This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Template version: 2013-04-10
Contractor Logo:
Supplier
01
15/10/2020
Issue for As Built
L.Caserta
M.Raggiotto
C.Capetti
Rev/Status Code
Issue Date (DD/MM/YYYY)
Revision Description
Prep. Sign. Chkd. Sign.
App. Sign.
Project Number: Project Title:
Ekofisk and Eldfisk Field Maintenance Contract
Supplier Logo: Acceptance Code (Norsok):
Accepted (code 1)
Accepted with comments incl. (code 2)
Supplier Document Number: Not accepted, revise and resubmit (code 3)
701026-PIOM
Purchase order Number: Notification Number: Issued for information (code 4) 4521936825 16854548
DFO Code: Interface information as clouded is accepted and frozen (code 5)
A2.06B
Document Title: Sign:
Installation, operation and maintenance manual(PIOM)
MANUALE D’ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, LA MESSA IN SERVIZIO, L’ESERCIZIO E LA MANUTENZIONE.
INSTRUCTION MANUAL FOR INSTALLATION, COMMISSIONING, OPERATION AND MAINTENANCE.
Oggetto: Subject:
Valvola a saracinesca through conduit slab. Through conduit slab gate valve.
Cliente: Customer:
CONOCOPHILLIPS SKANDINAVIA AS C/O CONOCOPHILLIPS NORGE
Progetto: Project:
Ekofisk and Eldfisk Field Maintenance Contract
Ordine: Order: 4521936825
Commessa: Job: 701026/2019
REVISIONE / REVISION 0
PREPARATO / PREPARED F.P.
VERIFICATO / REVIEWED F.P.
APPROVATO / APPROVED C.L.
DATA / DATE 11/05/20
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 2 di / of 62
SOMMARIO CONTENT LIST
0 PREMESSA
1 SCOPO
1.1 SEGNALETICA DI SICUREZZA.
2 GENERALE
2.1 Descrizione del componente
2.1.1 Fluidi di processo.
2.1.2 Condizioni di esercizio
2.2 Assistenza Autorizzata
2.3 Descrizione funzionale
3 ANALISI DEL RISCHIO
3.1 Requisiti generali
4 TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
4.1 Trasporto
4.2 Imballaggio
4.3 Condizioni di stoccaggio ed ispezione periodica.
4.3.1 Stoccaggio di breve periodo
4.3.2 Stoccaggio di lungo periodo
4.3.3 Ispezione periodica
5 MONTAGGIO
5.1 Preparazione della valvola
5.2 Sollevamento e movimentazione della valvola
5.2.1 Valvole con peso totale 25Kg.
5.2.2 Valvole con peso totale > 25Kg.
5.3 Prove di pre-installazione
5.4 Montaggio della valvola sulla tubazione
5.4.1 Valvola flangiata ( RF o RJ )
5.4.2 Valvola con estremità non codificate
5.4.3 Valvola con estremità a saldare (BW)
6 MESSA IN SERVIZIO
6.1 Ispezione / controllo
6.2 Flussaggio
6.3 Prova idraulica della linea
6.4 Conservazione delle valvole sull’impianto
0 INTRODUCTION
1 SCOPE
1.1 SAFETY SIGNS.
2 MAIN DATA
2.1 Description of the component 2.1.1 Process fluids.
2.1.2 Operating conditions
2.2 Authorised Service
2.3 Functional Description
3 HAZARD ANALYSIS
3.1 General requirements
4 TRANSPORTATION AND STORAGE
4.1 Transportation
4.2 Packaging
4.3 Storage conditions and periodic inspection.
4.3.1 Short-term storage
4.3.2 Long-term storage
4.3.3 Periodic inspection
5 INSTALLATION
5.1 Valve preparation
5.2 Valve lifting and handling
5.2.1 Valves with total weight 25Kg.
5.2.2 Valves with total weight > 25Kg.
5.3 Pre-installation tests
5.4 Assembly of the valve into piping
5.4.1 Flanged valve (RF or RJ)
5.4.2 Valve having non-codified end flanges
5.4.3 Weld End Valve (BW)
6 COMMISSIONING
6.1 Inspection / checks
6.2 Flushing
6.3 Line pressure testing
6.4 Conservation of the valves on the plant
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 3 di / of 62
prima della messa in esercizio.
7 ESERCIZIO
7.1 Avviamento, normale funzionamento
7.2 Arresto
7.3 Procedura di sfiato e di drenaggio
7.4 Rimozione della valvola dalla linea
7.5 Ispezione e manutenzione
7.5.1 Ispezione
7.5.2 Manutenzione preventiva
7.5.2.1 Integrità della verniciatura
7.5.2.2 Depositi di polvere .
7.5.2.3 Inneschi di ruggine, corrosione
esterna, ossidazione
7.5.2.4 Serraggio delle tiranterie corpo-
cappello, pacco baderna, dispositivi di
drenaggio e sfiato
7.5.2.5 Ingrassaggio filettatura dello stelo
e dei cuscinetti
7.5.2.6 Perdite
7.5.2.6.1 Perdita dal pacco baderna
7.5.2.6.2 Perdita dalla giunzione corpo-cappello
7.5.2.6.3 Perdita dalle flange laterali 7.5.2.6.4 Perdita dai dispositivi di sfiato/drenaggio
7.5.2.7 Procedura di sigillatura
d’emergenza
7.5.2.7.1 Procedura per lo stelo
7.5.2.7.2 Procedura per le sedi 7.5.3 Manutenzione ordinaria / straordinaria
7.5.3.1 Manutenzione ordinaria
7.5.3.2 Manutenzione straordinaria
8 DISMISSIONE e SMALTIMENTO.
9 PARTI DI RICAMBIO
9.1 Introduzione 9.2 come ordinare le parti di ricambio
10 TARGHETTA
11 PRODOTTI SIGILLANTI E ANTICORROSIVI CONSIGLIATI.
12 VALORI DI COPPIA E DI SERRAGGIO DEI TIRANTI
before the start-up.
7 OPERATION
7.1 Start up and normal operations
7.2 Shutdown
7.3 Venting and draining procedure
7.4 Removal of the valve from the line
7.5 Inspection and maintenance
7.5.1 Inspection
7.5.2 Preventive maintenance
7.5.2.1 Integrity of painting
7.5.2.2 Dust deposits .
7.5.2.3 Signs of rust, external corrosion
and oxidation
7.5.2.4 Tightness of body-bonnet bolting,
packing ring, drain and vent devices.
7.5.2.5 Greasing of stem thread and
bearings.
7.5.2.6 Leakage
7.5.2.6.1 Leakage from packing ring
7.5.2.6.2 Leakage of body-bonnet joint 7.5.2.6.3 Leakage from end flanges
7.5.2.6.4 Leakage from vent/drain devices
7.5.2.7 Procedure for emergency sealing
7.5.2.7.1 Stem procedure
7.5.2.7.2 Seating procedure
7.5.3 Scheduled / extraordinary maintenance
7.5.3.1 Scheduled maintenance
7.5.3.2 Extraordinary maintenance
8 REMOVAL and DISPOSAL.
9 SPARE PARTS
9.1 Introduction 9.2 How to oreder spare parts
10 DATA PLATE
11 RECOMMENDED SEALANT AND ANTICORROSIVE PRODUCTS
12 BOLT TIGHTENING AND TORQUE VALUES
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 4 di / of 62
13 CARICHI ESTERNI DELLE TUBAZIONI
14 PED / ATEX CERTIFICAZIONI E CONDIZIONI DI ESERCIZIO
15 APPENDICE - A - DISEGNI
13 EXTERNAL PIPING LOADS
14 PED / ATEX CERTIFICATIONS AND OPERATING CONDITIONS
15 APPENDIX - A - DRAWINGS
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 5 di / of 62
0 PREMESSA
Questo manuale è stato emesso per coprire le
valvole in tutte le varie condizioni operative quali
installazione, messa in servizio, funzionamento e
manutenzione.
Per l'interpretazione del documento il lettore deve
scegliere tra le varie alternative riportate la
condizione riferibile al suo prodotto e/o alla
applicabile condizione operativa, facendo
riferimento al disegno(i) allegati (Vedi par. 15).
1 SCOPO
Il presente Manuale definisce le istruzioni, ai fini
della sicurezza, che accompagnano la valvola
marcata CE in accordo alle direttive 2014/68/EU
(PED) e/o 2014/34/EU (ATEX).
Le istruzioni contengono le informazioni minime
per l’immagazzinamento, l’installazione, la
messa in servizio, l’impiego, la manutenzione e
la dismissione.
1.1 SEGNALETICA DI SICUREZZA
PED = I testi contrassegnati da questo simbolo
contengono informazioni rilevanti per la direttiva
2014/68/EU (PED) ed applicabili unicamente alle
valvole marcate conformemente.
Attenzione I testi contrassegnati da questo simbolo
contengono informazioni rilevanti sul piano della
sicurezza e indicano situazioni o aspetti
potenzialmente pericolosi.
I testi contrassegnati da questo simbolo
contengono indicazioni importanti per la
protezione contro le esplosioni in conformità alla
direttiva 2014/34/EU (ATEX) ed applicabili
unicamente alle valvole marcate conformemente.
0 INTRODUCTION
This manual has been issued to cover the valves
in all the different operative conditions as
installation, commissioning, operation and
maintenance.
The reader, for interpretation of present
document, has to select between the varied
indicated alternatives the reportable condition of
his product and/or applicable operative condition,
referring to attached drawing(s) (See par.15).
1 SCOPE
This manual defines the instructions, for safety
purposes, which relate to a valve CE marked in
accordance with directives 2014/68/EU (PED)
and 2014/34/EU (ATEX).
The instructions provide the minimum
requirements for storage, installation, placing in
service, operation, maintenance and disposal.
1.1 SAFETY SIGNS
PED = Text marked with this symbol contains
information relevant to the 2014/68/EU directive
(PED) and applicable only to valves marked in
conformance.
Warning
Text marked with this symbol contains
information relevant to the safety plan, and
indicates situations or aspects that are potentially
dangerous.
Text marked with this symbol contains
important information for explosion protection in
compliance with directive 2014/34/EU (ATEX)
and may only be applied to valves marked in
conformance.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 6 di / of 62
I testi contrassegnati da questo simbolo
contengono indicazioni importanti per un corretto
smaltimento dei particolari in conformità alla
normativa vigente.
I testi contrassegnati da questo simbolo
contengono indicazioni importanti ai fini della
sicurezza ambientale in conformità alla
normativa vigente.
2 GENERALE
Questo Manuale è stato redatto in accordo a:
• EUROPEAN STANDARD CEN/TS 764-
6, Ed. 2005, “Attrezzature a pressione -
Parte 6: Struttura e Contenuto delle
istruzioni di funzionamento”.
• Direttiva 2014/68/EU “Direttiva
Attrezzature a Pressione” (PED).
• PED_Guidelines_EN_v4 datata
12/05/2017.
• Direttiva 2014/34/EU “Apparecchi e
Sistemi di Protezione Destinati ad Essere
Utilizzati in Atmosfera Potenzialmente
Esplosiva” (ATEX).
• Linee guida ATEX 2014/34/EU seconda
edizione Dicembre 2017.
• Linea guida Atex-CEIR ed. Luglio 2006.
Ogni qualvolta comparirà la dicitura PED e/o
ATEX il relativo paragrafo è da intendersi
applicabile unicamente se la valvola e marcata in
conformità alla normativa di riferimento.
PetrolValves declina ogni responsabilità relativa
ad un utilizzo improprio o parziale della valvola
rispetto alle informazioni contenute nel presente
manuale.
In caso di fornitura comprendente valvola,
attuatore / riduttore, ecc… PetrolValves fornirà
le certificazioni in accordo ai requisiti legali
delle direttive applicabili e sarà responsabile del
Text marked with this symbol contains
important information for the correct disposal of
materials in compliance with the regulations in
force.
Text marked with this symbol contains
important information for environmental safety in
compliance with the regulations in force.
2 GENERAL
This Manual has been drawn up in accordance
with:
• EUROPEAN STANDARD CEN/TS 764-
6, Ed. 2005, “Pressure equipment - Part 6:
Structure and Content of Operating
Instructions”.
• Directive 2014/68/EU : “Pressure
Equipment Directive” (PED).
• PED_Guidelines_EN_v4 dated
12/05/2017.
• Directive 2014/34/EU “Equipment and
Protective Systems Intended for Use in
Potentially Explosive Atmospheres”
(ATEX).
• ATEX 2014/34/EU Guideline second
edition December 2017.
• CEIR-Atex Guideline ed. July 2006.
The acronym PED and/or ATEX indicates that
the paragraph is to be applied only if the valve is
marked in compliance with the referenced
regulations.
PetrolValves declines any liability relating to the
valve for improper or partially improper use of
the valve with respect to the information
contained within this manual.
In the case of supply including valve, actuator /
gearbox, etc… PetrolValves will provide to
supply the certifications in compliance with the
legal requirements of the applicable directives
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 7 di / of 62
relativo assemblaggio.
In caso di valvola motorizzata l’utilizzatore deve
attenersi alle istruzioni di montaggio e di utilizzo
specificate nel manuale di istruzione del
fabbricante del attuatore.
PED
E’ responsabilità del fabbricante dell’insieme (vedere la definizione riportata all’Art. 2 punto 6 della Direttiva 2014/68/EU) eseguire una valutazione globale di conformità del componente come richiesto dalla Direttiva 2014/68/EU all’ Art. 14 ed in particolare nel par. 6(b).
PetrolValves si riserva il diritto di modificare,
cambiare, migliorare qualsiasi aspetto dei
prodotti forniti, in qualsiasi momento a propria
discrezione.
2.1 Descrizione del componente
La descrizione completa e specifica della/e
valvola/e, così come riportato nel frontespizio
del presente documento, è definita nel/i
relativo/i disegno/i applicabile/i contenuto/i nel
“Final Data Book”.
Nel par. 14 sono indicate le condizioni limite di
esercizio e di certificazione:
• PED: categoria, modulo, gruppo;
• ATEX: gruppo, categoria, servizio (gas e/o
polveri);
• N°. del file tecnico ATEX.
Nell’allegato A è riportato il disegno generico descrittivo della valvola, nel caso in cui si volesse far riferimento ai disegni in ultima revisione consultare il “Final Data Book”.
La normativa di progetto è definita all’interno del
piano di progettazione della valvola e soddisfa i
requisiti della direttiva 2014/68/EU (PED) e/o
Direttiva 2014/34/EU (ATEX) così come
richiesto contrattualmente.
