-
Switches between Direct and Indirect Speech in Ancient
Greek1
Emar MaierDept. of Philosophy, University of Groningen
[email protected]://sites.google.com/site/emarmaier
AbstractI propose a unified semantic analysis of two phenomena
characteristic of ancient Greek speech reporting, (i) the unmarked
switching between direct and indirect discourse, and (ii) the use
of (that) as a quotation introduction. I accommodate these
phenomena in a formal semantic framework, where both can be modeled
uniformly as instances of mixed quotation.
Keywords: reported speech; ancient Greek; mixed quotation;
semantics
1. Introduction: Direct and indirect speech
Linguists typically distinguish two modes of reported speech,
direct and indirect. (1) (direct) Mary said, Ugh, I'm sooo
tired!
(indirect) Mary said that she was very tired
In the direct report (oratio recta) we reproduce Mary's original
speech act verbatim by putting quotation marks around it; in the
indirect report (oratio obliqua) we use a subordinate clause to
convey what Mary originally expressed. More abstractly, the
fundamental difference is this: in direct speech we report Mary's
words, while in indirect speech we report the content of Mary's
words. In other words, when reporting directly, we take on the
perspective of the reported speaker, and when reporting indirectly
we
1 I thank the guest editors Rob van der Sandt and Corien Bary
for expert advice, three anonymous referees for useful and
extensive commantaries. I would also like to thank the audiences of
the workshop Ancient Greek and Semantic Theory (Nijmegen 2010), and
the CLCG Colloquium (Groningen 2011) where I presented parts of
this work. I thank Markus Werning for discussions about formalizing
mixed quotation during a stay at the University of Bochum on a
stipend from the Mercator Research Group. This research is
supported by the EU under FP7, ERC Starting Grant
263890-BLENDS.
1
-
present what was said from our own perspective. These two report
strategies seem to be universal. There is some
debate over possible counterexamples, i.e. languages without a
clearly distinct indirect reporting mode (Li 1986; Ludwig et al.
2009). Moreover, in certain literary genres, a third reporting
mode, with a distinct syntax and semantics, seems to have emerged,
the Free Indirect Style (Banfield 1982). In this paper I will
disregard such phenomena in favor of standard direct and indirect
discourse.
My goal is to argue against an all too rigid conception of the
direct indirect distinction in speech reporting. In fact, a great
deal of speech reporting cannot be straightforwardly classified as
either fully direct or fully indirect. In this paper I show that in
ancient Greek the two reporting modes occasionally blend into each
other in ways we would not expect in, say, modern English. I
propose a novel, uniform account of two seemingly distinct
phenomena of ancient Greek speech reporting that have independently
received quite some attention, viz. (i) the unmarked switching from
indirect to direct speech, and (ii) the use of (that) in
introducing direct speech.
2. Reported speech in ancient Greek
Like English, ancient Greek has distinct direct and indirect
reporting modes. However, a number of factors conspire to
occasionally obscure the difference.
First of all, we have only written sources, so the distinct
intonational pattern associated with direct speech in modern
languages cannot help us. Moreover, the texts we have do not even
have quotation marks and accompanying punctuation, the written
counterparts of the intonational clues of direct speech, as those
were not systematically used until the late Middle Ages. In the
remainder of this section I list a number of linguistic features of
direct and indirect speech that help us nonetheless determine the
mode of a given speech report in a Greek text rather reliably. I
illustrate the grammatical mechanisms with minimal, made up
examples here, and discuss more complex, real examples in the next
section, where we apply all this to uncover interesting switches
from one mode to the other.
To report a minimal utterance like (2) directly, we simply add a
saying verb, as in (3).
(2) write.1SG.IND.FUT
2
-
'I will write'
(3) say.3SG.IND.IMPERFT write.1SG.IND.FUT'He said, I will
write'
Formally, all we see in (3) is a reporting verb followed by
something that could be a main clause. The lack of overt marking of
quotation and other punctuation means that for direct speech we
occasionally rely heavily on context to determine whether some
apparent main clause is indeed a direct report of a character's
speech, or simply another statement of the author. On the other
hand, there are a number of grammatical subordination constructions
indicating indirect speech.
The first syntactic variety of indirect speech involves a verb
of saying and a finite clause introduced by a complementizer like
or (that) (or an interrogative marker in the case of indirect
questions). This resembles the familiar English that-complement
construction. For instance, we can report a simple utterance like
(2) indirectly with (4).
(4) say.3SG.IND.IMPERFT that write.3SG.IND.FUTHe said that he
would write
This example already illustrates one important difference
between Greek and English that-clauses. English, like Latin,
adjusts verb tenses in the complement to the tense of the matrix
verb (sequence of tense), while ancient Greek, like Russian, simply
copies verb tenses from the original utterance being reported into
the complement. Hence, in the translations the report (4) changes
both person and tense from the original (2) (I will he would),
while in the Greek only person gets adjusted. Because and have
different uses in addition to indirect discourse that, this may
occasionally obscure the differences between direct and indirect
discourse. However, to further differentiate direct and indirect
speech, Classical Greek, unlike English, optionally marks the
embedded clause with a non-indicative moodthe so-called oblique
optative (comparable to the German Konjunktiv).
(5) say.3SG.IND.IMPERFT that write.3SG.OPT.FUT'He said that he
would write'
3
-
Alternatively, indirect reporting is often achieved with an
infinitival complement. This happens considerably more frequently
in ancient Greek than in English, where we find it in, for
instance, he promised to write, but not he said to write.
(6) say.3SG.IND.IMPERFT to.write.INF.FUT'He said that he would
write'
In this construction there is no complementizer, and the
infinitival subject, if different from the matrix subject, receives
accusative case. The construction is known as the accusative and
infinitive, or epexegetical infinitive. This is the most common
form of indirect speech reporting by far in Homer, but by the time
of the New Testament writers, it has lost significant ground to the
simple construction.
There may be subtle differences in interpretation between the
types of indirect report complements in Greek (indicative,
optative, infinitival), and complex rules governing their
applicability, but these will not concern us here. We focus on the
differences between direct and indirect discourse.
