Top Banner
Teoría y aplicaciones Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia 11/03/2011 Christiane Nord, Valencia 11/03/2011
25

Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Sep 27, 2018

Download

Documents

hoangquynh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Teoría y aplicacionesTeoría y aplicaciones

Christiane Nord, Valencia 11/03/2011Christiane Nord, Valencia 11/03/2011

Page 2: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

IntroducciónIntroducción� El enfoque funcionalista no “cayó del cielo” sino que tiene algunos

precursores en la historia antigua y moderna.precursores en la historia antigua y moderna.

� Son varios los autores-traductores que observaban una dicotomía en las estrategias traslativas pero las relacionaron con distintos parámetros.� Cicerón: traducción vs. retórica, criterio: “belleza”� Cicerón: traducción vs. retórica, criterio: “belleza”

� San Jerónimo: traducción verbum e verbo vs. traducción sensum de sensu, criterio: “tipo textual” (pero de hecho usa la segunda estrategia en ambos casos)

� Lutero: traducir (literalmente) vs. “germanizar”, criterio: “de lo que depende” (de � Lutero: traducir (literalmente) vs. “germanizar”, criterio: “de lo que depende” (de hecho: traducir en los textos de envergadura teológica (Epístolas), germanizar en los textos narrativos (Parábolas)

� Schleiermacher: traducción vs. interpretación, criterio para la preferencia del primer � Schleiermacher: traducción vs. interpretación, criterio para la preferencia del primer tipo: status del texto de origen (textos histórico-filosóficos / textos para el uso práctico)

� Nida: formal equivalence vs. functional/dynamic equivalence, criterio para la preferencia de la equivalencia dinámica: comprensibilidad del mensajepreferencia de la equivalencia dinámica: comprensibilidad del mensaje

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 2

Page 3: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

� Varios autores, según su propia situación histórica y el � Varios autores, según su propia situación histórica y el tipo de traducción en que están pensando, distinguen dos tipos de estrategia pero consideran uno de los dos dos tipos de estrategia pero consideran uno de los dos como “traducción en sentido propio”.� P.ej. Schleiermacher: traduce para receptores educados

que conocen la lengua del texto original (griego, latín); que conocen la lengua del texto original (griego, latín); traducción en sentido propio: llevar al lector hacia el textotexto

� P.ej. Nida: traduce la Biblia con finalidad misionera; traducción en sentido propio: equivalencia dinámicatraducción en sentido propio: equivalencia dinámica

� Los enfoques funcionales (Vermeer, Nord) consideran ambas estrategias como legítimas; depende de la ambas estrategias como legítimas; depende de la finalidad para la que se traduce un texto si el traductor escoge una u otra. escoge una u otra.

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 3

Page 4: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Como funciona la comunicación?¿Como funciona la comunicación?Objeto de referencia

Función referencial

Emisor signo ReceptorFunción FunciónFunción Funciónexpresiva apelativa

Función fáticaRelación emisor-receptor

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 4

Page 5: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:

Ejemplos 1Ejemplos 1establecer el contacto

—Dígame, buena mujer, puede decirme...

FUNCIÓN FÁTICA

contacto decirme...

mantener el contacto

¿sabes?, ¿verdad?, venga, vayahm, eh (para llenar pausas)FÁTICA contacto hm, eh (para llenar pausas)

definir losroles sociales

Excelencia, Magnificencia, cariño, abuelitaroles sociales cariño, abuelita

terminar el contacto

Atentamente,p.p. Pablo Fernández Blascontacto p.p. Pablo Fernández Blas

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 5

Page 6: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:

Ejemplos 2Ejemplos 2Sub-funcióndescriptiva

Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía

FUNCIÓN REFE-

descriptiva está limitada a la garantía definida anteriormente.

sub-función El adjetivo “otra” tiene aquí REFE-RENCIAL

sub-función metalingüística

El adjetivo “otra” tiene aquí un doble significado.

sub-función Niños menores de tres años, sub-función instructiva

Niños menores de tres años, reducir la dosis a una o dos gotas.

sub-función declarativa

El arrendatario utilizará y conducirá el vehículo diligentemente.diligentemente.

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 6

Page 7: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:

Ejemplos 3Ejemplos 3

sub-función emotiva

¡Ay, Dios mío!

