Top Banner
1. SINTAKSA I SUPRASINTAKSA: TRADICIONALNA SINTAKSA I POJAVA ZANIMANJA ZA NADREČENIČNU RAZINU/TEKST Strukturalizam u jeziku postavlja čvrste temelje jezičnoga opisa koji se ogledaju u strukturi gramatičkih knjiga koja slijedi hijerarhiju jezične razinske strukture, ali i u nezainteresiranosti gramatike za govor, te neosjetljivosti gramatike za komunikacijske vrijednosti jezika. Završna točka gramatičkog opisa i propisa je najveći i najkompleksniji njima zahvaćen jezični znak – rečenica – koja se motri kao apstraktna, tj. neaktualizirana (nefunkcionalna), iz konteksta isključena jezična jedinica. Takva gramatika ne pokušava proniknuti u funkcionalnu bit jezika i ne zanima se za jezičnu komunikaciju. Ni tradicionalna rečenična sintaksa ni rečenica kao njezina temeljna jedinica nisu se pokazali dostatnim kontekstom za potpuno razumijevanje, određenje i opis same sintaktičke jezične razine i pripadajuće jedinice, a još manje za pronicanje u bit mehanizama jezične komunikacije. Stoga je trebalo posegnuti za jedinicom većom i kompleksnijom od rečenice, za tekstom (ili diskursom). Tako se iz sintakse, tj. iz njezinih ograničenja razvila suprasintaksa (nadrečenična sintaksa) - pozicioniranje teksta u središte jezikoslovnih promišljanja najavilo je svojevrsni gramatički (funkcionalni) obrat: funkcionalni se jezični potencijal (njegove komunikacijske mogućnosti), ne može ostvariti u jedinicama manjim od teksta, tj. jezična se komunikacija ostvaruje tek tekstom – upravo je na postavci da nema jezika bez teksta, ali ni teksta bez jezika, izgrađen nov pristup gramatičkim opisima (tzv. funkcionalna gramatika) Spoznaja o komunikacijskim vrijednostima teksta potakla je na redefiniranje pojma funkcionalnosti jezika, a time i funkcionalnosti razinskih jedinica njegove strukture: funkcionalnost se naime više ne poima isključivo na formalnom planu ostvarivanja apstraktnog jezičnog značenja, nego se jezične jedinice razmatraju kao aktualne ( u tekst i kontekst uključene) veličine koje u konkretnim komunikacijskim situacijama zadobivaju konkretiziran smisao te na taj način ostvaruju svoje komunikacijske zadaće, tj. potvrđuju svoju funkcionalnost. Jer, ako jezik služi prenošenju obavijesti, tj. komunikaciji, onda i svaka jedinica njegove strukture pridonosi toj svrsi. Utjecaj novih suprasintaktičkih/funkcionalnogramatičkih pogleda na rečeničnu sintaksu: 1
30

Tekstna Lingvistika

Jul 21, 2016

Download

Documents

tekstna lingvistika
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Tekstna Lingvistika

1. SINTAKSA I SUPRASINTAKSA: TRADICIONALNA SINTAKSA I POJAVA

ZANIMANJA ZA NADREČENIČNU RAZINU/TEKST

Strukturalizam u jeziku postavlja čvrste temelje jezičnoga opisa koji se ogledaju u strukturi

gramatičkih knjiga koja slijedi hijerarhiju jezične razinske strukture, ali i u nezainteresiranosti

gramatike za govor, te neosjetljivosti gramatike za komunikacijske vrijednosti jezika. Završna

točka gramatičkog opisa i propisa je najveći i najkompleksniji njima zahvaćen jezični znak –

rečenica – koja se motri kao apstraktna, tj. neaktualizirana (nefunkcionalna), iz konteksta

isključena jezična jedinica. Takva gramatika ne pokušava proniknuti u funkcionalnu bit jezika i

ne zanima se za jezičnu komunikaciju.

Ni tradicionalna rečenična sintaksa ni rečenica kao njezina temeljna jedinica nisu se pokazali

dostatnim kontekstom za potpuno razumijevanje, određenje i opis same sintaktičke jezične

razine i pripadajuće jedinice, a još manje za pronicanje u bit mehanizama jezične komunikacije.

Stoga je trebalo posegnuti za jedinicom većom i kompleksnijom od rečenice, za tekstom (ili

diskursom). Tako se iz sintakse, tj. iz njezinih ograničenja razvila suprasintaksa

(nadrečenična sintaksa)

- pozicioniranje teksta u središte jezikoslovnih promišljanja najavilo je svojevrsni

gramatički (funkcionalni) obrat: funkcionalni se jezični potencijal (njegove

komunikacijske mogućnosti), ne može ostvariti u jedinicama manjim od teksta, tj.

jezična se komunikacija ostvaruje tek tekstom – upravo je na postavci da nema jezika

bez teksta, ali ni teksta bez jezika, izgrađen nov pristup gramatičkim opisima (tzv.

funkcionalna gramatika)

Spoznaja o komunikacijskim vrijednostima teksta potakla je na redefiniranje pojma

funkcionalnosti jezika, a time i funkcionalnosti razinskih jedinica njegove strukture:

funkcionalnost se naime više ne poima isključivo na formalnom planu ostvarivanja apstraktnog

jezičnog značenja, nego se jezične jedinice razmatraju kao aktualne ( u tekst i kontekst

uključene) veličine koje u konkretnim komunikacijskim situacijama zadobivaju konkretiziran

smisao te na taj način ostvaruju svoje komunikacijske zadaće, tj. potvrđuju svoju

funkcionalnost. Jer, ako jezik služi prenošenju obavijesti, tj. komunikaciji, onda i svaka jedinica

njegove strukture pridonosi toj svrsi.

Utjecaj novih suprasintaktičkih/funkcionalnogramatičkih pogleda na rečeničnu sintaksu:

1

Page 2: Tekstna Lingvistika

1. Definicija rečenice kao dijela teksta/diskursa: upravo stoga što se tekst prepoznaje i

utvrđuje u komunikacijskoj situaciji i rečenicu je – kao dio diskursa koji i sam može

biti diskurs – nužno sagledati kao komunikacijsku jedinicu. Zastupljenost

komunikacijskog aspekta u novijim sintaksama varira u rasponu od uzgrednog

spominjanja, do konstruiranja mogućih komunikacijskih situacija i razmatranja reč.

u širem jezičnom kontekstu, tj. u govornoj komunikaciji (npr. različiti pristupi

vokativu)

2. Razlikovanje gramatičkog i obavijesnog (funkcionalnog) rečeničnog ustrojstva

3. Jedino će opisi lišeni gramatičkog formalizma moći na pravi način riješiti pitanje

redoslijeda sintaktičkih komponenata. Uvid u obavijesnu strukturu iskaza razjasniti

će odnose između neaktualizirana i aktualizirana te između obilježena i neobilježena

reda riječi u rečenici.

Stilski obilježen red riječi (pojam koji koriste hr. gramatike) ovisi o tekstnoj i

kontekstualnoj uključenosti rečenice. Štoviše, jedino se iz širega rečeničnog,

tekstnog, situacijskog okružja može pouzdano utvrditi stupanj stilske obilježenosti,

pa stoga i zamisao o stilski obilježenom redu riječi u gram. opisima treba temeljito

preispitati.

4. Tek će se u aktualiziranoj rečenici/iskazu tipa "Automobil pretječe kamion." moći

jednoznačno riješiti odnos među elementima gramatičkog ustrojstva (S + P + O) ili

(O + P + S), ali i između članova semantičkoga reč. ustrojstva, odnosno na mjestu

će potencijalne dvoznačnosti biti aktualizirana jednosmislenost.

5. Tek će sintaktički opisi kojima reč. granica neće biti nepremostiva prepreka, koji

stoga rečenicu neće neprirodno izdvajati iz njezina okružja teksta (i konteksta), moći

riješiti status tzv. samostalnih članova rečenice, odnosno onih njezinih dijelova koji

ne pripadaju rečeničnome ustrojstvu: vokativa/obraćanja, tekstnih

konektora/modalnih izraza.

* u gramatičko-sintaktičkim opisima, formalizam (koji se ogleda u usmjerenosti opisima

pretežito apstraktnoga jezičnog sustava, pa onda i neaktualiziranih jezičnih struktura) ustupa

mjesto funkcionalizmu (što predstavlja pobuđeno zanimanje za jezičnu uporabu, za

aktualizaciju jezičnih struktura)

2

Page 3: Tekstna Lingvistika

* zahvaljujući novom pristupu sintaksi rečenice ali i sintaksi teksta, uspostavljena su teorijsko

metodološka uporišta za pouzdaniji, dosljedniji i bolji opis/propis hrvatske interpunkcijske

norme, tj. logičko-semantički interpunkcijski tip koji pretpostavlja pristup rečenici kao

aktualnoj veličini

2. REDOSLIJED SINTAKTIČKIH JEDINICA

Rečenica se može promatrati kao gramatička i kao obavijesna (komunikacijska) jedinica.

Kao gramatička jedinica, ona je potencijalna ili komunikacijski ostvarljiva veličina.

Kao obavijesna jedinica, ona je aktualna, tj. komunikacijski ostvarena.

Promatra li se rečenicu kao gramatičku jedinicu, tada se gleda njezino sintaktičko ustrojstvo i

sintaktičke kategorije.

No, o redoslijedu članova rečenice odlučuje njihovo značenje. Na prvome je mjestu član

koji je značenjem širi od riječi na drugom mjestu, … itd.

Uzme li se primjer atributa, atribut predstavljen odnosnim pridjevom značenjem je širi

od atributa predstavljenog posvojnim pridjevom itd.

Promatra li se rečenicu kao obavijesnu jedinicu, raščlanjuje se na obavijesni subjekt

(temu) i obavijesni predikat (remu).

Važno je spomenuti i rečeničnu intonaciju: dizanje i spuštanje glasa radi izražavanja

razlika značenja poruke i stupnjeva osjećaja izraženih porukom. Njezini su parametri melodija

(uzlazno-silazna, uzlazna, silazna), naglasak (zahvaća onaj dio rečenice koji slijedi kao odgovor

na pitanje, a to je obavijesni predikat) i stanka.

Redoslijed članova rečenice kao obavijesne jedinice

Obavijesni je subjekt (tema, staro, dato) član koji izlazi iz konteksta (koji je

sugovornicima poznat) i zato prethodi obavijesnom predikatu (remi, novom).