La valvola è progettata per un periodo di vita
and will be responsible of related assembly.
In the case of motorized valve the user shall
follow the installation and use instructions
specified in the instruction manual of the actuator
manufacturer.
PED
It is the responsibility of the manufacturer of the assembly (see the definition indicated in Art. 2 point 6 of the Directive 2014/68/EU) to perform a global assessment of conformity of the components as required by the Directive 2014/68/EU Art. 14 and in particular par. 6(b).
PetrolValves reserves the right to modify, change,
upgrade any aspect of any supplied products,
anytime at its discretion.
2.1 Description of the component
The complete description and specification of the
valve/s, as described in the title page of this
document is to be found in the applicable
drawing/s contained in the "Final Data Book".
Par. 14 indicates the limits of operating
conditions and of certification:
• PED: category, module, group;
• ATEX: group, category, service (gas,
and/or dust);
• ATEX technical file N°.
Appendix A contains the general arrangement drawing describing the valve, in case of reference to the last drawings revision consult the “Final Data Book”.
The project standards are defined within the
project plan of the valve and satisfy requirements
of the Directive 2014/68/EU (PED) and/or
Directive 2014/34/EU (ATEX) as per contract
requirements.
The valve has been designed for a minimum life
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 8 di / of 62
minimo come definito contrattualmente.
Nel caso in cui tale informazione non venga
specificata, PetrolValves garantisce un vita
minima di 10 anni.
Questo periodo può essere garantito da un
corretto utilizzo del componente, all’interno dei
parametri di progetto, e da una procedura di
manutenzione/ispezione applicata come
indicato nel presente manuale.
Il sovraspessore di corrosione/erosione, se non
diversamente specificato nei documenti
contrattuali, sarà assunto pari a:
• 3 mm per acciai non legati, basso legati,
acciai al carbonio;
• 0 mm per acciai inossidabili, duplex,
super duplex, titanio, leghe speciali,
inconel, monel.
In caso di specifica richiesta contrattuale di
utilizzo della valvola in regime di scorrimento
viscoso a caldo (Creep), la stessa viene
progettata per un periodo di funzionamento pari
a 100.000 ore.
La valvola viene progettata per il numero di
cicli a fatica specificati nei documenti
contrattuali.
Nel caso in cui tale informazione non sia stata
specificata, in fase di progetto si è preso in
considerazione un numero di cicli a fatica pari a
500.
2.1.1 Fluidi di processo.
PV assume, nella valutazione della conformità e
per l’assegnazione della categoria a cui
appartiene la valvola, che:
1. Il fluido di processo sia del Gruppo 1
come definito all’Art. 13 par. 1 lettera
a) della direttiva PED.
2. Lo stato del fluido sia gassoso.
Con queste due assunzioni, indipendentemente
da quanto dichiarato in ordine, la valutazione
as defined in the contract.
If such information has not been specified,
PetrolValves will guarantee a minimum life of 10
years.
This period can be ensured by correct use of the
item, following project parameters, and by
applying a maintenance/inspection procedure as
indicated in this manual.
The corrosion/erosion allowance, if not specified
otherwise in contract documents, will be equal to:
• 3 mm for unalloyed steels, low alloy
steels and carbon steels;
• 0 mm for stainless steels, duplex, super
duplex, titanium, special alloys, inconel
and monel.
In case of a specific contractual requirement of
valve use in the creep range, it has been designed
to function for a period of 100000 hours.
The valve has been designed for the number of
fatigue life cycles specified in contract
documents.
If such information has not been specified during
the design phase, the number of fatigue life cycles
can be considered to be 500.
2.1.1 Process fluids.
PV assume in the conformity assessment and in
assigning the category to which the valve
belongs, that:
1. The process fluid belongs to Group 1 as
defined in par. 1 letter a) of Art. 13 of the
PED directive.
2. The fluid state is a gas.
With these two assumptions, independent from
the order requirements, the valve conformity
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 9 di / of 62
della conformità della valvola, risulta essere la
più restrittiva, anche nel caso in cui in fase di
valutazione il fluido di processo sia considerato
del Gruppo 2 e/o nello stato liquido.
Nel caso in cui il fluido di processo non venga
esplicitamente definito in ordine, sarà
responsabilità del fabbricante dell’insieme
valutare la sua compatibilità con i materiali
della valvola.
PV non si assume alcuna responsabilità in
merito agli effetti negativi che si possono
verificare sulla valvola, dovuti alla presenza di
agenti contaminanti nel fluido.
2.1.2 Condizioni di esercizio
PED Le condizioni limite d’esercizio sono indicate ai
punti 15, 16, 17, 18 delle targhette descritte al
par. 10 e apposte sulla/e valvola/e.
Nel caso di valvola/e con pressione massima
eccedente il rating di Classe, con Classe
interpolata o nel caso in cui il materiale del
corpo valvola non è tra quelli inclusi nella
norma ASME B16.34, l’indicazione limite della
pressione sarà indicata al punto 15 della
targhetta decritta al par. 10.
ATEX Le condizioni limite d’esercizio sono indicate al
punto 22 della targhetta decritta al par. 10 e
apposta sulla/e valvola/e.
2.2 Assistenza Autorizzata
L’assistenza tecnica e le parti di ricambio
(soffici e/o metalliche) per la manutenzione
della valvola dovranno essere solamente forniti
da:
assessment results to be more restrictive, even
in case in which during the evaluation phase the
process fluid will be considered belonging to
Group 2 and/or in the liquid state.
If the process fluid has not been clearly defined
in the order, it is the responsibility of the
manufacturer of the assembly to verify it’s
compatibility with the materials of the valve.
PV declines all responsibility for any
detrimental effect on the valve due to the
presence of contaminating agents in the fluid.
2.1.2 Operating Conditions
PED The operating limits are indicated in points 15,
16, 17, 18 of the nameplates described in par. 10
and located on the valve/s.
In case of valve/s with maximum pressure
exceeding the Class rating, with interpolated
Class rating or in case that the valve body
material is not included in standard ASME
B16.34, the pressure limit will be indicated in
point 15 of the nameplate described in par. 10.
ATEX
The operation limits are indicated in point 22 of
the nameplate described in par. 10 and located on
the valves/s.
2.2 Authorised Service
Technical assistance and spare parts (soft and/or
metallic) for valve maintenance shall be supplied
only by:
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 10 di / of 62
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 11 di / of 62
• Installazioni in linee orizzontali che
trasportano miscele abrasive o dense,
dove i sedimenti possono intrappolarsi
nella tasca sotto la sede della valvola
impedendone la chiusura.
PED
La valvola deve essere installata su una linea la cui tubazione a valle è in grado di contenere la pressione per le condizioni di progetto specificate in ordine.
3 ANALISI DEL RISCHIO
3.1 Requisiti generali
La valvola deve essere utilizzata all’interno dei
parametri operativi dichiarati sulla targhetta, il
superamento di anche uno solo dei limiti imposti
può essere causa di pericolo.
Di seguito sono riportate le condizioni di
possibile pericolo che, se non specificate
preventivamente sui documenti contrattuali, non
sono state considerate in fase di progettazione.
Condizioni possibili di rischio: 1. Fatica termica; 2. Corrosione esterna; 3. Fluido contaminato; 4. Abrasione; 5. Cavitazione e flashing; 6. Fuoco; 7. Carichi di linea esterni diversi da quelli
specificati al par. 13.
ATEX
E’ responsabilità dell’utilizzatore mettere a terra l’impianto su cui è montata la valvola.
Eventuali condizioni di rischio attribuibili
all’esercizio del componente o dell’impianto
sono comunque a carico dell’utilizzatore.
• Installations in horizontal lines handling
abrasive or thick mixtures, where
sediments can be trapped into the pocket
under the valve seat, preventing it from
closing.
PED
The valve shall be installed on a line whose downstream pipe is able to contain the pressure for the design conditions specified in order.
3 HAZARD ANALYSIS
3.1 General requirements
The valve shall be used within the operating
parameters stated on the nameplate, exceeding
even only one of the stated limits may be
hazardous.
The following is a list of the possible hazardous
conditions that, if not previously specified in
contract documents, have not been considered
during the design phase.
Possible hazardous conditions: 1. Thermal fatigue; 2. External corrosion; 3. Contaminated fluid; 4. Abrasion; 5. Cavitation and flashing; 6. Fire; 7. External pipe loads differing from those
specified in par. 13.
ATEX
User has the responsibility to ground the system on which the valve is mounted.
Possible hazardous conditions that can be
attributed to plant operation, are responsibility of
the end-user.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 12 di / of 62
Attenzione
Il personale addetto alla installazione ed alla
manutenzione ordinaria deve essere dotato dei
dispositivi di protezione individuale stabiliti dalla
legislazione europea e/o nazionale e/o locale
applicabile al particolare impianto in cui è
installata la valvola ed alle sue condizioni di
esercizio (es. alta e/o bassa temperatura, fluidi e/o
prodotti chimici pericolosi, tossici, nocivi).
A titolo di esempio, non esaustivo, si consigliano
i seguenti DPI:
Tuta di lavoro antistatica, guanti, scarpe
antinfortunistiche, elmetto di protezione, occhiali
di sicurezza, tappi per le orecchie.
Si consiglia che il personale prima di qualsiasi
intervento legga le schede di sicurezza dei
prodotti chimici e dei fluidi trattati dalla linea su
cui è installata la valvola.
4 TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
4.1 Trasporto
Le condizioni da rispettate durante la
movimentazione e il trasporto sono indicate sulle
casse/scatole di imballaggio in accordo alla
simbologia riportata nelle seguenti normative:
UNI 9151-1, UNI EN ISO 780.
In caso d’imballaggio su pallets, con il
componente avvolto da sacco barriera in
termoretraibile, la movimentazione e il relativo
trasporto non comportano particolari problemi.
In caso di rottura dell’imballo, le condizioni
originali vanno comunque ripristinate, prima
dello svolgimento di altre attività relative alla
movimentazione o trasporto.
La sola attenzione riguarda i mezzi di
Warning
Installation and ordinary maintenance personnel
shall be provided with individual protective
equipment established by European and / or
national and / or local legislation applicable to the
particular installation in which the valve is
installed and its operating conditions (e.g. high
and / or low temperature, fluids and / or
hazardous, toxic, harmful chemicals)
By way of example, not exhaustive, we
recommend the following PPE:
Anti-static workwear, gloves, safety shoes,
protective helmet, safety goggles, ear plugs.
It is advisable that the personnel read the material
safety data sheets related to the chemicals and
fluids of the line on which the valve is installed
prior to any intervention.
4 TRANSPORTATION AND STORAGE
4.1 Transportation
The conditions to be observed during handling
and transport are indicated on the packing
cases/boxes complying with the symbols
specified by the following standards: UNI 9151-
1, UNI EN ISO 780.
Handling and transportation of items packed on
pallets, with the component wrapped in an
airtight heat shrinking plastic bag, does not pose
particular problems.
In case of damage to the packing, it shall be
restored to the original condition, before
performing other activities relating to handling or
transportation
Great attention should be shown at all times to the
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 13 di / of 62
movimentazione e il relativo personale che
devono essere idonei allo svolgimento delle
attività.
Per ragioni di sicurezza, attuatori e riduttori
vengono spediti privi dei loro liquidi.
4.2 Imballaggio
Tutte estremità delle valvole prima di essere
imballate vengono protette tramite tappi di
plastica o di legno tenute in posizione tramite
nastro adesivo impermeabile o filo di ferro.
Standard:
• Valvola imballata in cassa di legno priva
di sacco barriera.
• Valvola posizionata su pallet di legno ed
avvolta tramite pellicola in
termoretraibile.
• Valvola di grande dimensione priva di
imballaggio, posizionata su selle di legno
o metalliche e dotata unicamente di tappi
di chiusura alle estremità.
Trasporto marino:
• Valvola imballata in cassa di legno con
sacco barriera o foderata in materiale
isolante.
4.3 Condizioni di stoccaggio ed ispezione periodica.
4.3.1 Stoccaggio di breve periodo
Al coperto
Imballaggio standard
Le valvole devono essere mantenute in un area
coperta, protette dall’azione diretta degli agenti
atmosferici e l’imballaggio originale deve essere
mantenuto.
In questa condizione le valvole possono essere
stoccate per brevi periodi di tempo, circa 3/6
health and safety of personnel handling packing
cases.
Actuators and gearboxes are shipped without
their liquids for safety reasons.
4.2 Packaging
All ends of the valves before being packaged are
protected by caps of plastic or wood held in place
by waterproof adhesive tape or wire.
Standard:
• Valve packed in wooden box without any
protection.
• Valve positioned on wooden pallets and
wrapped with shrink film.
• Large unpacked valve, positioned on
saddles made of wood or metal and with
only closing caps at the ends.
Marine Transport:
• Valve packed in wooden box with barrier
bag or lined with insulating material.
4.3 Storage conditions and periodic inspection.
4.3.1 Short-term storage Indoor Standard packaging
The valves shall be kept in a covered area,
protected by the direct action of atmospheric
agents and original packaging shall be
maintained.
In this condition the valves can be stored for short
periods of time, about 3/6 months, by providing
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 14 di / of 62
mesi, prevedendo unicamente un controllo
mensile dell’integrità dell’imballaggio.
In caso di danneggiamento dell’imballo si dovrà
ripristinare la condizione originaria dopo aver
effettuato una ispezione visiva come descritto al
par. 4.3.3 ed eventualmente eseguito le
operazioni di ripristino della valvola.
All’ esterno
Imballaggio marino
Le casse devono essere sollevate da terra e
l’imballaggio originale deve essere mantenuto.
In questa condizione le valvole possono essere
stoccate per brevi periodi di tempo circa 3/6 mesi
prevedendo unicamente un controllo mensile
dell’integrità dell’imballaggio.
In caso di danneggiamento dell’imballo si dovrà
ripristinare la condizione originaria dopo aver
effettuato una ispezione visiva come descritto al
par. 4.3.3 ed eventualmente eseguito le
operazioni di ripristino della valvola.
4.3.2 Stoccaggio di lungo periodo
La valvola dovrà essere mantenuta unicamente in
un luogo chiuso e coperto rimuovendola
dall’imballo originale e disposta su adatti
supporti per essere sottoposta ai controlli
periodici.
4.3.3 Ispezione periodica
Con cadenza trimestrale, un’ispezione generale
della valvola (interna ed esterna) per verificare
l’adeguatezza delle condizioni di
immagazzinamento, dovrà essere eseguita da
personale esperto.
