4. APROXIMACIÓN AL PROCESO DE INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SIGNOS A LENGUA ORAL Y VICEVERSA La interpretación de LS a LO o viceversa requiere para su dominio de un buen conocimiento teórico y práctico de las capacidades, habilidades y estrategias necesarias para su desarrollo. 4.1. ELEMENTOS DEL PROCESO DE INTERPRETACIÓN Según sus características, la interpretación de LS y LO se diferencian: Canal de recepción y expresión: o LO => auditivo-oral o LS => viso-gestual Temporalización de la expresión: o LO => carácter lineal, emisión oral consecutiva. o LS => carácter simultáneo, gracias a recursos lingüísticos como los clasificadores. Flexibilidad gramatical de la expresión: o LO => gramática más rígida con un formato fijo. o LS => gramática más flexible con expresiones más icónicas o visuales (clasificadores). En el proceso de Interpretación de L.S. a L.O. y viceversa intervienen los siguientes elementos: 4.1.1. MENSAJE Es una secuencia de expresiones provistas de contenido y elegidas por un emisor con una intención determinada. El mensaje es el objeto de la interpretación y está formado por una serie de elementos que ha de tener en cuenta el intérprete para realizar su labor con eficacia: Contenido: es la idea general que se quiere transmitir, no tiene por qué coincidir con los signos lingüísticos. Dentro del contenido hay que tener en cuenta los siguientes aspectos: o Significado: lo que el signo lingüístico denota. o Designación: significado del signo dentro del contexto. o Sentido: lo que quiere decir realmente, no tiene por qué coincidir con los dos anteriores. Contexto: entorno externo que rodea al mensaje e influye en él (aspectos sociales, culturales, valores, normas...) Carácter emocional: sentimientos implícitos de las personas implicadas en el acto comunicativo y que influyen en él. Estilo: Manera peculiar y personal que tiene la persona de hablar o signar. Registro: marca el grado de distancia entre las personas que intervienen en el acto de comunicación, existen cinco niveles de registro:
16
Embed
Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos resumen temas 4-6
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
4. APROXIMACIÓN AL PROCESO DE INTERPRETACIÓN DE
LENGUA DE SIGNOS A LENGUA ORAL Y VICEVERSA
La interpretación de LS a LO o viceversa requiere para su dominio de un buen
conocimiento teórico y práctico de las capacidades, habilidades y estrategias necesarias para
su desarrollo.
4.1. ELEMENTOS DEL PROCESO DE INTERPRETACIÓN
Según sus características, la interpretación de LS y LO se diferencian:
Canal de recepción y expresión:
o LO => auditivo-oral
o LS => viso-gestual
Temporalización de la expresión:
o LO => carácter lineal, emisión oral consecutiva.
o LS => carácter simultáneo, gracias a recursos lingüísticos como los
clasificadores.
Flexibilidad gramatical de la expresión:
o LO => gramática más rígida con un formato fijo.
o LS => gramática más flexible con expresiones más icónicas o visuales
(clasificadores).
En el proceso de Interpretación de L.S. a L.O. y viceversa intervienen los siguientes elementos:
4.1.1. MENSAJE
Es una secuencia de expresiones provistas de contenido y elegidas por un emisor con
una intención determinada. El mensaje es el objeto de la interpretación y está formado por
una serie de elementos que ha de tener en cuenta el intérprete para realizar su labor con
eficacia:
Contenido: es la idea general que se quiere transmitir, no tiene por qué coincidir con
los signos lingüísticos. Dentro del contenido hay que tener en cuenta los siguientes
aspectos:
o Significado: lo que el signo lingüístico denota.
o Designación: significado del signo dentro del contexto.
o Sentido: lo que quiere decir realmente, no tiene por qué coincidir con los dos
anteriores.
Contexto: entorno externo que rodea al mensaje e influye en él (aspectos sociales,
culturales, valores, normas...)
Carácter emocional: sentimientos implícitos de las personas implicadas en el acto
comunicativo y que influyen en él.
Estilo: Manera peculiar y personal que tiene la persona de hablar o signar.