OS /tema/ + OP /rema/

Na temelju teme i reme, tj. obavijesnog subjekta i obavijesnog predikata, nastaju i složene

rečenice.

3

Page 4: Tekstna Lingvistika

Značenjski su dijelovi složene rečenice ovisni kada su ustrojeni po načelu jednog

obavijesnog subjekta i jednog obavijesnog predikata (zavisnosložene), a značenjski neovisni

kada su ustrojeni po načelu dvaju obavijesnih subjekata i dvaju obavijesnih predikata

(nezavisnosložene).

I redoslijed i sastav članova obavijesnog ustrojstva rečenice ovisi o kontekstu.

Obavijesni se subjekt ponekad, u kontekstu, kada je zalihostan i obavijesno nebitan, može

izostaviti. Govor se na račun onoga što izlazi iz konteksta oslobađa nepotrebnih/suvišnih

informacija u komunikaciji.

Treba imati na umu da pisani jezik podliježe ritmomelodijskim, a govoreni jezik

logičkim zakonitostima.

Postoje različiti modeli semantičko-gramatičkog reda riječi (komponenata).

a) S + P

b) S + P1 + P2+…

Permutiranje (zamjena) reda riječi može biti uvjetovano kontekstom.

Razlika koju permutiranje reda riječi uvjetuje, ostvaruje se kontekstom, npr.

Niti sjedi, niti hoda. Niti hoda, niti sjedi.

(za više o tome pogledati poglavlje Modeli osnovnog semantičko-gramatičkog reda

riječi, u: Silić, Josip, Od rečenice do teksta, str. 31-39)

Komponente koje čine modele osnovnoga reda riječi u komunikativnoj su situaciji često

drugačije raspoređene.

Aktualizacija jezične konstrukcije može različito izgledati ovisno o komunikativnoj ulozi:

(a) Ivan ore njivu. ⇒ Što ore Ivan?

(b) Ivan njivu ore. ⇒ Što radi Ivan s njivom?

(c) Ore Ivan njivu. ⇒ Što ore Ivan?

(d) Njivu ore Ivan. ⇒ Tko ore njivu?

4

Page 5: Tekstna Lingvistika

Osnovni red riječi permutiran je u usporedbi s primjerom (a). Dato i novo osnovni su

pojmovi s kojima se tu poigravamo, tj. permutiranjem osnovnog reda riječa mijenja se

obavijesno ustrojstvo ovisno o komunikativnoj situaciji.

Razlika je među njima samo u stupnju komunikativnog dinamizma. Primjer (c)

razlikuje se od primjera (a) po tome što u aktualizaciji ima viši stupanj komunikacijskog

dinamizma.

Komunikativni dinamizam ogleda se u načinu prenošenja poruka. Usko je povezan s

obavijesnim ustrojstvom rečenice.

To je svojstvo izraza koje odražava relativan stupanj važnosti u odnosu na druge izraze u

rečenici/iskazu, koje rečenici/iskazu pridaje sam govornik.

Obavijesno ustrojstvo rečenice sastoji se od teme (starog) i reme (novog).

Rema je nova obavijest koju iskaz prenosi, dotad nepoznata.

Tema je preostali dio iskaza koji nije nova obavijest, već je poznata iz konteksta. Tema ima

najmanji stupanj komunikativnog dinamizma, dok rema ima najveći.

Dakle, komponente se mogu aktualizirati bilo permutiranjem, narušivši pritom osnovni

semantičko-gramatički red, bilo logičkim akcentom. Nadalje, red riječi se aktualizira

antepozicijom, intenzifikatorima…

Logički akcent kao jedna od temeljnih vrednota govorenog teksta. … (definicija

potrebna)

Stilistička inverzija reda riječi

Stilistička inverzija reda riječi odnosi se na red riječi pri kojem se na prvom mjestu

nalazi komponenta što nosi novu obavijest.

N (novo) + D (dato) prema D(dato) + N (novo)

pad komunikativnog dinamizma rast komunikativnog dinamizma

Ekspresivnost je reda riječi N + D uvjetovana narušenjem suodnosa forme i funkcije, što

se kompenzira intonacijom, snažan je naglasak na novom.

Pad i rast komunikativnog dinamizma jest razlog što jedan red komponeneata u okviru

složenog datog jest, a drugi nije stilistički markiran.

Tko ore njivu?

5

Page 6: Tekstna Lingvistika

a) Njivu ore Marko.

b) Marko ore njivu.

3. MODALNI IZRAZI I TEKSTNI KONEKTORI

Raznolike jezične jedinice koje služe kao vezna sredstva na razini teksta nazivaju se

konektorima. S obzirom na to jesu li forične naravi ili nisu, konektori bi se mogli podijeliti na

upućivačko-zamjenjivačke (deiktičko-supstitutivne) i na nezamjenjivačke (nesupstitativne).

Upućivačko-zamjenjivački zamjenjuju manje ili veće tekstne cjeline i upućuju na njih. U službi

konektora mogu se javiti i riječi koje su formalno iste kao i konjuktori (veznici

nezavisnosloženih rečenica), npr. i, a, ali, ili…

S obzirom na značenja konektori se mogu podijeliti na: suprotne (konfrotativne),

prostorne (spacijalne), vremenske (temporalne), načinske (modalne), uzročno-posljedične

(kauzalno-konsekutivne), namjerne (finalne), uvjetne (kondicionalne), dopusne (koncesivne),

zaključne (konkluzivne), isključne (ekskluzivne), pribrojne (aditivne), pojačajne (intenzivne) i

objasnidbene (eksplikativne).

Ovisno o tome koji je pristup određenju pojedine vrste riječi odabran, jedinice su koje

razmatramo svrstavane među veznike, priloge i čestice. Veznici su riječi koji povezuju rečenice

i rečenične dijelove. Funkcija modalnih riječi slična je funkciji pravih čestica – i jedne i druge

riječi modificiraju rečenicu na sličan način: prave čestice mijenjaju rečeničnu predikativnost od

afirmacije do negacije, od potvrdnosti u upitnost, a modalne je riječi mijenjaju od indikativnosti

u modalnost.

Povezivanje iskaza u čvrsto jedinstvo teksta ima i svoje nepobitne materijalne dokaze –

tzv. signale kontekstualne uključenosti. Oni su određeni kao elementi po kojima se

kontekstualno uključena rečenica, rečenica kao aktualna veličina (iskaz), razlikuje od rečenice

kao jezične jedinice. Premda se signali kontekstualne uključenosti nazivaju konektorima,

upravo ta vezna zadaća objedinjuje umnogome različita sredstva/postupke, pa i one koji u

formalnogramatičkom nisu veznici/vezna sredstva.

6

Page 7: Tekstna Lingvistika

Čestice ili partikule suznačne su i nepromjenjive riječi kojima se izražava stav

govornika prema sadržaju cjelovitog iskaza ili prema njegovu dijelu, odnosno riječi koje na bilo

koji način modificiraju dijelove rečenice, rečenicu, odnosno iskaz ili sudjeluju u oblikovanju

njihova gramatičkog ustrojstva. Dijele se na nesamostalne gramatikalizirane riječi koje

modificiraju značenja drugih riječi, spojeva riječi ili rečenica i samostalne koje se odnosne na

čitavu rečenicu i modificiraju po čemu njen sadržaj – modifikatori.

Uzvici ili interjekcije su riječi ili skupovi riječi kojima se izražava subjektivna

modalnost, tj. odnos govornika prema sadržaju iskaza, i to u pravilu odnos emocionalne naravi.

Razlikuju se tri skupine: uzvici u užem smislu kojima se izražavaju različita raspoloženja i

emocionalna stanja i koji se odnose na govornika, zapovjedni (imperativni) uzvici koji su

usmjereni prema sugovorniku i onomatopeje koje nisu u odnosu ni s govornikom ni sa

sugovornikom – njima se oponašaju različiti zvukovi ili šumovi u prirodi.

Silić konektore dijeli na gramatičke, leksičko-gramatičke, leksičke i stilističke.

Leksičko-gramatičke dijeli dalje na konektore-partikule, konkluzivne, intenzivne i verifikativne.

Leksičke dijeli na reprizne, sinonimske, deiktičke, komparativne, amplifikativne, metonimijske,

sinegdoške, ekskluzivne, nominalne, eksplikativne, konfrontativne, derivativne, lokalne,

temporalne, spacijalne, koncesivne, kondicionalne, kauzalne, finalne, modalne i kvantitativne.

U stilističke ulaze leksičkostilistički i gramatičkostilistički. U gramatičke ubrajamo samo

koordinirane veznike jer subordinirani vezuju samo članove rečenice a ne i rečenice; oni imaju

dvojaku ulogu u tekstu – povezuju i razvijaju.

4. OD SUPRASINTAKSE DO LINGVISTIKE TEKSTA: RAZVOJ ZANIMANJA

ZA TEKST

Sedamdesetih su se godina dvadesetog stoljeća dotad čvrsti okviri tradicionalne gramatike

pokazali poprilično uskima, jer rečenica kao gornja i konačna granica jezikoslovnih opisa nije

mogla pružiti prihvatljive odgovore na pitanja prave svrhe jezičnoga sustava i biti jezične

komunikacije.

Jezikoslovci nove poticaje prepoznaju u bavljenju jedinicom iznad i izvan rečenice:

nadrečeničnim jedinstvom, tekstom, diskursom (iako se gdjegdje stavlja znak jednakosti

između tih naziva, oni se javljaju i razvijaju u dijelom različitim teorijskim okriljima, pa stoga

nisu potpuno zamjenjivi).

7

Page 8: Tekstna Lingvistika

Širenja obzora jezikoslovnih zanimanja potaknuta su funkcionalnim pomacima u pojedinim

strukturalističkim školama, osobito u okrilju praške lingvističke škole, tzv. funkcionalna

(aktualna) rečenična perspektiva, te funkcionalna stilistika, koje svjedoče o tome da se sve

više zanimanja osim za jezik kao sustav počinje iskazivati i za njegove neporecive uporabne

vrijednosti, i to bilo na razini kontekstualno uključene rečenice/iskaza, bilo s obzirom na

funkcionalne stilove kao u društvenoj i jezičnoj zajednici uspostavljene i prepoznate oblike

realizacije. Halliday u devedesetim godinama dvadesetog stoljeća kao bitne značajke svoje

lingvističke teorije ističe usmjerenost na funkcionalnost i semantiku, pa odatle i usmjerenost na

tekst, odnosno na jezičnu uporabu.

