Top Banner
www.apeiron-uni.eu Škola evropskih znanja Akademska 2014/2015. godina LAČKI NASTAVNO-P PREV ODIL “PrakƟčne vježbe iz prevođenja” u vidu dva prakƟkuma. StudenƟ su u stanju da rješavaju prevodilačke zadatke bilo kog ni- voa složenosƟ i odgovornosƟ, a nastava se zasniva na savremenim iskustvima u pripremanju prevodilaca vodećih specijalizovanih na- učnih ustanova Rusije (Više škole prevođenja MGU) i Evrope (Više škole prevođenja Pariza, Brisela i nekih dr.). Školarina iznosi 1.800 KM za jednu školsku godinu i plaća se u ratama. SPECIFIČNE KOMPETENCIJE - Osnovne akademske studije treba da osposobe studente za profesionalni rad u oblasƟ nastave ruskog je- zika, književnosƟ i kulture, kao i prevođenja sa ruskog (kao pravog međujezičkog prevoda) i na ruski jezik. U skladu sa posebno razrađenim nastavnim planom, studenƟ Na- stavno-prevodilačkog smjera sƟču svestrana teorijska i prakƟčna znanja u oblasƟ ruskog jezika, teorije, istorije i metodologije pre- vođenja, istorije i kulture, a naročito književno-umjetničkog stva- ralaštva Rusije, te osnove geopoliƟčkih, međunarodnih, pravnih, ekonomskih i poliƟčkih odnosa vezanih za Rusiju i prostor dominan- tnog ruskog jezika te profesionalne vješƟne usmenog i pismenog prevođenja. Student sƟče znanja na nivou koji mu omogućuje akƟvno vladanje ruskim jezikom, korišćenje stručne literature na ruskom i nekom od drugih slovenskih jezika, razumijevanje i tumačenje književnou- mjetničkog teksta. Student takođe razvija sposobnost da znanja iz rusisƟke kao uže naučne oblasƟ poveže sa širim kulturnim i druš- tvenim kontekstom i stvori kriƟčko mišljenje o problemima u toj oblasƟ. StudenƟ će pored navedenih posjedovaƟ i sljedeće stručne kom- petencije: sposobnost konƟnuiranog usavršavanje opšteg nivoa u vladanju ruskim jezikom u pismenom u usmenom vidu; sƟcanje univerzalnih navika prevođenja; proučavanje strategije i modela prevođenja; akƟvna primjena u praksi stečenih teorijskih znanja u oblasƟ međujezičke i međukulturne komunikacije; rad sa specijalnom terminologijom i proširivanje termi- nolioškog aparata u određenoj profesionalnoj oblasƟ; prakƟčni rad s tekstovima iz određene uže struke; usavršavanje vješƟne vladanja ruskim jezikom u raznim jezičkim (funkcionalnim) sƟlovima StudenƟ ovladavaju najsavremenijim prevodilačkim tehnologija- ma, između ostalog, informacionim tehnologijama u službi pre- vođenja, sƟču profesionalne vješƟne usmenog i pismenog prevo- đenja. Program, nadalje, omogućuje da se stečena znanja primjene u radu sa raznim Ɵpovima teksta, njegovim prevodom i redakturom, da se steknu vješƟne simultanog prevođenja, vješƟna poslovne komunikacije na ruskom jeziku i sastavljanja dokumentacije. Usva- janje programskih sadržaja omogućuje da se razvije sposobnost prikupljanja materijala u izučavanim oblasƟma, samostalne analize i pisanja teksta iz struke, argumentacije sopstvenih zaključaka. Stu- denƟma će se omogućiƟ sƟcanje i usavršavanje umijeća profesio- nalnog korišćenja rječnicima (svih vrsta) i bazama podataka. Nastavu izvode profesori Katedre za ruski jezik i književnost Fa- kulteta loloških nauka Panevropskog univerziteta “Apeiron”, kao i visokokvalikovani stručnjaci Više škole prevođenja (fakulteta) MGU i Više škole prevođenja Sankt-Peterburga, sa kojima su već potpisani Ugovori o dugoročnoj saradnji, stručnjaci u oblasƟ teorije i prakse prevođenja i lično iskustvo u radu iz oblasƟ usmenog i pi- smenog, naučno-tehničkog, društveno-poliƟčkog i književnog pre- vođenja. Naši profesori na Katedri za ruski jezik i književnost dugi niz godina sarađuju sa Višom školom prevođenja MGU od njihovog osnivanja 2005-2012. godine i svake godine učestvuju na Među- narodnim konferecijama o prevođenju, koje ova škola organizuje. Panevropski univerzitet “APEIRON” je potpisao sporazum o nastav- no-naučnoj i akademskoj saradnji sa presƟžnim Moskovskim držav- nim univerzitetom “LOMONOSOV”. Svi predmeƟ su jednosemestralni i nose odgovarajući broj ECTS bodova pri čemu jedan bod odgovara 30 saƟ akƟvnosƟ studenta. Redoslijed izvođenja predmeta u studijskom programu je takav da se znanja potrebna za naredne predmete sƟču u prethodno izvede- nim predmeƟma. U kurikulumu je denisan opis svakog predmeta koji sadrži naziv, Ɵp predmeta, godinu i semestar studija, broj ECTS bodova, ime nastavnika, cilj kursa sa očekivanim ishodima, znanji- ma i kompetencijama, preduslove za pohađanje predmeta, sadržaj predmeta, preporučenu literaturu, metode izvođenja nastave, na- čin provjere znanja i ocjenjivanja i druge podatke. Dobitnik Oksfordske nagrade “EVROPSKI KVALITET ZA OBRAZOVANJE” Panevropski univerzitet “APEIRON” je među najbolje rangira- nim visokoškolskim ustanovama u BiH na uticajnoj svjetskoj rang listi Webometric Ranking. www.webometric.info NASTAVNO- PREVODILAČKI STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 12.6.2014 13:33:55 12.6.2014 13:33:55
2

TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

Dec 29, 2019

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

www.apeiron-uni.eu Škola evropskih znanja

Akademska2014/2015. godina

LAČKINASTAVNO-PPREVODIL

“Prak čne vježbe iz prevođenja” u vidu dva prak kuma.Studen su u stanju da rješavaju prevodilačke zadatke bilo kog ni-voa složenos i odgovornos , a nastava se zasniva na savremenim iskustvima u pripremanju prevodilaca vodećih specijalizovanih na-učnih ustanova Rusije (Više škole prevođenja MGU) i Evrope (Više škole prevođenja Pariza, Brisela i nekih dr.).

Školarina iznosi 1.800 KM za jednu školsku godinu i plaća se u ratama.

SPECIFIČNE KOMPETENCIJE - Osnovne akademske studije treba da osposobe studente za profesionalni rad u oblas nastave ruskog je-zika, književnos i kulture, kao i prevođenja sa ruskog (kao pravog međujezičkog prevoda) i na ruski jezik. U skladu sa posebno razrađenim nastavnim planom, studen Na-stavno-prevodilačkog smjera s ču svestrana teorijska i prak čna znanja u oblas ruskog jezika, teorije, istorije i metodologije pre-vođenja, istorije i kulture, a naročito književno-umjetničkog stva-ralaštva Rusije, te osnove geopoli čkih, međunarodnih, pravnih, ekonomskih i poli čkih odnosa vezanih za Rusiju i prostor dominan-tnog ruskog jezika te profesionalne vješ ne usmenog i pismenog prevođenja. Student s če znanja na nivou koji mu omogućuje ak vno vladanje ruskim jezikom, korišćenje stručne literature na ruskom i nekom od drugih slovenskih jezika, razumijevanje i tumačenje književnou-mjetničkog teksta. Student takođe razvija sposobnost da znanja iz rusis ke kao uže naučne oblas poveže sa širim kulturnim i druš-tvenim kontekstom i stvori kri čko mišljenje o problemima u toj oblas . Studen će pored navedenih posjedova i sljedeće stručne kom-petencije:

sposobnost kon nuiranog usavršavanje opšteg nivoa u vladanju ruskim jezikom u pismenom u usmenom vidu;

s canje univerzalnih navika prevođenja; proučavanje strategije i modela prevođenja; ak vna primjena u praksi stečenih teorijskih znanja u

oblas međujezičke i međukulturne komunikacije; rad sa specijalnom terminologijom i proširivanje termi-

nolioškog aparata u određenoj profesionalnoj oblas ; prak čni rad s tekstovima iz određene uže struke; usavršavanje vješ ne vladanja ruskim jezikom u raznim

jezičkim (funkcionalnim) s lovima Studen ovladavaju najsavremenijim prevodilačkim tehnologija-ma, između ostalog, informacionim tehnologijama u službi pre-vođenja, s ču profesionalne vješ ne usmenog i pismenog prevo-đenja. Program, nadalje, omogućuje da se stečena znanja primjene u radu sa raznim povima teksta, njegovim prevodom i redakturom,