Registro: marca el grado de distancia entre las personas que intervienen en el acto de
comunicación, existen cinco niveles de registro:
o Solemne: el significado se encuentra más en el acto o ceremonia que en las
palabras o signos (ceremonias religiosas, juramentos…).
o Formal: comunicación unidireccional, hay mayor distancia entre las personas
que intervienen y uso de un lenguaje culto y especializado (mítines políticos,
conferencias…).
o Apelativo: existe interacción comunicativa aunque mantiene cierta “distancia
profesional” entre los participantes (médico-paciente, abogado-cliente).
o Informal: existe igualdad de estatus y participación de los participantes
(amigo-amigo, estudiante-estudiante).
o Íntimo: se establece entre personas con una estrecha relación personal y una
historia compartida (familia, amistades estrechas…).
4.1.2. PERCEPCIÓN
Representa un papel fundamental dentro del proceso de interpretación. Se define
como “el proceso de codificación organizativo e interpretativo de los datos sensoriales en
relación con las anteriores experiencias del sujeto”. Por lo que la percepción no es objetiva
está influida por el entorno, el contexto y las experiencias propias y afectividad del intérprete.
Cuanto más neutras permanezcan estas variables más fiel al original será el mensaje
interpretado.
En la interpretación de la LS los sentidos más importantes serán la visión y la
audición:
Visión: Es una función sensorial muy compleja y sofisticada. Cognitivamente nuestro
cerebro interpretará las percepciones sensoriales de acuerdo a lo que ya sabe y
conoce por lo que pueden producirse errores en el proceso interpretativo
dependiendo del conocimiento previo del intérprete.
Los ILS deberán ser conscientes y dominar la afectividad de la visión para que en el
proceso de interpretación no les afecte y así mantener al margen los juicios previos
sobre las personas para no alterar el mensaje a transmitir.
Audición: es una función sensorial igualmente compleja y se ve afectada por los
mismos parámetros que la anterior. Son de vital importancia los siguientes
fenómenos:
o Memoria ecoica: capacidad de reproducir fiel y casi exactamente los últimos
sonidos o palabras que se perciben. Por lo que el intérprete de LO y LS deberá
hacer uso de ella teniendo en cuenta su breve duración y que, además,
cualquier interferencia puede provocar pérdida de la información y el bloqueo
del proceso interpretativo, ya sea por una interferencia externa o propia del
intérprete producida por la tensión y los nervios.
o Proceso de identificación de palabras: capacidad de predecir lo que la
persona está a punto de decir. El Intérprete deberá hacer uso de esta
capacidad teniendo cuidado con interferir en el proceso de interpretación al
equivocarse en dicha predicción ya que supondría la eliminación de la
información de la memoria ecoica y un bloqueo en el proceso de
interpretación.
4.1.3. SISTEMAS DE ENLACE
La atención y la memoria son las partes más importantes que intervienen en el
proceso de interpretación.
Atención
Es la capacidad de concentrarse en una información durante un espacio de tiempo,
discriminado otra que no sea tan importante. Dicha concentración puede correr el riesgo de
interrumpirse haciendo perder el control y la información.
Algunos factores que provocan esto son:
Nivel de inteligibilidad del mensaje: relacionado con la comprensión del mensaje,
puede verse interrumpido por factores externos.
Interés sobre el tema: el grado de interés que se muestre por ambas partes afecta a la
interpretación.
Tiempo: debemos controlar el tiempo para evitar el cansancio y así hacer una buena
interpretación. Para evitar el cansancio podemos seguir dos estrategias: relevos y
descansos.
Estado físico, anímico y mental: para llevar a cabo una interpretación adecuada el
intérprete debe tener un estado físico, anímico y mental perfecto.
Memoria
En la memoria es donde se guarda la información que la atención ha seleccionado
para ser analizada. Tiene 2 características:
La retención que es la capacidad de almacenamiento.
La evocación es la capacidad de recuperar la información almacenada.
La facultad de retener es la que primero se desarrolla pero también se regenera,
mientras que la capacidad de invocación permanece intacta.