• Pomicanje težišta jezikoslovnih zanimanja:

- ishodište puta kojim je krenula europska tekstna lingvistika (sintaksa ili gramatika

teksta) pretstavlja rečenica kao jezična/gramatička jedinica i kao aktualna veličina. Budući

da kontekstualno uključena rečenica (rečenica kao aktualna veličina, komunikativna

jedinica, iskaz) svoj puni smisao dobiva udruživanjem s drugim rečenicama, i prvotni bi se

interes tekstne lingvistike mogao iskazati kao razmatranje načina na koji se rečenice/iskazi

međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmomelodijsko i stilističko

jedinstvo. Ukratko, put je to od rečenice do teksta.

- s druge strane, one sistemske, funkcionalne lingvistike i funkcionalne gramatike

(Halliday), polazište je tekst koji se našao u središtu promišljanja o jeziku: ako

komuniciramo tekstovima onda je sasvim očekivano da tekst postane središte zanimanja

gramatičara. Oni pak na njega mogu motriti iz dva različita kuta: u prvom je slučaju u

središtu tekst sam po sebi, u drugome na tekst će se gledati kao na sredstvo za spoznavanje

čega drugoga.

Objema je strukturalističkim školama zajedničko osvješćivanje funkcionalnosti jezičnoga

sustava, te stoga i promjena rakursa gledanja na jezik, a tekst je pritom zauzeo središnje mjesto

u novim, funkcionalnim jezikoslovnim proučavanjima.

Za razliku od europske, u američkoj znanstvenoj misli stasaju novi multidisciplinarni

diskursni studiji koji se bave široko zacrtanim pojmom diskursa kao kompleksne i po mnogo

čemu iznimne pojave jezika u uporabi. Iako ima čvrstih uporišta za tvrdnju da je sadržaje dvaju

bliskih pojmova, teksta i diskursa, nemoguće do kraja jasno razgraničiti, razlika se najbolje

ocrtava upravo u načinu pristupa jeziku i jezičnoj djelatnosti.

8

Page 9: Tekstna Lingvistika

Koliko se god formula tekst + kontekst= diskurs činila simplificiranom, toliko se ipak u

spremnosti da se tekst motri u kontekstu te da se kontekstu pristupi kao kompleksnom

fenomenu razabire razlika u analizi teorije diskursa u usporedbi s bliskom, no lingvističkim

mrežama čvršće ukroćenom tekstnom lingvistikom. S druge strane, tekst je neprirodno lišen

svog konteksta, u analizi diskursa sveden na puki jezični sadržaj, koji, tako ogoljen, nema

nikakva smisla doli semantičkog značenja koje proistječe iz zbira pojedinačnih (jezičnih,

apstraktnih) značenja riječi, izraza i rečenica. Tako definiran tekst trajno je povezan s

kontekstom u kojem se pojavljuje i u kojem zadobiva smisao, te jedino na taj način ostvaruje i

svoju komunikacijsku zadaću.

Iako se zapisan tekst, iz konteksta istrgnut, može činiti podatniji tradicionalnim

jezikoslovnim interpretacijama, teško da će se njima moći proniknuti u samu bit teksta, te

raznolike pojave koji svaki komunikacijski čin, izgovoren ili zapisan, čine jedinstvenim i

neponovljivim. Analiza se diskursa, naprotiv, nalazi na boljem putu da opiše mnogovrsnu,

dinamičnu i složenu ljudsku jezičnu djelatnost, ne zaobilazeći ni sudionike komunikacijskog

procesa, čije neponovljive individualnosti u određenom situacijskom kontekstu kreiraju poruku

(tekst).

Budući da se izrastajući iz tradicionalne sintakse, europska tekstna lingvistika vrlo brzo

osjetila zatočenom u zamišljenim tekstnim granicama, nakon početne je zaokupljenosti

organizacijom iskaza u tekstu (kao nadrečeničnom jedinstvu) ona neminovno iskoračila iz

njegovih okvira. Nastojeći ustanoviti po čemu je tekst tekst, a ne tek niz međusobno

nepovezanih rečenica, želeći naznačiti njegove krajnje granice, na najvišu je jedinicu jezičnog

opisa uperila i pogled izvana. Upravo se time tekstna lingvistika približila izrazito dinamičnim

diskursnim teorijama.

Introduction to Text Linguistics Roberta de Beaugranda i Wolfganga Dresslera

predstavlja sjedinjenje dvaju pristupa, europskoga i američkoga. Knjiga ujedinjuje tradicionalnu

nadrečeničnu lingvistiku sa širokim rasponom interdisciplinarnih istraživanja proizvodnje,

recepcije i korištenja tekstova u ljudskoj interakciji. U temeljima će se novog pristupa jeziku i

jezičnoj komunikaciji naći propitivanje i redefiniranje egzaktnosti lingvistike kao znanosti:

komunikacija kao ljudska aktivnost ima svoja vlastita fizikalna, matematička i logička svojstva,

stoga neopravdano rigidna primjena egzaktnih znanpsti (mat, fiz) može samo dehumanizirati

predmet istraživanja do točke u kojoj istraživanja postaju irelevantna.

9

Page 10: Tekstna Lingvistika

Da bi definirala tekst, ali i uspostavila kriterije za utvrđivanje njegovih granica, tekstna je

lingvistika morala učiniti bitan iskorak u prostore izvan jezika samog: standardi su tekstualnosti

ili konstitutivna načela teksta, a potom i regulativna načela teksta upozorili na to kako se bit

teksta tek manjim dijelom potvrđuje u tekstu samom. Time se tekst otvorio prema situacijskom

kontekstu, a istodobno upravo za taj korak približio diskursu.

5. USTROJSTVO TEKSTA

Kao što se surečenice pojedinih nezavisnosloženih i zavisnosloženih rečenica

ustrojavaju u složene po određenim sintaktičkim pravilima, tako se po određenim pravilima i

pojedine rečenice ustrojavaju u cjelinu koja čini tekst. To ustrojavanje često se događa tako da

jedna rečenica kojom od svojih sastavnica upućuje na drugu rečenicu – foričnost. Ako rečenica

kojom svojom sastavnicom upućuje na prethodnu rečenicu ili uopće na prethodni dio teksta,

onda je riječ o anaforičnosti (Svi smo otišli na more. Ondje je bilo lijepo.). Ako rečenica kojom

svojom sastavnicom upućuje na element rečenice koja slijedi iza rečenice s takvim elementom

ili na tu rečenicu u cjelini, onda je riječ o kataforičnosti (Na moru smo različito reagirali.

Jedni su bili zadovoljni, a drugi nezadovoljni.).

Rečenice koje sadrže anaforičke ili kataforičke elemente nisu samoznačne

(autosemantične), nego su suznačne (sinsemantične). Takve su rečenice uvijek kontekstualno

uključene. To međutim ne znači da svaka kontekstualno uključena rečenica mora biti i

sinsemantična. U tekst mogu biti uključene i autosemantične rečenice, tj. i one rečenice koje se

odlikuju sintaktičkom i semantičkom dvojnošću i bez konteksta u koji su uključene. Tekstna

veza među takvim rečenicama ostvaruje se u pravilu ponavljanjem kojega dijela prethodne

rečenice u sljedećoj.

Dva tipa veze među rečenicama u tekstu:

1. linearna – rečenice su međusobno povezane tako da sljedeća proizlazi iz

prethodne; za taj su tip veze karakteristične sinsemantične kontekstualno

uključene rečenice; inkoativne rečenice imaju otvaračku funkciju u tekstu, a

finitivne zatvaračku,

10

Page 11: Tekstna Lingvistika

2. paralelna – strukturni i leksički paralelizam, tj. poraba istih ili sličnih

sintaktičkih jedinica ili istih ili sličnih leksičkih jedinica; karakteristične su

autosemantične rečenice, odnosno odsutnost foričnih elemenata.

6. TEKST I INTERPUNKCIJA: LOGIČKO-SEMANTIČKA INTERPUNKCIJA

Pravila o pisanju zareza: kriterijima su tijesne povezanosti i naknade dodanosti

pridruženi i kriterij slobodne piščeve procjene, ali i mjere dobra ukusa. Pitanje je može li se i

kako nedvosmisleno utvrditi koji su rečenični dijelovi međusobno u tijesnoj značenjskoj vezi, a

koji su pak naknadno dodani.

Ako se rečenica kao jezična jedinica ne prepoznaje kao dostatni okvir za provedbu

pravopisnih pravila o pisanju interpunkcijskih znakova, valja je uklopiti u širi kontekst. Tek će

iskaz predstavljati solidnije polazište za provedbu semantičkoga interpunkcijskoga načela.

Čvrstim će se kriterijem za uspostavljenje interpunkcijskih pravila pokazati obavijesno

ustrojstvo iskaza: budući da se dijelovi koji pripadaju temi i remi nikada neće odvajati zarezom,

proistječe da se interpunkcijski znak piše jedino ako je riječ o dvotemnim i dvoremnim

(dvoiskaznim) rečenicama. Uzmemo li u obzir rečenicu kao aktualnu veličinu, kao u kontekst

uklopljen iskaz, slijedeći pravopisna pravila, sasvim pouzdano možemo utvrditi piše li se ili ne

piše zarez. Iako konektori ne pripadaju rečenici u kojoj se nalaze, čineći relativno samostalnu

komunikacijsku jedinicu, oni se i intonacijski izdvajaju iz strukture u koju su uklopljeni, ipak se

zbog svoje vezne funkcije na razini teksta neće grafički odjeljivati.

Interpunkcijski su znakovi, kad je o logičko-semantičkoj interpunkciji riječ, nadišli

rečenično okvire, pa bi o njima – prije nego o rečeničnim – trebalo promišljati o tekstnim

znakovima.

7. PRAŠKA FUNKCIONALNA ŠKOLA; FUNKCIONALNA/AKTUALNA

REČENIČNA PERSPEKTIVA (REČENICA/ISKAZ); FUNKCIONALNA STILISTIKA

11

Page 12: Tekstna Lingvistika

Jezična je djelatnost jedna od temeljnih ljudskih djelatnosti, a da bi pak mogao pratiti

sve ljudske djelatnosti, jezik se u ljudskoj/društvenoj (jezičnoj) zajednici nužno

raslojava/diferencira. → činjenica jezičnoga funkcionalnog raslojavanja

U okviru (europskog) strukturalističkog pristupa jeziku (njegovu opisu i propisu) razvili

su se i funkcionalni pravci: (1) zapaženi su naime funkcionalni prinosi razvijani u okrilju

praške lingvističke škole (ili praškoga funkcionalizma) – tzv. funkcionalna (aktualna)

rečenična perspektiva, potom i funkcionalna stilistika svjedoče o tome da se osim o jeziku

počinje razmišljati o njegovim uporabnim vrijednostima; (2) sistemsku funkcionalnu lingvistiku,

odnosno funkcionalnu lingvistiku (gramatiku) M. A. K. Halliday uspostavlja na

strukturalističkim temeljima De Saussureova (i desosirovskoga) tipa, ali i pod neposrednim

utjecajem praškoga funkcionalizma te novo težište nove – ne više formalne, već, naprotiv,

funkcionalne – gramatike uspostavlja na funkcionalnosti opisivanoga sustava za govornike

određene jezične/društvene zajednice.