Dovranno essere evidenziate e subito ripristinate
le seguenti anomalie:
• Ruggine (rif. tab. 11.1);
• Ossidazione (rif. tab. 11.1);
• Mancanza di vernice (rif. specifica di
only a monthly check of the integrity of the
packaging.
In case of damaged packaging the user will
restore the original condition after making a
visual inspection as described in par. 4.3.3 and in
case carry out valve recovery operations.
Outdoor
Marine packaging
Boxes shall be raised from the ground and the
original packaging shall be maintained.
In this condition the valves can be stored for short
periods of time, about 3/6 months, by providing
only a monthly check of the integrity of the
packaging.
In case of damaged packaging the user will
restore the original condition after making a
visual inspection as described in par. 4.3.3 and in
case carry out valve recovery operations.
4.3.2 Long-term storage
The valve should be maintained only in an
enclosed and covered area, removing its original
packaging and placed on suitable supports to be
subjected to periodic inspections.
4.3.3 Periodic inspection
Every three months, a general inspection (internal
and external) of the valve shall be made by expert
personnel to verify the adequacy of the storage
conditions.
The following anomalies should be highlighted
and immediately rectified:
• Rust (ref. tab. 11.1);
• Oxidation (ref. tab. 11.1);
• Paint damage (ref. painting specification);
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 15 di / of 62
verniciatura);
• Chiusure allentate o danneggiate.
In caso di stoccaggi di lunghissimo periodo (> 5
anni) è consigliabile effettuare una prova
idraulica della valvola prima della sua
installazione sull’impianto.
Nota bene
Per condizioni particolari di imballo e di stoccaggio, specificatamente richieste in ordine, si dovrà far riferimento alla relativa specifica e ai documenti contrattuali.
5 MONTAGGIO
L’accoppiamento della valvola con la linea è
progettato per resistere a carichi (Forze assiali,
Momenti flettenti, ecc.) definiti nei documenti
contrattuali.
Nel caso in cui tali carichi non siano stati definiti
dal Cliente, il dimensionamento è stato svolto
come specificato al par. 13.
E’ compito dell’installatore e/o utilizzatore dell’impianto verificare la compatibilità dei materiali delle tenute (O-rings, pacchi baderna, ecc…) con gli eventuali solventi utilizzati.
5.1 Preparazione della valvola
Rimuovere la valvola dal suo imballaggio e
verificarne le condizioni, (vedere par. 4.3), al
termine di tale attività rimettere le protezioni alle
estremità.
Controllare la targhetta d’identificazione,
presente sulla valvola, per verificare che le
condizioni d’esercizio della stessa siano corrette.
Nel caso in cui la valvola è fornita a “STELO
SCOPERTO”, il montaggio dell’attuatore e/o
riduttore, dovrà essere eseguito secondo le
istruzioni di montaggio relative fornite dal suo
• Loose or damaged closures.
When stored for long period of time (> 5 years)
we suggest you to execute a hydrostatic test of the
valve prior to its installation on the plant.
Note
For special conditions of packaging and storage, specifically requested in order, to refer to the relevant specification and contract documents.
5 INSTALLATION
The mating connection of the valve to the line has
been designed to resist the loads (Axial forces,
Bending moments, etc.) defined in contract
documentation.
If the Customer has not defined such loads, the
design has been performed as specified in par. 13.
The installer and/or the user shall ensure that seal materials (O-rings, packing rings, etc..) are compatible with any solvents used.
5.1 Valve preparation
Remove the valve from the packing and verify
the condition of the valve, (see par. 4.3); at the
end of this activity re-install the end protectors.
Check that the identification nameplate is on the
valve, verify that its operating conditions are
correct.
In the case of a valve supplied “BARE STEM”,
the fitting of the actuator and/or the gearbox, shall
follow the installation instructions supplied by its
manufacturer.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 16 di / of 62
costruttore.
Se la valvola è motorizzata, prima di azionarla,
leggere attentamente le istruzioni specifiche
dell'attuatore.
Se l'attuatore è installato sulla valvola, le regolazioni dei dispositivi di posizione e/o i limitatori di coppia/spinta che sono stati regolati nell’officina PV durante le prove funzionali, per garantirne il corretto funzionamento dalla posizione completamente aperta a completamente chiusa, non devono essere modificate.
Quando l'attuatore sia di tipo pneumatico o idraulico e non sia fornito da PetrolValves, se la coppia/spinta dell'attuatore eccede quella massima ammissibile dello stelo valvola, si raccomanda fortemente d'installare un regolatore di pressione sull'attuatore. Valvola marcata in accordo alla direttiva
ATEX 2014/34/EU La valvola ha la seguente marcatura:
II 2 GD. Ex h IIC 85 °C ...Tmax °C IIIC T Tmax °C Gb Db. Dove Tmax è il valore della temperatura massima di progetto della valvola specificata in ordine. La temperatura superficiale della valvola dipende unicamente dalla temperatura del fluido che scorre nella linea dell’impianto.
5.2 Sollevamento e movimentazione della valvola
I sistemi di imbracatura e sollevamento delle
valvole devono essere idonei alla loro
movimentazione ed al relativo posizionamento
sull’impianto (orizzontale, verticale, ecc…).
If the valve is motorised, before stroking it,
carefully read the instructions specific to the
actuator.
If the actuator is installed on the valve, the adjustments of the positioning device and/or the torque/thrust limiting devices that have been executed in PV workshop during functional tests, to ensure correct operation from the fully open to fully closed positions, shall not to be modified. When a pneumatic or hydraulic actuator is not provided by PetrolValves, if the maximum actuator torque/thrust exceeds the maximum allowable one for the valve stem, it is strongly recommended to install a pressure regulator on the actuator. Valve marked in compliance with ATEX
2014/34/EU directive. The valve has the following marking:
II 2 GD. Ex h IIC 85 °C ...Tmax °C IIIC T Tmax °C Gb Db. Where Tmax is the value of the maximum design temperature of the valve specified in order. The surface temperature of the valve depends solely on the temperature of the fluid flowing in the plant pipeline.
5.2 Valve lifting and handling
The valves slinging and lifting systems shall be
suitable to their handling and pertinent
positioning on the plant (horizontal, vertical,
etc…).
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 17 di / of 62
5.2.1 Valvole con peso totale 25Kg.
La movimentazione può essere eseguita anche
con mezzi manuali o come descritto al punto
5.2.2.
5.2.2 Valvole con peso totale > 25Kg.
Per sollevare e movimentare la valvola usare le
apposite orecchie e/o golfari di sollevamento, se
disponibili.
Fig. 5.2.1 Esempi di imbracatura
In caso di mancanza delle orecchie e/o dei golfari
di sollevamento la valvola può essere
movimentata tramite una imbracatura, da
agganciarsi in corrispondenza delle estremità
laterali, come esemplificato nelle figure sotto
riportate.
Nel caso dell’utilizzo di una attrezzatura dotata di
un solo punto di sollevamento con imbracature a
5.2.1 Valves with total weight 25Kg.
The handling may be executed also by manual
devices or as described at point 5.2.2.
5.2.2 Valves with total weight > 25Kg.
To lift and handle the valve, use its specific
lifting lugs or eyebolts, if they are fitted.
Fig. 5.2.1 Slinging examples
In the absence of lifting lugs and/or of the
eyebolts the valve may be handled using a sling
connected to the ends, as shown in the following
diagrams.
When lifting slings and/or spreader beam is
required for single point lifting of the valves these
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 18 di / of 62
cinghia e/o con travi di stenditura,
l’equipaggiamento deve essere marcato CE in
accordo con la Direttiva Macchine e gli standard
applicabili.
Fig. 5.2.2 Esempi di imbracatura
equipment should be certified and CE marked
according the Machine Directive and relevant
standards.
Fig. 5.2.2 Slinging examples
Non movimentare mai la valvola utilizzando il
suo cavalletto o le orecchie di sollevamento poste
sull’attuatore/riduttore, queste ultime servono
solo alla movimentazione del solo
attuatore/riduttore.
Non usare catene o ganci in contatto con le
superfici lavorate della valvola.
Quando la valvola è disposta in posizione
orizzontale prestare grande attenzione durante la
sua movimentazione, per evitare la flessione
accidentale dello stelo, dovuta a impatti o carichi
accidentali sul cavalletto/attuatore/riduttore.
In caso di valvola di grande diametro, il cui
cavalletto ha una notevole lunghezza si deve
evitare di movimentarla in posizione orizzontale
poiché il peso proprio dell’insieme
cavalletto/attuatore disposto a sbalzo può causare
deformazioni permanenti.
Attenzione.
Per sollevare e/o movimentare la valvola, i mezzi di sollevamento (ganci, bulloni, funi ecc.) devono essere adatti a sollevare il peso
Never handle the valve using its yoke or the
lifting lungs located on the actuator/gearbox, the
latter only serve for handling the actuator/gearbox
alone.
Do not use chains or hooks in contact with
machined surfaces on the valve.
When handling the valve in the horizontal
position, great care shall be taken to avoid
accidental bending of the stem, impact or stress
on the yoke/actuator/gearbox.
In the case of a large diameter valve with a very
long yoke, avoid handling the valve in the
horizontal position, as the weight of the
overhanging yoke/actuator can cause permanent
deformation.
Warning.
In order to lift and/or move the valve, the lifting devices (hooks, bolts, chains, etc.) shall be suitable for lifting the total weight of the
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 19 di / of 62
dell’insieme valvola/attuatore indicato nella lista documenti di spedizione. Durante la movimentazione evitare il passaggio della valvola al di sopra del personale od ogni altro luogo dove una sua eventuale caduta può causare danni a cose o persone. Nota bene
Per condizioni particolari di sollevamento,
specificatamente richieste in ordine, si dovrà far
riferimento alla relativa specifica e ai documenti
contrattuali.
5.3 Prove di pre-installazione
Nel caso in cui la procedura di installazione
preveda l’esecuzione di pre-prove (aria/acqua) da
eseguirsi fuori linea, PV suggerisce, che venga
preliminarmente effettuato un re-settaggio della
valvola tramite pressurizzazione, con acqua, dei
seggi alla pressione di rating, ciò a causa del
trasporto e/o dello stoccaggio (vibrazioni,
accelerazioni, spostamenti, condizioni
ambientali, ecc…) che potrebbero modificare il
normale settaggio delle parti (sedi, guarnizioni)
così da causare delle perdite dai seggi durante
l’esecuzione di prove a bassa pressione.
Successivamente potranno essere completati tutti
i test prescritti dall’utilizzatore.
5.4 Montaggio della valvola sulla tubazione
Le protezioni alle estremità devono essere
rimosse solo immediatamente prima
dell'installazione.
Nel caso in cui una delle estremità rimanesse non
collegata alla linea, tale estremità dovrà essere
protetta con il relativo tappo.
Prima di installare la valvola controllare che la
parte interna della tubazione (alla quale la valvola
deve essere fissata) sia pulita e priva di corpi
estranei.
valve/actuator indicated in the shipping document list. While handling, avoid passing the valve over personnel or any other place where if it fell it could cause damage to personnel or objects.
Note
For special conditions of lifting, should be
specifically requested in order, to refer to the
relevant specification and contract documents.
5.3 Pre-installation tests
Where the installation procedure foresees pre-
tests (air/water) to be performed off-line, PV
suggests that firstly a re-set of the valve, by
pressurizing the seats with water at the rating
pressure, is carried out. This is due to
transportation and/or storage (vibration,
acceleration, displacement, environmental
conditions, etc ...) that may modify the normal
setting of the parts (seats, seals) and so cause
leakage from the seats during the tests run at low
pressure.
After this all the tests required by the user can be
completed.
5.4 Assembly of the valve into piping
The end protections shall be removed only
immediately before installation.
If one of the ends is not connected to the line, this
end shall be protected using the corresponding
end cover.
Before installing the valve, check that the interior
of the piping (to which the valve has to be
connected) is clean and free of foreign matter.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 20 di / of 62
Se sulle estremità della valvola è applicato un
prodotto inibitore di corrosione, questo dovrà
essere rimosso prima di procedere con
l’installazione della valvola.
Nel caso in cui sia presente sul corpo valvola
l’indicazione di una freccia che definisce la
direzione del flusso, prevedere una installazione
conforme.
Una valvola priva della freccia che definisce il
senso del flusso è bi-direzionale.
La valvola slab è normalmente installata in linee
orizzontali con lo stelo in posizione verticale.
La valvola può anche essere installata in linee
verticali od orizzontali con lo stelo in una
posizione diversa da quella verticale, tuttavia una
tale esecuzione può richiedere delle modifiche al
progetto della valvola, soprattutto su valvole di
notevole dimensione, e/o un adeguato supporto
sull’impianto.
Per un impiego corretto la valvola deve essere
installata ed orientata come mostrato nella figura
The slab valve is normally installed in horizontal
lines with the stem in vertical position.
The valve can also be installed in vertical or
horizontal lines with the stem in a non-vertical
position. However, this orientation may require
some modifications to the valve design
particularly on large valves and/or a suitable
support on the equipment.
For a correct employment, the valve shall be
installed and oriented as shown in the figure
below.
Fig. 5.4.1 – Recommended Installation positions.
Per la valvola di grande diametro, usualmente
quando questa ha un DN > 30”, salvo specifica
richiesta riportata nei documenti contrattuali,
For a large diameter valve, usually DN > 30”, the
stem shall not be inclined at an angle of more
than 45° from the vertical, unless there is specific
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 21 di / of 62
l’angolo di inclinazione dello stelo rispetto
all’asse verticale non deve eccedere i 45°.
Per la valvola di grandissimo diametro,
usualmente quando questa ha un DN > 50”, salvo
specifica richiesta riportata nei documenti
contrattuali, l’angolo di inclinazione dello stelo
rispetto all’asse verticale non deve eccedere i 0°.
5.4.1 Valvola flangiata ( RF o RJ )
La valvola deve essere installata con l’otturatore
in posizione completamente aperta per assicurare
che le superfici di tenuta dei seggi e
dell’otturatore non vengano danneggiate durante
l’installazione.
L’esecuzione dell’accoppiamento flangia-
valvola/flangia-tubo di linea è di completa
responsabilità di chi esegue l’assemblaggio della
valvola alla linea.
Nell’assemblaggio le superfici delle due flange
devono risultare parallele e allineate ed è
importante che flange, tiranti e guarnizioni siano
correttamente accoppiati.
La sequenza di serraggio dei dadi deve essere
eseguita in accordo alla fig. 12.1.
L’utilizzo di sistemi di serraggio tarati garantisce
la corretta applicazione dei carichi sui tiranti.