FUNCIÓN EXPRESIVA

emotiva

sub-función evaluativa

Fue un hecho absolutamente gratuito que acabáramos EXPRESIVA evaluativa gratuito que acabáramos viviendo a orillas del mítico Titicaca. Titicaca.

sub-función irónica

Cómo no matar a sus hijos (El Médico de Cabecera)irónica Médico de Cabecera)

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 7

Page 8: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:

Ejemplos 4Ejemplos 4

sub-función persuasiva

¿Qué significa Avant? Una vida llena de posibilidades con toda la

FUNCIÓN APELATIVA

persuasiva llena de posibilidades con toda la tecnología exclusiva de Audi.

sub-función Sírvanse cumplimentar el pedido a APELATIVA

sub-función petitiva

Sírvanse cumplimentar el pedido a través de una agencia de transportes.

sub-función avisiva Atención – Lea estas instrucciones sub-función avisiva Atención – Lea estas instrucciones antes de utilizar el aparato.

sub-función alusiva El hombre, con la técnica, recuerda sub-función alusiva El hombre, con la técnica, recuerda el aprendiz de brujo de la balada de Goethe

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 8

Page 9: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

El modelo cuatrifuncionalEl modelo cuatrifuncionalfunción se refiere …se basa en

fática a la relación emisor- la convencionalidad de las formas de fática a la relación emisor-

receptor

la convencionalidad de las formas de

comportamiento verbal y no verbal o

en indicadores situacionales

referencial a los objetos y conocimientos compartidos sobre losreferencial a los objetos y

fenómenos del mundo

conocimientos compartidos sobre los

objetos + información textual +

indicadores situacionales

expresiva al emisor sistema de valores compartido o

apelativa al receptor sensibilidad, experiencia, bagaje

expresiva al emisor sistema de valores compartido o

expresividad explícita

apelativa al receptor sensibilidad, experiencia, bagaje

cultural etc. correctamente

anticipados

Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 911/03/2011

Page 10: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Qué pasa con la función fática al cruzar la barrera cultural?

Si no funciona, hay dos Función Funciona igual

en CM …Si no funciona, hay dos

opciones:

− si las convenciones fáticas de las

�Sustituir la función fática por

�Ajustar la función fática a las condiciones

FÁTICA

fáticas de las dos culturas son iguales o parecidas

función fática por una función meta-fática�Explicando el

las condiciones de la cultura meta

FÁTICA parecidasO− si la situación no permite otra

�Explicando el comportamiento fático al receptor meta (p.ej. en

�z.B. durch Verwendung no permite otra

función que la fática

meta (p.ej. en nota a pie u otro paratexto)

Verwendung zielkultureller Funktions-marker

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 10

marker

Page 11: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Qué pasa con la función referencial al cruzar la barrera cultural?

Si no funciona, hay dos Función funciona en la

cultura meta…Si no funciona, hay dos

opciones:

− si la información textual es

�Sustituir la función referencial por

�Ajustar la función referencial a las

REFE-

textual es suficiente− si el objeto es conocido para los receptores de la

referencial por una función meta-referencial

referencial a las condiciones de la cultura meta

REFE-RENCIAL

receptores de la CM− los receptores de la CM tienen

referencial

�Ofreciendo

�Explicitando lo implícito o añadiendo

de la CM tienen conocimientos suficientes sobre el objeto

�Ofreciendo información adicional en un paratexto

añadiendo información en el mismo texto

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 11

paratexto

Page 12: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Qué pasa con la función expresiva al cruzar la barrera cultural?

Si no funciona, hay dos Función funciona en la

cultura meta…Si no funciona, hay dos

opciones:

− si el enunciado expresivo es

�sustitutir la función expresiva

�ajustar la expresividad a las condiciones

EXPRESIVA

expresivo es explícito o− si una expresividad

función expresiva por una función meta-expresiva

las condiciones de la cultura meta� explicitando EXPRESIVA expresividad

implícita se refiere a un

�explicando la expresividad en

� explicitando una expresividad implícita�empleando

refiere a un sistema de valores compartido

expresividad en un paratexto

�empleando marcadores expresivos de la cultura meta

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 12

compartidocultura meta

Page 13: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Qué pasa con la función apelativa al cruzar la barrera cultural?

si no funciona, hay dos Función funciona en la

cultura meta…si no funciona, hay dos

opciones:

− los receptores de la cultura

�sustituir la

�ajustar la función apelativa a las condiciones

APELATIVA

la cultura meta comparten la sensibilidad,

�sustituir la función apelativa por una función meta-apelativa

a las condiciones de la cultura meta� buscando un APELATIVA sensibilidad,

experiencia etcétera a la que apela el

meta-apelativa�explicando la apelatividad en

� buscando un equivalente de la cultura meta�sustituyendo que apela el

emisor del texto original

apelatividad en un paratexto

�sustituyendo los elementos apelativos

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 13

Page 14: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Tipología funcional de las Tipología funcional de las

traducciones 1traducciones 1TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS

función documentar mediante un texto en LM producir un texto en LM función del pro-ceso trasla-

documentar mediante un texto en LM un acto comunicativo realizado en la cultura base en el que se empleó el texto original (TO)

producir un texto en LM valiéndose de la oferta informativa del TO, que sirva como instrumento

