Page 1
METHODS
Taiwanese translation and psychometric testing of the revised illness
perception questionnaire for patients with traumatic injury
Wendy Chaboyer, Bih-O Lee, Marianne Wallis and Chi-Sheng Chien
Aims. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation, translation and psychometric analysis of the
Illness Perception Questionnaire Revised for patients with traumatic injury in Taiwan.
Background. Illness representations are the cognitive understandings and emotional responses individuals develop, which help
to determine their responses to health threats.
Methods. This methodological study involved four phases. First, two subscales, identity and causes were modified. Second,
translation and back translation was undertaken by four translators, moderated by an expert committee. Third, ten patients
with traumatic injury pilot tested the feasibility and readability of the Chinese Illness Perception Questionnaire Revised
(Trauma), and three professionals assessed the scale for content validity, resulting in minor modifications. Finally, 173 patients
with traumatic injury were recruited to the main study and completed the Chinese Illness Perception Questionnaire Revised
(Trauma). Item analysis, factor analysis, Cronbach’s alpha and split-half reliability were used to the psychometric properties of
the Chinese Illness Perception Questionnaire Revised (Trauma).
Results. Eight items were removed from the scale as a result of the item analysis. The factor analysis demonstrated a six-factor
structure explained 60Æ3% of the total item variance in the scale, which was very similar to the original scale. The Cronbach’s
alphas ranged from 0Æ69–0Æ80 for each subscale, and the split-half reliability coefficients were from 0Æ70–0Æ82.
Conclusion. The Chinese Illness Perception Questionnaire Revised (Trauma) had good psychometric properties.
Relevance to clinical practice. Translation of the instrument into Chinese extends its utility to the traumatic injury population.
Awareness of patients’ illness representations can help clinicians provide appropriate interventions to patients.
Key words: illness representations, instrument development, nursing, traumatic injury
Accepted for publication: 31 August 2010
Introduction
Traumatic injury is associated with a wide range of both
physical and psychosocial sequela, which can have far-
reaching consequences for both those injured and their
families (Richmond et al. 1998, Davey et al. 2004, Aitken
et al. 2007). Recently, illness representation, or the under-
standing people develop about their illnesses, has been used
to better understand how those who have experienced a
traumatic injury perceive their injury (Lee et al. 2008, 2010),
Authors: Wendy Chaboyer, PhD, RN, Professor, Director of
NHMRC Centre of Research Excellence in Nursing Interventions
for Hospitalised Patients (NCREN), Griffith University, Queensland,
Australia; Bih-O Lee, PhD, RN, Associate Professor, Department of
Nursing, Chung Hwa University of Medical Technology, Tainan,
Taiwan, ROC; Marianne Wallis, PhD, RN, Professor, Research
Centre for Clinical Practice Innovation, Griffith University and Gold
Coast Health Service District, Queensland, Australia; Chi-Sheng
Chien, MD, Attending Physician, Department of Orthopaedic
Surgery, Chi Mei Medical Center, Taiwan, ROC
Correspondence: Bih-O Lee, Associate Professor, Department of
Nursing, Chung Hwa University of Medical Technology, No. 89,
Wen-Hwa 1st Street, Jen-Te Hsiang, Tainan County 71703, Taiwan,
ROC. Telephone: +886 6 2671214 ext. 521.
E-mail: [email protected]
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
3466 Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474, doi: 10.1111/j.1365-2702.2011.03964.x
Page 2
with the hope that this understanding will help clinicians
devise more targeted treatments and support services. As part
of a larger study investigating recovery in the traumatic
injury population, this study reports on the translation and
testing of illness representation survey in Taiwan. Impor-
tantly, understanding patients’ illness representation may
help health professionals provide more appropriate interven-
tions and support, ultimately enabling patients to better
manage their recovery from traumatic injuries.
Illness representations as a construct emerged from psy-
chology, specifically the self-regulation school of thought,
which regards individuals as problem solvers who understand
and develop their own strategies to cope with their condition
(Leventhal et al. 2001). Conceptually, illness representations
are multidimensional, comprised of five cognitive and one
emotional components. The first dimension, identity, reflects
the physical symptoms individuals experience. Timeline, the
second dimension, reflects the perceived progress and dura-
tion of an illness (acute, chronic or cyclic). The third
component is consequences, both the anticipated and expe-
rienced expected experiences or results. Controllability, the
fourth dimension, is the perception of the responsiveness of
the condition to self-treatment and expert intervention (i.e.
whether the illness can be controlled). The fifth component is
causes, that is, the perceived cause of an illness including
external, internal and behavioural reasons (Leventhal et al.
2001). The emotional dimension reflects emotional responses
to the condition.
Given that illness representations can be modified over
time (Leventhal et al. 1984) and that they have been
associated with outcomes such as quality of life (Covic et al.