Le valvole non sono adatte a recuperare qualsiasi
disallineamento esistente tra le flange della
tubazione.
Le flange della tubazione devono essere
naturalmente allineate con le flange della valvola.
In caso di danneggiamento della verniciatura esterna è necessario eseguire un rapido ripristino della stessa.
L’ attività di assemblaggio deve essere condotta in modo tale da evitare l’introduzione di corpi estranei all’interno della linea.
requirement stated in contract documentation.
For a very large diameter valve, usually DN >
50”, the stem shall not be inclined at an angle of
more than 0° from the vertical, unless there is
specific requirement stated in contract
documentation.
5.4.1 Flanged valve (RF or RJ)
The valve shall be installed with the gate in the
fully open position to ensure that the seats and
gate sealing surfaces are not damaged during
installation.
The connection of the valve flange to the mating
pipe flange is entirely the responsibility of
whoever installs the valve into the line.
During installation the surfaces of the two flanges
shall be parallel and aligned, and it is important
that flanges, bolts and gaskets are mated
correctly.
The sequence of tightening the nuts shall be
performed in accordance with fig. 12.1.
The use of calibrated tightening methods is
important to ensure the correct bolt loads are
achieved.
Valves shall not be used for and are not entitled
to recover any misalignment existing between
pipe flanges.
Pipes flanges shall be naturally aligned with valve
flanges.
In the event of damage to external painting, it is essential to quickly repair any defects.
Installation activities shall be conducted so as to prevent the introduction of debris and dirt into the line.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 22 di / of 62
Tali corpi estranei potrebbero impedire il corretto funzionamento della valvola.
5.4.2 Valvola con estremità non codificate
Attenzione
In caso di valvole con estremità di tipo non codificato (hub, compact flange, ecc…), il progetto è garantito per i carichi generati dalla pressione della linea.
La valvola deve essere installata con l’otturatore
in posizione completamente aperta per assicurare
che le superfici di tenuta dei seggi e
dell’otturatore non vengano danneggiate durante
l’installazione.
L’esecuzione dell’accoppiamento valvola - linea
è di completa responsabilità di chi esegue
l’assemblaggio.
Nell’assemblaggio le superfici delle due flange
devono essere parallele e allineate ed è
importante che flange e guarnizioni siano
correttamente accoppiate.
L’utilizzo di sistemi di serraggio tarati garantisce
la corretta applicazione dei carichi sui tiranti
relativi alla clampa.
Le valvole non sono adatte a recuperare qualsiasi
disallineamento esistente tra le flange della
tubazione.
Le flange della tubazione devono essere
naturalmente allineate con le flange della valvola.
Evitare di stringere i tiranti di linea oltre i
normali valori di serraggio per non danneggiare
la verniciatura delle flange.
In caso di danneggiamento della verniciatura esterna è necessario eseguire un rapido ripristino della stessa.
L’attività di assemblaggio deve essere condotta in modo tale da evitare l’introduzione di corpi estranei all’interno
Such debris could prevent the valve from functioning correctly.
5.4.2 Valve having non-codified end flanges
Warning
In the case of valves having non-codified ends (hub, compact flanges, etc…), the design is guaranteed only for line pressure end loads.
The valve shall be installed with the gate in the
fully open position in order to ensure that the gate
and seats sealing surfaces are not damaged during
installation.
The connection of the valve flange to the mating
pipe flange is entirely the responsibility of
whoever installs the valve into the line.
During installation the surfaces of the two flanges
shall be parallel and aligned, and it is important
that flanges, bolts and gaskets are mated
correctly.
The use of calibrated tightening methods is
important to ensure the correct bolt loads are
applied to the clamp.
Valves shall not be used for and are not entitled
to recover any misalignment existing between
pipe flanges.
Pipes flanges shall be naturally aligned with valve
flanges.
It is advisable do not tighten the flange bolts
beyond the standard torque values as to prevent
damages to external painting of flanges.
In the event of damage to external painting, it is essential to quickly repair any defects.
Installation activities shall be conducted so as to prevent the introduction of debris and dirt into the line.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 23 di / of 62
della linea.
Tali corpi estranei potrebbero danneggiare il corretto funzionamento della valvola.
5.4.3 Valvola con estremità a saldare (BW)
L’esecuzione del giunto permanente valvola tubo
di linea è di completa responsabilità di chi esegue
l’assemblaggio della valvola alla linea.
La valvola, durante il processo di saldatura, dovrà
essere tenuta in posizione completamente aperta,
per evitare incollaggi o danneggiamenti degli
interni dovuti alla dilatazione termica.
L’ apporto termico, sulla valvola con tenute soffici, durante il processo di saldatura (pre-riscaldo, saldatura, trattamento termico) non deve essere superiore a circa 100 °C in corrispondenza delle tenute.
In caso di danneggiamento della verniciatura esterna è necessario eseguire un rapido ripristino della stessa.
L’ attività di saldatura deve essere condotta in modo tale da evitare l’introduzione di corpi estranei all’interno della linea.
Tali corpi estranei potrebbero impedire il corretto funzionamento della valvola.
6 MESSA IN SERVIZIO
Le attività richieste sulla valvola prima
dell’avviamento dell’impianto sono :
• Ispezione / controllo;
• Flussaggio;
• Prova idraulica della linea.
6.1 Ispezione / controllo
Dopo l’installazione sulla linea e/o prima di
qualsiasi pressurizzazione, in funzione della
Such debris could prevent the valve from functioning correctly.
5.4.3 Weld End Valve (BW)
The execution of the permanent joint of the valve
to the line pipe is entirely the responsibility of
whoever installs the valve into the line.
During the welding process, the valve shall be
kept in the fully open position, in order to avoid
possible sticking or damage of internal seals
caused by thermal conduction.
During the welding process (preheating, welding, heat treatment), the temperature of valves with soft seats should not exceed about 100 °C in the area of the valve seats.
In the event of damage to external painting, it is essential to quickly repair any defects.
The welding activity shall be conducted so as to prevent the introduction of debris and dirt into the line.
Such debris could prevent the valve from functioning correctly.
6 COMMISSIONING
Before commissioning the system, perform the
following activities on the valve:
• Inspection / check;
• Flushing;
• Line hydraulic testing.
6.1 Inspection / checks
Depending on the valve type and the installation
conditions, after installation in the line and/or
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 24 di / of 62
tipologia di valvola e delle condizioni di
installazione, si devono eseguire tutte o in parte
le seguenti attività:
• Verifica della presenza dei tappi,
drenaggi, sfiati, e verifica del loro
serraggio;
• Verifica del serraggio tiranteria pacco
baderna, corpo/flangia laterale e corpo-
cappello (Le coppie di serraggio
consigliate sono quelle contenute in Tab.
12.1 e 12.2);
• Ingrassatura dello stelo e dei cuscinetti
(valvole con volantino e/o riduttore);
• In caso di valvole attuate leggere le
istruzioni relative all’attuatore.
La valvola azionata mediante un riduttore o con il
volantino, deve essere aperta e chiusa a vuoto,
almeno una volta, per verificarne il corretto
funzionamento alla fine delle attività di
montaggio e messa in servizio.
La valvola motorizzata deve essere azionata,
almeno una volta, per controllare il corretto
funzionamento del sistema di controllo.
6.2 Flussaggio
La fase relativa al flussaggio è da considerarsi
critica per l’integrità della valvola e, se non viene
correttamente eseguita, potrebbe creare problemi
alla sua funzionalità.
Il flussaggio può essere eseguito dopo avere
ultimato l’installazione dell’assieme, pulendo il
sistema o con gas inerte o con del vapore o con
un liquido, rimuovendo così scorie, corpi estranei
e/o pellicole oleose interne.
Le cavità della valvola potrebbero formare
un’interruzione in un sistema di tubazioni ed il
materiale non dissolto o non rimosso, trasportato
dal fluido, può introdursi in tali cavità ed
influenzare negativamente il funzionamento della
valvola.
Materiale abrasivo trasportato da una corrente
fluida ad alta velocità può causare gravi danni
alle superfici di tenuta.
before any pressurization, perform all or part of
the following activities:
• Check the presence of plugs, drains, vents,
and verify that they are tight:
• Verify the tightness of the bolting on the
packing ring, the body/end flange and
body/bonnet (the recommended tightening
torques are shown in Tab.12.1 and 12.2);
• Grease stem bearing and threads (valves
with handwheel and/or gearbox);
• In case of actuated valves, read the
instructions relating to the actuator.
A valve that is operated via a gearbox or hand
wheel, shall be opened and closed at least once, in
order to verify correct functioning at the
completion of installation and commissioning
activities.
A motorised valve shall be operated at least once,
in order to check the correct functioning of the
control system.
6.2 Flushing
The flushing phase is critical for the integrity of
the valve and, if not correctly performed, may
cause problems to the functionality of the valve.
Flushing may be performed after completing
installation, clean the system with inert gas, or
steam, or flushing with a liquid, to remove debris,
dirt and/or internal oily protective film.
The valve cavities can form a natural trap in a
piping system and material not dissolved in or
carried out by the flushing fluid may settle in
such cavities and adversely affect the operation of
the valve.
Abrasive material carried by a high velocity fluid
flow may cause serious damage to sealing
surfaces.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 25 di / of 62
Le valvole con sedi soffici sono progettate per
trattare solo fluidi puliti senza la presenza di
particelle abrasive o solide.
Durante il flussaggio della linea, per proteggere le superfici di tenuta da possibili danneggiamenti dovuti a sporcizia, residui di materiale di saldatura e corpi estranei etc, tenere la valvola in posizione completamente aperta e non movimentarla.
6.3 Prova idraulica della linea
La prova idraulica della linea dovrebbe essere
eseguita ad una pressione max. pari a 1,5 volte la
pressione di rating della linea.
Nel caso in cui la valvola fosse fornita con
tronchetti di transizione la pressione di prova
idraulica da utilizzare in cantiere è quella della
linea su cui è montata la valvola.
Durante tale prova la valvola deve essere in
posizione semi aperta, per evitare deformazioni
permanenti di seggi ed otturatore.
Nel caso in cui la valvola sia fornita con sedi
soffici, al fine di evitare deformazioni permanenti
dell'inserto della sede, tale valvola potrà rimanere
in posizione semi aperta solo per il tempo
necessario ad effettuare la prova idraulica
(qualche ora).
Nel caso in cui le condizioni di prova prevedono
che la valvola rimanga in posizione
completamente chiusa, la pressione massima di
prova non deve superare 1,1 volte la pressione di
rating della valvola stessa.
Dopo aver terminato la prova idraulica,
depressurizzare la linea, sfiatare e scaricare la
valvola.
I fluidi utilizzati per eseguire la prova idraulica della linea e le successive operazioni durante l’avviamento devono essere compatibili con le parti soffici e metalliche della valvola.
Soft-seated valves are designed to handle only
clean fluids without the presence of abrasive or
hard particles.
During line flushing, keep the valve in the fully open position and do not actuate the valve, to protect the sealing surfaces from possible damage from dirt, welding debris etc. that may be present in the line.
6.3 Line pressure testing
The line pressure test should be performed at a
max. pressure equal to 1,5 times the pressure
rating of the line.
If the valve has been supplied with transition pup
pieces pressure hydraulic test to be used on site is
that of the line on which is mounted the valve.
During this test, the valve shall be in the partially-
open position, in order to avoid permanent
deformation of the seats and gate.
If the valve has soft seats, in order to avoid
permanent deformation to the soft seat inserts, the
valve may remain in the partially open position
only for the time necessary to perform the
pressure test (a few hours).
If the case of a pressure test where the valve
remains in the fully closed position, the
maximum test pressure shall not exceed 1,1 times
the pressure rating of the valve.
After the completion of the pressure test,
depressurise the line, drain, and dry the valve.
The fluids used to perform the pressure test of the line and successive operations during start-up shall be compatible with the soft and metallic components of the valve.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 26 di / of 62
L’utilizzo dei sotto elencati prodotti/fluidi può causare problemi alla valvola: • Inibitori di corrosione amminici possono
danneggiare gli O-ring in fluorocarbonio; • L’uso di metanolo per asciugare la
tubazione può danneggiare gli O-ring; • Acqua senza aggiunta d’inibitori può
innescare la corrosione delle parti in acciaio al carbonio;
• Il contatto con fluidi contenenti cloro e/o suoi composti può portare alla corrosione delle parti in acciaio inossidabile.
6.4 Conservazione delle valvole sull’impianto prima della messa in esercizio.
Le attività previste per assicurare lo stato di
conservazione delle valvole montate
sull’impianto, quando questo è messo in
sicurezza ed inertizzato per periodi di tempo
medio – lunghi, prima della sua messa in
esercizio sono qui di seguito descritte.
Dopo aver effettuato la prova idraulica
dell’impianto o della sezione di impianto su cui
sono montate le valvole procedere con il
drenaggio delle linee.
Utilizzare i tappi di drenaggio, se presenti sulle
valvole, per togliere l’eventuale residuo di acqua
dall’interno del corpo valvola.
Per le operazioni di drenaggio riferirsi alle
istruzioni contenute nel relativo paragrafo di
questo manuale.
Portare l’otturatore delle valvole in posizione semi aperta. Questa posizione faciliterà la rimozione/asciugatura di sacche di fluido idraulico all’interno del corpo valvola.
Procedere con le operazioni di asciugatura della
linea utilizzando allo scopo un fluido adatto (es.
aria compressa deidratata).
Una volta asciugato l’impianto procedere con le
The use of the following products/fluids may cause problems to the valve: • Amine corrosion inhibitors could damage
fluorocarbon O-rings; • The use of methanol to dry the piping
could damage O-rings; • Water without inhibitors could increase
corrosion of carbon steels parts; • Contact with fluids containing chloride
and/or chloride compounds, may induce corrosion of stainless steel parts.
6.4 Conservation of the valves on the plant before the start-up.
The activities foreseen to grant the preservation
of valves installed on the plant, when it has been
protected with a security system and made inert
for medium-long term periods before its
commissioning are hereinafter reported.
After having carried out the hydro test of the
plant or of the plant section on which valves have
been installed, it is possible to perform lines
draining.
Draining plugs, if present, shall be used to
remove the eventual water residual inside the
valve body.
As for draining operations, refer to instructions
reported in the relevant paragraph of this manual.
The valves gate shall be in partially open position. This position shall favour the removal/drying of hydraulic fluid pockets inside the valve body.
Execute line's drying operations by making use of
a proper fluid (i.e. dehydrated compressed air).