Praška funkcionalna škola lingvistici je dala termine teme, reme i funkcionalne

rečenične perspektive, zalažući se za to su da fonološke, gramatičke i semantičke strukture

jezika određene funkcijom koju izvršavaju u danom jeziku. Drugim riječima, prema Hallidayu,

priroda je jezika određena funkcijama koje služi.

Funkcionalna rečenična perspektiva bavi se obavijesnim rečeničnim ustrojstvom i

uključivanjem rečenice u tekst (nadrečenično jedinstvo). Nadalje, nju zanima komunikacijski

dinamizam (svi rečenični elementi nemaju istu komunikacijsku vrijednost, tj. isti stupanj

komunikacijske zasićenosti ili komunikacijskog dinamizma).

S aktualne/funkcionalne rečenične perspektive jezična je jedinica nužno dinamična i

kontekstualizirana.

Kao gramatička jedinica (rečenica), ona je potencijalna ili komunikacijski

ostvarljiva veličina. Ona ima značenje, no ona nema nikakvog smisla ako nije uključena u

konkretnu komunikacijsku situaciju. → jezična jedinica

Iskaz je stvarna komunikativna jedinica, jedna od mogućih realizacija/aktualizacija

jezične jedinice, ona je uključena u kontekst ili pretpostavlja govornu situaciju. Kao obavijesna

jedinica (iskaz), ona je aktualna, tj. komunikacijski ostvarena. Promatra li se rečenicu kao

obavijesnu jedinicu, raščlanjuje se na obavijesni subjekt (temu) i obavijesni predikat (remu).

12

Page 13: Tekstna Lingvistika

Rečenice se i iskazi razlikuju međusobno po gramatičkom ustrojstvu. Rečenice moraju

imati potpuno gramatičko ustrojstvo, jer iz te potpunosti proizlazi njihovo značenje, dok iskaz

ne mora imati potpuno ustrojstvo. Dijelovi ustrojstva iskaza mogu biti sadržani ili u kontekstu

ili u govornoj situaciji.

Gramatička su svojstva rečenice: članjivost rečenice (samostalni i nesamostalni

rečenični dijelovi), vrijeme, način, priopćajna svrha (izjavne, upitne, usklične rečenice)

Iskaz može, ovisno o kontekstu ili situaciji, imati raznoliko obavijesno ustrojstvo. Na taj

način rečenica s istim gramatičkim ustrojstvom može, kad postane kontekstualno uključena,

imati različite varijante komunikacijskih jedinica s obzirom na to prenosi li se nova obavijest

cijelim iskazom ili novu obavijest prenosi samo dio iskaza.

Rečenica je jedinica koja pretpostavlja različite mogućnosti obavijesnog članjenja, a

iskaz je jedinica u kojoj se jedna od mogućnosti obavijesnog članjenja stvarno realizira.

gramatičko ustrojstvo rečenice ≠ obavijesno ustrojstvo iskaza

Predikativnost je bitno svojstvo svake rečenice (mogućnost da se rečenicom prenese

kakva obavijest). U rečenici se pretpostavlja nazočnost i rečeničnog člana koji je nosilac toga

svojstva (predikata), a u iskazu predikat ne mora biti nazočan (može se podrazumijevati iz

konteksta).

U sklopu se funkcionalne stilistike razmatra kako (standardni) jezik funkcionira u

društvenoj zajednici te se u polifunkcionalnosti života koji (standardni) jezik prati nalaze i

razlozi i dokazi polifunkcionalnosti (standardnoga) jezika. U tome su smislu funkcionalni stilovi

– kao (standardno)jezični podsustavi – oblici realizacije (standardnoga) jezika. S većim ili

manjim odstupanjima ustalila se podjela na ovih pet funkcionalnih stilova: znanstveni,

administrativno-poslovni, novinarsko-publicistički, književnoumjetnički (ili beletristički) i

razgovorni funkcionalni stil. Opisujući značajke svakoga pojedinog funkcionalnog stila,

funkcionalna će stilistika – u strukturalizmu utemeljena – ponuditi opise jezičnih sustava, tek za

jedan stupanj bližih konkretizaciji (aktualizaciji), i to po funkcionalnome kriteriju (drugim

riječima, razmatraju se i opisuju podsustavi prepoznati s obzirom na funkcije koje jezik vrši u

društvenoj/jezičnoj zajednici).

8. KONTEKSTUALNO UKLJUČENA REČENICA: KOMUNIKACIJSKI DINAMIZAM

13

Page 14: Tekstna Lingvistika

Rečenica predstavlja kompleksan jezični znak koji postaje središte razglabanja o jeziku i

jezikoslovlju. U gramatikama koje se temelje na strukturalizmu rečenica je ogoljena od svoje

komunikacijske biti te istrgnuta iz svog prirodnog okružja za razliku od funkcionalna (aktualna)

rečenična perspektiva koja svjedoči da se osim o jeziku, počinje razmišljati i o njegovim

uporabnim vrijednostima. Razmatra se kako rečenica (točniije iskaz) – funkcionira u

komunikacisjkoj situaciji, pa takva- aktualizirana u tekst, postaje obavijesno raščlanjiva:

naspram sintaktičkome ustrojstvu rečenice kao jezične/gramatičke jedinice iskaz ima svoje

obavijesno ustrojstvo, obavijesni subjekt i obavijesni predikat, temu i remu ili dano i novo.

Komunikacijski dinamizam – središnji pojam praške teorije funkcionalne rečenične

perspektive, odnosi se na organizaciju rečenice i njezinih dijelova usmjerenih prenošenju

cjelovite obavijesti, pri čemu svi rečenični elementi nemaju istu komunikacijsku vrijednost,

odnosno isti stupanj komunikacijske zasićenosti ili komunikacijskoga dinamizma. Jan Firbas

tvrdi da se sintaktička jezična razina ne može zamisliti u uskom formalističkom smislu jer je

sintaksa organizacijska snaga koja i ne može biti odijeljena od značenja, pa nadalje da se i

funkcionalan rečenična perspektiva ne pridodaje na prethodno uspostavljenu sintaktičku i

semantičku rečeničnu strukturu, nego da je naprotiv, govornici ostvaruju stvarajući rečenice,

odnosno da se komunikacijska svrha izvršava od samoga početka procesa kreiranja

rečenica/iskaza.

* funkcionalnost – uvijek sugerira postupak što ga čini jezični element bilo koje razine u

trenutku kada je izrečen ili zapažen; u tome trenutku on ispunjava komunikacijsku svrhu koju

jezičnom aktivnošću kane ostvariti sudionici komunikacijskog procesa. Aktualizirana jezična

jedinica nužno je dinamična i kontekstualizirana, tj. rečenična struktura djeluje u

komunikacijskom činu i nužno je povezana s konkretnom komunikacijskom situacijom.

Halliday novo težište funkcionalne gramatike uspostavlja na funkcionalnosti opisivanog

sustava za govornike određene jezične zajednice. Funkcionalni se jezični potencijal ne može

ostvariti u jedinicama manjim od teksta, tj. mi komuniciramo tekstovima koji predstavljaju sve

što je izgovoreno ili napisano. Prema tome slijedi da je i jezik više od slijeda rečenica i da mu

moramo pristupati preko teksta i diskursa. Utoliko u gramatičkim opisima jedinice nižeg ranga

(rečenice/iskaze, lekseme, morfeme, foneme) valja motriti kroz vizuru teksta (ali i konteksta u

kojem se tekst pojavljuje i ostvaruje, te u njemu vrši svoju komunikacijsku zadaću). Upravo je

zbog toga funkcionalna gramatika promijenila perspektivu: u opisu je jezičnog sustava krenula

u smjeru od teksta prema rečenici, tj. postala je integrirana u vlastiti prirodni kontekst.

14

Page 15: Tekstna Lingvistika

Slična se pojava pomicanja težišta teorijskih pristupa zamjećuje i u mlađoj lingvističkoj

disciplini – lingvistici teksta koji je nastojala ustanoviti načine na koji se rečenice/iskazi

međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmomelodijsko i stilističko jedinstvo.

Ona je kontekstualnu uključenost rečenice prvotno svodila na tekstno (surečenično okružje),

dok se obavijesno ustrojstvo iskaza i struktura teksta (tipovi veza među iskazima) uglavnom

moglo ustanoviti i apstrahirajući tekst iz njegova stvarnog nejezičnog/situacijskog konteksta.

Rečenicu u kontekstu valja svakako promatrati i sa pragmalingvističkog stajališta, tj. tek je

pragmalingvistika – kao studij pravila i načela koja vladaju jezikom u uporabi, za razliku od

apstraktnih, idealiziranih pravila npr. gramatike, te odnosa između s jedne strane apstraktnog

jezičnog sustava a s druge jezika u uporabi – do krajnosti proširila rakurs gledanja na jezik i

jezičnu djelatnost, pa utoliko i aktualizirala pitanje uloge najšire moguće shvaćenog pojma

konteksta u procesu jezičnoga sporazumijevanja. Upravo je kontekstom uvjetovano značenje –

smisao – u domeni pragmalingvistike (za razliku od apstraktnog značenja kojim se bavi

semantika.

Imajući na umu koji sve elementi konteksta utječu na konstruiranje govornikova značenja,

koje nije u jednoznačnom odnosu s tzv. rečeničnim značenjem – krajnje se razmiču granice

konteksta te one obuhvaćaju ne samo prethodne iskaze (dakle jezični kontekst) već i sudionike

komunikacijskoga čina, odnose među njima, iskustvo, ciljeve te socijalni i psihološki okvir

komunikacijskoga čina.

