Entwickler sitzen in unterschiedlichenProblem: Entwickler sitzen in unterschiedlichen
Ländern und sind keine MuttersprachlerLogische Konsequenz: Inkonsistenzen,Logische Konsequenz: Inkonsistenzen,
Doppelbelegungen und Überschneidungen in der Oberfläche
Online-Hilfe, Dokumentation und Übersetzung ebenfalls inkonsistent
Beispiel: Software-Paket
• Wirtschaftliche Auswirkungen:– 1850 Rückfragen bei der Übersetzung ins Deutsche– 1850 Rückfragen bei der Übersetzung ins Deutsche– 1750 aufgrund terminologischer Inkonsistenzen
• Rechenbeispielec e be sp e– Bearbeitung 1 Rückfrage 30 Minuten– 1750 Rückfragen 875 Stunden
(= ca. 5,5 Mannmonate oder € 20.000-25.000)– Übersetzung in EINE Sprache
Marc Childress (SAP)
Keiran Dunne (2007)
Kostenbeispiel
• Durchschnittliche Kosten, um einen Term in allen Texten/Dokumenten zu korrigieren:allen Texten/Dokumenten zu korrigieren: US $ 1.900
• Durchschnittliche Kosten, um einen u c sc tt c e oste , u e eterminologischen Eintrag zu erstellen: US $ 150
• Quelle: Ben Martin (JD Edwards, TAMA 2001)
Keiran Dunne (2007)
Folgen inkonsistenter Terminologie
• Verzögerungen der Abläufe• Rückfragen• Rückfragen• Behinderung der internen/externen
– Kundenbetreuung, Support Corporate LanguageE t Di tl i t /Z li f– Externe Dienstleister/Zulieferer
– …
Prozessablauf definieren (3)
• Verantwortliche(n) festlegen:– Ein Mitarbeiter der Terminologie nebenher” macht– Ein Mitarbeiter, der Terminologie „nebenher macht– Übersetzer – Korrektoren/Lektoren– Terminologe– Terminologie-Team
E Fi ( O i )– Externe Firma ( Outsourcing)– …
Fazit
• Analyse der aktuellen Situation ist die Basis für jede strukturierte Terminologiearbeitfür jede strukturierte Terminologiearbeit
• Die Definition der Zielgruppe und das Ziel der Terminologiearbeit sind eine zentrale e o og ea be t s d e e e t a eEntscheidungsgrundlage für die Einführung eines Terminologiesystems.
• Strukturierte Terminologiearbeit spart Ressourcen und Kosten
GRUNDBEGRIFFE DER TERMINOLOGIEARBEITDER TERMINOLOGIEARBEIT
Begriff, Benennung, Terminologie, ein- oder h hi T i l i ltmehrsprachige Terminologieverwaltung,
Terminologieeintrag
Mehrsprachige Terminologiearbeit
• Benennungsorientiert vs. begriffsorientiert(Herkömmliches Wörterbuch vs(Herkömmliches Wörterbuch vs. Terminologiedatenbank)
• Prinzip von Terminologiedatenbanken: p o e o og edate ba ebegriffsorientiert
• Voraussetzung für mehrsprachige g p gTerminologieeinträge
• Termextraktion• Automatische Integration in den• Automatische Integration in den
Übersetzungsprozess• Automatische Integration in dieAutomatische Integration in die
Quelltexterstellung
Notwendige Funktionalitäten (2)
• Anbindung externer Dienstleister• Webbasierte Oberfläche• Webbasierte Oberfläche• Qualitätssicherung für die korrekte
Verwendung von TerminologieVerwendung von Terminologie• Unterstützung von Standards, Exportformaten
(CSV, TBX, …)(CSV, TBX, …)
FAZIT
Fazit (1)
• Terminologiearbeit steigert…– die Produktivität– die Produktivität– die Qualität (konsistente Verwendung der Corporate
Language)– die Motivation der Mitarbeiter
• Terminologiearbeit erleichtert…– die Fachkommunikation zwischen den Mitarbeitern
und dem Kunden
Fazit (2)
• Terminologiearbeit reduziert…– Time-to-market– Time-to-market– die Zahl der Fehlbestellungen– die Zahl der Support-/Kundendienstanfragen– die Zeit für terminologische Aufgaben
• Terminologiearbeit spart…– Kosten– Zeit
Nerven– Nerven
FRAGEN?
Neuste Veröffentlichungen im Bereich TerminologieTerminologie
• Best Practices in der TerminologiearbeitDTT-Tagungsakte 2010DTT Tagungsakte 2010