After having dried the plant, securing operations
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 27 di / of 62
operazioni di messa in sicurezza tramite l’utilizzo
di una opportuna atmosfera inerte e deidratata
(utilizzare per es. azoto), in accordo alle
procedure di riferimento dell’impianto.
E’ compito dell’installatore e/o utilizzatore dell’impianto verificare la compatibilità dei materiali delle tenute (O-rings, pacchi baderna, ecc…) con gli eventuali prodotti utilizzati per l’inertizzazione.
Portare le valvole in posizione di completa apertura.
Per assicurare un corretto mantenimento della
valvola sull’impianto ed assicurare una vita
operativa della stessa in accordo ai requisiti
contrattuali, questa non deve subire eccessivi
stress meccanici e/o termici durante il periodo in
cui l’impianto è messo in sicurezza.
Pertanto la pressione dell’atmosfera inerte deve
essere di bassa entità.
Le variazioni di temperatura devo essere
dell’ordine di grandezza delle variazioni della
temperatura ambiente del sito.
Attuare le seguenti operazioni
Ogni anno.
Movimentare la valvola portandola dalla
posizione aperta a chiusa e viceversa mediante
l’utilizzo del volantino e/o il motore.
Il caso di valvola attuata seguire le istruzioni
contenute nel manuale di istruzione
dell’attuatore.
Nel caso in cui durante questi controlli si
rilevassero perdite dalla baderna e/o da altri
particolari (drenaggi, sfiati, flange laterali,
corpo/cappello, ecc…) procedere con le
operazione di manutenzione in accordo alle
istruzioni contenute in questo manuale di
istruzione.
Ogni sei mesi.
Dovrebbe essere eseguita, da personale esperto,
shall be executed by means of a proper inert and
dehydrated atmosphere (for instance, make use of
nitrogen), in compliance with plant's reference
procedures.
The plant installer and/or the end user shall check compatibility with sealing materials (O-rings, packing rings, etc…) with the eventual products used for neutralization.
Move gate valves in the fully open position.
In order to ensure a correct maintenance of the
valve on the plant and to ensure its operating life
in compliance with contract requirements, this
shall not be exposed to excessive mechanical
and/or thermal stress during the period of plant
securing.
Therefore, inert atmosphere pressure shall be a
low-entity one.
Temperature variations shall range within the site
ambient temperature variations' order of
magnitude.
Put into effect the following operations
Every Year.
Move the valve, by setting it from close to open
position and vice versa by making use of the
handwheel and/or of the motor.
If the valve has been actuated, follow the
instructions of the actuator instruction manual.
If, during these checks, some leakages from
packing and/or other parts (draining, vents, side
flanges, body/bonnet, etc…) occur, maintenance
operations in accordance with instructions
included in this instructions manuals will be
executed.
Every six months.
An external valve inspection should be performed
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 28 di / of 62
un’ispezione esterna della valvola, per verificare
l’adeguatezza delle condizioni di istallazione.
Dovranno essere evidenziate e subito ripristinate
condizioni non conformi quali:
• Ruggine;
• Ossidazione;
• Mancanza di vernice.
Seguire allo scopo le istruzioni riportate
all’interno di questo manuale di istruzione
PV suggerisce di eseguire una attività di
registrazione degli interventi sopra descritti
tramite l’utilizzo di liste di controllo.
7 ESERCIZIO
7.1 Avviamento, normale funzionamento
Dopo il flussaggio della linea e la prova idraulica,
la valvola è pronta per il funzionamento.
Controllare il serraggio delle seguenti bullonerie:
• Bulloneria corpo/cappello;
• Bulloneria flangia di linea;
• Bulloneria della baderna (se presente);
• Bulloneria flangia laterale (se presente);
• Bulloneria di vincolo all’attuatore /
riduttore (se presente);
• Bulloneria drenaggi/ sfiati (se presente).
Riferirsi ai manuali di istruzione degli
attuatori/riduttori per la determinazione dei valori
delle coppie di serraggio necessarie per questi
particolari.
E’ consigliabile, ove possibile, muovere
periodicamente l’otturatore per evitare depositi di
scaglie, di sporcizia, etc. tra l’otturatore e le sedi.
Indicativamente, un azionamento parziale (5%
ca. della corsa totale) assicura una buona vita
utile delle sedi e dell’otturatore (la frequenza di
by skilled personnel, to check the adequacy of the
installation conditions.
Should be highlighted and immediately restored
condition of non-conformance such as:
• Rust;
• Oxidation;
• Paint damage.
To this purpose, instructions reported in this
instructions manuals shall be observed.
PV suggests to execute a record activity of the
above described troubleshooting by means of
checklists.
7 OPERATION
7.1 Start up and normal operations
After line flushing and pressure testing, the valve
is ready for operation.
Check tightening of the following bolts:
• Body/bonnet bolts;
• Line flange bolts;
• Packing bolts (if present);
• Side flange bolts (if present);
• Binding bolts to the actuator/gear (if
present);
• Drain/vent device bolts (if present).
Please refer to actuators / gears instructions
manuals to determine necessary tightening torque
values necessary for these details.
It is advisable, where possible, to periodically
move the gate in order to prevent the deposit of
scale, debris, dirt, etc. between the gate and the
seats.
Normally a periodic partial stroke (approx 5% of
the total stroke) ensures the working life of the
seats and of the closure element (partial stroke
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 29 di / of 62
azionamento deve essere definita dall’utente).
Attenzione
E’ responsabilità del fabbricante dell’insieme e/o dell’utilizzatore finale prima della messa in servizio e durante la manutenzione preventiva verificare il serraggio di tappi, drenaggi, sfiati e/o parti filettate presenti sulle valvole.
In caso di valvola motorizzata la massima velocità di azionamento della stessa deve essere ≤ 1 pollice/secondo al fine di preservare l’integrità dei riporti superficiali presenti sulle aree di tenuta delle sedi e dell’otturatore. Prestare attenzione ad eventuali incrementi della forza/coppia necessaria alla movimentazione della valvola, in questo caso avvertire PV per una opportuna valutazione.
7.2 Arresto
In caso di problemi sulla valvola:
• Chiudere le valvole a monte e a valle;
• Togliere pressione alla linea;
• Eseguire un’ ispezione come al punto
7.5.1.
ATEX
In caso di fermata dell’impianto ogni movimentazione della valvola dovrà essere eseguita solo dopo aver inertizzato, drenato e areato la parte interna della valvola.
7.3 Procedura di sfiato e di drenaggio
Durante il servizio, nella valvola si possono
accumulare, acqua, scaglie, depositi e altre
sostanze estranee che possono danneggiarla nei
modi seguenti:
• Causa la bassa temperatura, si può
frequency shall be defined by user).
Warning
Before start-up and during preventive maintenance operations the tightening of plugs, drains and vents, and/or threaded parts mounted on valves shall be checked by the manufacturer of the assembly and/or by the end user. In case of actuated valve, the maximum valve speed drive shall be ≤ 1 inch/second in order to preserve the integrity of hard facing overlays that are present on the seal area of seats and gate. Pay attention to any suspicious increase of the force/torque necessary to move the valve, in this case contact PV for opportune valuation.
7.2 Shutdown
In case of valve problems:
• Close the valves upstream and downstream;
• Depressurise the line;
• Carry out an inspection, as indicated in par.
7.5.1.
ATEX
In case of plant shutdown any valve intervention shall follow draining, venting and inerting the interior of the valve.
7.3 Venting and draining procedure
During service life the valve may accumulate
water, scale, deposits and other foreign matter
that may damage the valve in the following ways:
• At low temperature, ice may form inside
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 30 di / of 62
formare del ghiaccio all'interno della
valvola, che potrebbe impedirne il
normale funzionamento;
• Sostanze estranee possono impedire alla
valvola di chiudersi completamente con il
conseguente strozzamento del fluido che
può danneggiare l’otturatore o le tenute;
• Sostanze estranee possono inserirsi tra
l’otturatore e la sede danneggiandone le
superfici.
Un programma di drenaggio preventivo e
periodico potrebbe impedire danni causati da
sostanze estranee.
Si raccomanda di effettuare il drenaggio nei casi
seguenti:
• Ogni qualvolta la valvola non si chiude;
• Prima dell'arrivo della stagione fredda;
• Dopo il flussaggio della linea;
• Dopo la prova idraulica.
Per la procedura di drenaggio seguire le istruzioni
riportate di seguito:
Se è presente anche un dispositivo di sfiato,
prima di drenare, quando possibile, chiudere
completamente la valvola o chiudere le valvole a
monte e a valle, sfiatando per prima la cavità del
corpo valvola.
Attenzione
Sfiatare/drenare la cavità del corpo della valvola quando questa è pressurizzata è un'operazione pericolosa che deve eseguita da personale qualificato. PV raccomanda fortemente di utilizzare almeno un'apertura di sfogo/drenaggio con sfiatatoio al fine di garantire la sicurezza dell'operatore. Se non è possibile, utilizzate un sistema di sfiato/drenaggio con tenuta della pressione. Questo dispositivo deve essere specificato
the valve impeding normal operation;
• Foreign matter may prevent the full
closure of the valve with consequent fluid
choking that may damage the gate or
seating;
• Foreign matter may get caught between
the gate and the seat, damaging their
surfaces.
A periodic preventative drainage schedule can
limit damage caused by foreign substances.
It is recommended to effect drainage in the
following situations:
• Whenever the valve does not close;
• Before the onset of the cold season;
• After line flushing;
• After the pressure test.
For the drainage procedure, follow the
instructions below:
Whenever possible before drainage, if there is
also a vent device fitted, fully close the valve, or
close the valves upstream and downstream, then
first vent the valve body cavity.
Warning
Venting/draining the valve body cavity while it is pressurised, is a dangerous operation requiring trained personnel. PV strongly recommends the use of a vent/drain with a bleed port for the safety of the operator. If this is not possible, use a closed venting/draining system. This facility shall be clearly specified by the
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 31 di / of 62
chiaramente dal cliente nell'ordine d'acquisto. Se il cliente non richiede un'apertura di sfogo/drenaggio con sfiatatoio, ma solo un tappo con o senza O-ring di protezione, quest’operazione deve essere eseguita con estrema attenzione, perché la pressione nella valvola può far saltare improvvisamente il tappo con conseguente fuoriuscita incontrollata di fluido e di eventuali sostanze di deposito. Per evitare questi problemi, il tappo di sfiato/drenaggio non deve essere aperto finché non è stata scaricata la pressione nella cavità del corpo.
Se la valvola è dotata di dispositivo di drenaggio,
aprirlo con cautela.
In entrambi i casi, dato che fluido contenuto nella
tubazione può essere tossico, corrosivo o causare
lesioni, prima che l'operatore inizi a lavorare
sulla valvola, questa deve essere decontaminata
dal fluido con una procedura standard
appropriata.
Nel caso in cui si verifichi una fuoriuscita
del fluido, adottare le tutte le misure per la
bonifica e messa in sicurezza dell’ambiente
contaminato, come richiesto dalla legislazione e
dalla normativa vigente.
Il personale che effettua questa operazione deve
essere dotato di idonee attrezzature protettive, in
funzione della tipologia di inquinanti presenti.
Attenzione
Se è presente una valvola di sicurezza, per evitare la fuoriuscita incontrollata dei fluidi che possono avere temperature e pressioni molto elevate ed essere pericolosi per la salute e la sicurezza, si raccomanda fortemente di collegarla ad un dispositivo appropriato che raccolga il fluido fuoriuscito.
customer in the purchase order. If customer has not requested a vent/drain with a bleed port, but only a plug with or without protection O-rings, this operation shall be performed with extreme care, as pressure in the valve can unexpectedly eject the plug valve with a consequent uncontrolled release of the fluid and debris. To avoid these problems, the vent/drain plug shall not to be opened until the pressure in the body cavity has been discharged.
If the valve is provided with a drain plug, open it
with caution.
In both cases, as the fluid in the pipeline may be
toxic, corrosive or cause burns, the valve shall be
decontaminated to an appropriate standard
procedure, before an operator starts working on
the valve.
In case of evidence of fluid leakage, take
all necessary measures and make safe the
contaminated area, as required by the legislation
and regulations in force.
The staff carrying out this operation shall have
suitable protective equipment, appropriate to the
type of contaminant present.
Warning
If a safety relief valve is present, to avoid the uncontrolled release of fluids that may be at very high temperature and pressure and also dangerous for heath and safety, it is strongly recommend to connect these safety devices to an appropriate manifold to contain the released fluid.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 32 di / of 62
7.4 Rimozione della valvola dalla linea
Per togliere la valvola dalla linea procedere come
segue:
Assicurarsi che la linea sia completamente
depressurizzata e non in temperatura, aprire
parzialmente la valvola per depressurizzare la
cavità del corpo, sfiatare e drenare la cavità del
corpo seguendo le istruzioni dei paragrafi
precedenti.
Attenzione
Non utilizzare i tappi di sfiato o di drenaggio per scaricare la pressione dalla cavità del corpo se non è presente uno sfiatatoio.
Devono essere seguite le tecniche e le procedure
standard per scollegare la valvola dalla linea.
Dato che fluido contenuto nella tubazione può
essere tossico, corrosivo o causare lesioni, prima
che l'operatore inizi a lavorare sulla valvola,
questa deve essere decontaminata dal fluido con
una procedura standard appropriata.
ATEX Gli utensili da utilizzare per lavorazioni esterne al corpo valvola nelle operazioni di molatura, saldatura, taglio, disconnessione dalla linea, ecc…, devono essere conformi ai requisiti di sicurezza (Vedere EN 1127-1:2011 Annex A). L’uso di tali utensili deve essere soggetto ad un permesso di lavoro. Il permesso di lavoro non può essere dato in caso di presenza di una atmosfera potenzialmente esplosiva esterna e/o interna al corpo valvola, e in presenza di depositi di polveri. Tali depositi devono essere eliminati prima di effettuare qualsiasi lavorazione.
7.4 Removal of the valve from the line
To remove the valve from the line, proceed as
follows:
Be sure that the line is fully depressurised and not
at temperature, partially open the valve in order to
depressurise the body cavity, vent and drain the
body cavity following the instructions in the
previous paragraphs.
Warning
If there is not a bleed fitting, do not use the vent or drain plug to bleed pressure from body cavity.
Standard techniques and procedures shall be
followed to disconnect the valve from the line.
As the fluid in the pipeline may be toxic,
corrosive or cause burns, before the operator
starts work on the valve, it shall be purged of the
fluid to an appropriate standard procedure.