2004, Rutter & Rutter 2007, Lee et al. 2008), complications
(Cherrington et al. 2004) and adherence to dietary regimes
(Coutu et al. 2003), researchers have focused on its measure-
ment. One early tool, the Illness Perception Questionnaire
(IPQ), only measured the cognitive dimensions (Weinman
et al. 1996), but the more widely used IPQ-revised (IPQ-R)
includes the emotional dimension (Moss-Morris et al. 2002).
The IPQ-R contains 70 items and eight subscales as the
timeline dimension has been divided into two subdimensions.
The eight subscales are as follows: (1) 14 common identity
symptoms that are answered by ticking yes or no, (2) A
38-item section that measures seven subscales including
timeline (acute/chronic) (six items), timeline cyclical (four
items), consequences (six items), personal control (six items),
treatment control (five items), illness coherence (five items)
and emotional representation (six items), and (3) A 18-item
section used to measure the causes subscale. The second and
third sections are scored on 5-point likert scales (Moss-
Morris et al. 2002). The IPQ-R is freely available and has
been used in a growing number of studies (Moss-Morris et al.
2002).
The IPQ-R can be modified for use for a variety of
populations, which makes it a particularly attractive instru-
ment. The recommended modification involves revising the
identity and causes subscales to reflect the frequent symptoms
and risk factors associated with the particular condition. This
study reports on the modification of the IPQ-R for the trauma
population [i.e. the IPQ-R (Trauma)] and then its translation
into Mandarin Chinese and testing in Taiwan. Because over
30 million people speak Mandarin Chinese (Gordon 2005),
a Chinese version of IPQ-R for traumatic injury population
may have substantial value in future. Further, in general,
translating instruments to other languages extends their
utility to different geographical regions and allows cross-
cultural comparisons of experience, extending understanding
of any given group (Beaton et al. 2000).
Methodology
A four-phased methodological study, which included modi-
fication, translation, pilot study and and a main study, was
undertaken from February–August 2006 in Taiwan. Each of
these steps is described, with the main study findings reported
in the results section.
Modifications
A review of the literature on the predictors and outcomes of
traumatic injury (Davey et al. 2004, Holbrook & Hoyt
2004) was undertaken to identify appropriate modifications
to the identity and causes subscales (as recommended).
Table 1 displays the original and modified subscales. To
note, four symptoms and eight causes were deleted from the
Trauma version, as they reflected chronic and infectious
diseases, and their retention was not supported in the
literature.
Translation
The cross-cultural translation process (Brislin 1986, Jones
et al. 2001) was used as it has been reported to enhance
the likelihood of achieving conceptual equivalence in trans-
lation (Beck et al. 2003). First, forward translation, which
involves one (Brislin 1986) or two (Jones et al. 2001)
bilingual persons translating the items in the original
language to the target language, was undertaken. To reduce
the likelihood of ambiguous translation, two bilingual
individuals, who had backgrounds as healthcare profession-
als, translated the IPQ-R (Trauma). As recommended, both
Methods Taiwanese translation and psychometric testing
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474 3467
Page 3
translators were blinded to the underlying construct to be
measured; one translator had experience in translating scales
and the second was experienced in Chinese composition
(Brislin 1986). To synthesise the two translated versions, an
expert committee including one of the researchers and the
two translators discussed the results of the forward transla-
tion versions. Four items were difficult to express in Chinese
because, in Chinese, they were more abstract statements.
Those items included item 12 ‘There is a lot which I can do to
control my symptoms’, item 19 ‘There is very little that can
be done to improve my injury’, item 24 ‘The symptoms of my
condition are puzzling to me’ and item 27 ‘My injury does
not make any sense to me’. After further discussion, the
expert committee and translators reached the consensus on
the Chinese wording of these items. Thus, the first Chinese
version of the IPQ-R (Trauma) was produced.
Next, two other individuals, blinded to the English version
and the underlying construct, translated the Chinese version
back into English. Back translation is one of the most
important steps to achieving semantic equivalence in trans-
lating scales (Brislin 1970). One back translator was a person
whose first language was English, and the second was an
experienced English teacher whose first language was Chi-
nese. Neither were health-related professionals. No major
difficulties were encountered in the back translation, except
two items had semantic discrepancies because they were
affective in nature and thus, their expression was somewhat
culture bound. When the two items were translated to
Chinese and back-translated to English, they were judged to
lack the original meaning by the expert committee. Item 27
‘My injury does not make any sense to me’ caused difficulties
because the term ‘make sense’ was an English language
idiom. Item 13 ‘What I do can determine whether my injury
gets better or worse’ was back-translated resulting in dissim-
ilar semantic meanings. Consensus for appropriate Chinese
wording of these items was reached after several discussions.
After the translation process was completed, the expert
committee reexamined the Chinese version of the IPQ-R
(Trauma). The panel used four-point scale from 1 ‘worst’
to 4 ‘best’ agreements to assess the items in the Chinese
version. Additionally, to ensure equivalence between the
English and Chinese versions, the discussion focused on the
meaning of illness representation in different cultures. As a
result of the ratings and discussion, several minor wording
changes were made to the Chinese version. This discussion
was vital to ensure the translation process maintained
concept integrity and that it could be used in different
cultural contexts (Brislin 1986).
