Page 1
technische und soziale forschungsinfrastrukturen für die humanities
das beispieldagaare – english – cantonese dictionary
eveline wandl-vogt1, adams bodomo2, karlheinz mörth1
1 austrian centre for digital humanities @ ÖAW
2 institut für afrikawissenschaften @ universität wienmärz 10|2016. DHd2016 @ universität leipzig @ leipzig
Page 2
outline
wörterbuch dagaare – english – cantonese
• technische forschungsinfrastrukturen
Page 3
outline
wörterbuch dagaare – english – cantonese
• technische forschungsinfrastrukturen digital turn
Page 4
outline
wörterbuch dagaare – english – cantonese
• technische forschungsinfrastrukturen digital turn• soziale forschungsinfrastrukturen
Page 5
outline
wörterbuch dagaare – english – cantonese
• technische forschungsinfrastrukturen digital turn• soziale forschungsinfrastrukturen social turn
Page 6
outline
wörterbuch dagaare – english – cantonese
• technische forschungsinfrastrukturen digital turn• soziale forschungsinfrastrukturen social turn
Page 7
dagaare (dga)
dagaare• ghana, burkina faso• ~ 2 mio sprecher.innen
• tonale spracheebenso wie cantonesisch
Page 8
dagaare – english – cantonese WB
adams bodomo (2004)
Page 9
dagaare – english – cantonese WB
• trilinguales wb• referenz ressource für chinesisch und englisch sprachige
student.innen • enthält informationen zu
phonologie, morphologie, syntax und semantikeinführung über orthographie und tonales system
• über 1000 stichwörterrund 4000 wörter
adams bodomo (2004)
Page 10
infrastruktur
• ÖAW lange tradition in der lexikographie• ACDH
lexicography laboratoryexplorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie
kooperationlexikographisches forschungsdesign
technische infrastruktur
Page 11
infrastruktur
• ÖAW lange tradition in der lexikographie• ACDH
lexicography laboratoryexplorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie
kooperationlexikographisches forschungsdesign
technische infrastruktur
Page 12
infrastruktur
• ÖAW lange tradition in der lexikographie• ACDH
lexicography laboratoryexplorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie
kooperationlexikographisches forschungsdesign
technische infrastruktur
Page 13
technische infrastruktur
1. editor (VLE)2. TEI-basiertes encoding schema3. hosting-umgebung4. publikationsframework mit webfrontend
Page 14
technische infrastruktur
1. editor (VLE)2. TEI-basiertes encoding schema3. hosting-umgebung4. publikationsframework mit webfrontend
virtuelle forschungsumgebung für lexikographie
Page 15
workflow
1. datenalysediskussion forschungsfokus
2. datenkonvertierungausgehend von doc in standardbasiertes XML format (TEI P5)
3. datenimport in datenbank 4. manuelle nachbearbeitung 5. publikation im internet
iterativer prozess
Page 16
editor : VLE
• XML-editor• standardbasierte bearbeitung lexikalischer und
terminologischer daten• formate: LMF, TEI, TBX, RDF• Integration externer daten aus korpora• tonaufnahmen• versionierung
Page 17
editor : VLE
• XML-editor• standardbasierte bearbeitung lexikalischer und
terminologischer daten• formate: LMF, TEI, TBX, RDF• Integration externer daten aus korpora• tonaufnahmen• versionierung
CLARIN.AT infrastruktur
Page 18
VLE : example dagaare
Page 19
VLE : example dagaare
Page 20
VLE : example dagaare
Page 21
dagaare: suche nach definition I
Page 22
dagaare: weitere sprache
Page 23
dagaare: suche nach definition II
Page 24
dagaare: suche nach POS
Page 25
dagaare: nächste schritte
• + audiofiles– dagaare– cantonese
• + wortschatz• + korpora / texte• + sprachen
– weitere afrikanische sprachen z.B haussa– andere
Page 26
soziale infrastrukturen
• clarin• dariah
WGs: lexical resources, GIST• cost IS1305:
european network for electronic lexicography (ENeL)
Page 27
COST ENeL
portal
• übersicht über digitale (wissenschaftliche) wörterbücherdictionary registry
• zugriff zu digitalen wörterbüchern
Page 28
COST ENeL: dictionaryportal.eu
Page 29
COST ENeL & DARIAH.EU
gemeinsame veranstaltung:
märz 31. 2016 @ barcelonahow can we address heterogeneity technically?
standards, formate, herausforderungenfür lexikographische / lexikalische ressourcen
Page 30
ansprechpartner
• dagaare-english-cantonese WB: adams bodomo• lexikographisches forschungsdesign:
eveline wandl-vogt• VLE (technisch): omar siam
• VLE (anwenderspezifisch): barbara piringer• TEI-schema: daniel schopper
• web-repräsentation: barbara krautgartner
Page 31
technische und soziale forschungsinfrastrukturen für die humanities
das beispieldagaare – english – cantonese dictionary
eveline wandl-vogt1, adams bodomo2, karlheinz mörth1
1 austrian centre for digital humanities @ ÖAW
2 institut für afrikawissenschaften @ universität wienmärz 10|2016. DHd2016 @ universität leipzig @ leipzig