In most cases the morphosyntax of indirect speech, as described
above, will prevent ambiguity when interpreting a given report
construction. If we see a verb of communication preceding a clause
whose main verb is in the infinitive, or if the complement is
introduced by or (that), we are probably dealing with indirect
speech; if not, its probably direct speech. Note that this
superficial heuristic is not always sufficient, because infinitives
and and have a number of main clause uses as well. In addition,
there are a number of other linguistic phenomena that are
restricted to main clauses, like, for example, imperative mood.
These would naturally exclude the possibility of indirect discourse
because that involves subordination.2
2 For many prima facie plausible candidates of direct discourse
indicators, there exist claims in the literature that said features
are in fact compatible with the syntax and semantics of indirect
speech, if only we adjust the semantics of indirect speech and the
phenomenon in question. In this way, Schlenker (2003) argues that
some languages shift pronouns and tenses in indirect discourse;
Schwager (2005) claims that something similar happens with embedded
imperatives, and Bary & Maier (2003) even claim that (some)
ancient Greek switches should be explained in terms of context
shifting in indirect speech. A proper appreciation of the arguments
pro and contra is beyond the scope of the current paper. The modest
aim of this paper is to defend the null hypothesis regarding the
Greek data: what has always been described by Greek scholars as
switches from indirect to direct, are switches from indirect to
direct. And well-known heuristics for determining
directness/indirectness (vocatives, imperatives, shifted
indexicals: direct) will be regarded as such. In case compelling
independent evidence
4
-
Still, to classify reports reliably we often have to take the
broader context into account. This will leave little ambiguity
because the difference between reporting a character's words
verbatim, and reporting what was said from the narrator's
perspective, has a profound impact on the (truth conditional)
meaning of an utterance. The most useful clues come from the
interpretations of so-called indexicals (I, here, yesterday etc.).
In direct speech these depend for their reference on the reported
context, while in indirect speech they depend on the global context
of narration, i.e. in John said, I will write, I refers to John,
but in John said that I will write, it refers to me. As part of a
larger story, it should be easy to figure out who can be coherently
said to have plans of writing here, the narrator (me) or the
character (John). On the basis of this contextual information, we
can then decide if we're dealing with direct or indirect speech,
even in cases where local morphosyntax doesn't provide independent
clues.
3. Data: mixing direct and indirect speech
Below Ill discuss two seemingly distinct phenomena that I
propose to characterize uniformly as mixtures of direct and
indirect discourse: (i) switches from indirect to direct discourse,
and (ii) the apparent use of (that) as complementizer introducing
direct discourse.
3.1 Indirectdirect switches
The tendency to switch between direct and indirect discourse is
relatively well studied phenomenon in ancient Greek philology.
Typically, the switch goes from indirect to direct, in which case
it has been aptly described as fade in (Huitink 2010) or slipping
(Richman 1986). Classical authors often mark such switches with an
interjected saying verb (Kieckers 1916). In (7), for instance,
Herodotus reports a speech by Cyrus to the Persian army. Note: Im
underlining all the relevant clues that we use to determine whether
something is a direct or an indirect speech report, including the
main reporting verb, complementizers, accusatives and infinitives,
and some indexicals and vocatives.
of, say, embedded imperatives in Greek should be uncovered, it
might be possible to reanalyze some specific examples of Greek
switching as pure indirect speech.
5
-
(7) Hdt. 1.125.23 , , . , , , . .
writing what he liked on a paper, he assembled the Persians, and
then unfolded the paper and declared that in it Astyages appointed
him leader of the Persian armies. Now, he said in his speech, I
command you, men of Persia, to come, each provided with a sickle.
This is what Cyrus said.
Herodotus starts his report in the indirect mode, more
specifically with an accusative and infinitive construction
(declared that Astyages (acc.) appointed (inf.) him leader). The
next sentence, still reporting the same, long speech, uses the
exact same matrix saying verb (he said), but has a rather different
structure. First of all, there are a number of indexicals (Now I
command you), which make no sense if evaluated with respect to the
narrator, Herodotus. Clearly they refer to the reported context,
which can only mean direct speech. Second, the report contains a
vocative interjection, (lit. O Persians!), meant to address the
audience of the reported context. Third, the (pleonastic) saying
frame (lit. he said, saying) does not precede the reporting clause,
but is interjected, a phenomenon characteristic of direct
reporting, even in modern English (cf. the translation). Finally,
the report is followed by a formula, this is what he said that
tends to signal the end of a direct report.
We will not go into the stylistic effects of fading in or
slipping. Nor will we discuss crosslinguistic and historical
aspects, except to note that the phenomenon of unmarked slipping is
attested in a number of other ancient languages like Aramaic
(Richards 1939) and Old English (Richman 1986), cf. Kieckers (1916)
for a thorough overview. Linguistically speaking, there is nothing
particularly thrilling about this type of example. What we see in
(7) is an illustration of the two standard types of reporting as
characterized in section 2 above: first an indirect report marked
by accusative and infinitive, and then a direct report marked by
obvious vocative and indexical shifts.
3 Text and translation (based on) Herodotus, with an English
translation by A. D. Godley. Cambridge. Harvard University Press.
1920. (For all texts and translations I have relied heavily on
http://www.perseus.tufts.edu)
6
-
What is quite remarkable from a linguistic perspective, is the
fact that in ancient Greek such switches also occur within a single
report complement. We find examples everywhere, from Homer (800
B.C.) to Xenophon (400 B.C.), to the New Testament (50 A.D.). Let's
consider a few from classical Greek.
The comedies of Aristophanes provide a number of very clear
illustrations. In (8) the protagonist, a sausage seller, is
reporting how the Paphlagonian was pleading with the Senate to
listen to the Spartan envoy.
(8) Aristoph. Eq. 668-6704 , , , .
He begged them to wait a little, so you can hear what the
Spartan messenger has to say hes arrived here with a peace
proposal, he said.
In this example, mentioned by Kieckers (1916), the plea again
starts as indirect speech, marked with an accusative and infinitive
construction (he begged them to wait a little), elaborated by a
finite purpose clause (so that you can hear). The direct nature of
the second half is especially clear here because of the indexical
second person: you refers not to the current addressees of the
sausage seller (the chorus, Demos, the Paphlagonian, or even the
play's audience), but to the Senate.