función del pro-

metatextual fática / referencia / expresiva / apelativa y/o

trasla-tivo

original (TO) como instrumento comunicativo en la CM

tipo de TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-

del pro-ducto

expresiva / apelativa y/o subfunciones

tipo de traduc-ción

TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 14

Page 15: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Tipología funcionalTipología funcional

de las traducciones 2de las traducciones 2Tipo de traduc-ción

TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO

ción

Formade tra-

Trad. inter-

Trad. literal

Trad. filoló-

Trad. exoti-

Trad. equi-

Trad-hetero-

Trad. homó-de tra-

duccióninter-lineal

literal filoló-gica

exoti-zante

equi-funcio-nal

hetero-funcio-nal

homó-loga

Objetivo repro- repro- Reprodu- Reprodu- lograr las lograr lograr Objetivo del traductor

repro-ducir el sistema de la LO

repro-ducir la forma del TO

Reprodu-cir forma y conte-nido del TO

Reprodu-cir for-ma, con-tenido + situación

lograr las funcio-nes del TO en la CM

lograr funcio-nes simi-lares a las del TO en

lograr efecto(s) homólo-go(s) al del TO en TO situación

del TOCM del TO en

la CMdel TO en la CM

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 15

Page 16: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

La estrategia traductoraLa estrategia traductora

1er paso• Interpretación del encargo traslativo

1er paso

• Decisión sobre el tipo de traducción2o paso

• Decisión sobre el tipo de traducción

• Decisión sobre la forma de traducción3er paso

• Decisión sobre la forma de traducción

4o paso• Solución de los problemas de traducción

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 16

Page 17: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

El encargo y la forma adecuada de traducciónEl encargo y la forma adecuada de traducción

Encargo: Traduzca el siguiente texto guaraní al español, primero de tal manera que se vean las estructuras del idioma guaraní y después otra vez para que se que se vean las estructuras del idioma guaraní y después otra vez para que se entienda de lo que se trata.Forma adecuada: (1) versión interlineal y (2) traducción literal

Mombe'u gua'u Jasy Jatere rehegua� Mombe'u gua'u Jasy Jatere rehegua� Cuento "fingido" Jasy Jatere –sobre

� (La leyenda de Jasy Jatere)

Jasy Jatere niko peteî mitã'i oikóva kañyhápe ka'aguy mbytére.Jasy Jatere un chiqu-illo vive-,que escondido-en bosque medio-en

� (Jasy Jatere es un chiquillo que vive escondido en medio del bosque) � (Jasy Jatere es un chiquillo que vive escondido en medio del bosque)

Osê asajepyte ogueraha haguã mitã iñakãhatãva ha ndokéiva asaje,sale mediodía-medio se-lleva para-que niño su-cabeza-dura-,que y no-duerme-,que mediodíasale mediodía-medio se-lleva para-que niño su-cabeza-dura-,que y no-duerme-,que mediodía

� (sale al mediodía para llevarse a los niños que no obedecen y no quieren dormir la siesta)

11/03/2011 17Christiane Nord: Funcionalismo traductológico

Page 18: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Traducción literalTraducción literalSe usa, por ejemplo, en la traducción de cargos u oficios� it. il ministro per le Politiche Comunitarie Rocco

Buttiglione� it. il ministro per le Politiche Comunitarie Rocco

Buttiglione� en. R. B., Minister for Community Policies / Italy‘s Europe

MinisterMinister� fr. le Secrétaire d‘État aux Affaires Européennes, R. B.� es. R. B., ministro italiano de Políticas Comunitarias / el

ministro italiano de Asuntos Europeos / R. B., ministro� es. R. B., ministro italiano de Políticas Comunitarias / el

ministro italiano de Asuntos Europeos / R. B., ministroitaliano para Europa

� pg. o ministro italiano para os assuntos europeos, R.B.� pg. o ministro italiano para os assuntos europeos, R.B.� de. R.B., Europaminister der Republik Italien / der

Europaminister Italiens / der italienische Minister für Europafragen, R.B.Europafragen, R.B.

11/03/2011 18Christiane Nord: Funcionalismo traductológico

Page 19: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Traducción filológicaTraducción filológica

Encargo: Traducir fielmente, explicando la alusión en una Encargo: Traducir fielmente, explicando la alusión en una nota del traductor.

� Twinkle, twinkle, little bat, � Brilla, luce, ratita alada,� Twinkle, twinkle, little bat,� how I wonder what you‘re

at!

� Brilla, luce, ratita alada,� ¿en qué estás tan atareada?� Por encima del Universo vuelas� como una bandeja de teteras.

at! � Up above the world you fly� like a tea tray in the sky.

� como una bandeja de teteras.