ATEX The tools used for working the on the valve body externals, during grinding, welding, cutting, disconnection form the line etc…, shall comply with the safety requirements (See EN 1127-1:2011 Annex A). The use of these tools shall be subject to a permit to work. The permit to work cannot be released in the event of a potentially explosive atmosphere outside and/or inside the valve body, and in the presence of dust deposits. Such deposits shall be eliminated before starting any work.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 33 di / of 62
Dopo la rimozione della valvola dalla linea,
pulirla accuratamente e chiuderne le estremità
con tappi di plastica o di legno o altro.
7.5 Ispezione e manutenzione
Solo le attività di ispezione e manutenzione
preventiva sono a carico dell’utilizzatore.
La valvola di solito è manutenibile sul campo
pertanto, per effettuare gli interventi di tipo
ordinario, non è necessario toglierla dalla linea.
ATEX Gli utensili da utilizzare, per lavorazioni esterne al corpo valvola, nelle operazioni di manutenzione preventiva, ripristino verniciatura esterna, serraggio dei tiranti, ecc…, in presenza di una atmosfera potenzialmente esplosiva, devono essere conformi ai requisiti di sicurezza (Vedere EN 1127-1:2011 Annex A). L’uso di tali utensili deve essere soggetto ad un permesso di lavoro. In caso di lavorazioni sulla linea con una estremità della valvola aperta possono entrare sostanze estranee (sassi, ruggine, scaglie di saldatura, ecc...), sigillare opportunamente la flangia aperta in caso di operazioni sulla linea per una durata superiore alla mezza giornata. Dopo ogni intervento di manutenzione che ha comportato l'apertura di una flangia è necessario eseguire un flussaggio di pulizia della linea prima di esercire l'impianto.
7.5.1 Ispezione
Per garantire la vita utile della valvola, è
necessario seguire un programma d’ispezione
regolare.
Le attività da eseguire, in sito, per verificare il
corretto funzionamento della valvola dovranno
After removal of the valve from the line, carefully
clean the valve and close the ends with plastic or
wooden discs, or similar.
7.5 Inspection and maintenance
All preventive inspection and maintenance
activities are the user’s responsibility.
The valve is usually repairable in the field,
therefore to carry out routine intervention, it is
not be necessary to remove it from the line.
ATEX The tools to be used for working on the valve body externals, during preventive maintenance, external paint repair, bolt tightening, etc.., in a potentially explosive atmosphere, shall comply with the safety requirements (See EN 1127-1:2011 Annex A). The use of such tools shall be subject to a permit to work. In the event of work on the line being carried out with an end of the valve open, foreign matter (rocks, rust, welding slag, etc...) may enter. Seal the open flange if the duration of the work on the line will exceed half a day. After every maintenance activity during which a flange has been opened, it is necessary to flush clean the line before plant start up.
7.5.1 Inspection
To ensure the design life of the valve, a program
of regular inspection shall be adhered to.
To verify the correct functioning of the valve, the
following checks shall be made on site, all or in
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 34 di / of 62
essere tutte o in parte le operazioni sotto indicate
in funzione della tipologia della valvola e delle
condizioni di installazione:
• Integrità della verniciatura;
• Deposito polveri (ATEX);
• Inneschi di ruggine, corrosione esterna,
ossidazione;
• Serraggio delle tiranterie corpo-cappello,
flangia-linea, pacco baderna, dispositivi
di drenaggio e sfiato;
• Ingrassaggio filettatura dello stelo e dei
cuscinetti (valvole con volantino e/o
riduttore);
• Perdite esterne.
La filosofia impiantistica di installazione delle
valvole parzialmente o totalmente interrate dovrà
prevedere un adeguato sistema di rilevazione
delle perdite di tutte le giunzioni non permanenti
soggette a pressione.
La frequenza degli intervalli d’ispezione
dovrebbe essere basata sull’esperienza
dell’utilizzatore circa il funzionamento della
valvola nel particolare ambiente in cui si trova.
Il periodo tra le ispezioni può variare, a seconda
della frequenza di funzionamento della valvola,
delle condizioni di servizio e ambientali.
L’utilizzatore dovrà stabilire intervalli di
controllo personalizzati in base alle esigenze
dell’impianto.
Le seguenti condizioni operative sono consigliate
come base per stabilire un programma di
controllo:
• La valvola utilizzata più volte in una
settimana, deve essere controllata una
volta al mese.
• La valvola utilizzata una volta alla
settimana o meno, deve essere controllata
almeno una volta ogni tre mesi.
• La valvola utilizzata poche volte all’anno
o meno, deve essere controllata almeno
una volta ogni anno.
part, depending on the frequency of valve
operation and service conditions:
• Integrity of the paint;
• Dust deposits (ATEX);
• Signs of rust, external corrosion,
oxidation;
• The tightness of bolting on body-bonnet,
flange-line, packing ring, the condition of
vent and drain devices;
• Greasing of stem thread and bearings
(valves with handwheel/gearbox);
• External leakage.
The plant installation philosophy of partially or
completely buried valves shall include an
appropriate system of leakage detection of all
non-permanent joints that are pressurised.
The frequency of inspection intervals shall be
based on user experience of the valve’s operation
in its particular environment.
The period between inspections may vary,
according to operating frequency of the valve,
service and environmental conditions.
The user shall establish personal inspection
intervals according to plant requirements.
The following operating conditions are
recommended as the minimum requirements for
establishing an inspection program:
• Valves that are operated several times a
week shall be inspected monthly.
• Valves operated once a week or less, shall
be inspected regularly, at least once every
three months.
• Valves operated few times a year or less,
shall be inspected at least once a year.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 35 di / of 62
7.5.2 Manutenzione preventiva
Di seguito sono elencate le possibili
problematiche riscontrabili sulla valvola e
vengono indicati i relativi interventi.
7.5.2.1 Integrità della verniciatura
Assicurarsi che la vernice sulla valvola sia
perfettamente integra in modo da garantire una
corretta conservazione ed un’adeguata protezione
verso gli agenti atmosferici.
Qualora si presentino zone prive di vernice,
procedere con il ciclo di verniciatura idoneo in
modo da ristabilire la corretta protezione per la
valvola.
7.5.2.2 Depositi di polvere
Asportare i depositi di polvere sul corpo esterno
della valvola aventi uno spessore maggiore di 5
mm.
Prestare maggiore cura in corrispondenza
dell’accoppiamento stelo-riduttore/attuatore.
N.B. questa operazione è necessaria solo per
valvole site in Zona 21, 22.
7.5.2.3 Inneschi di ruggine, corrosione esterna, ossidazione
In caso di mancanza di vernice protettiva è
possibile che si inneschino processi di ruggine,
ossidazione, corrosione.
In tale caso è necessario eliminare i danni del
processo in atto e ripristinare immediatamente lo
strato protettivo (verniciatura).
7.5.2.4 Serraggio delle tiranterie corpo-cappello, pacco baderna, dispositivi di drenaggio e sfiato
7.5.2 Preventive maintenance
The following is a list of potential valve problems
that may occur, accompanied by the relevant
intervention.
7.5.2.1 Integrity of painting
Ensure that valve paint is perfectly intact, such
that it provides full preservation and adequate
protection against the weather.
If there are areas without paint, perform a suitable
painting cycle in order to restore the correct
protection to the valve.
7.5.2.2 Dust deposits
Remove dust deposits from the valve body
exterior that are thicker than 5 mm.
Take particular care in the area of the mating
stem- gearbox/actuator.
N.B. this operation is necessary only for valves
located in Zones 21, 22.
7.5.2.3 Signs of rust, external corrosion and oxidation
If protective paint is missing, this may initiate the
process of rust, oxidation and corrosion.
In this case, it is necessary to eliminate the
damage caused by the above processes, and
immediately restore the protective coating (paint).
7.5.2.4 Tightness of body-bonnet bolting, packing ring, drain and vent devices.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 36 di / of 62
Le modalità per un corretto serraggio della
tiranteria ed i valori delle coppie di serraggio
applicabili sono contenuti al par. 12.
La definizione dei valori delle coppie di serraggio
applicabili alla tiranteria per la giunzione flangia-
tubo di linea sono a carico dell’assemblatore e/o
utilizzatore finale.
Prima di svitare un qualsiasi dado parte della fornitura delle valvole, i filetti dei tiranti devono essere adeguatamente ripuliti da qualsiasi impurità. La non ottemperanza di questa comune pratica può causare danni ai filetti, situazione che nel peggiore dei casi, può rendere necessaria una sostituzione dei tiranti stessi, per la quale PV non può essere ritenuta responsabile.
7.5.2.5 Ingrassaggio filettatura dello stelo e dei cuscinetti
Assicurarsi che lo stelo e i cuscinetti reggispinta
del riduttore/attuatore siano ingrassati.
Questa operazione riduce la coppia/spinta
necessaria per l’apertura o chiusura della valvola.
I prodotti utilizzati in PV sono riportati nel par.
11, prodotti equivalenti possono comunque
essere utilizzati.
7.5.2.6 Perdite
Le aree critiche di una valvola, dove si può
verificare una perdita esterna, sono: lo stelo, il
giunto corpo-cappello ed i collegamenti delle
estremità.
L’area critica di una valvola, dove si può
verificare una perdita interna, è la zona sede-
otturatore.
Le perdite esterne di liquidi possono essere
determinate attraverso ispezioni visive.
The methods for the correct tightening of bolting,
and the values of the tightening torque applicable,
are contained in par. 12.
The definition of tightening torque values
applicable to the flange-linepipe joint are the
responsibility of the assembler and/or end user.
Before un-tightening any nut part of the valves’ supply, bolts threads shall be properly cleaned of any existing impurity. The non-application of this common rule may cause bolt threads’ damages leading in worst cases to bolts replacement necessity for which PV cannot be held responsible.
7.5.2.5 Greasing of stem thread and bearings.
Ensure that gearbox/actuator stem and thrust
bearings are greased.
This operation reduces the torque/thrust that is
necessary to open or close the valve.
The products used in PV are shown in par. 11,
equivalent products may also be used.
7.5.2.6 Leakage
The critical areas of a valve where external
leakage may occur include the stem, the body-
bonnet joint and the ends connections.
The critical area of a valve where internal leakage
may occur is the seat-gate area.
External leakage of liquids may be detected by
visual inspection.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 37 di / of 62
Le perdite esterne di gas possono essere rilevate
utilizzando uno specifico strumento (per esempio
lo sniffer).
In caso di perdite, procedere come segue:
Nel caso in cui si verifichi una fuoriuscita
del fluido, adottare le tutte le misure per la
bonifica e messa in sicurezza dell’ambiente
contaminato, come richiesto dalla legislazione e
dalla normativa vigente.
Il personale che effettua questa operazione deve
essere dotato di idonee attrezzature protettive, in
funzione della tipologia di inquinanti presenti.
7.5.2.6.1 Perdita dal pacco baderna
Una perdita del fluido di processo può causare il
deterioramento del pacco baderna e la
corrosione/erosione dello stelo.
Se dall’ispezione di controllo risulta che il pacco
baderna perde, la tiranteria del traversino deve
essere serrata in modo uniforme (un quarto di
giro alla volta) fino all’interruzione della perdita.
Le coppie di serraggio consigliate per la tiranteria
del pacco baderna sono quelle contenute in tab.
12.2.
Un serraggio oltre i valori indicati nella suddetta
tabella causa una compressione eccessiva delle
parti di tenuta contro lo stelo, producendo un
eccessivo attrito durante la movimentazione della
valvola.
In queste condizioni, il movimento dello stelo
causerà un’eccessiva usura e/o abrasione del
materiale di tenuta.
7.5.2.6.2 Perdita dalla giunzione corpo-cappello
Se si verificano perdite dalla giunzione corpo
cappello, durante il funzionamento, per prima
cosa serrare i dadi del cappello dopo aver
depressurizzato la valvola.
External gas leakage may be detected by means
of a special instrument (for example a sniffer).
In case of leakage, proceed as follows:
In the event of fluid leakage, take all
measures for reclamation and make safe the
environmental contamination, as required by the
legislation and regulations in force.
Personnel carrying out this operation shall have
suitable protective equipment, appropriate to the
type of contamination present.
7.5.2.6.1 Leakage from packing ring
A leakage of process fluid may cause
deterioration of the packing ring and
corrosion/erosion of the stem.
If the inspection shows that the packing is
leaking, the gland plate fasteners shall be
tightened in a uniform way (a quarter turn at a
time) until the leakage stops.
The recommended tightening torques for packing
ring fasteners are shown in table 12.2.
Tightening other than to the values in the above-
mentioned table, may cause an excessive
compression of sealing parts against the stem,
producing excessive friction during valve
movement.
In these conditions, the movement of the stem
will cause excessive wear and/or abrasion of the
seal material.
7.5.2.6.2 Leakage of body-bonnet joint
If there is a leakage from the body / bonnet joint
during operation, first tighten the bonnet nuts
after having depressurized the valve.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 38 di / of 62
Le coppie di serraggio consigliate per la
giunzione corpo-cappello sono quelle contenute
in tab. 12.1.
Il serraggio deve essere effettuato su tiranti
diametralmente opposti, vedere fig. 12.1
Se il serraggio dei tiranti oltre i valori riportati
nella suddetta tabella non arresta la perdita, è
necessario eseguire un intervento di
manutenzione straordinaria.
7.5.2.6.3 Perdita dalle flange laterali
Se si verificano perdite dalla giunzione flangia-
tubo di linea, durante il funzionamento, per prima
cosa serrare i dadi della flangia dopo aver
depressurizzato la valvola.
La definizione dei valori delle coppie di serraggio
da applicare è a carico dell’assemblatore
dell’impianto e/o dell’utilizzatore finale.
Se il serraggio dei tiranti, applicando delle coppie
superiori ai valori raccomandati, non arresta la
perdita, è necessario svitare la giunzione ed
esaminare attentamente la guarnizione, sostituire
la guarnizione se necessario.
7.5.2.6.4 Perdita dai dispositivi di sfiato/drenaggio
Se i dispositivi di sfiato/drenaggio sono di tipo a
tappo o a sfiatatoio, serrare prima di tutto il
tappo/sfiatatoio dopo aver depressurizzato la
valvola.
Se la perdita non si arresta neanche dopo aver
provveduto al serraggio, sostituire il
tappo/sfiatatoio o, se il tappo/sfiatatoio è dotato
di O-ring per la protezione della filettatura,
sostituire prima di tutto gli O-ring.
Se il dispositivo di sfiato/drenaggio è di tipo a
flangia cieca, prima di tutto serrare i tiranti.
Le coppie di serraggio consigliate per la
bulloneria della flangia cieca sono quelle
Recommended tightening torques for body-
bonnet joint fasteners are shown in table 12.1.