Pilot study
In the pilot study, content validity, feasibility, readability and
the estimated time for completion were tested. The sample for
the test consisted of three health professionals (one physician,
one nurse and one rehabilitation practitioner) and 10 patients
with traumatic injury at a medical centre in Taiwan. The
professionals assessed the instrument for content validity,
readability and feasibility, focusing especially on the identity
and causes subscales. The 10 patients assessed the scale’s
readability and completed the scale to determine the com-
pletion time.
In the feasibility and readability testing of the instrument,
one of the professionals mentioned that some patients who
live in southern Taiwan use both Chinese and the Taiwanese
dialect, but a few people use the Taiwanese dialect only. The
researcher therefore excluded people who only used the
Taiwanese dialect, as they may not have completely under-
stood the questions. The experts supported the content
validity of the identity and causes of the instrument and did
not recommend any additional items. The Chinese IPQ-R
(Trauma) took the 10 patients about 10–15 minutes to
complete. Based on feedback from two patients, the Chinese
Table 1 Original items and modified items in subscale identity and subscale causes
Original items removed
from subscale 1 (Identity)
Items selected
for subscale 1 (Identity)
Original items removed
from subscale 9 (Causes)
Items selected for causes
subscale 8 (Causes)
1. Sore throat 1. Pain 1. Hereditary – it runs in my family 1. Stress or worry
2. Nausea 2. Loss of strength 2. A germ or virus 2. Chance or bad luck
3. Wheeziness 3. Breathlessness 3. Diet or eating habits 3. My own behaviour
4. Upset stomach 4. Weight loss 4. Poor medical care on my past 4. Mental attitude
5. Fatigue 5. Pollution in the environment 5. Family problems or worries caused
6. Stiff joints 5. Smoking 6. Overwork
7. Sore eyes 6. Accident or injury 7. My emotional state
8. Headaches 7. Altered immunity 8. Ageing
9. Sleep difficulties 9. Alcohol
10. Dizziness 10. My personality
W Chaboyer et al.
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
3468 Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474
Page 4
characters in one item were revised because it was not easily
understood by patients.
Main study
A convenience sample of 232 patients from three hospitals
who had moderate to severe traumatic injuries, as indicated
by injury severity scores (ISS) of nine or greater, were invited
to complete the Chinese IPQ-R (Trauma). ISS is an interna-
tionally accepted method of measuring severity of injury
(Baker & O’Neill 1976). The ISS score ranges from a low of 0
to a high of 75. ISS scores from 9–14 are considered
moderate, and 15 or greater are considered severe trauma.
Study inclusion criteria were as follows: (1) 18 years of age or
over, (2) able to read, write and communicate in Mandarin,
and (3) ISS score of nine or greater. Patients were excluded if
they were unable to provide consents because of cognitive
impairment such as severe brain injuries, stroke or burn
injuries. After participants signed a consent form, they were
interviewed using the Chinese IPQ-R (Trauma) just prior to
hospital discharge. Institutional Review Board approvals
were given by three teaching hospitals in Taiwan and a
university in Australia. Data analysis involved assessing the
Chinese IPQ-R (Trauma) in two ways: first, item analysis and
then psychometric testing, which involved assessing the
construct validity and the reliability of the scale. Each is
described next.
Item analysis
The main purpose of item analysis is to find the best items
that can be used to measure the illness representations
(Murphy & Davidshofer 2005). Item analysis was used to
determine items in the Chinese IPQ-R (Trauma) that should
be removed because they did not add to understanding of
the subscale (DeVellis 2003). The two modified subscales,
identity and causes were excluded in the item analysis,
because they were lists of symptoms and possible reasons
for traumatic injury and were not appropriate for this type
of analysis. Thus, a total of 30 items underwent the item
analysis.
Item analysis involves several steps. First, the discrimina-
tion index was calculated, which tests the difference between
the proportions of high (the top 25%) and low scores (the
bottom 25%) (Murphy & Davidshofer 2005). In essence, this
index helps to determine whether those individuals who score
high on the various scales can be distinguished from those
who score low, with good scales detecting this difference. A
next step in the item analysis involves calculating item-total
correlations to evaluate the discriminative power of each item
(Munro & Page 2004) and how similar each individual item
is to the whole scale. A third step in the item analysis involved
calculating independent t-tests to examine both extremes of
the data (DeVellis 2003). That is, the top and bottom 25% of
scores were compared, with the expectation that there would
be significant differences between the two groups. Because
the Chinese IPQ-R (Trauma) was underpinned by a strong
theoretical framework, only items that performed poorly on
both t-tests (i.e. non-significant differences) and low cor-
rected item-total correlation were deleted. The criteria for
deleting items included both corrected item-total correlation
coefficients below 0Æ3 (Munro & Page 2004) and non-
significant t-test results (DeVellis 2003), demonstrating that
the items did not discriminate well.