Existen diferentes tipos de memoria:
Tipos de memoria en función del canal de recepción:
o Visual: permite retener y evocar imágenes visuales.
o Auditiva: permite retener y evocar imágenes auditivas.
Tipos de memoria en función del tiempo de retención:
o Memoria sensorial: tiene lugar en los sentidos que al captar la información del
mundo exterior se procesa automáticamente, independientemente de nuestra
voluntad. Esta memoria es ilimitada pero muy breve.
o Memoria a corto plazo: a través de los sentidos se selecciona la información
más importante. Retiene la información un tiempo limitado. Esta memoria es
muy sensible a las interferencias, y por lo tanto, puede afectar a la
interpretación.
o Memoria a largo plazo: almacena la información de manera permanente.
Tiene una capacidad ilimitada e indefinida. Una característica importante es
que se recibe la información y posteriormente el cerebro estructura la
información. Esta retención de información no se guarda de forma automática
sino autónoma.
4.1.4. LA COMPRENSIÓN
Es el acto de dar significado o sentido al mensaje, implica la identificación y la
creación de conexiones entre sus diferentes elementos. Lo más importante de la
interpretación es la comprensión. El objetivo es comprender lo que el emisor quiere decir para
hacer la interpretación lo más fiel posible. Los conocimientos previos y dominios de las lenguas
influyen en la interpretación.
Existen 3 tareas fundamentales en la comprensión del mensaje:
Análisis lingüístico: es la parte más importante de la interpretación. Debe segmentar,
descomponer y recomponer la información para luego asimilarla.
Formación de imágenes mentales: el ILS se forma imágenes mentales que tienen
significado lingüístico, estas imágenes se forman a partir de las conexiones que el
intérprete realiza en el análisis lingüístico.
Reestructuración personal de una idea: consiste en la interiorización del mensaje y en
su comprensión total.
En la comprensión del mensaje también se utiliza la anticipación y la predicción, son
estrategias que se desarrollan para utilizar la información previa y el mensaje en sí mismo.
4.1.5. INTERPRETACIÓN
Consiste en expresar el sentido original del mensaje sin añadir, quitar ni alterar la
información. La interpretación tiene diferentes fases:
Reformulación interna del mensaje original en la lengua final: una vez comprendido
el mensaje (significado e intención) se buscan equivalentes en la lengua final y se
reformula el contenido por lo que se requiere que el intérprete de lengua de signos
tenga un gran dominio de la lengua y la cultura.
Producción del mensaje en la lengua final: hay que diferenciar tres áreas:
o Demora: es el espacio de tiempo que existe desde el inicio de la producción
del mensaje original hasta que el ILS comienza su interpretación. Tiene como
objetivo que el ILS disponga de tiempo suficiente para captar correctamente el
significado del mensaje original. Por ello se requiere un gran dominio de la
memoria a corto plazo.
o Contenido: la comprensión del contenido del mensaje y de la intención de la
persona que la produce es fundamental para garantizar una buena
interpretación. Cuantos más conocimientos generales tenga el ILS menos
costos y fatigoso será el proceso de interpretación. Por ello, los ILS deben estar
al día en los últimos acontecimientos internacionales así como tener una
cultura general amplia.
o Preparación: la preparación previa a la situación de interpretación ayuda a
prever las dificultades que puedan surgir durante la interpretación. Los
aspectos a tener en cuenta en la preparación son los siguientes:
Tipo de servicio: conferencia, reunión, visita médica…
Características y demandas de los usuarios/as: se refiere a quién
realiza la demanda y también a identificar las necesidades lingüísticas
del demandante.
Tipo de interpretación solicitada y técnicas a desarrollar: consecutiva
o simultánea.
Duración: si son necesarios más de un intérprete, los descansos que
hay que incluir…
Identificación del tema y de las necesidades de vocabulario
específico: es necesario que el ILS se documente determinando el tipo
de vocabulario…
Lugar donde se desarrolla la interpretación: dirección, características
físicas del lugar…
Recursos técnicos: audiovisuales, micrófonos…
4.1.6. EVALUACIÓN
Es importante que el ILS controle en todo momento la respuesta de su cliente y su
propia percepción acerca de la calidad de su interpretación. El control de calidad por parte de
los usuarios es una evaluación externa y la realizada por el profesional es una evaluación
interna. El intérprete puede autocorregirse debido a un error de comprensión o
interpretación. Hay tres tipos de errores:
Lingüísticos: se producen por falta de conocimiento de la lengua o lenguas.