Rečenica i iskaz (Silić – Pranjković: Gramatika hrvatskoga jezika)

Kad govorimo o jedinicama tipa Naš susjed prodaje kuću. periramo jedinicama koje

imaju značenje ali nemaju smisla. Značenje je dakle nešto što je uopćeno, što pripada

sferi jezika, što pretpostavlja različite mogućnosti realizacije, a smisao podrazumijeva

konkretizaciju, realizaciju jedne od mogućnosti koja se nudi jezičnom jedinicom. Tek

kada se ta rečenica upotrijebi u kakvoj konkretnoj govornoj situaciji ili u kontekstu onda

ona dobiva stvarni smisao. Prema tome jedinice koje karakterizira značenje pripadaju

jezičnim jedinicama i nazivaju se rečenicama, a jedinice koje karakterizira smisao,

odnosno jedinice kojima se stvarno komunicira, pripadaju govornim jedinicama, koje

nazivamo iskazima. Rečenice su dakle potencijalne, uopćene jedinice koje

pretpostavljaju različite načine ostvarivanja u komunikaciji, koje su isključene iz

15

Page 16: Tekstna Lingvistika

konteksta ili iz govorne situacije. Iskaz je s druge strane stvarna komunikativna jedinica,

jedna od mogućih realizacija rečenice kao jezične jedinice.

Rečenice i iskazi razlikuju se i po gramatičkom ustrojstvu. Rečenice imaju potpuno

gramatičko ustrojstvo, jer iz njega proizlazi i njihovo značenje, dok iskaz ne mora imati

potpuno gramatičko ustrojstvo. Dijelovi gramatičkog ustrojstva iskaza mogu biti

sadržani ili u kontekstu ili u govornoj situaciji.

9. FUNKCIONALNA GRAMATIKA (M.A.K. HALLIDAY)

Napuštajući u slavističkim filologijama ponajviše zastupljene funkcionalnostilističke

perspektive, usmjeravamo se drugome funkcionalnome pravcu strukturalističkoga predznaka:

naime na tradiciji se europskoga strukturalizma (De Saussureova i desosirovskoga tipa),

posebice praškoga funkcionalizma, ranih 60-ih godina 20. stoljeća razvila i Hallidayeva

sistemska funkcionalna lingvistika.

Hallidayevi su počeci vezani uz djelovanje tzv. londonske škole (Firth, Malinowski,

Hudson…). Od polovice 80-ih godina 20. stoljeća, uz njegovo se ime veže funkcionalna

gramatika / lingvistike. Sam Halliday ju je odredio kao funkcionalnu i semantičku, prije negoli

formalnu i sintaktičku, usmjerenu na tekst prije negoli na rečenicu.

Dvije su postavke sistemske funkcionalne lingvistike nezaobilazne u promišljanjima o

jezičnom raslojavanju. Prvo, jezik se promatra u društvenome kontekstu, štoviše tvrdi se da su

jezik i društveni kontekst komplementarne apstrakcije: jezik je semiotički sustav koji je

realizacija još apstraktnijeg semiotičkog sustava – društvenoga konteksta, a odnos je među

njima uzajaman. U takvoj je perspektivi tekst primjer jezika u uporabi, pa to dovodi i do druge

važne odrednice sistemske funkcionalne lingvistike: usmjerenosti na tekst, prije negoli na

rečenicu, ali i bavljenje tekstnom semantikom prije negoli strukturom teksta. Svakom je tekstu

pritom moguće pristupiti s dviju komplementarnih perspektiva: (1) s perspektive jezika i (2) s

perspektive društvenoga konteksta. Drugim riječima, svaki tekst nastaje u određenom

kontekstu, ali i oblikuje, kreira taj kontekst. Ako je pak tekst primjer jezika u uporabi, ako je

težište na njegovoj semantici, onda postaje očiglednim da se težište jezikoslovnog promišljanja

pomiče na komunikacijske vrijednosti teksta (ili: jezika), odnosno na prepoznavanje

funkcionalnosti jezika.

16

Page 17: Tekstna Lingvistika

Michael Alexander Kirkwood Haliday (r.1925.) razvija sistemsku funkcionalnu lingvistiku

(teoriju) i funkcionalnu gramatiku na strukturalističkim temeljima De Saussureova (i

desosirovskoga) tipa, ali i pod utjecajem praškog funkcionalizma. On novo težište nove

funkcionalne gramatike uspostavlja na funkcionalnosti opisivanog sustava za govornike

određene jezične/društvene zajednice. Potencijal su jezika njegove komunikacijske mogućnosti,

a one se ne mogu ostvariti u jedinicama manjima od teksta jer mi komuniciramo tekstovima.

Tekst je primjer jezika u uporabi ili Halidayevim riječima: ljudi kad govore ili pišu proizvode

tekstove. Tekst je svaki primjer jezika, bez obzira na medij kojim se prenosi, u kojem smisao

prepoznaje onaj koji zna taj jezik (Haliday-Hasan), odnosno tekst je sve što je izgovoreno ili

napisano. Pritom valja jeziku pristupati preko teksta (i diskursa). Također, u gramatičkim

opisima, jedinice nižeg ranga (rečenice, iskaze, lekseme, morfeme, foneme) valja motriti kroz

vizuru teksta. Uvažavajući i postavljajući u prvi plan funkcionalnu narav jezika, funkcionalna je

gramatika promijenila perspektivu, odnosno u opisu jezičnog sustava krenula u smjeru od teksta

prema rečenici.

10. LINGVISTIKA TEKSTA/TEKSTNA LINGVISTIKA (De Beaugrande – Dressler)

Pojam znanosti o tekstu obuhvaća interdisciplinarnu znanost što opisuje i objašnjava

različite aspekte jezične uporabe i komunikacije u međuodnosima. Povremeno se kao

nadređena znanost određuje i tekstna teorija: ona opisuje pravilnosti što se pojavljuju u svim

tekstovima i pripadaju tekstualnosti.

Tekstna se lingvistika počela razvijati 1970-ih godina i svojim je pristupom potpuno

preokrenula dotadašnji, uobičajeni pristup jeziku – tekst je postao osnovnom jezičnom

jedinicom, a svi se ostali jezični elementi određuju u odnosu prema tekstu. Tekst je kao osnova

komunikacije zbroj komunikativnih signala što se pojavljuju unutar komunikativne interakcije.

Osnovna je zadaća tekstne lingvistike ispitivanje ustrojstva konkretnih tekstova u sklopu

njihova funkcioniranja, znači u njihovoj upotrebi i svrsi, njihovu proizvođenju, njihovoj obradi

kod primatelja. U njezinu se zadaću ubraja i karakteriziranje različitih vrsta tekstova s različitim

tekstnim funkcijama, a na temelju različitog konstituiranja teksta. na početku tekstne lingvistike

najprije se nalazi istraživanje nadrečeničnih upućivačkih elemenata u koje ubrajamo zamjenice,

nadrečenične čestice s anaforičkom i kataforičkom funkcijom, kao i različite konektore.

17

Page 18: Tekstna Lingvistika

Lingvistika teksta u prvom redu je nastojala ustanoviti načine na koji se

rečenice/iskazi međusobno združuju čineći pritom strukturno, smisaono, ritmo-melodijsko i

stilističko jedinstvo (Silić).

Komunikacijska se kompetencija može odrediti kao sposobnost govornika da s pomoću

jezičnih iskaza ostvari svoju komunikacijsku namjeru.

Klaus Brinker daje definiciju teksta: ograničeni slijed jezičnih znakova koji je u sebi

koherentan i koji kao cjelina ima prepoznatljivu komunikacijsku funkciju.

Tekstna je tema najšira skraćena verzija tekstnog sadržaja; sporedne su teme sadržane u

glavnoj temi. Najjednostavnije je deskriptivno razvijanje teme – nadređena tema prikazuje se

podtemama. Opisno razvijanje teme karakteristično je za informativne i instruktivne tekstove.

Narativno, pripovjedno razvijanje je složenije – tematske su kategorije komplikacija (prikaz

neobičnog događaja) i rezolucija (razrješenje komplikacije). Daljnja su tematska područja

evaluacija (vrednovanja i procjene pripovjedača), orijentacija (podaci o mjestu i osobama) te

koda (moralna pouka). Argumentativno razvijanje temelji se na shemi logičnog zaključivanja.

Kategorije jezične djelatnosti prema Searlu: zahtjev, savjet, obećanje,

tvrdnja/ustanovljavanje/potvrđivanje/informiranje, pitanje.

Tekstne su vrste klase tekstova što se mogu uvrstiti u određene složene obrasce

djelovanja; one tvore dio identiteta nekog teksta. Za klasificiranje su predlagani slijedeći

kriteriji: predmet i cilj teksta, tipovi dijelova teksta, komunikacijski kriteriji i drugo. Korisno je

razlikovanje književnih i uporabnih tekstova: uporabne su tekstne vrste socijalno normirane

složene sheme djelovanja.

11. TEKSTUALNOST (STANDARDI TEKSTUALNOSTI/KONSTITUTIVNA NAČELA

TEKSTA)

Da bi se neka jezična pojava smatrala tekstom, ona mora ispuniti sedam standarda

tekstualnosti ili konstitutivnih principa teksta. Ti se konstitutivni principi manifestiraju kao

kohezija (sintaktička povezanost riječi u sintagmatske nizove), koherencija (povezanost

koncepata i relacija u cjelinu tekstualnog svijeta), intencionalnost (govornikova namjera da

tekst bude koherentno organiziran i da se njime postigne određen komunikacijski cilj),

prihvatljivost (slušaočevo prihvaćanje koherentnog teksta kao komunikacijski relevantne

18

Page 19: Tekstna Lingvistika

činjenice), informativnost (izmjena vjerojatnih i manje vjerojatnih elemenata unutar teksta),

situacionalnost (prilagođenost teksta izvanjezičnom kontekstu) i intertekstualnost (ovisnost

teksta o poznavanju drugih, prethodno realiziranih tekstova). Ako i jedan od tih standarda nije

zadovoljen tekst neće biti komunikativan. Prva dva konstitutivna načela usmjerena su na sam

tekst i proizlaze iz svojstava diskursa i apstraktnog jezičnog sistema dok su svi ostali

uvjetovani konkretnom jezičnom upotrebom i odnose se na pojedine dijelove lanca

komunikacijskog procesa. Riječ je naime o na korisnike usmjerenim konstitutivnim načelima

teksta. Intencionalnost je vezana uz pošiljaoca poruke, prihvatljivost i informativnost u relaciji

su s njezinim primaocem, situacionalnost proizlazi iz konteksta, a intertekstualnost iz

uspostavljene veze s drugim porukama.