Psychometric testing
Construct validity was tested using an exploratory principle
component factor analysis (Pett et al. 2003, Hair et al. 2006,
Watson & Thompson 2006). Because of their composition
and scaling, two subscales, identity and causes, could not be
entered into the factor analysis. The Kaiser–Meyer–Olkin
(KMO) value was 0Æ763, which reflects items for this sample
were adequate for factor analysis, as the KMO exceeded the
recommended value of 0Æ60. The Bartlett’s tests of sphericity
were statistically significant in this sample (Chi-Square
2013Æ400, df 435, p < 0Æ001), suggesting all correlations in
the correlation matrix were greater than zero, as recom-
mended for factor analysis. That is, using a factor analysis on
the Chinese IRQ-R (Trauma) was deemed to be appropriate
(Hair et al. 2006). First, Eigenvalues greater than one and an
inspection of the scree plot were used to determine the factors
(Watson & Thompson 2006). The orthogonal rotation was
used to assist in factor interpretation because there were no
relationships amongst the factor in the correlation matrix
(Watson & Thompson 2006). Nine factors were extracted,
but because using eigenvalues greater than one can overes-
timate the number of factors in the solution and because
illness representations had a strong theoretical foundation
(Kline 1994), a second factor analysis was undertaken,
requesting a forced seven-factor solution.
Reliability of the Chinese IPQ-R (Trauma) was assessed
using Cronbach’s alphas and split-half reliability. All statis-
tical analysis was undertaken in SPSSSPSS (version 13.01, SPSS
Inc., Chicago, IL, USA).
Results
A total 173 (74Æ6%) of the invited patients consented to
participate in this study. The average age of the participants
Methods Taiwanese translation and psychometric testing
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474 3469
Page 5
was 37Æ2 (SD 14Æ8) years. A total of 122 (69%) were
men and 51 (31%) were women. In addition, the ISS ranged
from 9–29 with a mean of 13Æ5 (SD 4Æ5). Eight items were
removed after the item analysis, as they met the deletion
criteria (DeVellis 2003, Munro & Page 2004) including
two items each from the original personal control and
illness coherence subscales and four items from the
original treatment control subscale. Thus, the psychometric
properties of seven subscales with a total of 30 items were
assessed.
The results of the forced seven-factor solution were very
similar to the seven subscales of the IPQ-R with a few
differences. Two items, (2 and 5), loaded on both the second
and the seventh factors. Conceptually, it made sense for them
to be on the second factor reflecting the timeline (acute/
chronic) subscale as they had been classified as such in the
original IPQ-R which meant that the seven factors were
reduced to six. Only three other items loaded on factors that
were different from the original IPQ-R. Item 6 ‘My injury is a
serious condition’ originally belonged to the consequences
subscale, but loaded on the factor timeline (acute/chronic).
Item 9 ‘My injury strongly affects the way others see me’ was
from the original consequences subscale, but loaded on the
factor emotional representations. Finally, item 23 ‘There is
nothing which can help my condition’ was originally from the
treatment control subscale, but loaded on the factor illness
coherence. In addition, the original subscales personal control
and treatment control loaded on the same factor. Table 2
Table 2 Factors and factor loading and Cronbach’s alphas of the Chinese IPQ-R (Trauma) (n = 173)
No. Mean (SD)