Note that this indexical shift in (8) reveals a clear difference
between ancient Greek and modern English writing; removing the
quotation marks from the translation above makes the English
sentence unacceptable (within the context of the narrative). It is
important to keep in mind that, it's not so much the abrupt change
from indirect to direct, but the fluid, unmarked nature of the
switch that distinguishes our modern writing from that of the
Greeks.
Another example. In (9), the historiographer Xenophon recounts a
meeting of Clearchus' soldiers, in which they are discussing
whether or not to defect from Cyrus.
4 Aristophanes. Aristophanes Comoediae, ed. F.W. Hall and W.M.
Geldart, vol. 1. F.W. Hall and W.M. Geldart. Oxford. Clarendon
Press, Oxford. 1907. trans. Aristophanes. Wasps. The Complete Greek
Drama, vol. 2. Eugene O'Neill, Jr. New York. Random House.
1938.
7
-
(9) Xen. Anab. 1.3.165 , , , .
another man arose to point out the foolishness of the speaker
who had urged them to ask for vessels, just as if Cyrus were going
home again, and to point out also how foolish it was to ask for a
guide from this man whose enterprise we are ruining
The reporting verb is (point out), which embeds the subordinate
clause introduced by , either construed as a regular indirect
that-clause, that it was foolish, or as an indirect exclamative how
foolish it was. The indirect status is confirmed by the optative
form of the copula in how foolish it was, a case of optativus
obliquus (cf. section 2, ex. (5)). The indirect speech turns direct
toward the end, where we find a first person plural present
indicative form (we are ruining) that is intended to refer to the
reported speaker and his fellow soldiers, rather than to the
historiographer Xenophon, who tends to remain in the
background.6
Returning to Aristophanes, let's end with a more interesting mix
in (10), where, arguably, the author lapses from indirect to direct
and then back to indirect within a single (complex) sentence a
rarity according to Kieckers.
(10) Aristoph. Vesp. 571-5747[] , , , , .
and then the father, trembling as if before a god, beseeches me
to not condemn him out of pity for them, if you love the voice of
the lamb, may you have pity on my sons; and [beseeches] me to, if
I
5 Xenophon. Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford, Clarendon
Press. 1904 (repr. 1961). trans. Xenophon. Xenophon in Seven
Volumes, 3. Carleton L. Brownson. Harvard University Press,
Cambridge, MA; William Heinemann, Ltd., London. 1922.
6 Note that Xenophon was a soldier in Clearchus' army, so he may
well have been present at that very meeting. Strictly speaking, an
indirect interpretation is not excluded by the first person
indexical, although on the basis of stylistic and further
contextual considerations it is quite implausible.
7 Text and translation, cf. footnote 4.
8
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=w(%3D%7C&la=greek&can=w(%3D%7C0&prior=tou/tou
-
love the little sows, yield to his daughters prayers.
The saying verb (beseech/beg) introduces a threefold speech
report. Roughly, he begs me to (i) not condemn him, (ii) have pity,
and (iii) yield to his daughter's prayers. Parts (i) and (iii) are
indeed infinitival, each with overt accusative subject . The middle
one (ii) however is a second person optative form may you have
pity, modified moreover by a second person if-clause if you love.
Apparently, Aristophanes has switched to direct speech only for the
second part. In addition to the infinitive and accusative in (iii),
the seemingly parallel (except for person) if-clause modifying this
final clause, if I love, leaves no doubt that we have indeed
slipped back into indirect mode. The translation mimics the
hypothetical switches to direct discourse and back as closely as
possible, resulting, perhaps, in somewhat awkward, but
understandable, grammatical English.
I should add that there is some discussion about the crucial
(you love) and (may you have pity), which indicate direct speech
because of their second person inflection. Platnauer (1949) notes
that most editors indeed read them as such, but goes on to propose
an alternative construal involving a wrongly copied first person
with an infinitive . On his reading we would simply get a threefold
infinitival indirect report dependent on beseeches. Interestingly,
Platnauer's main reason for this reading seems to be his dislike of
the very odd mixture of oratio recta and obliqua it engenders. I
would suggest that the oddness appears only to our modern eyes so
used to written from that we require overt quotation marking. As
pointed out before, modern readers of English would scarcely be
able to properly interpret this fluid type of reporting without the
aid of quotation marks.8
3.2 Recitative complementizers
The second phenomenon that I want to discuss involves direct
reports introduced by complementizers that we classified as
indirect speech markers in section 2. Typically, this involves
(that), and it is usually analyzed as a separate usage of this
complementizer or subordinating conjunction. The first known
instance is in Herodotus:
8 Why this was not a problem for the original readers of the
ancient Greek literature is beyond the scope of this paper. I leave
my hypothesis that this has to do with the differences between
orality and literacy, and between public, prepared performance and
silent reading for another occasion.
9
-
(11) Hdt 2.115.49 , , , E
Proteus declared the following judgment to them, saying (that)
If I did not make it a point never to kill a stranger who has been
caught by the wind and driven to my coasts, I would have punished
you on behalf of the Greek
The report frame (saying that) is a very standard introduction
for an indirect discourse, in ancient Greek as much as in modern
Greek or English. But the very next word is the indexical (I) which
clearly denotes not the actual narrator, Herodotus, but the
protagonist, Proteus. The indexicals in the remainder of the report
confirm that we are dealing with direct rather than indirect
discourse.
This phenomenon appears less universal than the directindirect
switches. We have no examples before Herodotus. As Spieker (1884)
points out, this does not mean that the construction was not
already widely usedit may be simply that it was a colloquial
construction restricted to prose, and the older texts that we have
are mainly poetic. Indeed, Spieker's list shows that the phenomenon
was quite common with the orators, and historians soon after
Herodotus.
(12) Dem. 19.4010 , , ,
The man who, in the first letter, which we brought home, wrote
(that) I would write more explicitly of the benefits I intend to
confer on you, if I were certain that the alliance will be
made,
A wrote that immediately followed by a verb that can only be
taken as a
9 Text and translation, cf. footnote 2.10 Text: Demosthenis
Orationes. Tomus II, M. R. Dilts, Oxford: Oxford University
Press.
