JOB BANK TRANSLATION AUTOMATED TRANSLATION SYSTEM Table of Contents § Job Bank for Employers § Creating a Job Offer § Building the Automated Translation System § Integration Steps § Automated Translation System & Components § Spelling and Grammar Checker § Oracle Database § Translation Memory § Dictionaries § JBTR Interface § Next Steps
11
Embed
Table of Contents - Machine TranslationSeeker with their job search; such as resume builder, job alert, job search tips, and career navigator Job Bank for Employers Employers can post
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
JOB BANK TRANSLATIONAUTOMATED TRANSLATION SYSTEM
Table of Contents
§ Job Bank for Employers§ Creating a Job Offer§ Building the Automated Translation System§ Integration Steps§ Automated Translation System & Components
§ Job Bank (www.jobbank.gc.ca) is a free job-postingservice provided by the Federal Government to allCanadians. Employers have the option to create aprofile; upon approval, they can then post job offers.
§ Job seekers are able to access these positions in twoways. Standard Job Search and Job Matching
§ Several additional tools are available to assist the JobSeeker with their job search; such as resume builder,job alert, job search tips, and career navigator
Job Bank for Employers
§ Employers can post job advertisements 24 hours a day,7 days a week using the “Job Bank for Employers” Website
§ Job offers received by fax, e-mail, Internet andtelephone must be published simultaneously in bothFrench and English within 24 business hours
§ 70,356,222 Job Bank Web site visits in 2008-2009
§ 1,138,233 Job Bank employer advertisements posted in2008-2009
§ A multiple dictionary structure of 10 specializeddictionaries (employment-related words andexpressions) activated simultaneously; includes aspecialized dictionary of geographical names (1200)
§ Mistranslated terms are extracted from offers revisedby the postediting team and from the NationalOccupational Classification (NOC) system
§ Idiomatic expressions that cannot be translatedliterally are added as customized entries
0 = 3 or more errors1 = 2 errors2 = 1 error3 = No errors
0 = 3 or more errors1 = 2 errors2 = 1 error3 = No errors
0 = Nothing is properlytranslated1 = A third of the ideas areproperly translated2 = Two-thirds of the ideas areproperly translated3 = All ideas are properlytranslated
0 = Incomprehensible text1 = Certain elements areunderstandable, but thegeneral meaning is lost2 = The general meaningis understandable, even ifsome elements are unlcear3 = The text perfectlyunderstandable
SCORING
Read the target sentence.Count the number of errors.
Read the targetsentence. Count thenumber of spelling,grammar and syntaxerrors.
Read each sentence,comparing the source andtarget. Determine the numberof ideas in each sentence,count those which are welltranslated and assign pointsaccordingly.
Read only the targetsentence. Answer thefollowing question: Is thetext comprehensible atfirst reading?
METHODOLOGY
Respect for typographicalrules in the target language:symbols, capitalization,punctuation, date and hourformats, parentheses,quotation marks, currency,etc.
Respect for spelling,grammar (agreements,conjugations, etc.) andsyntax (sentencestructure) in the targetlanguage.
Semantic equivalence betweenthe source and target texts.
Clarity, comprehensibilityand logic of the text.
DEFINITION
SYMBOLS ANDTYPOGRAPHY
LANGUAGEQUALITY
ADEQUACYINTELLIGIBILITY
Offers posted with linguistic quality assured
(100%) Total offers translated
(10%) Without free text
(45%) Recurring texts database
(15%) Translation Memory
(30%) Machine Translation withdictionaries – Offerspost-edited within 24business hours