Tighten diametrically opposed bolts, see fig. 12.1.
If tightening the bolting to the values shown in
the above table does not stop the leakage, it will
be necessary to carry out extraordinary
maintenance intervention.
7.5.2.6.3 Leakage from end flanges
If there is leakage from a flange-linepipe joint
during operation, first tighten all flange nuts after
having depressurized the valve.
The definition of bolt tightening torque values
applicable is the responsibility of the assembler
and/or end user.
If, when tightening the bolts, the application of at
least the recommended bolt torque figures, does
not stop the leak, it will be necessary to dismantle
the joint and carefully examine the gasket, and
replace it if necessary.
7.5.2.6.4 Leakage from vent/drain devices
If vent/drain devices are of the plug or bleed type,
first tighten the plug/bleed after having
depressurized the valve.
If the leak does not stop after tightening, replace
the plug / bleeder or, if the plug / bleeder is
equipped with O-rings for protecting the thread,
first replace the O-rings.
If the vent/drain device is of blind flange type,
first tighten the bolts.
The recommended tightening torques for blind
flange bolts are contained in table 12.1.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 39 di / of 62
contenute in tab. 12.1.
Se il serraggio della bulloneria oltre i valori
riportati nella suddetta tabella non arresta la
perdita, è necessario eseguire un intervento di
manutenzione straordinaria.
Se il dispositivo di sfiato/drenaggio è una valvola
di sicurezza, una valvola di sfogo o una valvola
standard, consultare il manuale d'istruzioni
relativo.
7.5.2.7 Procedura di sigillatura d’emergenza
Questa procedura è applicabile a tutte le valvole
dotate di iniettori di sigillante d'emergenza sullo
stelo o sulle sedi.
Il sigillante deve essere iniettato solo in caso di
perdita.
Prima di utilizzare un sigillante, controllare la
compatibilità chimica tra lo stesso e il fluido
trattato dalla valvola (ricordare di leggere
attentamente tutte le precauzioni riguardanti la
salute e la sicurezza delle persone relative
all’utilizzo del sigillante).
Prima di procedere con l’operazione di
sigillatura, eseguire la pulizia delle zone di tenuta
tramite un flussaggio.
Qualsiasi prodotto detergente e sgrassante può
essere utilizzato come fluido di flussaggio dopo
un controllo di compatibilità con i materiali dello
stelo, del cappello e della guarnizione.
Per iniettare il fluido (di flussaggio o di tenuta)
nella valvola, è possibile usare una semplice
pompa (manuale o pneumatica) avendo cura che
la pressione nominale della pompa e degli
accessori relativi sia superiore alla pressione di
rating della valvola.
La pressione necessaria per iniettare il fluido
deve essere tra 5 e 10 bar maggiore della
pressione di linea.
7.5.2.7.1 Procedura per lo stelo
If tightening the bolts to the values indicated in
the above table does not stop the leak, it will be
necessary to perform extraordinary maintenance
intervention.
If the vent/drainage device is a safety valve, a
bleeder valve or a standard valve, consult the
respective instruction manual.
7.5.2.7 Procedure for emergency sealing
This procedure is applicable to all valves
equipped with emergency sealant injectors on the
stem or on the seats.
Sealant shall be injected only in the event of
leakage.
Before using a sealant, check the chemical
compatibility between the sealant and the fluid
treated by the valve (remember to carefully read
all the precautions relating to health and safety of
the people about sealant use).
Before sealing, clean the sealing areas using
flushing.
Any detergent and degreasing product can be
used as flushing fluid after checking the
compatibility with stem, bonnet and gasket
materials.
In order to inject (flushing or sealing) fluid in the
valve, it is possible to use a simple (manual or
pneumatic) pump, paying attention that the
nominal pressure of the pump and of the relating
fittings is higher than valve rating pressure.
The pressure that is necessary to inject the fluid
shall be between 5 and 10 bars higher than line
pressure.
7.5.2.7.1 Stem procedure
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 40 di / of 62
Riempire la pompa con il fluido di flussaggio,
collegarla alla raccorderia, quindi iniettare il
fluido per eseguire la pulizia.
Riempire la pompa con il grasso di tenuta,
collegarla alla raccorderia, quindi iniettare il
grasso di tenuta.
Muovere la valvola due o tre volte da posizione
aperta a posizione chiusa per agevolare la
distribuzione del grasso di tenuta su tutta la
superficie dello stelo.
7.5.2.7.2 Procedura per le sedi
Riempire la pompa con il fluido di flussaggio,
collegarla alla raccorderia, quindi iniettare il
fluido per eseguire la pulizia.
Durante l’iniezione del fluido, movimentare la
valvola per almeno due o tre volte, in modo da
agevolare la distribuzione del fluido di
flussaggio.
Chiudere completamente la valvola, riempire la
pompa con il sigillante, collegarla alla
raccorderia e iniettare quest’ ultimo.
Se la perdita non si arresta, ripetere l’operazione
riducendo la quantità di prodotto.
7.5.3 Manutenzione ordinaria / straordinaria
Si intende per manutenzione
ordinaria/straordinaria ogni operazione che
comporta lo smontaggio di una parte in pressione
della valvola.
Nell’esecuzione di tali operazioni l’utilizzatore
deve sempre coinvolgere il “Service Dep.” della
PetrolValves S.p.A. o personale autorizzato e
qualificato da PV ad effettuare servizi di
manutenzione.
In caso contrario decadranno tutte le garanzie
relative alla valvola.
Fill the pump with the flushing fluid, connect it to
pipe fittings, then inject the fluid for cleaning.
Fill in the pump with sealant grease, connect it to
pipe fittings, then inject sealant grease.
Move the valve from open to close position twice
or three times to ease sealant grease distribution
on all stem surface.
7.5.2.7.2 Seating procedure
Fill in the pump with the flushing fluid, connect it
to pipe fittings, then inject the fluid for cleaning.
While injecting the fluid, move the valve at least
twice or three times, in such a way to ease
flushing fluid distribution.
Completely close the valve, fill the pump with
sealant, connect it to the pipe fittings and inject
the sealant.
If leakage does not stop, repeat the operation
reducing the quantity of product.
7.5.3 Scheduled / extraordinary maintenance
Scheduled / extraordinary maintenance means
any operation requiring the disassembly of a
valve part belonging to the pressure boundary.
In performing such operations user should always
involve the PetrolValves S.p.A. “Service Dep.” or
personnel authorised and qualified by PV to carry
out maintenance services.
If not so, all valve warranties will be lost.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 41 di / of 62
7.5.3.1 Manutenzione ordinaria
E’ consigliabile eseguire gli interventi di
manutenzione ordinaria non oltre i due anni a
partire dalla data di consegna.
Tali interventi possono essere eseguiti o da
personale specializzato PV o da personale che è
stato qualificato da PV, secondo le modalità
previste dai documenti applicabili.
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione depressurizzare, drenare, areare la linea su cui è inserita la valvola, controllare che non sia in temperatura, disconnettere qualsiasi utenza elettrica, decontaminare la valvola. Il mancato rispetto di una qualsiasi delle regole sopra riportate può causare un serio pericolo per la salute e la sicurezza del personale.
7.5.3.2 Manutenzione straordinaria
Gli interventi di manutenzione straordinaria non
sono programmabili e vengono eseguiti quando si
verificano guasti che precludono parzialmente o
totalmente il funzionamento della valvola.
Tali interventi possono essere eseguiti o da
personale specializzato PV o da personale che è
stato qualificato da PV, secondo le modalità
previste dai documenti applicabili.
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione depressurizzare, drenare, aerare la linea su cui è inserita la valvola, controllare che non sia in temperatura, disconnettere qualsiasi utenza elettrica, decontaminare la valvola.
7.5.3.1 Scheduled maintenance
It’s advisable to perform the Scheduled
maintenance interventions no more than two
years from the date of delivery.
Such interventions may be executed or by PV’s
qualified personnel or by staff that has been
qualified by PV, according to the modes
scheduled by applicable documents.
Warning
Before starting any maintenance operation, depressurise, drain and vent the line; check that the line is not at operating temperature, disconnect any electrical equipment and decontaminate the valve. The non-observance of any one of the above mentioned regulations might cause a serious danger for personnel health and safety.
7.5.3.2 Extraordinary maintenance
Extraordinary maintenance interventions cannot
be scheduled; they are carried out when there are
failures that partially or totally obstacle valve
operation.
Such interventions may be executed or by PV’s
qualified personnel or by staff that has been
qualified by PV, according to the modes
scheduled by applicable documents.
Warning
Before starting any maintenance operation, depressurise, drain and vent the line on which there is the valve; check that the line is not at operating temperature, disconnect any electrical equipment and decontaminate the valve.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 42 di / of 62
Il mancato rispetto di una qualsiasi delle regole sopra riportate può causare un serio pericolo per la salute e la sicurezza del personale.
8 DISMISSIONE e SMALTIMENTO.
Alla fine della sua vita operativa la
valvola può essere rimossa dalla linea utilizzando
una procedura appropriata in funzione della sua
tipologia e delle condizioni di installazione
(vedere par. 7.4).
Una volta rimossa applicare immediatamente alle
estremità ed a tutte le aperture presenti (per es.
drenaggi, sfiati), appropriate chiusure, per evitare
la dispersione nell’ambiente degli eventuali
inquinanti esistenti al suo interno.
Nel caso in cui si verifichi una fuoriuscita
delle sostanze contenute all’interno della valvola,
adottare le tutte le misure per la bonifica e messa
in sicurezza dell’ambiente contaminato, come
richiesto dalla legislazione e dalla normativa
vigente.
Il personale che effettua questa operazione deve
essere dotato di idonee attrezzature protettive, in
funzione della tipologia di inquinanti presenti.
Portare la valvola in un sito conforme ai requisiti
delle norme di sicurezza ed ambientali europee,
nazionali, regionali, comunali e li stoccarla in
attesa della sua bonifica.
Poiché la valvola può contenere all’interno
sostanze tossiche, corrosive e/o nocive prima di
smontarla procedere con una operazione di
pulizia e bonifica (ad es. utilizzando vapore ad
alta pressione).
Il personale che effettua questa operazione deve
essere dotato di idonee attrezzature protettive in
The non-observance of any one of the above mentioned regulations might cause a serious danger for personnel health and safety.
8 REMOVAL and DISPOSAL.
At the end of its operating life, the valve
can be removed from the line by using a suitable
procedure according to its kind and installation
conditions (see par. 7.4).
After removing the valve, immediately position
suitable snugs at its ends and openings (e.g.
drainage, vents), in order to avoid the leakage of
contaminants in the environment.
In case the substances contained in the
valve leak, reclaim and make sure the
contaminated environment is safe, as required by
the legislation and regulations in force.
The staff carrying out this operation shall have
suitable protective equipment, according to the
kind of pollution.
Bring the valve to a place in compliance with the
requirements of the European, national, regional,
municipal environment and safety rules, and store
it there waiting for its reclaim.
As the valve can contain toxic, corrosive
and/or noxious substances, clean and reclaim (e.g.
using high pressure steam) before disassembling.
The staff carrying out this operation shall have
suitable protective equipment, according to the
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 43 di / of 62
funzione della tipologia di inquinanti presenti.
I residui dell’operazione di bonifica devono
essere raccolti e smaltiti conformemente alle
disposizioni stabilite dalle direttive e/o leggi
europee, nazionali, regionali, comunali in materia
di rifiuti e/o sostanze pericolose.
Smontare la valvola nei suoi componenti singoli,
procedere ad una ulteriore operazione di bonifica.
Rimuovere l’eventuale vernice presente sulla
valvola (ad es. mediante sabbiatura).
Smaltire la vernice asportata in accordo alla
legislazione vigente in materia.
A questo punto le parti metalliche possono essere
inviate ad una acciaieria per il loro riutilizzo, le
prodotti da fornitori qualificati in conformità con
le specifiche API.
Il mancato rispetto dei requisiti API può esporre
gli utenti finali a rischi incontrollabili e
probabilmente a una situazione non conforme al
codice.
kind of pollution.
The residuals of the reclamation shall be collected
and eliminated in compliance with the
requirements of European, national, regional,
municipal directives and/or laws concerning
rubbish and/or dangerous substances.
Disassemble the valve in its single components,
then reclaim again.
Remove any paint coat on the valve (e.g.
sandblasting).
Eliminate the paint removed in accordance with
the related legislation in force.
Metallic parts can now be transported to a steel
plant to be reused. Plastic parts (O-ring, packing
rings, etc...) have to be disposed of in compliance
with the dispositions established by European,
national, regional, municipal directives and/or
laws concerning rubbish and/or dangerous
substances.
N.B. The valves produced by PetrolValves do not
contain asbestos or asbestos-derived materials.
9 SPARE PARTS
9.1 Introduction
PetrolValves S.p.A. strongly recommends the use
of OEM Spare Parts for the maintenance and
repair of valves in compliance with API
standards.
All valves manufactured in accordance with API
standards require the use of raw materials in
compliance with specific code requirements
produced by qualified suppliers in accordance
with API specifications.
Failing to meet API requirements may expose
end-users to uncontrollable risks and possibly a
situation that is not code compliant.
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 44 di / of 62
Tutti i pezzi di ricambio OEM sostituiti dai
tecnici PetrolValves nelle nostre strutture o nelle
strutture autorizzate saranno coperti dalla
garanzia OEM.
PetrolValves dispone di una rete mondiale di
strutture di proprietà e di alleanze con strutture
dotate di personale qualificato sottoposto a
procedure di audit per garantire la conformità alle
procedure QA / QC e HSE.
Inoltre, le valvole e gli attuatori PetrolValves
sono personalizzati e progettati con materiali e
design speciali e PetrolValves è in grado di
fornire programmi di manutenzione dedicati e "su
misura" durante l'intero ciclo di vita del prodotto,
basato su esperienza storica, studi teorici e analisi
dei dati empirici.
Solo parti di ricambio OEM e personale
qualificato sono in grado di garantire la
conformità API.
9.2 Come ordinare le parti di ricambio
Per ordinare le parti di ricambio per valvole
fornite in precedenza è indispensabile specificare
le seguenti informazioni nella richiesta:
1 - Numero di commessa PV (pos. 2).
2 - Ordine d’acquisto del cliente (pos. 1).
3 - Numero dell’articolo (item) (pos. 14).
4 - Tipo, classe e diametro nominale della valvola
(pos. 6, 8, 10).
5 - Numero di matricola della valvola (pos. 12).