2005. Transl: Demosthenes with an English translation by C. A.
Vince and J. H. Vince. London, William Heinemann Ltd. 1926.
10
-
quotation on account of the indexical first person obviously
intended to refer to the lying bad guy, rather than the orator
Demosthenes himself. The direct nature of the entire report is
confirmed by the other first and second person indexicals.
The in these examples is commonly treated as just another,
distinct usage of the word. Take Liddell & Scott's (1940)
dictionary entry, which has it as the second interpretation of
(which they illustrate with the Herodotus example in (11)):
II. is freq. inserted pleon. in introducing a quotation (where
we use no Conj. and put inverted commas)
Khner & Gerth (1904: 551.4) likewise describe this usage as
standing in for quotation marks. As Cadbury (1929) puts it:
This particle [] not only introduces an indirect statement after
verbs of speaking but has also an extensive recitative use
equivalent to our quotation marks in direct statement
In short, is assumed to be simply ambiguous, its primary uses
are (i) to introduce an indirect speech complement, like English
that, and (ii) to introduce a direct speech complement, like
English quotation marks. Below I present three arguments against
this ambiguity hypothesis.
First, if this were a true lexical ambiguity of , then it would
be but a 'lexical accident' that the two meanings have come
together in the same word. But in fact, the phenomenon extends to
other complementizers commonly taken to be indirectness markers,
suggesting that a more general, semantic explanation is called for.
Spieker mentions a few cases of recitative (that), a particle that
otherwise behaves rather similar to in speech reporting, although
few grammarians have noted this use (Khner and Gerth acknowledge
its existence when discussing recitative : (seldom )). In
particular, he lists three from the orator Dinarchus, one from
Demosthenes, and one from Plutarchus:
(13) Plut. Them. 2.211 , , , .
11 Plutarch. Plutarch's Lives. with an English Translation by.
Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London.
William Heinemann Ltd. 1914. 2.
11
-
Therefore his teacher used to say to him (that) Child, you, you
will be nothing insignificant, but something great, for sure,
either for good or evil.
In this case the report clause after (that) is marked with a
vocative and a second person indexical. In the following an overt
first person pronoun, evidently referring to the reported speaker,
immediately follows . (14) Din. 1.1212
.
and he will shortly use such words to you, lying to you (that) I
made the Thebans your allies.
The indirect interrogative (whether) is also typically used as a
complementizer for introducing indirect discourse more
specifically, for introducing indirect polar questions. Like
assertions, questions can be reported directly and indirectly, and
in the latter case Greek tends to replace the original
interrogative with a corresponding indirect interrogative (e.g. ;
'who.INTERROG-PRO is coming?' becomes . 'she is asking
who.INDRCT-INTERROG-PRO is coming.'), which fills the
complementizer position in place of a that. If the original
question was a simple polar question, English uses if or whether as
an indirect interrogative, and the Greeks use :
(15) (direct) He asked, Is Simon lodging there?(indirect) He
asked whether Simon was lodging there
Interestingly, Cadbury discusses two cases from the New
Testament Acts where (whether) introduces a direct polar
question.
(16) Acts 10.1813 .
12 Dinarchus. Minor Attic Orators in two volumes, 2, with an
English translation by J. O. Burtt, M.A. Cambridge, MA, Harvard
University Press; London, William Heinemann Ltd. 1962.
13 The New Testament in the original Greek. The text revised by.
Brooke Foss Westcott, D.D. Fenton John Anthony Hort, D.D. New York.
Harper & Brothers, Franklin Square. 1885.
12
-
and they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter,
was lodging there.
The form of the verb is compatible with both direct and
indirect, and there is no other grammatical construction that
points to direct discourse. The most straightforward (and standard)
translations therefore involve an indirect question. However,
Cadbury draws attention to the somewhat elaborate description Simon
who was surnamed Peter:
This author quite strictly distinguishes certain terms for
speeches and dialogue and others for narrative. Elsewhere in this
scene Peter in narrative is called simply Peter, but in dialogue
the same passage uses three times the unique and cumbrous
expression.
This lends rather strong support to a direct discourse
interpretation with recitative usage of . Along the way, Cadbury's
subtle argument neatly illustrates that the distinction between
direct and indirect goes deeper than simply shifting pronoun
interpretation and vocatives. For now, I conclude that the
phenomenon of recitative usage is not confined to, say, post 500
B.C. , but seems to affect complementizers quite generally.
Second, the literature on the subject suggest that direct
reports are very close to indirect reports. Khner & Gerth
describe recitative examples (admittedly somewhat confusingly) as
cases of indirect discourse that take on completely the character
of a main clause while retaining their status as subordinate clause
on account of the use of or (551.4). Spieker expresses a similar
view about the double nature of recitative that-clauses:
the Greek language added another form of narration to its
existing stock, one which is neither direct nor indirect, but
mediates between the two, giving the actual words, but having the
appearance of hypotaxis in being introduced by the conjunction or
[]
[] it would seem that even when the [recitative complementizer]
construction was quite well known, the feeling must have been that
of indirect quotation, as the latter was very much more common and
almost necessarily the one to come up in the mind first.(Spieker
1884: pp. 222-3, emphasis added)
In short, reports with recitative complementizers are neither
fully direct nor
13
-
fully indirect but combine syntactic and semantic/pragmatic
aspects of both.Finally, using as direct quotation marking seems
highly
inefficient. To facilitate pronoun interpretation it is surely
useful to have a way to mark quotations in written language, which
is, presumably, the reason why quotation marks were invented. The
use of or that in indirect speech likewise helps the disambiguation
process, but using this very same mechanism to also introduce
direct discourse would seem counterproductive.
The alternative that I want to pursue in this paper is that the
phenomenon of recitativity is just a special case of subclausal
indirect-to-direct switching as discussed in section 3.1. In other
words the complementizer is not ambiguous, it simply introduces
indirect discourse, but this indirect discourse slips almost
immediately into the direct mode. Note that this is actually quite
common in written English as well, though again, only with
quotation marks.