INTENCIONALNOST

Intencionalnost u užem smislu uključuje s jedne strane namjeru emitenta da proizvode

kohezivan i koherentan tekst, dok s druge strane uključuje spremnost recipijenta da taj tekst

prihvati. U širem smislu navedeni pojam obuhvaća sva sredstva koja emitenti koriste da bi u

tekstu realizirali svoje namjere. Naime, komunikacijski se ciljevi mogu postići samo ako se

namjere učine prepoznatljivima. Intencionalnost je tako povezana sa shvatljivošću teksta i kao

rezultat te povezanosti nužno je da sastavni elementi teksta budu povezani i da isti imaju smisla.

Tekst, iako mora biti kohezivan i koherentan, treba uključiti i stavove recipijenta odnosno

korisnika teksta koji spadaju u standarde tekstualnosti. Stvaranje i prijem tekstova funkcionira

kao diskurs radnje relevantne za plan ili cilj. Diskontinuitet u tekstu se obično tolerira ukoliko

on ne remeti komunikaciju. U takvim nelogičnim sljedovima umanjuje se koherentnost,

smanjena je logično-semantička povezanost među tekstovima, a sve s ciljem postizanja

specifičnog efekta. Međuovisnost kohezije i koherencije s intencionalnosti može dovesti do

složenih situacija. Takav je slučaj ako se žele prikazati neka nova znanja i informacije koje

remete koherentnost.

Zanimljiv je pristup pojmu intencionalnosti sa stajališta pragmalingvistike. Tako Paul Grice

uvodi princip kooperativnosti (načelo suradnje) prema kojem bi sudionik trebao svoj doprinos

konverzaciji prilagoditi na način da doprinos bude takav kakvog zahtijeva prihvaćena svrha ili

smjer razgovora u koji je sudionik uključen. Grice potom nudi skup maksima koje bi trebalo

slijediti u razgovoru. Prva od njih je maksima kvantitete koja glasi: neka sudionikov doprinos

bude informativan koliko je potrebno (ali ne informativniji od toga). Druga je maksima

kvalitete koja zahtjeva od sudionika da ne govori ono što smatra netočnim, ili za što nema

19

Page 20: Tekstna Lingvistika

dovoljno dokaza. Maksima relevantnosti nalaže da sudionikov doprinos bude relevantan dok

maksima modaliteta traži da sudionik bude jasan, da izbjegava neodređenost izraza i

višeznačnosti, te da bude kratak. Posljednja se maksima može vezati uz tekst tako što postoji

nekoliko načina na koje možemo ostvariti i isporučiti tekst, a bitno je da tekst bude jasan.

Pritom se nastoji izbjeći nerazgovjetnost izražavanja i nejasnoće, odnosno dvosmislenosti.

Tekst bi trebao biti i kratak, što ne znači da se umanjuje njegova vrijednost, dok sadržaj teksta

treba biti predstavljen logičnim redoslijedom.

PRIHVATLJIVOST

Kriterij prihvatljivosti odnosi se na recepciju teksta; dakle, na stav recipijenta da očekuje

kohezivan i koherentan tekst koji je za njega koristan ili relevantan i na njegovu sposobnost da

iz teksta rekonstruira upute za njegovu uporabu. To znači da se od recipijenta očekuje da po

potrebi zaključivanjem na osnovi vlastitog znanja, inferencijom, dopuni eventualnu

nekoherentnost teksta.

Postavlja se pitanje odnosa između gramatičnosti i prihvatljivosti, odnosno onog što je

propisano gramatikom i ono što je zapravo prihvaćeno i uposleno u komunikaciji. Prema De

Beaugrandu i Dressleru presudna je razlika u stvari između virtualnih sustava i postupaka

aktualizacije pri čemu aktualizacija može naizgled nadjačati organizaciju virtualnih sustava.

Teorija jezika ne može zanemariti korelaciju između stvarnih zbivanja i teorijskih modela.

Također lingvisti često označavaju rečenice negramatičnim isključivo na temelju sintakse pri

čemu se zanemaruje činjenica da o smislu rečenice odlučuje kontekst u kojem će se rečenica

pojaviti. Tako je pojam prihvatljivost u užem smislu koristan samo za tekstove koji se koriste za

neku situaciju, a ne za izolirane rečenice.

Odnos između intencionalnosti i prihvatljivosti vrlo je složen, pri čemu veliku ulogu

igra kontekst situacije. O raspoloženju ljudi ovisi kako će neki tekst biti prihvaćen u konkretnoj

situaciji, dok bi u nekoj drugoj situaciji taj isti iskaz drukčije prihvatili. Recipijent ne prihvaća i

odbija sadržaje koji mu nisu zanimljivi i korisni, stoga planovi i ciljevi nekog razgovora moraju

biti prihvaćeni od strane svih sudionika razgovora. U suprotnom se krši suradnja i tekstualnost

može biti umanjena.

INFORMATIVNOST

Informativnost označuje količinu novoga i neočekivanog u tekstu, čime se usmjeruje pažnja

recipijenta. Ovaj je aspekt povezan s vjerojatnošću pojave nekog elementa u tekstu, što nadalje

20

Page 21: Tekstna Lingvistika

ovisi o recipijentovu predznanju. I premalo i previše informacija jednako otežava recepciju,

premda je neinformativnost nekih tekstnih vrsta (primjerice neformalnih razgovora) njihovo

konstitutivno obilježje.

Pažnja, odnosno pozornost, recipijenta na sadržaj određenog teksta vrlo je važna. Teorija

informacija ukazuje nam na statističku vjerojatnost da odaberemo određenu informaciju između

niza alternativa koje se pojavljuju u nekom trenutku. Uz statističku vjerojatnost, pojavljuje se i

kontekstualna vjerojatnost koja ukazuje na to kako odabir nekog elementa u tekstu ovisi o

njegovoj okolini, o kontekstu u kojem se pojavljuje. Sam proces komunikacije podrazumijeva,

odnosno obuhvaća, neka očekivanja sudionika. Tako se niz činjenica nalazi u našoj svijesti i

one djeluju kao zadane postavke koje su utvrđene u našem načinu razmišljanja, primjerice: što

je istinito, što nije; što postoji, a što ne i drugo. Očekivanja o stvarnom svijetu, informacijama i

činjenicama nezavisna su o jeziku, dok se formalne konvencije razlikuju od jednog do drugog

jezika. Očekivanja su povezana s vrstom teksta, a bitna je i neposrednost konteksta u kojem se

neki tekst pojavljuje.

SITUATIVNOST

Situativnost obuhvaća elemente koji utječu na to da neki tekst u nekoj situaciji bude relevantan.

Vrlo su rijetko efekti u situativnosti ostvareni bez posredovanja, oni ovise o vjerovanjima i

ciljevima značajnim za neku situaciju komunikacije. Ako se dominantna funkcija teksta uzme

kao model, izvodi se praćenje situacije. Situacija upravljanja se provodi ako je dominantna

funkcija vodič za situaciju. Granica između upravljanja i vođenja je nejasna i može ovisiti o

stajalištima pojedinačnih sudionika. Jedan od različitih praćenja je jednostavno opisivanje i

odnosi se na eksperiment prilikom kojeg se ljude pitalo da opišu objekte i događaje koji su im

prethodno bili prezentirani. Ljudi su imali uvjerenje, odnosno predodžbu o tome što treba

primijetiti. Praćenje (neke situacije) može ukazati na nedostatke kontinuiteta, npr. kad se čini da

nema razloga za određena djelovanja ljudi. Nadalje, isti se princip može povezati s određenom

vrstom teksta, tako dramski tekstovi podrazumijevaju različite organizacije objekta i događaja,

a od recipijenta se najčešće zahtijeva velika pozornost.

INTERTEKSTUALNOST

Kriterijem intertekstualnosti naglašava se ovisnost produkcije i recepcije nekog teksta o znanju

sudionika komunikacije o drugim tekstovima. Ovaj je kriterij rezultira razvojem tekstnih vrsta

kao klasa tekstova s tipičnim svojstvima jer se u svakom konkretnom primjeru neke tekstne

21

Page 22: Tekstna Lingvistika

vrste ponavljaju prethodne realizacije. Drugim riječima, u određenim tekstnim vrstama

uočavaju se zajedničke karakteristike svojstvene kako novim tekstovima, tako i tekstovima koji

su im prethodili. Taj se oblik danas najčešće naziva tipološkom intertekstualnošću. Osim toga

Beaugrande i Dressler spominju i takve tipove odnosa jednoga teksta s drugim tekstovima kakvi

su primjerice karakteristični za parodiju s jedne i citate ili aluzije s druge strane, dakle, upućuju

na tekstove koji se izravno referiraju na postojeće tekstove. U tom slučaju govorimo o

referencijalnoj intertekstualnosti.

Pitanje tekstne vrste nudi ozbiljan izazov jezične tipologije odnosno sistematizacije i

klasifikacije jezičnih oblika. Donedavno je lingvistika bila zaokupljena tipologijom rečenica.

Sve su tipologije posvećene virtualnim sustavima, kao sažetak potencijala jezika. Tekstna

tipologija mora se baviti stvarnim sustavima u kojima su odabiri i odluke već donesene.

Schmidt predviđa dvije osnovne mogućnosti za proučavanje tekstnih tipova – jedna može

početi od tradicionalno definirane tipologije kao objekt i pokušati ih rekonstruirati putem

konzistentne teorije (teksta) ili se može početi s teorijom teksta koja postavlja teoretske

tipologije koje će se usporediti s empirijskim uzorcima. Tipologija tekstova mora biti u

korelaciji sa tipologijom diskursa radnje i situacijama. Primjer je za to činjenica da su zahtjevi

za kohezijom i koherencijom manje strogi u razgovoru, dok su više razrađeni u znanstvenim

tekstovima. Ako su razne vrste tekstova postavljene u neprikladnim postavkama, komunikacija

može biti narušena. Neke tradicionalno uspostavljene tipove tekstova može se definirati

pomoću funkcijskih linija, pa tu govorimo o opisnim, pripovjednim, argumentativnim,

literarnim, poetskim, znanstvenim i didaktičkim tekstovima. Svaki od navedenih tekstova

posjeduje tipične osobine. U nizu tekstova pronalaze se zajedničke osobine opisnih,

pripovjednih i argumentativnih funkcija.

Intertekstualnost prevladava s najmanje posredovanja u razgovoru. Treba istražiti načine na

koje organizacije razgovora proizlaze iz intencionalnosti i situativnosti. Tekst mora biti

relevantan za ostale tekstove u istom diskursu, a ne samo prilagođen namjerama sudionika.