Factors (Varimax rotated)
1 2 3 4 5 6
37 3Æ0 ± 1Æ1 0Æ82 0Æ03 0Æ02 0Æ05 0Æ07 0Æ12
34 3Æ2 ± 1Æ1 0Æ78 �0Æ07 �0Æ09 0Æ01 0Æ27 0Æ18
35 2Æ7 ± 1Æ0 0Æ72 0Æ02 �0Æ05 0Æ02 0Æ12 0Æ00
38 2Æ8 ± 1Æ1 0Æ72 0Æ11 �0Æ02 �0Æ15 �0Æ05 0Æ11
33 2Æ9 ± 1Æ1 0Æ67 �0Æ07 �0Æ15 0Æ08 0Æ27 0Æ17
36 3Æ3 ± 1Æ1 0Æ49 0Æ36 �0Æ01 0Æ00 �0Æ16 0Æ11
9 2Æ7 ± 1Æ0 0Æ42 0Æ15 �0Æ06 �0Æ12 0Æ08 0Æ09
3 3Æ0 ± 1Æ1 0Æ02 0Æ83 �0Æ02 0Æ02 0Æ17 0Æ00
4 2Æ7 ± 1Æ1 �0Æ01 0Æ80 �0Æ08 0Æ13 0Æ16 0Æ06
1 2Æ8 ± 1Æ1 �0Æ01 0Æ75 �0Æ08 0Æ17 0Æ18 0Æ11
6 3Æ4 ± 1Æ0 0Æ38 0Æ49 0Æ09 �0Æ20 0Æ26 0Æ01
5 2Æ5 ± 1Æ1 0Æ14 0Æ41 �0Æ10 0Æ03 0Æ13 �0Æ05
2 2Æ3 ± 0Æ9 0Æ19 0Æ30 �0Æ03 0Æ00 0Æ08 0Æ06
19 3Æ5 ± 0Æ9 �0Æ21 0Æ04 0Æ75 �0Æ01 0Æ05 �0Æ03
15 3Æ5 ± 0Æ9 �0Æ16 �0Æ06 0Æ71 0Æ11 0Æ10 �0Æ06
12 3Æ5 ± 0Æ8 0Æ15 0Æ10 0Æ69 �0Æ04 �0Æ01 0Æ01
17 3Æ1 ± 1Æ0 �0Æ05 �0Æ17 0Æ63 0Æ20 �0Æ11 �0Æ05
14 3Æ3 ± 0Æ9 0Æ05 �0Æ19 0Æ56 0Æ05 0Æ03 �0Æ02
27 3Æ2 ± 1Æ1 0Æ05 0Æ11 0Æ07 0Æ84 �0Æ07 �0Æ12
25 3Æ2 ± 1Æ1 �0Æ02 �0Æ03 0Æ03 0Æ82 �0Æ11 �0Æ03
26 3Æ3 ± 1Æ1 �0Æ05 0Æ17 0Æ12 0Æ81 �0Æ10 �0Æ08
23 3Æ6 ± 0Æ9 �0Æ25 �0Æ15 0Æ31 0Æ34 0Æ11 �0Æ07
8 3Æ6 ± 1Æ0 �0Æ02 0Æ19 0Æ04 �0Æ03 0Æ85 0Æ03
7 3Æ7 ± 1Æ1 0Æ05 0Æ20 0Æ07 �0Æ04 0Æ82 0Æ09
11 3Æ7 ± 0Æ9 0Æ29 0Æ09 0Æ07 �0Æ11 0Æ61 0Æ02
10 3Æ2 ± 1Æ2 0Æ21 0Æ12 �0Æ11 �0Æ14 0Æ42 0Æ01
30 2Æ6 ± 0Æ9 0Æ08 0Æ13 �0Æ02 0Æ02 0Æ04 0Æ87
29 2Æ4 ± 0Æ7 0Æ09 �0Æ07 �0Æ05 �0Æ09 0Æ10 0Æ81
31 2Æ4 ± 0Æ8 0Æ33 0Æ28 0Æ02 �0Æ18 �0Æ03 0Æ59
32 2Æ3 ± 0Æ8 0Æ25 �0Æ06 �0Æ14 �0Æ13 0Æ01 0Æ40
Variance explained 19Æ90 10Æ17 8Æ09 7Æ54 5Æ71 4Æ94
Mean (SD) of factor 2Æ9 ± 1Æ1 2Æ8 ± 1Æ1 3Æ4 ± 0Æ9 3Æ3 ± 1Æ1 3Æ6 ± 1Æ1 2Æ4 ± 0Æ8Cronbach’s a 0Æ83 0Æ80 0Æ71 0Æ76 0Æ71 0Æ69
Split-half reliability 0Æ82 0Æ80 0Æ70 0Æ75 0Æ70 0Æ70
W Chaboyer et al.
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
3470 Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474
Page 6
shows the factors, factor loading, mean, standard deviation
(SD), Cronbach’s alpha coefficients and the split-half reli-
ability for the Chinese IPQ-R (Trauma) items. The Cron-
bach’s alpha coefficients for the six subscales ranged from
0Æ69–0Æ80, and the split-half reliability coefficients ranged
from 0Æ70–0Æ82.
Following this analysis, six factors extracted for the
Chinese IPQ-R-Trauma were named emotional representa-
tions, timeline (acute/chronic), controllability, illness coher-
ence, consequences and timeline cyclical. All items have a
loading score of >0Æ40 except two. Item 2 and item 23 had
loading levels of 0Æ30 and 0Æ34. The six-factor structure
explained 60Æ31% of the total item variance. To ensure the
change and combination of the items were appropriate, the
researchers went back to review the illness representation
construct to check that the changes did not deviate from the
conceptualisation of illness representations. It did not appear
that combining the personal control and treatment control
scales was an appropriate revision for the Chinese culture.
Interestingly, the original IPQ only had one-scale measuring
control, whereas the IPQ-R split this scale into two.
In summary, after modification and testing, the Chinese
IPQ-R (Trauma) contained 50 items grouped into eight
subscales including the following: (1) 10 commonly experi-
enced symptoms answered by ticking yes or no to understand
the identity of traumatic injuries, (2) 30 items grouped into
six subscales, used to measure the patients’ views of their
traumatic injury, and (3) 10 items used to measure possible
causes of a traumatic injury. Scores range from 1–5 for all
subscales except identity. The identity subscale ranged from
1–10 with higher scores indicating more symptoms. Table 3
presents the Chinese IPQ-R (Trauma) and its scoring on each
subscale.