(17) Papandreou said that fear is not necessary, we have an exit
and alternative solutions14
As in the Greek examples, we have a subordinating that,
indicating indirect speech, but followed by a direct report. Nobody
would claim that there is something special about the that in
(18a), which mimics the structure of (11) (13), but not in a change
of construction like (18b), which mimics (8) and (9):
(18) a. Gaddafi said that Im just playing a symbolic role here
in the country because I was the leader of the revolution15b.
Gaddafi said that he was playing a symbolic role in his country
because I was the leader of the revolution
I therefore propose to analyze uniformly as the regular indirect
discourse that's exemplified in (18). Consequently, I see no reason
to leave out the that's from the translations of the Greek examples
of this section, as translators tend to do.16
14 http://www.greeknewsonline.com/?p=12280 15
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/africaandindiano
cean/libya/8393285/Libyan-minister-claims-Gaddafi-is-powerless-and-the-ceasefire-is-solid.html
16 When quoting polar questions directly, English does not seem
to allow recitative complementizers: ??He asked whether Is Simon
lodging there? One reviewer suggests that this may be a matter of
syntax: there are two consecutive items trying to fill the
complementizer slot (whether and the moved Is), which, in English,
is not
14
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/africaandindianocean/libya/8393285/Libyan-minister-claims-Gaddafi-is-powerless-and-the-ceasefire-is-solid.htmlhttp://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/africaandindianocean/libya/8393285/Libyan-minister-claims-Gaddafi-is-powerless-and-the-ceasefire-is-solid.htmlhttp://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/africaandindianocean/libya/8393285/Libyan-minister-claims-Gaddafi-is-powerless-and-the-ceasefire-is-solid.htmlhttp://www.greeknewsonline.com/?p=12280
-
My proposal readily explains the first and third observations:
recitative interpretations are in principle as general as any
slipping from indirect to direct, although there may well be
stylistic preferences in different genres. Interestingly,
recitative complementizers, like direct indirect switches, are
discussed for other ancient languages as well (Spieker, for
instance, mentions Hebrew and Sanskrit). As for the absence of
recitative in Homer, note that this may be derived from the fact
that as a complementizer in reported speech is on the whole still a
rarity, most speech reports are either direct or infinitival
(Gildersleeve 1906; Spieker 1884). The third objection, about the
puzzling inefficiency of recitative , also disappears, because,
again, on the current proposal these 's are not direct speech
markers but indirect speech markers.
This leaves the second objection, that marked direct speech
feels like a combination of simultaneous direct and indirect
discourse. I will argue in the next section that this can be made
sense of with the semantics of so-called mixed quotation, which, I
claim, underlies all these switches.
4. Combining direct and indirect discourse with mixed
quotation
In the previous section I proposed a reduction of recitative to
directindirect switching. But, then, what does switching from
indirect to direct mid-sentence really mean? On a standard analysis
of quotation, direct discourse involves mentioning, i.e. referring
to a certain utterance or expression. In an indirect discourse on
the other hand the complement clause is interpreted semantically
just like any other, i.e. names refer to individuals, adjectives to
sets of individuals etc. Combining these two
allowed. However, the question CP, starting with Is is
syntactically shielded by quotation, which rules out that this is a
case of purely syntactic CP recursion. The question remains whether
there may not still be some real semantic incompatibility. It seems
we are led to assume that in indirect speech /whether/if composes
not with a proposition but with the kind of semantic object
associated with a question, because that is what the mixed quote
delivers. In fact, this is an instance of a more general problem
that we also find with, say, mixed quoted imperatives, or items
that come with a conventional implicature. Since it is already
highly controversial what the semantic type of such terms/phrases
should be in the first place, it goes beyond the scope of this
paper to investigate how exactly to represent the presuppositional
contribution in these cases. In any case, I would resist positing
any fundamental difference between English and Greek. As
circumstantial evidence to support this stance, with regard to
recitative polar questions in particular, note for instance that
strings like "asked if did you" turn up many google hits, some of
which involve complementizer if with direct discourse polar
question (complete with quotation marks), e.g. When I asked if "Did
you watch the video?", I was glad I got honest answers!.
15
-
reporting modes with their distinct modes of semantic
interpretation in a single speech reporting sentence causes a
tension that has intrigued philosophers, and more recently also
linguists, since Davidson (1979) called attention to it. In this
section I discuss the phenomenon of so-called mixed quotation from
a semantic point of view. For concreteness I focus on the
presuppositional account of mixed quotation (Geurts & Maier
2005), and extend that to capture the ancient Greek data.
Mixed quotation is a form of speech reporting that is best known
from newspaper (and scientific) reporting. It looks like an overtly
marked mix of direct and indirect speech. We have already seen many
examples, like (18) or the translations of examples in the previous
section. Davidson's famous example is (19):
(19) Quine says that quotation has a certain anomalous
feature
The first thing that is noted in the philosophical and
linguistic literature about mixed quotation is that the quoted
words are used and mentioned at the same time (Davidson 1979). To
say that words are mentioned is to say that they refer to the words
themselves, which is opposed to use, where words refer to entities
(sets, properties, individuals) in the world. In (20a) the word cat
is mentioned; it refers to a certain English word, which does
indeed have three letters. In (20b) the same word is used,
referring to the set of cats, of which John is said to own one.
(20) a. cat has three lettersb. John has a cat
Arguably direct discourse can be analyzed as pure mention, the
quotation simply refers to the actual words uttered. That mixed
quotation also involves mention follows already from the fact that
(19) allows us to infer something about the actual words produced
by Quine. Moreover, indexicals are shifted, as in direct quotation,
and some amount of misspelling or lexical error is tolerated (Maier
2008):
(21) Bush said that the enemy misunderestimates me
Examples like (21) strongly suggest that the quotation marks of
mixed quotation do the same as those of direct discourse, i.e. they
indicate that the phrase within them mentions a part of an earlier
speech act verbatim.