Osim toga, tekstovi se moraju koristiti za praćenje ostalih tekstova, a tema istih mora biti

pomno odabrana.

• uz konstitutivna načela teksta de Beaugrande i Dressler ističu i tri regulativna načela

teksta: efikasnost, efektivnost i primjerenost koja prije kontroliraju komunikaciju, nego

što li je određuju

22

Page 23: Tekstna Lingvistika

Efikasnost se odnosi na što manje napora i pošiljatelja i primatelja tekstualne poruke, ona

pridonosi lakoći njegove proizvodnje i recepcije. Efektivnost ovisi o ostavljanju jaka dojma i

stvaranja prikladnih uvjeta za postizanje cilja, pa ona na vidjelo iznosi dubinu proizvodnje i

recepcije teksta. Primjerenost teksta pretpostavlja pak usklađenost aktualnih okolnosti i

standarda tekstualnosti.

12. KOHEZIJA I TEKST; KOHERENCIJA I TEKST

Kohezija se ponajprije prepoznaje u odnosima među iskazima unutar jednoga teksta; to

su veze među elementima teksta, gramatičke ili leksičke spone koje rečenice/iskaze ujedinjuju u

tekst. Jedno je od tipičnih kohezivnih sredstava uporaba zamjenica, ali to mogu biti i glagolski

oblici, paralelizmi, leksičke veze, komparaciji, supstitucije, elipse, rečenični veznici…

Kohezivne veze čine tekst tekstom, ali ujedno upozoravaju na prostor njegova širenja.

Pri objašnjavanju kohezije De Beaugrande i Dressler smatraju da je najbolje uzeti

sintaksu koja na razini teksta upošljava brojne organizacijske obrasce. Ljudski um ima

ograničene mogućnosti spremanja površinskih materijala dovoljno dugo da bi na njima radio.

Podatke sprema u aktivnu memoriju, radnu memoriju. Dakle, čak i ukoliko bi podaci bili

dostupni neko duže vrijeme, i to vrijeme bi bilo ograničenog trajanja. Stoga, neminovno je da

pri procesuiranju teksta mora postojati nekakav dodatni organizacijski sustav s ograničenim

mogućnostima i obrascima. Kod tekstova prirodnih jezika taj sustav je sintaksa. Osnovne

jedinice sintakse su fraza/sintagma (phrase), surečenica/klauza (clause) i rečenica (sentence).

Kohezija je izravna i daleko uočljivija na infrastičkoj razini, to jest unutar sintagme, surečenice

(klauze) i rečenice, nego među dvama od tih elemenata.

Koherencija se može odrediti kao ono što slušatelj/čitatelj prepoznaje u jezičnoj

obavijesti i što je nužno za njezinu interpretaciju. Koherencija nam omogućuje da dokučimo

pravi smisao iskaza i cjelovitoga teksta.

De Beaugrande i Dressler kao sredstva koherencije navode različita znanja, poput

statičkih podataka o nekom konceptu (okviri/frames) i znanja o stereotipnom odvijanju radnji ili

događaja (prizore/scenarije/scripts) kao i uzročne i vremenske odnose (kauzalnost i

temporalnost).

23

Page 24: Tekstna Lingvistika

Kohezija su i koherencija ključne i srodne – katkad i međusobno teško razlučive –

odlike teksta. prva upućuje na svojstva teksta, i u tom je smislu objektivna. Druga se zasniva na

slušateljevoj/čitateljevoj procjeni teksta, i utoliko je subjektivna, pa se i razlikuje od

slušatelja/čitatelja do slušatelja/čitatelja. Koherencija počinje ondje gdje kohezija zastaje.

13. KONCEPT JEZIKA U JEZIKOSLOVNIM ISTRAŽIVANJIMA

Zamisao o kontekstu vezana je uz to da je to pojam koji se pronalazi u široku rasponu

značenja, od najužega jezičnoga okruženja u kojem se pojavljuje neka jezična jedinica do više

ili manje utemeljene tvrdnje kako je sve kontekst, i ono u nama, i ono oko nas.

Podjela na jezični i izvanjezični kontekst čvrsto je utvrđena u tradicionalnim

lingvističkim pristupima jeziku, iako se s interdisciplinarnih polazišta pokazala plošnom.

Jezični kontekst (mikrokontekst, co-text) važan je za identifikaciju jezičnih jedinica.

Izvanjezični je kontekst (makrokontekst) bio često ignoriran u jezikoslovnim

istraživanjima, dok danas ima izuzetno važnu ulogu u razmatranju jezične djelatnosti.

Jezične se činjenice, posebice na razinama višim od rečenice, napose plan

značenja/smisla iskaza i teksta ne mogu mehanički odjeljivati od jezične i nejezične zbilje u

koju su uronjene. Jezični se mikrokontekst, kao teorijski neodrživ konstrukt, uklapa u

nadjezični/izvanjezični makrokontekst, višestruko se i na različitim planovima s njim

ispreplićući.

Jezične se jedinice različitih razina kombiniraju u međuovisnosti o drugima, na što opet

utječe kontekst. Kontekst ima dvostruko poimanje: kontekst čine dijelovi iskaza koji se javljaju

uz neku jezičnu jedinicu, a s druge strane to su značajke nejezičnog svijeta s obzirom na koje se

odabiru jezične jedinice (Crystal, 1992)-

Leksičko-semantička razina ona je na kojoj će se jezični kontekst nužno nadopunjavati

izvanjezičnim okolnostima u kojima se leksemi pojavljuju i na koje upućuju.

U tekstu se (nadrečeničnom jedinstvu) – kao koherentnom nizu iskaza dvostruko

prelama pojam konteksta. S jedne strane, tekst čini kontekst jedinicama niže razine (iskazima),

koje su uvjetovane tim kontekstom (kotekstom), a s druge se i sam potvrđuje i ostvaruje u

kontekstu.

Dakle, u (pragma)lingvističkim se pristupima jedinici jezika/govora višoj od rečenice

(tekstu, diskursu) jezično i nejezično okruženje (mikro i makrokontekst) približavaju i

prožimaju. Kontekst tako postaje poticajna tema novih interdisciplinarnih istraživanja.

24

Page 25: Tekstna Lingvistika

Kontekst kao kompleksna i dinamična pojava, uvjetuje i podjelu konteksta na situacijski

i izvansituacijski, što se može donijeti u vezu s oprekom jezičnog konteksta i izvanjezičnog

konteksta (kotekst i kontekst pojmovi su preuzeti iz analize diskursa).

Situacijski je kontekst neposredno fizičko, prostorno, vremensko i društveno okruženje u

kojemu se jezična komunikacija odvija, ali on obuhvaća i sve one izvanjezične okolnosti koje

su nužne za pravilno razumijevanje poruke.

14. GRANICE TEKSTA/ TEKST U KONTEKSTU

Pomicanje granica jezikoslovnih istraživanja s rečenice na još više jezične razine

otvorilo je nove prostore i nagovijestilo nove pristupe jezičnom fenomenu. Konačna točka

proučavanja nije pri tom jednoznačno utvrđena, pa su se s dijelom različitim značenjima

pojavili nazivi nadrečenično jedinstvo, tekst i diskurs. Drugim riječima otvoreni su prostori

lingvistike teksta, ali i teorije diskursa s više ili manje izraženim pragmalingvističkim

elementima.

Različita određenja pojma tekst kreću i s različitih polazišta: tradicionalniji će se pristup

uputiti od rečenice i njezine uklopljenosti u veću cjelinu – tekst, nadrečenično jedinstvo; druga

pak istraživanja u središte stavljaju cjelovitost, dovršenost, unutarnju povezanost – koheziju i

koherenciju tog najvećeg jezičnog znaka. Prvi se pristup prepoznaje u okvirima sintaktičkih

opisa, a drugi je svojstven novijoj disciplini – lingvistici teksta.

Tekst predstavlja jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa, odnosno jezični odlomak,

izgovoren ili napisan, koji ima određenu komunikacijsku funkciju. Pri tom određenju pojma

nailazimo na dva aspekta, tj. 'jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa' te 'jezični

odlomak koji ima komunikacijsku funkciju', čime se zapravo aktualizira i pitanje

komunikacijskih vrijednosti teksta. Sugerira se nužnost analize teksta, ali i ističe njegova

komunikacijska zadaća. Tim se putovima kreće i većina kasnijih analiza, račvajući se bilo u

smjeru lingvistike teksta ili u smjeru analize diskursa.

Prvi se pristup temelji na tekstu kao isječku neprekinute jezične djelatnosti koji je dostupan

lingvističkoj analizi, bez obzira je li napisan ili izgovoren, ima li jednoga ili više kreatora,

govornika. Poimanje pak teksta kao lingvističke razine između gramatike i međudjelovanja

upućuje nas drugom pristupu koji ističe komunikacijsku usmjerenost teksta, čak i u slučajevima

kad se ta komunikacija odvija između pisca i čitatelja.

25

Page 26: Tekstna Lingvistika

Ni kontekst nije lako jednoznačno odrediti. U rječnicima je definiran kao (1) jezična okolina u

kojoj se neka jedinica pojavljuje, te (2) izvanjezična situacija u kojoj se jezik upotrebljava

relevantna za razmatranje odnosa teksta i konteksta. Uvođenjem konteksta u analizu teksta

korak smo bliže pojmu diskursa jer je i diskurs definiran kao kontinuirani odlomak jezika

(osobito govorenog), sprega iskaza koji konstruiraju prepoznatljiv govorni čin. U skladu s tim

jest i teza da je analiza diskursa redovito i neizbježno analiza jezika u uporabi. Tekst bi prema

tome, bio tek jezični zapis komunikacijskoga čina, odnosno ogoljen, konteksta lišen, verbalni

zapis. Drugim riječima, diskurs uključuje međusobno djelovanje teksta (sintakse, gramatike) i

situacije, izvanjezičnog konteksta.