Discussion
This methodological study involved modifying, translating
and pilot testing and then assessing the psychometric prop-
erties of the Chinese IPQ-R (Trauma). In translation, four
items were difficult to translate because they reflected
abstract concepts in the Chinese culture context and two
items had semantic discrepancies because they were affective
in nature and thus, their expression was somewhat culture
bound. This highlights a serious issue, that is, items in a
questionnaire may be needed to be revised several times to
obtain semantic and idiomatic equivalence between two
languages. Accordingly, use of an expert committee can assist
this process, as we demonstrated in this study. Also, it is
essential to carefully select appropriate translators to assist in
both the translation and back translation process to ensure
the meaning of words is maintained.
The Chinese IPQ-R (Trauma) was pilot tested by three
professionals and 10 patients. It was advantageous to have
trauma experts’ participation at this stage of the process
because professionals who care for patients with traumatic
injury bring a certain level of understanding about their
patients’ condition in a particular cultural context. In this
study, the doctor identified the issue of Chinese and
Taiwanese dialects and confirmed the lists of symptoms for
identity and causes.
Another 173 patients with traumatic injury were inter-
viewed to test the psychometric properties of the Chinese
IPQ-R (Trauma) in the main study. Theoretically, the ideal
number recruited to test a new scale is at least five times,
which was included the number of items (Davis &
Robinson 1995). While the original IPQ-R has 38 items
that would have been assessed, because of the item
analysis, only 30 items were retained. Thus, 173 partici-
pants appear to be a sufficient sample size for the factor
analysis if using the rule of five participants per item (Davis
& Robinson 1995).
Seven factors were reduced to six factors after a factor
analysis. The five cognitive factors were very similar to the
original IPQ, and the sixth was consistent with the emotional
subscale of the IPQ-R. Given these results, the Chinese IPQ-R
(Trauma) appears to be both valid and reliable. That is, five
of the original seven factors extracted from the factor
analyses were named using exactly same names as the IPQ-R
English version. The original two factors personal control
and treatment control were combined into one factor
following the factor analysis and named controllability, as
they were in the IPQ. The result shows that the personal
control and treatment control could not be separately
measured in this population. Further understanding of this
Table 3 The Chinese IPQ-R (Trauma)
Subscales
IPQ-R (Trauma)
Number of items Scoring
Identity 10 1 less to 10 more
symptoms
Causes 10 1 less to 5 more causes
Emotional
representation
7 1 best to 5 worse
Timeline
(acute/chronic)
6 1 best to 5 worse
Consequences 4 1 best to 5 worse
Timeline cyclical 4 1 best to 5 worse
Controllability 5 1 worst to 5 best
Illness coherence 4 1 worst to 5 best
Total items 50
IPQ-R, Illness Perception Questionnaire Revised.
Methods Taiwanese translation and psychometric testing
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474 3471
Page 7
is needed to identify if this finding is related to the Chinese
culture on the patient group.
Interestingly, in the new-named factor controllability, only
item 19, ‘There is very little that can be done to improve my
injury’ was retrieved from the original factor treatment
control, with all the rest of the items from the personal
control subscale. Another item ‘There is nothing which can
help my condition’ from treatment control was classified into
illness coherence. The results may indicate that treatment
control is not an appropriate concept for patients with
traumatic injury in Taiwan for two possible reasons. First,
with sudden unexpected moderate to severe injury, survival
may be of paramount importance to this group. That is, in
the acute phase, treatment is controlled by clinical profes-
sionals not by patients. Second, patients with traumatic
injury in Taiwan may be more passive compared with
Western patients. Traditionally, physicians are regarded as
authorised professionals in Taiwan. Accordingly, sharing in
decision making and treatment control may be not part of
patients’ illness representations. This difference between
Eastern and Western conceptualisations of the doctor and
patient relationship requires further investigation because it
may have implications for other related concepts such as self
management and self care.
Item 9, ‘My injury strongly affects the way others see me’
was attributed to the factor consequences originally. How-
ever, the item was classified into an emotional factor but it
loaded on the factor emotional representation with a loading
of 0Æ42. This may be because the patients worried that their
traumatic injuries might bring disabilities and cause others to
discriminate against them when they went back to work.
Item 6, ‘My injury is a serious condition’ was originally from
the subscale consequences. The item was classified into the
timeline factor with loading factor 0Æ49. It may be injury was
an accident event, so the relatively young patient group
estimated a period to recover from the injury. The estimation
may be related to when they could back to work. This result
was correspondent to Taiwan’s culture. Thus, the researchers
speculated that the two item results are both culture bound
and injury bound.