But on the other hand, mixed quotation cannot be just pure
mention. Both in form and in meaning it resembles indirect
discourse. Note for
16
-
instance that we also infer from (19) that Quine says that
quotation has an anomalous feature. Moreover, simply referring to
strings of words or even letters or phonemes, cannot explain the
fact that the quoted part is integrated in the semantic composition
of the sentence, i.e. in this case it plays the role of a property
ascribed by Quine to the phenomenon of quotation. This means that
forcing a mention interpretation by prefixing a reifying expression
like the words will result in severe ungrammaticality for mixed
quotation (22b), but is fine with quotation and mention, such as
direct discourse (22b):
(22) a. The word cat has three lettersb. *Quine said that
quotation the following words has a certain anomalous feature
In light of this second set of observations it has even been
proposed that mixed quotation is semantically just indirect
discourse. The quotation marks are semantically inert, but as
pragmatic indicators they convey the additional information that
the words within them were literally used by the original speaker.
This gives the right result for (19) (roughly, Quine said that
quotation has a certain anomalous feature and he literally used the
words has a certain anomalous feature), but not for (21) (roughly,
Bush said that the enemy misunderestimates me and he literally used
the words misunderestimates me).
I conclude that, in addition to overtly mixing some surface
characteristics of direct and indirect discourse (quotation marks
vs. that-complements), mixed quotation also truly combines the
underlying semantic characteristics of both modes (indexical
shift/error tolerance vs. grammatical incorporation). To unite both
aspects, I follow the formal semantic analysis of Geurts &
Maier (2005). Below I will briefly sketch the ideas behind the
formalization, but the take-home message will be that we analyze a
mixed quotation like (21) as in (23), and that this adequately
captures the main characteristics of mixed quotation listed above.
(23) Bush said that the enemy misunderestimates me
= Bush said that the enemy has the property that he refers to
with the words misunderestimates me
More precisely, for the interested reader, in the Geurts &
Maier framework, the use of (21) involves two things: (i) the
speaker presupposes that someone, presumably Bush in this case, has
used the quoted term misunderestimates me to refer to some property
P, probably either the
17
-
property of underestimating Bush, or the property of
misunderstanding Bush; and (ii), the speaker asserts that Bush said
that the enemy has property P. More compactly: (21) means that Bush
said that the enemy has the property he refers to as
misunderestimates me, on the understanding that the definite noun
phrase the property that x refers to as y is a straightforward
presupposition trigger. Note that this meaning definition leaves
open what that property is exactly, we effectively defer the
interpretation of the quoted phrase to Bush. In
presupposition-theoretic terms, if the context makes Bush's
idiolect explicit, and thereby determines what P is exactly, the
presupposition will be satisfied (or bound, depending on your
choice of presupposition theory, cf. Appendix). If not, we are
forced to accommodate the presupposition, i.e. we have to enrich
the context by adding that there is some P that Bush refers to in
this way (even if we don't know exactly what it is) so that the
presupposition is satisfied. This gives the right predictions with
respect to quoted errors and indexicals: since we defer to Bush,
its not the reporter who is the source for interpreting
misunderestimates or me, but Bush. In a mixed report these quoted
terms refer to whatever Bush meant them to refer to. Note also
that, despite appearances, the definition is not circular, because
the quotation marking (italics) in the definiens indicate pure
mention, a relatively well understood phenomenon that requires an
independent analysis anyway. Some more details of the formal system
can be found in the appendix (or in Maier 2008, 2009). For now,
suffice it to say that the presuppositional account treats mixed
quotations of arbitrary constituents in a report as simultaneously
involving use and mention.
Now back to the Greek. The idea is simple: ancient Greek, unlike
English, allows seemingly unmarked mixed quotation within indirect
discourse complements. In other words, both English and Greek can
switch from indirect to direct discourse more or less at will, but
written English requires quotation marks to achieve this, while
written Greek does not. The main claim here is that the underlying
semantico-pragmatic mechanism to achieve such a switch is the same
in both languages, viz. mixed quotation.
More concretely, I propose that the underlying logical form of,
say, (9), is (24):
(24) [...]
[...] to point out also how foolish it was to ask for a guide
from this man whose enterprise we are ruining
18
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=w(%3D%7C&la=greek&can=w(%3D%7C0&prior=tou/tou
-
This logical form is just the original report but with mixed
quotation marks added at the point where we inferred the switch to
direct.17 I should stress that these mixed quotation marks are not
mere punctuation; they are logical operators that have the same
genuinely semantic impact as the overt marking of mixed quotation
in English, i.e. they create a presupposition that serves to defer
the interpretation of the quoted phrase to the reported speaker,
thereby effectively shifting the interpretation of indexicals,
among other things. The difference between English and Greek can
now be restated as follows: English obligatorily realizes the
logical mixed quotational shift in the written surface form, while
ancient Greek does not.18
With the logical mixed quotes in place the predicted meaning of
the sentence according to the recipe in (23) (coupled with the
standard semantic analysis of relative clauses as expressing
properties) comes out as follows:
(25) and to point out also how foolish it was to ask for a guide
from this man with the property that he referred to with the words
whose enterprise we are ruining
The context in which the report occurs is such that he in this
paraphrase naturally refers to the reported speaker, the soldier
who speaks out against the plan to defect from Cyrus. So according
to (25) we are really interpreting the quoted part of (24) from
this soldiers perspective, which means that the indexical we is
correctly predicted to refer to that soldier and his fellow
mercenaries.
As a second illustration of my proposal for ancient Greek, and
of the underlying theory of mixed quotation, consider the
recitative from Demosthenes in (12). I propose the following mixed
quotation based logical form:
(26) [...] [...] ,
The man who [...] wrote that I would write more explicitly of
the
17 This is just one of a number of possible logical forms
compatible with the textual evidence. Strictly speaking, it is also
possible that, for instance, only the inflected verb (we need) is
mixed quoted, although it is hard to imagine why the author would
want to switch to a more vivid reporting mode for just that one
word.
18 It is quite possible likely, I believe that there is no such
difference between spoken ancient Greek and English: both English
and ancient Greek speakers can mark (mixed) quotations prosodically
and/or paralinguistically, i.e. with different voices, gestures,
intonation and pauses. This is related to the point made in
footnote 10 above. It is an important one, but beyond the scope of
this paper.