• važno je naglasiti kako granice između teksta i konteksta nisu baš uvijek sasvim

prepoznatljive, a upitna je i potreba za izdvajanjem tekst iz konteksta u kojem se javlja

• na povezanost teksta s kontekstom ukazuju nam kohezivne veze koje čine tekst tekstom,

ali ujedno i upozoravaju na prostore njegova širenja: ondje gdje slabe, mjesta su

relativno odvojenih unutartekstnih cjelina, a njihov potpuni prekid signal je krajnjih

granica teksta

Pitanje koje se nameće vezano je uz određivanje granica teksta. Čak i kada uspostavimo

kriterije za taj postupak, ne možemo uvije bezrezervno utvrditi što je sve potrebno za potpunu

intrepretaciju nekog teksta ili kojega od njegovih dijelova

- ( Bitka kod Bistrice Lesne – ciklus novela s antiratnom tematikom Hrvatski bog Mars –

cijeli Krležin antiratni ciklus) na ovim primjerima lako uočavamo kako se tope granice

između teksta i konteksta. Šireći granice teksta prodiremo u područje njegova konteksta

koji neosporno ima važnu ulogu u razumijevanju teksta. Tekst se proteže do one točke

na kojoj prestaju njegove kohezivne silnice, ali i na kojoj posustaje čitateljeva

spremnost njegova prepoznavanja. Kako pak koherencija nužno usmjerava prema

diskursu, okolnostima, jezičnim i izvanjezičnim, u kojima se tekst odvija, on se u

koncentričnim krugovima širi, jer tekst naime okončava tamo gdje prestaju njegova

svojstva (konstitutivna načela teksta ili standardi tekstualnosti). Budući da se može

govoriti o različitim stupnjevima kohezivnosti, a koherencija i jest pitanje subjektivne

procjene, nalazimo uporište za relativiziranje pojma granica teksta te istodobno i jake

razloge za propitivanje uloge konteksta.

26

Page 27: Tekstna Lingvistika

• Tekst upravo u svome kontekstu dobiva pravi smisao (npr. vic koji ovisno o jezičnoj

okolini i izvanjezičnoj situaciji može pronositi različite smislove, a sam će pak smisao

ispričanog vica nedvosmisleno iznicati iz koherencijom uspostavljenih veza s jezičnom i

izvanjezičnom okolinom.

15. PRAGMALINGVISTIKA; NAČELO SURADNJE; RAZGOVORNE

IMPLIKATURE

Osnovno polazište pragmalingvistike jest zamisao da je svaka upotreba jezika

djelovanje. Svaka je isključivo morfološka ili isključivo sintaktička perspektiva, znači

perspektiva opisa zainteresiranih samo za sustav znakova nedostatna i kao takva

redukcionistička, pa u krajnjoj liniji i neznanstvena. Uključivanje priopćajne situacije u analizu

govornih činova znači da se u obzir uzimaju elementi kao što su mjesto, vrijeme, tema, svrha

govornih činova te ponajprije recipijent, i to stoga što su uspješni govorni činovi rezultat

govornikove namjere.

Pragmalingvistika je značajna po tome što je do krajnosti proširila rakurs gledanja na

jezik i jezičnu djelatnost, pa i aktualizirala pitanje uloge konteksta u procesu jezičnoga

sporazumijevanja. U središtu zanimanja pragmalingvistike je kontekstom uvjetovano značenje

- smisao.

Austin je spoznao da ime i rečenica drukčijih od konstativnih, koje mogu biti istinite ili

lažne, doduše samo u odnosu prema nekome mogućem svijetu. Riječ je o takozvanim

performativnim jezičnim činovima kao što su krštenje ili imenovanje. Govorni se činovi sastoje

od čina iskaza (na nekomu određenom jeziku), propozicije (onoga o čemu je riječ), ilokucije

(govornikove namjere) i, napokon, perlokucije (djelovanja na primatelja). On je bio prvi koji je

pokušao kategorizirati govorne činove. Searle ih je podijelio na reprezentativne (izvještaj),

direktivne (molba), komisivne (obećanje), ekspresivne (zahvala) i deklarativne (imenovanje).

Habermas ima sličnu podjelu: komunikativi (govorenje), konstativi (tvrdnja, opis),

reprezentativi (otkrivanje, odavanje, prešućivanje), regulativi (dogovor, obećanje).

Pitanjem kako razumijevanje uopće može funkcionirati bavi se Grice. Jezično

djelovanje u biti je kooperativno djelovanje, dakle interakcija, i u skladu s tim načelom

govornici nastoje, a slušatelji očekuju da prinosi razgovoru budu usklađeni s ovim maksimama:

moraju biti informativni, jasno formulirani, relevantni i istiniti – maksime kvantitete, kvalitete,

27

Page 28: Tekstna Lingvistika

relevantnosti i modalnosti. Grice spominje i konverzacijske implikature – smisao koji se mora

odgonetnuti iz interakcijske situacije ≠ konvencionalne implikature (presupozicije) se razumiju

sama od sebe, govori se ono što je relevantno i novo.

U središtu pozornosti pragmalingvistike (ili pragmatike) jest "proučavanje značenja koje

je govornik (pisac) htio prenijeti slušatelju (čitatelju) i interpretacije tog značenja od strane

slušatelja(čitatelja)". Drugim riječima, pragmalingvistika nužno uključuje proučavanje

konteksta i njegova utjecaj na iskaz. Pragmalingvistika proučava načine interpretacije značenja

u nekoj komunikacijskoj situaciji "u odnosu na namjere i uloge govornika i slušatelja", tj.

pošiljatelja i primatelja.

Sudionici su u konverzaciji kooperativni, tj. surađuju i daju svoj doprinos kako situacija

zahtijeva u određenom trenutku.

Griceovo kooperativno načelo (načelo suradnje) glasi: Neka tvoj doprinos konverzaciji

bude takav kakvog zahtijeva prihvaćena svrha ili smjer razgovora u koji si uključen. Griceovo

načelo kooperativnosti ima četiri maksime, koje se nazivaju maksimama konverzacije:

1. maksima kvantitete: neka tvoj doprinos bude informativan koliko je potrebno (ali ne

informativniji od toga).

2. maksima kvalitete: ne govori ono što smatraš netočnim, ili za što nemaš dovoljno

dokaza.

3. maksima relevantnosti: neka tvoj doprinos bude relevantan (o znači da treba reći

samo ono što je za sam razgovor bitno, no služi i izbjegavanju nasumičnih,

inkoherentnih konverzacija kojima nedostaje kontinuitet interakcije)

4. maksima modaliteta (načina): budi jasan, izbjegavaj neodređenost izraza, izbjegavaj

višeznačnosti, budi kratak.

Treba napomenuti da maksime nisu jezična pravila jer njihova primjena ovisi o

kontekstu; maksime se može poštivati, ali i prekršiti, što ovisi o sudionicima komunikacijskog

čina, te se primjenjuju u različitim stupnjevima.

Konverzacijske implikature su jezična pojava kada izričaj prenosi pored doslovnog,

konvencionalnog značenja (takvo značenje je predmet proučavanja semantike) i drugo

značenje, koje nije direktno izraženo izričajem, a ovisno je o doslovnom značenju, o kontekstu,

o ciljevima, namjeri govornika i interpretaciji slušatelja.

28

Page 29: Tekstna Lingvistika

Konverzacijske implikature posljedica su kooperativnog načela i maksima konverzacije.

Konverzacijske implikature nastaju na dva načina:

a) ako se govornik u potpunosti drži maksima,

b) ako govornik namjerno i očito krši maksimu.

16. TEKST I DISKURS

70-ih se godina 20. stoljeća jezikoslovci počinju baviti nadrečeničnim jedinstvom,

tekstom, diskursom.

Tekst i diskurs, iako ih se gdjegdje stavlja znak jednakosti, oni se ne mogu smatrati u

potpunosti zamjenjivima. Moguća je dodirna točka teksta i diskursa upravo pojam jedinica viša

od rečenice – nadrečenično jedinstvo.

Na američkom kontinentu počinju studije o diskursu – teorija i analiza diskursa.

Formula: TEKST + KONTEKST = DISKURS (?)

DISKURS – KONTEKST = TEKST (?)

Tekst je, neprirodno lišen svog konteksta, u analizi diskursa sveden na puki jezični

sadržaj koji, tako ogoljen, nema nikakva smisla doli semantička značenja koje proizlazi iz zbira

pojedinačnih /jezičnih, apstraktnih/ značenja riječi, izraza, rečenica- Tako definiran tekst trajno

je povezan s kontekstom u kojem se pojavljuje i u kojem dobiva puni smisao, te jedino na taj

način ostvaruje svoju komunikacijsku zadaću.

Pojam teksta (njime se bavi tekstna lingvistika): da bi tekst bio tekst, mora zadovoljavati

svojstvo tekstualnosti, tj. standarde tekstualnosti ili konstitutivna načela teksta. Ukoliko i jedan

od standarda nije zadovoljen, tekst neće biti komunikativan, prema De Beaugrandeu, biti će ne-

tekst.

Prema Crystal: " Tekst je jezični odlomak zabilježen u svrhu analize i opisa, odnosno

jezični odlomak, izgovoren ili napisan, koji ima određenu komunikacijsku funkciju."

Prema Barić, diskurz je jezična cjelina u kojoj je utvrdiva ovisnost jednih jezičnih

jedinica o izboru drugih. Diskurz traje sve dok izbor novih jezičnih jedinica ovisi o prethodno

izabranima.

Pojam je diskursa, određen kao jedinica hijerarhijski viša od rečenice, blizak pojmu

teksta, no iako se ponekad smatraju sinonimnima, diskurs se tumači i kao širi i kao znatno

29

Page 30: Tekstna Lingvistika

dinamičniji pojam: tekst uklopljen u široko shvaćen kontekst, jezik u upotrebi, u stalnom

nastajanju, u komunikacijskom procesu. Tako shvaćen diskurs pokriva sve aspekte

komunikacije: poruku ili tekst, sudionike komunikacijskog procesa, situacijski kontekst…

Proučavanja su se diskursa isprva usmjeravala na govoreni diskurs (tekstom se u analizi

diskursa smatra tek zapis komunikacijskog čina).

Može se reći da su rečenica i tekst jezične jedinice izvan konteksta, dok su iskaz i

diskurs kontekstualno uključene jedinice. Tako je iskaz kontekstualno uključena rečenica, tj.

rečenica kao dio teksta, dok je diskurs kontekstualno uključeni tekst. Sam tekst jezični je zapis

komunikativnog čina, tj. konteksta lišen verbalni zapis. Problem ove distinkcije jest u tome što

je svaki tekst već kontekstualiziran budući da je on u funkciji komunikacije a ona uvijek

pretpostavlja neki kontekst. Stoga o strukturalističkoj formuli „tekst + kontekst = diskurs“ (i iz

nje izvedene „diskurs – kontekst = tekst) možemo govoriti samo uvjetno.

30