Experiencia social: se producen por falta de conocimiento de la cultura de la lengua.
Temáticos: se producen por desconocimiento del tema sobre el que trata la situación
de interpretación.
4.1.7. RECURSOS HUMANOS IMPLICADOS
Cualquier acto de comunicación consta de dos elementos fundamentales: un emisor
y un receptor. En el caso de la interpretación, además entra en juego la figura del intérprete.
Estos tres elementos son los recursos humanos que forman el proceso de interpretación.
En la interpretación de LS hay que tener en cuenta que tanto las personas sordas
como las oyentes poseen lenguas, culturas y pensamientos propios.
La interpretación es un proceso complejo que es posible bajo las condiciones
adecuadas y con el grado de preparación correcto. La tarea profesional del intérprete es
garantizar que dichas condiciones se cumplan siempre que sea posible.
5. DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA INTERPRETACIÓN DE LS
5.1. INTRODUCCIÓN
Según la Federación Internacional de Documentación (FID), la documentación es la
ciencia que se encarga de la recolección, almacenamiento, clasificación, selección, difusión y
utilización de todos los tipos de información. Sus objetivos son:
Exhaustividad: proporcionar toda la información sobre cualquier materia.
Pertinencia: procurar todos los documentos referidos a un área de trabajo.
Precisión: información exacta y definida que solicite el usuario.
Economía: que el tiempo al acceso a la información sea lo más económico posible.
La documentación puede servir de apoyo a un intérprete de LS para un mejor
desempeño de sus funciones.
5.2. ALGUNOS CONCEPTOS EN DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN
Documento: conocimiento plasmado materialmente sobre un soporte y que puede
ser consultado posteriormente (artículo, película, diapositiva...).
Fuente Documental: contiene documentos o explica cómo o dónde encontrarlos
(catálogo de una biblioteca…).
Referencia Bibliográfica: conjunto de información referido a un solo documento.
Descripción Bibliográfica: todos los elementos que permiten identificar,
individualizar y distinguir un documento de otro que esté relacionado con la misma temática,
se suele acompañar de los datos de ubicación física.
Los documentos y fuentes documentales se pueden clasificar:
Por su soporte físico: papel, vídeo, CD…
Por el contenido del documento:
o Documentos primarios: publicaciones originales y presentadas de forma
íntegra (libro, artículo).
o Documentos secundarios: documentos que resumen el documento primario
(referencia bibliográfica).
o Documentos terciarios: listado de documentos secundarios (bibliografías de
bibliografías) o que contienen información original con una estructura de una
fuente secundaria (diccionario, enciclopedia).
Por temática:
o Documentos básicos: para iniciarse en el tema.
o Documentos avanzados: requieren un conocimiento previo sobre el tema.
5.3. FUENTES DOCUMENTALES PRIMARIAS.
Proporcionan información original y son accesibles al público en general. Se
subdividen en:
Fuentes documentales primarias básicas:
o Texto: Poco voluminoso, ideal para iniciarse en un tema, escrito por un solo
autor, generalmente, que el ILS utilizará cuando no deba profundizar mucho
en un tema.
o Manual o Tratado: obra voluminosa, a veces en varios tomos, normalmente
escrita por varios autores prestigiosos. Intenta ofrecer conocimientos desde
diferentes puntos de vista. Lo importante de éstos son las referencias
bibliográficas. El ILS lo usará para aclarar conceptos muy específicos y
solventar dudas sobre los contenidos a interpretar. Su uso será posterior al
texto.
o Monografías: estudios específicos sobre un tema concreto dentro de una
disciplina. Es muy complejo, por lo que es necesario consultar textos y
manuales previamente. No ofrece diversidad de enfoques.