19
-
benefits I intend to confer on you, if I were certain that the
alliance will be made
In this way, a recitative example is merely a special, maximal
case of mixed quotation, viz. with a mixed quoted full clause,
again differing only from the English translation in not
orthographically realizing the quotation marks. Applying our
semantics we can verify that this represents the right reading. The
mixed quote in (26) is of a normal assertive sentence, which
expresses a proposition, rather than the relative clause of (24),
which denoted a property. The semantics sketched in (23) still
applies, though, yielding, in clumsy semi-natural language
paraphrase:19
(27) The man who wrote that p, p being the proposition that he
expressedwith the sentence I would write more explicitly of the
benefits I intend to confer on you, if I were certain that the
alliance will be made
Like with other mixed quotations, this is essentially an
indirect report. In (25) we had someone saying that something has a
certain property, and here we have someone writing (that) a certain
proposition. Unfortunately, paraphrasing logical form in natural
language doesn't really work all that well anymore. Somewhat more
technically then (for more details I refer to the Appendix):
following common practice in formal semantics, write + that-clause
expresses a relation between an individual and a proposition, just
like saying and believing in their indirect discourse uses do.
Applying the presuppositional analysis of mixed quotation we
determine which proposition that is by taking the mentioned
(italicized) phrase and asking what the reported speaker expressed
with the very words contained therein. In other words, we interpret
the quotation from the reported speaker's original perspective, and
plug the result into the propositional complement slot of the
indirect writing report.
Note also that in cases like this (as with, for instance,
factives) we actually learn something new from the
mention-presupposition, rather than have it satisfied by the
already aliently present information that the subject actually used
those very words to express this particular proposition. In
presupposition-theoretic terms, longish mixed quotes trigger
informative presuppositions: the reporting speaker's intention is
that the hearer enriches her context with the presupposed
information (that such-and-such words
19 I'm ignoring the independent issue of how to analyze
mentioning a sentence in a different language.
20
-
were used), through accommodation. This informative
presupposition now corresponds to (a component
of) the meaning of a direct report, viz. that the reported
speaker uses the quoted words. Hence the clear intuition, shared by
translators and other scholars, that we are dealing with direct
discourse here. On the other hand the presuppositional account of
mixed quotation also does full justice to the additional
use-component of the meaning, i.e. Davidsons observation that a
mixed quoted expression is fully grammatically incorporated, and
hence behaves in a sense as a regular indirect discourse.
Technically, we see this in the assertion component (i.e. the
meaning paraphrase minus the presupposition), said that p. Assuming
that the reported speaker is a competent language user, we can go
one step further and determine that p is the proposition that he
would write more explicitly of the benefits if etc. Then it follows
from (27) that the corresponding indirect report holds, i.e. that
he wrote that he would write more explicitly of the benefits etc.
In this way we can make perfect sense of the rather vague remarks
about the in between status of recitative complementizer reports
that I quoted in section 3.2.20
5. Conclusion
I have presented two sets of data that involve some kind of
mixing of direct and indirect discourse in ancient Greek: slipping
from indirect discourse into direct (and occasionally also the
other way around); and recitative (that). I argued that the latter
should be thought of as merely a special case of the former. I then
presented the presuppositional analysis of mixed quotation as a
tool to cash out this reduction with formal semantic rigor.
As I announced in the introduction, my wider aim is to argue for
a new semantics of reported speech in general, one where apparent
mixes of direct and indirect discourse can be analyzed as such,
rather than be forcibly
20 However, it is not entirely clear how we should analyze true
direct discourse. Clearly, it too exhibits some of the features of
use in addition to mention. It would be tempting to analyze direct
discourse as mixed quotation as well, but then we lose any chance
of accounting for the subtle difference between John said that
Papandreou is crazy and John said, Papandreou is crazy, along with
the Greek analogue of this difference, viz. the noted difference
between direct and recitative reporting. In support of keeping the
two variants apart, note also that there are syntactic and lexical
differences between them, owing to the direct and indirect
syntactic frames. E.g. certain verbs are lexically restricted to
real direct discourse, as are syntactic phenomena like quotative
inversion, (cf. e.g. Banfield 1982, De Vries 2008). A more thorough
investigation of direct speech falls beyond the scope of this
paper.
21
-
assimilated to either direct or indirect (e.g. by positing
monstrous operators and/or bindable indexicals, cf. Schlenker
2003). The analysis of the Greek examples that I have presented
here illustrates this general idea:21 rather than saying that
recitative is direct discourse, or reading apparent switches as
indirect discourse with occasionally shifted indexicals (Bary &
Maier 2003), my current proposal models them in terms of mixed
quotation, i.e. as genuine mixes of direct and indirect speech,
both at the level of syntax and at the level of
semantics/pragmatics.
21 (Maier 2009) illustrates the point with Japanese data.
22
-
Appendix: notes on formalizing the presuppositional account of
mixed quotation
In pure quotation we can quote arbitrary strings of
letters/phonemes. In mixed quotation we can still use strictly
meaningless phrases (like misunderestimate), as long as we know how
to incorporate them into the grammatical structure of the clause
containing the quote. A crude, but simple way to model this
behavior is to have a syntax generate phrase structures based on
lexical items that consist of a syntactic category label (NP, VP,
S, ...) paired with a finite string of letters over an alphabet (,
, ...). Some notation: [NP ] is an example of a (meaningful)
lexical item; and denotes string concatenation.
The language is then defined recursively in the usual way, as
the set of such pairs generated from primitive lexical items and
composition rules, e.g.:
Lex1: [NP ] Comp1: If [NP X] and [VP Y] , then [S X Y]
Mixed quotation is a unary operator that preserves its
argument's category:
CompMQ: If [Y X] , then [Y X]
For each syntactic rule we have a corresponding rule in the
semantics. Let's assume a Montagovian translation of categories
into appropriate semantic types (say, (NP) = e; (VP) = et ; ), and
a translation of terms in to terms in some higher-order logical
language with types, further constrained by the following rules
(one for each syntactic rule):
TLex1: T([NP ]) = p : eTComp1: T([S X Y]) = T([VP Y])(T([NP X]))
: t
In words, the string of category NP is mapped to a singular
term, an individual constant p of type e. A sentence created by
concatenating an NP and a VP gets mapped to a complex (type t)
formula, consisting of the functional application of the (type et)
VP translation to the (type e) NP translation.