� Nota del T.: Esta canción es un ingenioso juego de palabras sobre

� [Twinkle, twinkle, little star, / how I wonder where you are. / Up above the world so

ingenioso juego de palabras sobre una conocida canción infantil: Brilla, luce, pequeña estrella, / siempre me pregunto dóndo estarás, / allá tan

are. / Up above the world so high / Like a diamond in the sky.]

pregunto dóndo estarás, / allá tan alta, por encima de la tierra, / como un diamante en el firmamento.

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 19

Page 20: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Traducción exotizanteTraducción exotizanteEncargo: Traducir fielmente, no se permiten notas del traductor.

Spezialitäten

„Liebe geht durch den

Especialides Especialidades

„El amor pasa por el „O amor passa pelo„Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine

„El amor pasa por elestómago“ es una [!] adagio que vale espe-cialmente para Mu-

„O amor passa peloestômago“. Este pro-vérbio encontra emMunique sua afirma-

findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münch-

cialmente para Mu-nich. Entender de co-mida y bebida forma

Munique sua afirma-ção toda especial. Porque comer e beber

der vielzitierten Münch-ner Gemütlichkeit, dass man hier auch zu essen

mida y bebida forma parte de la tan citada„Gemütlichkeit“, la acogedora atmósfera

Porque comer e beberfaz parte da muitocitada "Gemütlich-keit" (bem-estar) man hier auch zu essen

und zu trinken versteht.acogedora atmósferade Munich.

keit" (bem-estar) muniquense.

11/03/2011 20Christiane Nord: Funcionalismo traductológico

Page 21: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Encargo: Traduzca usted el texto turístico sobre Múnich al inglés de Encargo: Traduzca usted el texto turístico sobre Múnich al inglés de

manera que obtenga la misma función en la cultura meta.

Forma elegida (aquí): Traducción equifuncionalForma elegida (aquí): Traducción equifuncional

Spezialitäten Specialities„Liebe geht durch den Magen.“ “The way to people’s hearts is „Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine besondere

“The way to people’s hearts is through their stomachs,” it is said, and this proverb is perhaps München seine besondere

Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münch-ner Gemütlichkeit, dass man

said, and this proverb is perhaps particularly true in Munich, a city where some attention is devoted to good eating and ner Gemütlichkeit, dass man

hier auch zu essen und zu trinken versteht.

devoted to good eating and drinking.

trinken versteht.

2111/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico

Page 22: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Encargo: Traducir el texto turístico sobre Múnich al francés.

Forma elegida (aquí): Traducción heterofuncionalForma elegida (aquí): Traducción heterofuncional

Texto base Traducción heterofuncional

� “Liebe geht durch den � “L‘amour passe par � “Liebe geht durch den Magen.” Dieser Spruch findet in München seine

� “L‘amour passe par l‘estomac,” affirme un proverbe allemand, qui se findet in München seine

besondere Bestätigung…proverbe allemand, qui se trouve à Munich amplement confirmé…amplement confirmé…

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 22

Page 23: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

Traducción homólogaTraducción homólogaGaspar María de Nava Álvarez (Castellón de la Plana, 1760-Madrid, 1815), más conocido literariamente por su título Madrid, 1815), más conocido literariamente por su título nobiliario, Conde de Noroña, tradujo varias poesías árabes que se pueden considerar como traducciones homólogas.que se pueden considerar como traducciones homólogas.

A UNA MUJER que decía estar apasionada de él en su vejez (por El Califa Al Moktofy Liamriltah)

� Me dices que me adoras, embustera;

� así se halaga al juvenil deseo:

� di: te aborrezco; y te diré: lo creo,

� que al viejo no hay ninguno que lo quiera.

11/03/2011 23Christiane Nord: Funcionalismo traductológico

Page 24: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

ConclusiónConclusión� En vez de hablar de funciones textuales es más adecuado hablar de

funciones de enunciados o de actos de comunicación o de "funciones en textos".textos".

� Una traducción que usa estructuras (léxicas, sintácticas, estilísticas) análogas a las del texto base corre más peligro de no lograr las funciones análogas a las del texto base corre más peligro de no lograr las funciones pretendidas para los receptores de la cultura meta que una traducción adaptada a las normas y convenciones comunicativas de esta cultura.

� Para “conservar” las funciones a través de la barrera lingüístico-cultural � Para “conservar” las funciones a través de la barrera lingüístico-cultural suele ser más recomendable cambiar las formas de expresión que reproducir las del texto base.

� La decisión de o bien conservar las funciones cambiando las estructuras o � La decisión de o bien conservar las funciones cambiando las estructuras o conservar las estructuras cambiando las funciones depende del encargo de traducción.

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 24

Page 25: Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia … enfoque funcionalista.pdf · descriptiva Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía FUNCIÓN REFE - ... pretendidas

¿Algunas preguntas?

[email protected]

11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 25