Fuentes documentales primarias avanzadas:
o Revista: en la que podemos encontrar informes de investigación, análisis de
casos, experiencias educativas…
o Boletines: con las mismas características de las revistas, pero escasa difusión,
forma de edición y periodicidad menos rigurosas. En el campo de la
comunidad sorda son útiles para recopilar información actualizada sobre
diferentes temas.
o Literatura Gris: son actas de congresos, recomendaciones, conclusiones de
grupos de investigación… Se pueden conseguir mediante una red realizada por
un consorcio europeo de centros de documentación (SIGLE).
o Tesis doctorales: según la UNESCO son exposiciones de investigaciones que
presentan descubrimientos y conclusiones de un autor con el propósito de
obtener un grado académico (Doctorado). Gran valor en el campo de la
deficiencia auditiva y la lengua de signos, ya que es la única forma de
encontrar información rigurosa sobre este tema. Podemos obtener este tipo
de documentos, gracias a las bases de datos: TESEO, CIDE y CINDOC.
5.4. FUENTES DOCUMENTALES SECUNDARIAS
Son el resultado del análisis documental de las fuentes primarias.
Fuentes documentales secundarias básicas: permiten localizar conjuntos de
documentos primarios con sencillos procesos de búsqueda, o sea, las bibliografías. Las
bibliografías son un catálogo de documentos (generalmente libros o artículos), sobre
una determinada materia. Se puede clasificar en:
o De autor: recogen trabajos publicados por un autor, institución o grupo
concreto.
o Temáticas: recogen los documentos que tratan de un tema determinado. (Son
muy útiles para el intérprete).
Anotadas: recogen breve comentario sobre cada documento.
Exhaustivas: intentan recoger todos los documentos sobre un tema
dado.
Selectivas: recogen trabajos seleccionados según un criterio
específico.
De novedades: recogen publicaciones recientes sobre un tema
determinado.
Fuentes documentales secundarias avanzadas: son las fuentes que se consultarán una
vez que se tienen conocimientos sobre el tema en cuestión.
o Las recensiones o reseñas de libro: son comentarios críticos sobre una obra
determinada de literatura especializada.
o Los resúmenes (Abstracts): son textos breves y precisos que nos informan del
contenido de un documento más extenso.
o Los directorios: facilitan el nombre, direcciones, referencias e información
sobre organizaciones e instituciones científicas, investigadores, bibliotecas y
centros de documentación e información, etc. Ejemplo de directorios más
conocidos:
Directorios de instituciones.
Directorio de personas.
5.5. FUENTES DOCUMENTALES TERCIARIAS
Son aquellas que proporcionan información sobre las fuentes secundarias. Ej:
bibliografías de bibliografías, las guías o repertorios de fuentes documentales, también fuentes
que tienen estructura de secundaria y proporcionan información original (enciclopedias,
diccionarios, thesaurus).
Fuentes documentales terciarias básicas:
o Enciclopedias: contienen toda la información posible sobre una determinada
materia y tienen un carácter global o general. Son fuentes de consulta para
una primara orientación, pues ofrecen explicaciones generales y referencias
bibliográficas. La enciclopedia más importante en el campo de la deficiencia
auditiva es la publicada por la Universidad de Gallaudet.
o Diccionarios: son inventarios de términos, dispuestos en orden alfabético,
acompañados de su definición. Destacan:
Generales:
Especializados: Ej: Diccionarios de la lengua de signos (ej: Diccionario
de neologismos de la LSE, que permite la búsqueda de los signos a
partir de sus parámetros formativos sin necesidad de recurrir al
término en español).
Enciclopédicos (Muy útiles para el ILS cuando deba interpretar
conferencias con abundante terminología técnica).
Fuentes documentales terciarias avanzadas: suelen presentar una estructura
compleja, por lo que es necesaria una buena formación para obtener resultados
óptimos, son muy utilizadas por los documentalistas. Ej: Los Thesaurus y las guías
documentales.
5.6. BASES DE DATOS BIBLIOGRÁFICOS
Definidas como el conjunto de referencias bibliográficas almacenadas en un soporte
electrónico y estructuradas de forma que puedan ser recuperadas automáticamente. Se puede
acceder a ellas a través del CD-ROM y de conexiones on-line. Las bases de datos más útiles
para el intérprete:
ERIC: es una base de datos con contenidos sobre educación, orientación educativa,
formación profesional, psicopedagogía, etc.