Now we want to translate a mixed quote of an expression of
category Y into a presuppositional expression of type (Y). As
described in the main text, the idea is that when uttering a mixed
quoted expression we
23
-
are deferring its interpretation via a mention-presupposition.
The mention-presupposition is that some x produced (i.e. spoke,
wrote down, or signed) the quoted string of letters and thereby
expressed some property of the appropriate type ((Y)). We can
capture this existential presupposition with the help of a ternary
predicate Expr as follows: Px[Expr(x,'X',P)], where 'X' denotes the
quoted string of letters X, and P is a variable of type (Y). It is
only the (presupposed) variable P that is passed on to the semantic
composition (in the narrow, presupposition-excluding sense). Using
subscripted angled bracketing to represent presupposition, we can
now formulate a rough, relatively theory-neutral semantic
translation rule for mixed quotation:
TCompMQ: T([Y X]) = P : (Y)
Whats left is to choose a good theory of presupposition
resolution, compatible with the rough, compositional representation
above. Further desiderata: note that mixed quote presuppositions
are usually accommodated globally (cf. the discussion of
informative presupposition in section 4). However, they can be
bound in specific configurations. In (28) the mixed quotation picks
up the usage described in the previous utterance (28a) or clause
(28b).
(28) a. A: Im going to start using the word misunderestimate as
anew word to express a kind of underestimation based on a
misunderstanding. B: Well, then you truly misunderestimate the
English language!
b. If you use leg to refer to tails as well, then a horse has
five legs
Finally, mixed quote presuppositions can even be accommodated
non-globally. In (29a) is Geurts & Maiers (2005) example of
local accommodation under the scope of negation. In (29b) the
mention-presupposition can be understood as new information
interpreted within the scope of probably, but outside promise.
(29) a. He didnt call the POlice, he called the poLIce! b. If a
Tea Party member will win the Republican nomination, shellprobably
promise not to misunderrepresent the 99%.
In light of this apparent flexibility it seems reasonable to
adopt Van der
24
-
Sandts anaphoric account. This means that the formal language is
a typed language of preliminary DRSs. After a sentence is fully
translated into a preliminary DRS formula, we combine it with the
context DRS, representing the common ground prior to the current
utterance. A resolution algorithm then searches accessible parts of
the augmented context DRS for suitable antecedents for
presuppositions to bind to. In this way the sub-presupposition x,
denoting the source of the quoted words, will get bound to a
salient speaker, usually the matrix subject. The actual
mention-presupposition on the other hand will usually be
accommodated, i.e. enter the updated common ground representation
as new information. When all presuppositions have been bound or
accommodated, we have our output DRS, representing the new common
ground, ready for interpreting the next utterance. Actual
modeltheoretic interpretation applies only to such
presupposition-free output DRSs, which, for this purpose can be
seen as notational variants of familiar (static, classical,
higher-order) formulas.
25
-
References
Banfield, A., 1982. Unspeakable Sentences: Narration and
Representation in the Language of Fiction, London: Routledge &
Kegan Paul.
Bary, C. & Maier, E., 2003. Ancient Greek Monsters.
Presentation at Workshop on the Roots of Pragmasemantics, Szklarska
Poreba.
Cadbury, H.J., 1929. Lexical Notes on Luke - Acts IV: On direct
quotation, with some uses of and . Journal of Biblical Literature,
48(3), pp.412-425.
Davidson, D., 1979. Quotation. Theory and Decision, 11,
pp.27-40.
Geurts, B. & Maier, E., 2005. Quotation in Context. Belgian
Journal of Linguistics, 17(1), pp.109-128.
Gildersleeve, B.L., 1906. Notes on the Evolution of Oratio
Obliqua. The American Journal of Philology, 27(2), pp.200 -
208.
Huitink, L., 2010. Quotations without quotation marks.
Presentation at Ancient Greek and Semantic Theory, Nijmegen
Kieckers, E., 1916. Zur oratio recta in den indogermanischen
Sprachen II. Indogermanische Forschungen, 36, pp.1-70.
Khner, R. & Gerth, B., 1904. Ausfhrliche Grammatik der
Griechischen Sprache: II. Teil: Satzlehre, Hannover: Hahn.
Li, C.N., 1986. Direct speech and indirect speech: A functional
study. In F. Coulmas, ed. Direct and indirect speech. Walter de
Gruyter, p. 2946.
Liddell, H.G. & Scott, R., 1940. A Greek-English Lexicon,
Oxford: Clarendon Press.
Ludwig, R.A. et al., 2009. Reported Speech in Matses: Obligatory
Perspective Shift with Syntactic Transparency. In Proceedings of
SULA 5.
Maier, E., 2008. Breaking Quotations. In K. Satoh et al., eds.
New Frontiers
26
-
in Artificial Intelligence. Berlin, Heidelberg: Springer, pp.
187-200.
Maier, E., 2009. Japanese Reported Speech: Against a
Direct-Indirect Distinction. In H. Hattori et al., eds. New
Frontiers in Artificial Intelligence. Berlin, Heidelberg: Springer,
pp. 133-145.
Platnauer, M., 1949. Three Notes on Aristophanes, Wasps. The
Classical Review, 63(1), pp.6 - 7.
Richards, G.C., 1939. The Composition of Josephus Antiquities.
The Classical Quarterly, 33(1), pp.36-40.
Richman, G., 1986. Artful slipping in Old English.
Neophilologus, 70(2), pp.279-291.
van der Sandt, R.A., 1992. Presupposition projection as anaphora
resolution. Journal of Semantics, 9(4), pp.333-377.
Schlenker, P., 2003. A plea for monsters. Linguistics and
Philosophy, 26, pp.29-120.
Schwager, M., 2005. Interpreting Imperatives. Ph.D. Thesis.
Frankfurt/Main.
Spieker, E.H., 1884. On Direct Speech Introduced by a
Conjunction. The American Journal of Philology, 5(2), pp.221
227.
de Vries, M., 1884. 2008. The representation of language within
language: a syntactico-pragmatic typology of direct speech. Studia
Linguistica 62(1), pp. 39-77.
27