da se steknu vješ ne simultanog prevođenja, vješ na poslovne komunikacije na ruskom jeziku i sastavljanja dokumentacije. Usva-janje programskih sadržaja omogućuje da se razvije sposobnost prikupljanja materijala u izučavanim oblas ma, samostalne analize i pisanja teksta iz struke, argumentacije sopstvenih zaključaka. Stu-den ma će se omogući s canje i usavršavanje umijeća profesio-nalnog korišćenja rječnicima (svih vrsta) i bazama podataka. Nastavu izvode profesori Katedre za ruski jezik i književnost Fa-kulteta fi loloških nauka Panevropskog univerziteta “Apeiron”, kao i visokokvalifi kovani stručnjaci Više škole prevođenja (fakulteta) MGU i Više škole prevođenja Sankt-Peterburga, sa kojima su već potpisani Ugovori o dugoročnoj saradnji, stručnjaci u oblas teorije i prakse prevođenja i lično iskustvo u radu iz oblas usmenog i pi-smenog, naučno-tehničkog, društveno-poli čkog i književnog pre-vođenja. Naši profesori na Katedri za ruski jezik i književnost dugi niz godina sarađuju sa Višom školom prevođenja MGU od njihovog osnivanja 2005-2012. godine i svake godine učestvuju na Među-narodnim konferecijama o prevođenju, koje ova škola organizuje. Panevropski univerzitet “APEIRON” je potpisao sporazum o nastav-no-naučnoj i akademskoj saradnji sa pres žnim Moskovskim držav-nim univerzitetom “LOMONOSOV”.

Svi predme su jednosemestralni i nose odgovarajući broj ECTS bodova pri čemu jedan bod odgovara 30 sa ak vnos studenta. Redoslijed izvođenja predmeta u studijskom programu je takav da se znanja potrebna za naredne predmete s ču u prethodno izvede-nim predme ma. U kurikulumu je defi nisan opis svakog predmeta koji sadrži naziv, p predmeta, godinu i semestar studija, broj ECTS bodova, ime nastavnika, cilj kursa sa očekivanim ishodima, znanji-ma i kompetencijama, preduslove za pohađanje predmeta, sadržaj predmeta, preporučenu literaturu, metode izvođenja nastave, na-čin provjere znanja i ocjenjivanja i druge podatke.

Dobitnik Oksfordske nagrade“EVROPSKI KVALITET ZA OBRAZOVANJE”

Panevropski univerzitet “APEIRON” je među najbolje rangira-nim visokoškolskim ustanovama u BiH na uticajnoj svjetskoj rang listi Webometric Ranking.www.webometric.info

NASTAVNO-PREVODILAČKI

STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA

Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 1 12.6.2014 13:33:5512.6.2014 13:33:55

Page 2: TAVN O P REV O L DI L A Akademska...10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1) III godina 1. Ruski jezik (3)

NASTAVNO-PREVODILAČKI STUDIJSKI PROGRAM RUSKOG JEZIKA (u trogodišnjem trajanju)

Zvanja: Profesor-prevodilac ruskog jezika - 180 ECTS

Za studente koji su završili trogodišnji nivo studija omogućen je na-stavak studija na četvrtoj godini na studijskom programu “Ruski je-zik” i s canje akademskog zvanja Diplomirani profesor ruskog jezika i književnos 240 ECTS (u srednjoj školi).

Zahtjevi za obrazovanim kadrovima u oblas ruskog jezika su sve izraženiji sa napredovanjem procesa pridruživanja BiH Evropskoj uniji, zbog potreba ostvarivanja pariteta privrednih odnosa kako

sa Evropskom unijom, tako i sa Rusijom, odnosno, zemljama BRICS (Brazil, Russia, India, China & South Africa). Završetkom akademskih studija u trogodišnjem trajanju i s canjem akademskog zvanja “Profesor-prevodilac ruskog jezika” studen mogu uspješno da se pozicioniraju na tržištu rada u osnovnim ško-lama, na noj indrus ji, korporacijskim sistemima, nadzornim i in-spekcijskim organima, stručnim ins tucijama, ins tucijama kulture, projektnim biroima, društvima za osiguranje. Među individualnim profesijama dominiraju sudski prevodioci i inokoresponden . U 6-to semestralnom studiju nije predviđena obaveza izrade di-plomskog rada.U obavezne predmete koji daju osnovne kompetencije profesora