The six-factor structure entered into the factor analy-
sis explained about 60% of the total item variance. Addi-
tionally, most items demonstrated satisfactory loading levels
despite two items having a loading level of 0Æ30 and 0Æ34.
However, those results meet the recommended criteria for
loading factors in a study (Munro & Page 2004). In
addition, acceptable Cronbach’s alpha coefficients and split-
half reliability coefficients were obtained, based on DeVellis’s
(2003) suggestions, and support the claime that the subscales
of the Chinese IPQ-R (Trauma) are reasonably reliable.
Although the number of Chinese IPQ-R (Trauma) was
reduced after factor analysis, a total of 50 items may be
still too many for patients with traumatic injury. When
instruments have more items, participants may refuse or
be unwilling to complete them, and the quality of the research
may be jeopardised (See et al. 2007). Therefore, it may be
beneficial to construct a brief version to understand traumatic
injury patients’ illness representations in the future.
Limitations
This study has several limitations. First, while a literature
review was used to develop the identity and causes scale (as
recommended), it may have been better to combine this
review with qualitative interviews with Taiwanese individu-
als who experienced a traumatic injury. However, a strong
theoretical model and research underpinned the original
IPQ-R, and thus, for the most part, the Chinese IPQ-R
(Trauma) is grounded in previous empirical work. Second, it
would have been ideal to compare the scale with other similar
questionnaires that are well constructed and tested. However,
no other scales are available. Thus, the further research will
be needed to establish concurrent validity for the Chinese
IPQ-R (Trauma).
Conclusion
This study reports on the translation and testing of the IPQ-R
from English to Chinese. After adapting the instrument for
the particular population, a structured process for transla-
tion, back translation and assessment of feasibility, readabil-
ity, content and construct validity and reliability was
undertaken. Transcultural translation of an instrument may
have difficulties in relation to semantic equivalence such as
cultural, conceptual and semantic equivalence; however, the
use of experts and pretesting are two strategies can address
this issue. Validity and reliability of the Chinese IPQ-R
(Trauma) have been demonstrated. Further studies will need
to be undertaken to extend the application of the Chinese
IPQ-R (Trauma) in Chinese culture context.
Relevance to clinical practice
Findings from this study provide evidence to indicate that
people with traumatic injury perceived and behaved in
individual ways to self-regulate their injuries. Specifically,
the underlying beliefs have the potential to influence how
individuals view their injuries on controllability in Taiwan.
There may be a window of opportunity to adapt the IPQ-R
for the injured population in Chinese culture.
W Chaboyer et al.
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
3472 Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474
Page 8
Contributions
Study design: BOL, WC, MW; data collection: BOL, WC,
CSC; data analysis: BOL, WC, CSC and manuscript prepa-
ration: BOL, WC.
Conflict of interest
There is no conflict of interest in this paper.
References
Aitken LM, Davey TM, Ambrose JE,
Connelly LB, Swanson C & Bellamy N
(2007) Health outcomes of adults
3 months after injury. Injury 38, 19–26.
Baker SP & O’Neill B (1976) The injury
severity score: an update. Journal of
Trauma 16, 882–885.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F &
Ferraz MB (2000) Guidelines for the
process of cross-cultural adaptation of
self-report measures. Spine 25, 3186–
3191.
Beck CT, Bernal H & Froman RD (2003)
Methods to document semantic equiv-
alence of a translated scale. Research in
Nursing & Health 26, 64–73.
Brislin RW (1970) Back-translation for
cross-cultural research. Journal of
Cross-Cultural Psychology 1, 185–216.
Brislin RW (1986) The wording and trans-
lation of research instruments. In
Field Methods in Cross-Cultural Re-
search (Lonner WL & Berry JW eds).
Sage, Newbury Park, CA, pp. 137–164.
Cherrington CC, Moser DK, Lennie TA &
Kennedy CW (2004) Illness represen-
tation after acute myocardial infarc-
tion: impact on in-hospital recover.
American Journal of Critical Care 13,
136–145.
Coutu MF, Dupuis G, D’Antono B &
Rochon-Goyer L (2003) Illness repre-
sentation and change in dietary habits
in hypercholesterolemic patients. Jour-
nal of Behavioral Medicine 26,
133–152.
Covic A, Seica A, Gusbeth-Tatomir P,
Gavrilovici O & Goldsmith JA (2004)
Illness representations and quality of
life scores in haemodialysis patients.
Nephrology Dialysis Transplantation
19, 2078–2083.
Davey T, Aitken LM, Ambrose JE, Connelly
LB, Swanson C, Gee T & Bellamy N
(2004) Study 4b-audult injury outcome
study. Queensland Trauma Plan Pro-
ject. Conrod, Herson.
Davis GC & Robinson MC (1995)
Advanced statistical methods. In
Principles and Practices of Nursing
Research (Talbot LA ed.). Mosby, New
York, pp. 373–383.
DeVellis RF (2003) Scale Development:
Theory and Applications. Sage, Thou-
sand Oaks, CA.