BASE REDINET: permite la consulta de investigaciones españolas en el campo de la
educación.
PSYCLYT: contiene sumarios de revistas sobre literatura científica y profesional
publicadas desde 1974.
PSYNDEX: es la única base de datos que cubre toda la literatura sobre psicología en
lengua alemana.
EDUCATION INDEX: contiene títulos de revistas internacionales en lengua inglesa de
todos los niveles educativos (preescolar, primaria, secundaria, etc.) Las principales
áreas que cubre son las relaciones padre-educador y la educación especial.
MEDLINE: es la mejor fuente de información sobre medicina, ya que no sólo incluye
referencias de artículos sobre todas las especialidades de la medicina, sino que en la
mayoría de los casos también ofrece el texto completo.
BASES ISOC: cubre todas las áreas tales como economía, urbanismo, sociología,
psicología, educación, derecho, literatura, lingüística, religión, Bellas Artes, etc.
BASES ICYT: incluye documentación sobre ingeniería, física, matemáticas, etc.
LIDAT: es la mejor y más completa base de datos sobre lengua de signos,
interpretación y deficiencia auditiva.
Base de datos de la revista Sign Languague Studies: engloba en un CD-ROM todos los
artículos publicados en esta revista, que está considerada como una de las mejores en
el campo de la lingüística de la L.S.
5.7. LOS CENTROS DE DOCUMENTACIÓN
Los centros de documentación son servicios intermediarios que reúnen, analizan,
almacenan, recuperan y difunden información para que pueda ser utilizable por los usuarios.
En los centros dedicados a la educación el acceso suele ser libre. Las funciones de un centro de
documentación son:
Recibir y guardar el mayor número posible de fuentes relacionadas con su área.
Procesar y elaborar la información recogida.
Difundir esa información entre sus posibles usuarios.
Suministrar los documentos primarios que sus usuarios demanden.
Algunos de centros de documentación:
Biblioteca Nacional Española: es la cabecera del sistema bibliotecario español; en ella
se encuentra toda la producción editorial.
Centro de investigación y documentación educativa (CIDE): en el área de la educación
es el mejor centro de documentación de España.
Centro de documentación e información sobre discapacidades: este centro reúne
documentos sobre las diferentes discapacidades, existiendo un fondo específico sobre
deficiencia mental. Recopila todo tipo de información del área de las minusvalías.
Centro de documentación “Begoña Reventós”: está especializado en documentación
sobre el síndrome de Down.
Centro estatal de autonomía personal y ayudas técnicas (CEAPAT): su especialidad es
la documentación sobre ayudas técnicas y accesibilidad al medio. Es muy completo en
todo lo relativo a barreras arquitectónicas.
Biblioteca de INMSERSO: esta biblioteca recopila todo lo que se publica sobre
servicios sociales.
ONCE: son destacables la documentación sobre deficiencia visual, la biblioteca del
libro hablado y del libro en braille.
Fundación CNSE. Centro de recursos para la Comunidad Sorda ”Juan Luis
Marroquín”: en este centro se está recopilando actualmente toda la documentación
referente a deficiencia auditiva y lengua de signos. Es el primero de estas
características en España.
Centro de información y documentación científica (CINDOC): en lo que se refiere a
documentación científica, es la mejor unidad documental de España. En él se
encuentran todas las bases de datos mencionadas.
5.8. INTERNET
Entre las muchas posibilidades que ofrece internet, está la de localizar toda la
información publicada sobre un tema en cuestión. Así, se ha convertido hoy en día en la mejor
fuente de documentación o información para traductores e intérpretes, ya que muchas de las
investigaciones se editan directamente en este soporte.
Direcciones de interés para el profesional de la interpretación de la LS:
Biblioteca Nacional Española: http://www.bne.es
OCLC: http://www.oclc.org
Centro de estudios de la sordera: http://www.bris.ac.uk/depts/DeafStudies
Centro para la LS alemana: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de