NASTAVNI PLAN:

II godina1. Ruski jezik (2)

o Morfologija ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (2) – produženi /

srednji kurs (govorne vježbe + leksičke vježbe /obostrani prevod + pismene vježbe)

2. Teorija i tehnike prevođenja (2) - poslovni kontekst 3. Pregled ruske književnos 19. i 20. vijeka 4. Standardni srpski jezik (1) 5. Drugi slovenski jezik (1) 6. Strani (zapadnoevropski) jezik -drugi (osnovni kurs) 7. Ruski jezik (2)

o Morfologija ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (2) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

8. Teorija i tehnike prevođenja (3) stručno-tehnološki kontekst

9. Komunikologija 10. Savremeni srpski jezik (2) 11. Prak čne vježbe iz prevođenja (2) 12. Simultano i konseku vno prevođenje (1)

III godina1. Ruski jezik (3)

o Sintaksa ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (3) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

2. Savremena pedagogija 3. Informa ka i računarske tehnologije 4. Ruska poslovna komunikacija 5. Revizija i lektorisanje teksta 6. Ruski jezik (3)

o Sintaksa ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (4) – napredni kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe/obostrani prevod + pismene vježbe)

7. S lis ka umjetničke književnos 8. Metodika nastave ruskog jezika 9. Književno prevođenje 10. Simultano i konseku vno prevođenje (2) 11. Izborni program 12. Izborni program (hospicij/pedagoška praksa)

I godina1. Filozofi ja života (akademske vješ ne) 2. Opšta lingvis ka 3. Ruski jezik (1)

o Fone ka ruskog jezika (1)o Osnovi grama ke ruskog jezika (1) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – početni kurs

(govorne vježbe + analiza teksta+obostrani prevod) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – produžni

kurs (govorne vježbe + analiza teksta + pismene vježbe+obostrani prevod)

4. Uvod u slavis ku 5. Strani (zapadnoevropski) jezik – prvi (osnovni kurs) 6. Ruski jezik (1)

o Fone ka ruskog jezika (2) o Osnovi grama ke ruskog jezika (2) o Prak čne vježbe iz ruskog jezika (1) – srednji kurs

(govorne vježbe + leksičke vježbe /obostrani prevod + pismene vježbe)

7. Teorija i tehnike prevođenja (1) - opš kontekst 8. Ruska civilizacija i kultura 9. Prak čne vježbe iz prevođenja (1) 10. Strani (zapadnoevropski) jezik – prvi (napredni kurs)

ruskog jezika i književnos spadaju “Ruski jezik” I, II i III kao dvo-semestralni predme (teorijski časovi i seminari, prak čni kursevi prevoda i razgovornog jezika i prevođenje) u okviru kojih se izuča-vaju fone ka, grama ka, morfologija i sintaksa ruskog jezika sa pri-druženim govornim, leksičkim i pismenim vježbama, “Slavis ka”, “Kompara vni pregled ruske književnos ”, “Ruska civilizacija i kultu-ra”, “Standardni srpski jezik” i “Savremeni srpski jezik”. U obavezne predmete šire struke spada drugi slavenski jezik (slovenački) i zapad-noevropski jezik - tri kursa (po izboru studenta: engleski, njemački, grčki, italijanski). U obavezne predmete koji daju nastavne kompe-tencije ulazi takođe metodološko-pedagoška grupa predmeta: “Me-todika nastave ruskog jezika” i “Savremena pedagogija”. “Pedagoška psihologija” i “Didak ka” se izučavaju na četvrtoj godini prilikom produžetka studija. Dio kompetencija koji se odnose na prevodilačka znanja, umijeća i vješ ne daju obavezni predme : “Teorija i tehnike prevođenja” u tri kursa sa fokusom na različite kontekstualne situacije i okruženja (opš , poslovni i stručni), “Simultano i konseku vno prevođenje” u dva kursa “Književno prevođenje”, “S lis ka umjetničke književno-s ”, “Revizija i lektorisanje teksta”, “Ruska poslovna komunikacija” i

Univerzitet zadržava pravo izmjene akademskih zvanja u skladu sa promjenama zakonskih propisa koji regulišu ovu oblast

Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 2Liflet-Fakultet filoloskih nauka - nastavno prevodilacki.indd 2 12.6.2014 13:33:5712.6.2014 13:33:57