Gordon RGJ (2005) Ethnologue: Languages
of the World, 15th edn. Available at:
http://www.ethnologue.com/ (accessed
18 May 2007).
Hair J, Anderson E, Tathan R & Black W
(2006) Multivariate Data Analysis.
Prentice-Hall, Upper Saddle River, NJ.
Holbrook TL & Hoyt DB (2004) The im-
pact of major trauma: quality-of-life
outcomes are worse in women than in
men, independent of mechanism and
injury severity. The Journal of Trauma
Injury, Infection and Critical Care 56,
284–290.
Jones PS, Lee JW, Phillips LR, Zhang XE &
Jaceldo KB (2001) An adaptation of
Brislin’s translation model for cross-
cultural research. Nursing Research 50,
300–304.
Kline P (1994) An Easy Guide to Factor
Analysis. Routledge, London.
Lee BO, Chaboyer W & Marianne W
(2008) Predictors of health-related
quality of life three months after trau-
matic injury. Journal of Nursing
Scholarship 40, 83–90.
Lee BO, Chaboyer W & Marianne W (2010)
Illness representations in patients with
traumatic injury: a longitudinal study.
Journal of Clinical Nursing 19, 556–563.
Leventhal H, Nerenz D & Steele D (1984)
Illness representation and coping with
health threats. In A Handbook of Psy-
chology and Health (Baum A & Singers
J eds). Erlbaum, Hilladale, NJ, pp.
219–252.
Leventhal H, Leventhal EA & Cameron L
(2001) Representing, procedures and
affect in illness self-regulation: a per-
ceptual-cognitive model. In Handbook
of Health Psychology (Baum A,
Revenson TA & Singer JE eds). Lawence
Eelbaum, Mahwah, NJ, pp. 19–48.
Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ,
Horne R, Cameron LD & Buick D
(2002) The revised Illness Perception
Questionnaire (IPQ-R). Psychology and
Health 17, 1–16.
Munro BH & Page EB (2004) Statistical
Methods for Health Care Research.
Lippincott, Philadelphia.
Murphy KR & Davidshofer CO (2005)
Psychological Testing: Principles and
Applications. Prentice Hall, Upper
Saddle River, NJ.
Pett MA, Lackey NR & Sullivan JJ (2003)
Making Sense of Factor Analysis: The
Use of Factor Analysis for Instrument
Development in Health Care Research.
Sage, Thousand Oaks, CA.
Richmond TS, Donald D & Schwab CS
(1998) A prospective study of predic-
tors of disability at 3 months after non-
central nervous system trauma. The
Journal of Trauma Injury, Infection
and Critical Care 44, 635–643.
Rutter CL & Rutter DR (2007) Longitudi-
nal analysis of the illness representation
model in patients with irritable bowel
syndrome (IBS). Journal of Health
Psychology 12, 141–148.
See LC, Chang HJ, Liu MJ & Cheng HK
(2007) Development and evaluation of
validity and reliability of a questionnaire
on Medical workers’ stress. Taiwan
Journal of Public Health 26, 452–461.
Watson R & Thompson DR (2006) Use of
factor analysis in Journal of Advanced
Nursing: Literature review. Journal of
Advanced Nursing 55, 330–341.
Weinman J, Petrie KJ, Moss-Morris R &
Horne R (1996) The Illness Percep-
tion Questionnaire: a new method for
assessing the cognitive representation of
illness. Psychology and Health 11,
431–445.
Methods Taiwanese translation and psychometric testing
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474 3473
Page 9
The Journal of Clinical Nursing (JCN) is an international, peer reviewed journal that aims to promote a high standard of
clinically related scholarship which supports the practice and discipline of nursing.
For further information and full author guidelines, please visit JCN on the Wiley Online Library website: http://
wileyonlinelibrary.com/journal/jocn
Reasons to submit your paper to JCN:High-impact forum: one of the world’s most cited nursing journals, with an impact factor of 1Æ118 – ranked 30/95 (Nursing
(Social Science)) and 34/97 Nursing (Science) in the 2011 Journal Citation Reports� (Thomson Reuters, 2011)
One of the most read nursing journals in the world: over 1Æ9 million full text accesses in 2011 and accessible in over 8000
libraries worldwide (including over 3500 in developing countries with free or low cost access).
Early View: fully citable online publication ahead of inclusion in an issue.
Fast and easy online submission: online submission at http://mc.manuscriptcentral.com/jcnur.
Positive publishing experience: rapid double-blind peer review with constructive feedback.
Online Open: the option to make your article freely and openly accessible to non-subscribers upon publication in Wiley
Online Library, as well as the option to deposit the article in your preferred archive.
W Chaboyer et al.
� 2012 Blackwell Publishing Ltd
3474 Journal of Clinical Nursing, 21, 3466–3474
Page 10
This document is a scanned copy of a printed document. No warranty is given about the accuracy of the copy.
Users should refer to the original published version of the material.