Queste informazioni sono visibili sulla targhetta
alle posizioni indicate a lato delle voci sopra
citate.
6 - Numero di posizione delle parti di ricambio
(vedi disegno/i in appendice A).
7 - Codice delle parti di ricambio PV.
Queste informazioni sono visibili nell’elenco
delle parti di ricambio presente nell’offerta PV.
Tutte queste informazioni sono necessarie al
Servizio Assistenza PV per identificare
All OEM spare parts replaced by PetrolValves
Service Engineers in our facilities, or authorized
facilities, will be covered by the OEM guarantee.
PetrolValves has a worldwide network of owned
facilities and alliance with facilities with trained
personnel subject to audit processes to ensure
compliance with QA/QC and HSE procedures.
Additionally, PetrolValves Valves and Actuators
are customized and engineered with special
materials and design, and PetrolValves is able to
provide dedicated and "tailor made" maintenance
spare parts programs during the whole product
lifecycle, which is based on historical experience,
theoretical study and empirical data analysis.
Only OEM spare parts and qualified personnel
are able to guarantee API compliance.
9.2 How to order spare parts.
To order spare parts for valves supplied in former
times, it is mandatory to specify the following
details in the request:
1 - PV job number (pos. 2).
2 - Customer purchase order (pos. 1).
3 - Number of the item (pos. 14).
4 - Valve type, class and nominal diameter (pos.
6, 8, 10).
5 - Valve serial number (pos. 12).
These details can be seen on the plate in the
position that is indicated on the side of the above-
mentioned entries.
6 - Spare parts position number (see drawing/s in
appendix A).
7 - Spare parts PV code.
This information is to be found in the spare parts
list indicated by PV offer.
This information is necessary for the PV Service
Department to correctly identify the supplied
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 45 di / of 62
correttamente la valvola fornita.
Parti di ricambio suggerite.
Le parti di ricambio e le loro quantità devono
essere stabilite in base al tipo di servizio, la
quantità delle valvole installate e alle specifiche
dell’impianto.
Le parti di ricambio consigliate da PV sono
contenute, se richiesto, nell’offerta.
valve.
Suggested spare parts.
Spare parts and their quantity shall be established
according to the fluid/gas service, the quantity of
installed valves and plant specifications.
Spare parts recommended by PV are indicated in
the offer (on demand).
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 46 di / of 62
10 TARGHETTA
Fig. 10.1 – Targhetta PED - ATEX
10 DATA PLATE
Fig. 10.1 – PED - ATEX Data Plate
1 Ordine d’acquisto 1 Purchase order
2 Numero di commessa 2 Job number
3 Mese 3 Month
4 Anno 4 Year
5 Materiale del corpo 5 Body material
6 Tipo di valvola 6 Valve type
7 Materiale del coperchio 7 Bonnet material
8 Dimensioni della valvola 8 Valve size
9 Materiale dello stelo 9 Stem material
10 Classe della valvola (API – ANSI) 10 Valve class (API – ANSI)
11 Materiale della sede 11 Seat material
12 Numero di matricola della valvola 12 Valve serial number
13 Materiale dell’ otturatore 13 Closure element material
14 Item 14 Item
15 Pressione massima @ temperatura massima 15 Maximum pressure @ maximum temperature
16 Temperatura massima 16 Maximum temperature
17 Pressione massima @ temperatura minima 17 Maximum pressure @ minimum temperature
18 Temperatura minima 18 Minimum temperature
20 Numero di TAG 20 TAG number
21 Marcatura CE 21 CE marking
21a Identificativo dell’ Ente Notificato per direttiva PED 21a ID of Notified Body for PED directive
22 Marcatura ATEX
Condizioni operative (vedere EN ISO 80079-36 Par.
11.2):
• IIC = Gruppo (ISO 80079-36 Par. 4.3);
• IIIC = Gruppo (ISO 80079-36 Par. 4.4);
• Gb = EPL gas (ISO 80079-36 Par. 4.1);
• Db = EPL polveri (ISO 80079-36 Par. 4.1);
• Tmax = Temperatura massima di progetto
della valvola °C
22 ATEX marking
Operating conditions (see EN ISO 80079-36 Par.
11.2):
• IIC = Group (ISO 80079-36 Par. 4.3);
• IIIC = Group (ISO 80079-36 Par. 4.4);
• Gb = EPL gas (ISO 80079-36 Par. 4.1);
• Db = EPL dust (ISO 80079-36 Par. 4.1);
• Tmax = Valve design maximum
temperature °C
23 Norma di riferimento 23 Reference standard
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 47 di / of 62
11 PRODOTTI SIGILLANTI E ANTICORROSIVI CONSIGLIATI.
I prodotti elencati in tabella sono quelli
normalmente utilizzati in PV.
Prodotti equivalenti possono essere adoperati da
parte dell’utilizzatore purché ne verifichi
l’adeguatezza alle condizioni di esercizio della
valvola.
Le schede tecniche e le schede di sicurezza
aggiornate dei prodotti consigliati possono essere
scaricate direttamente dai siti internet dei produttori
e/o richieste al rivenditore.
Attenzione
Nel caso di interventi che comportano l’uso dei
prodotti chimici sotto riportati, assicurarsi che il
personale:
1. sia a conoscenza dei pericoli riportati sulle
Schede di Sicurezza;
2. sia dotato dei dispositivi di protezione
individuale richiesti dalle rispettive schede di
sicurezza.
Assicurarsi che i DPI siano adatti alle condizioni di
lavoro sull’impianto (es. alte e/o basse temperature,
uso di fluidi pericolosi, tossici, nocivi).
Nome Produttore
Agip Grease 15 Agipetroli
Rocol Anti Seize Copound Rocol
Tectyl Valvoline
Molyguard Vanguard
11 RECOMMENDED SEALANT AND ANTICORROSIVE PRODUCTS
The products listed in the table are those normally
used by PV.
The customer may use equivalent products,
provided that he/she checks if they are suitable for
valve operating conditions.
The updated technical data sheets and the material
safety data sheets of the advised products may be
downloaded directly from internet web pages of
the manufacturers and/or requested to the retailer.
Warning
In the case of operations involving the use of
chemicals listed below, make sure that the
personnel:
1. be aware of the hazards reported on the
Safety Data Sheets;
2. equipped with the individual protective
devices required by the respective safety
data sheets.
Make sure the PPE are suitable for working
conditions on the plant (e.g. high and / or low
temperatures, use of hazardous, toxic, harmful
fluids).
Name Manufacturer
Agip Grease 15 Agipetroli
Rocol Anti Seize Copound Rocol
Tectyl Valvoline
Molyguard Vanguard
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 48 di / of 62
ATEX
I sigillanti, i lubrificanti e/o altri prodotti eventualmente applicati alla valvola devono avere un valore limite di flash point di almeno 50 °K superiore alla massima temperatura di funzionamento della valvola.
ATEX
Sealants, lubricants and/or other products applied to the valve shall have a flash point value of at least 50°K higher than the maximum operating temperature of the valve.
Tab. 11.1 UTILIZZO FUNZIONE TIPO DI GRASSO QUANDO
Cuscinetti, boccole antifrizione,
filettatura stelo
Lubrificante Agip Grease 15 o Rocol
Anti Seize Copound o
equiv.
Montaggio,
manutenzione
preventiva
Corpo, cappello, parti interne Anticorrosivo Tectyl 506 EH o Tectyl
511M o Tectyl 858 C o
equiv.
Stoccaggio di lungo
periodo
Area di tenuta pacco baderna-
stelo, sedi-otturatore
Sigillante Molyguard HVG In caso di perdite
Tab. 11.1 UTILISATION FUNCTION GREASE TYPE WHEN
Bearings, antifriction bushings,
stem threading
Lubricant Agip Grease 15 or Rocol
Anti Seize Copound or
equiv.
Assembly, preventive
maintenance
Body, bonnet, internal parts Anticorrosive Tectyl 506 EH or Tectyl
511M or Tectyl 858 C or
equiv.
Long term storage
Packing ring-stem, seats-gate
sealing area
Sealant Molyguard HVG In case of leakage
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 49 di / of 62
12 VALORI DI COPPIA E DI SERRAGGIO DEI TIRANTI
Fig. 12.1: SEQUENZA CORRETTA DI
SERRAGGIO DEI TIRANTI
12 BOLT TIGHTENING AND TORQUE VALUES
Fig. 12.1: CORRECT SEQUENCE OF BOLTS
TIGHTENING
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 50 di / of 62
Tab. 12.1 - Torque requested to tighten the studs of bonnet - lateral flanges Tab. 12.1 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti di coperchi - flange laterali
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 51 di / of 62
Tab. 12.1 - Torque requested to tighten the studs of bonnet - lateral flanges Tab. 12.1 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti di coperchi - flange laterali
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 52 di / of 62
Tab. 12.1 - Torque requested to tighten the studs of bonnet - lateral flanges Tab. 12.1 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti di coperchi - flange laterali
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 53 di / of 62
Tab. 12. 1 - Torque requested to tighten the studs of bonnet - lateral flanges Tab. 12.1 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti di coperchi - flange laterali
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 54 di / of 62
Tab. 12.1 - Torque requested to tighten the studs of bonnet - lateral flanges Tab. 12.1 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti di coperchi - flange laterali
Basic stud diameter Diam. Nominale tiranti
A307 Gr.B
Basic
dia
mete
r D
N (
in)
Sh
ea
r a
rea
Sezio
ne r
esis
tente
mm
2
Eq
uiv
ale
nt
metr
ic v
alu
e
BS
156
0
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
1/4 21 M6 1449 2
5/16 34 M8 2346 3
3/8 50 M10 3450 6
7/16 69 4761 10
1/2 92 M12 6348 15
9/16 117 M14 8073 21
5/8 146 M16 10074 29
3/4 215 M20 14904 51
7/8 298 M24 20562 81
1 391 M27 26979 120
1 1/8 510 M30 35190 174
1 1/4 645 M33 44505 243
1 3/8 796 M36 54924 327
1 1/2 962 M39 66378 428
1 5/8 1145 M42 79005 548
1 3/4 1342 M45 92667 690
1 7/8 1557 M48 107433 853
2 1788 M52 123372 1040
2 1/4 2295 M56 158355 1493
2 1/2 2866 M64 197754 2061
2 3/4 3500 M70 241500 2756
3 4198 M76 289662 3593
3 1/4 4959 M80 342171 4583
3 1/2 5783 M90 399027 5741
3 3/4 6670 M95 460230 7077
4 7621 M100 525849 8610
4 1/4 8133 561177 9980
4 1/2 9180 633420 11882
4 3/4 10290 710010 14035
5 11464 791016 16433
5 1/4 12700 876300 19088
5 1/2 14000 966000 21984
5 3/4 15364 1060116 25160
6 16791 1158579 28665
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 55 di / of 62
Tag. 12.2 - Torque requested to tighten the studs of Stem packing - stuffing box Tab. 12.2 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti per le baderne - pacchi stelo
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 56 di / of 62
Tag. 12.2 - Torque requested to tighten the studs of Stem packing - stuffing box Tab. 12.2 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti per le baderne - pacchi stelo
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 57 di / of 62
Tag. 12.2 - Torque requested to tighten the studs of Stem packing - stuffing box Tab. 12.2 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti per le baderne - pacchi stelo
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 58 di / of 62
Tag. 12.2 - Torque requested to tighten the studs of Stem packing - stuffing box Tab. 12.2 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti per le baderne - pacchi stelo
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 59 di / of 62
Tag. 12.2 - Torque requested to tighten the studs of Stem packing - stuffing box Tab. 12.2 - Valori delle coppie di serraggio dei tiranti per le baderne - pacchi stelo
Basic stud diameter Diam. Nominale tiranti
A307 Gr.B
Basic
dia
mete
r D
N (
in)
Sh
ea
r a
rea
Sezio
ne r
esis
tente
mm
2
Eq
uiv
ale
nt
metr
ic v
alu
e
BS
156
0
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
Ten
sio
nin
g A
xia
l lo
ad
Forz
a a
ssia
le d
i
pre
tensio
nam
ento
(N
)
Req
ueste
d t
orq
ue
Copp
ia d
i serr
ag
gio
(N
m)
1/4 21 M6 725 1
5/16 34 M8 1173 2
3/8 50 M10 1725 3
7/16 69 2381 5
1/2 92 M12 3174 7
9/16 117 M14 4037 10
5/8 146 M16 5037 14
3/4 215 M20 7452 25
7/8 298 M24 10281 40
1 391 M27 13490 60
1 1/8 510 M30 17595 87
1 1/4 645 M33 22253 122
1 3/8 796 M36 27462 163
1 1/2 962 M39 33189 214
1 5/8 1145 M42 39503 274
1 3/4 1342 M45 46334 345
1 7/8 1557 M48 53717 426
2 1788 M52 61686 520
2 1/4 2295 M56 79178 747
2 1/2 2866 M64 98877 1030
2 3/4 3500 M70
3 4198 M76
3 1/4 4959 M80
3 1/2 5783 M90
3 3/4 6670 M95
4 7621 M100
4 1/4 8133
4 1/2 9180
4 3/4 10290
5 11464
5 1/4 12700
5 1/2 14000
5 3/4 15364
6 16791
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 60 di / of 62
13 CARICHI ESTERNI DELLE TUBAZIONI
I carichi esterni ammissibili sono quelli che
globalmente provocano una sollecitazione di 100
Mpa in un tubo di diametro nominale pari a quello
dell’estremità della valvola e avente schedula 40.
13 EXTERNAL PIPING LOADS
The allowable external loads are those that
combined cause a stress of 100 Mpa in a schedule
40 pipe having a nominal diameter equal to the
valve ends.
14 PED / ATEX CERTIFICAZIONI E CONDIZIONI DI ESERCIZIO
14 PED / ATEX CERTIFICATIONS AND OPERATING CONDITIONS
Item DN Classe Class
Tmax (°C)
Pmax (bar)
Tmin (°C)
Pmax (bar)
Categoria Category
Modulo Module
Gruppo Fluido Fluid Group
ATEX Class
ATEX Tec. File n°.
1 1
13/16” 10000 90 690 -29 690 II H GROUP 1
x II 2 GD
0038/ATEX/MLN PRJ
1110007059/01
15 APPENDICE - A - DISEGNI 15 APPENDIX - A - DRAWINGS
N.B. Leggere il paragrafo 2.1 N.B. Ref. paragraph 2.1
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 61 di / of 62
PetrolValves SpA PIOM-600-701026- rev. 0 Pagina / Sheet 62 di / of 62