Top Banner
Sommer 2014 Kempinski Grand Hotel des Bains
19

Summer Offers 2014

Mar 18, 2016

Download

Documents

The official summer brochure of Kempinski Grand Hotel des Bains St.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Summer Offers 2014

Sommer 2014Kempinski Grand Hotel des Bains

Page 2: Summer Offers 2014

Es war einmal in St. Moritz…

... exactly 150 years ago: a small mountain hillside village, without a good environment for agriculture but inhabited by a people rich in courage, creativity and pioneering spirit. The acidic springs were cleverly used for summer tourism and attracted the rich and aristocratic from all over the world to the Engadin for fashionable spa treatments in the summer. In 1864, the Hotel des Bains, known today as Kempinski Grand Hotel des Bains, was built for guests of that time and is now built for guests of today.

Once upon a time in St Moritz... as hotel pioneers discovered the appeal of winter sports: sledding, ice skating, curling, bobsleighing and skeleton and knew how to use and develop it into what is now legendary winter tourism. The first electric light in Switzerland (1878), the first tourist association in Switzerland (1864), the first ice skating European championships (1882), the first telephone installation in Graubünden (1889), the first electric tram in the Alps (1896) and the first bobsled track race (1890) are just some of the visionary deeds of those ancient locals.

This list can continue up until today and what this means to me and my team: to delight you, always, with small and large innovations, to sense the right trends and to implement my vision for St. Moritz, the Engadin and the Kempinski Grand Hotel des Bains all for your to benefit from and experience.

Celebrate 150 years with us: from the magnificent Hotel des Bains to Kempinski Grand Hotel des Bains.

Welcome to your summer adventure

… vor genau 150 Jahren. Ein kleines Bergdorf mit Hanglage, nicht sehr landwirtschaftsfreundlich, aber reich an Mut, Kreativität und Pioniergeist. Die sauren Heilquellen wurden geschickt für den Sommertourismus genutzt und zogen Reiche und Adelige aus aller Welt zu angesagten Badekuren im Sommer ins Engadin. 1864 wird das Hotel des Bains - heute Kempinski Grand Hotel des Bains - für die Gäste von damals und heute gebaut.

Es war einmal in St. Moritz… als Hotelpioniere die Strahl-kraft der Wintersportarten: Schlitteln, Eiskunstlaufen, Cur-ling, Bob und Skeleton entdeckten und geschickt für den nun legendären Wintertourismus zu nutzen wussten. Das erste elektrische Licht in der Schweiz (1878), der erste Kur- und Verkehrsverein in der Schweiz (1864), die ersten Eislauf-Europameisterschaften (1882), die erste Telefon-Installation in Graubünden (1889) und erste elektrische Tram der Alpen (1896) oder die erste Bobbahn mit Rennen (1890) ist eine wei- tere Auswahl an visionären Taten der alten „Engadiner“.

Diese Liste lässt sich bis heute fortsetzen und bedeutet für mich und mein Team, Sie immer wieder mit kleinen und grossen Innovationen zu erfreuen, die richtigen Trends zu erspüren und umzusetzen und Sie meine Vision für St. Moritz, das Engadin und das Kempinski Grand Hotel des Bains erleben zu lassen.

Feiern Sie mit uns 150 grandiose Jahre vom Hotel des Bains zum Grand Hotel des Bains.

Mit besten Grüssen

Ihr

Rupert Simoner

Once apon a time in St. Moritz…

Page 3: Summer Offers 2014

150 Jahre Hotelgeschichte: vom Hotel des Bains zum Grand Hotel des Bains

Eröffnet würde das Hotel des Bains im Sommer 1864 und bestand aus zwei Stockwerken, noch ohne die beiden Türme. Erste Umbauten 1887 verliehen dem Gebäude einen schlichten nordmediterranen Palaststil. 1905 wurden die markanten Türme im Stil des Neobarock ergänzt, die zunächst als Wäscherei und Unterkunft für Stubenmädchen dienten. Mit dem Einzug der Fahrstühle änderte sich das Wohnverhalten der Gäste – es zog sie in höhere Stockwerke, die um die Jahrhundertwende auf insgesamt fünf aufgestockt wurden. Von 1914 bis 1958 wurde das Hotel geschlossen und nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die Olympischen Winterspiele geöffnet. Geheizt wurde das Haus in diesen Jahren mit einer modernen Dampfheizung. 1958 wurde das Haus nach zahlreichen Umbauten, mit Flachdecken, moderneren Möbeln und mit neuer Heizung wieder eröffnet.

2002 eröffnete Kempinski nach der 14 Monate umfassenden Renovierung und Modernisierung von Fassade und Interieur das neue Grand Hotel des Bains. Mit Hilfe alter Stiche und Fotos wurde das Gebäude innen und aussen verantwortungsbewusst restauriert. Die jahrzehntelang geschlossene Library ist fast vollständig im Original erhalten. Die Decke erscheint aus Holz, ist aber eine besonders gut erhaltene Biermalerei. Auffallend schöne Wandmalereien sind noch heute im Cà d‘Oro und in der Enoteca zu bewundern, die allein wegen ihrer prachtvollen Wand- und Deckenelemente für eine einmalige Stimmung sorgt.

150 years of hotel history: The Hotel des Bains

The Hotel des Bains opened in 1864. The original building had two storeys and no towers. In 1887, the hotel received its first renovations which give the building a simple north-Mediterranean palace look. In 1905, the two characteristic towers were added, housing a laundry and some space for the parlour maids. With the addition of more elevators in many hotel buildings of the day, the living behavior of hotel guests changed. They preferred higher floors and the building added additional three storeys on top of the original two. The hotel was closed from 1914 until 1958 but was opened briefly in 1928 and 1948 for the Winter Olympics. A steam heater was used to heat the building in those days. In 1958, the building was reopened after extensive renovations and featured floor slabs, modern furniture and a new heating system.

In 2002, after much reconstruction and 14 months of extensive renovation, Kempinski opened the new Kempinski Grand Hotel des Bains. The use of old engravings and photographs helped to restore the building’s interior and exterior responsibly. The original library, closed for decades, was almost completely retained. The wooden ceiling is a particularly well-kept example of what is called beer painting. The restoration measures in the Enoteca and in the Gourmet restaurant Cà d’Oro lead to the discovery of several particularly beautiful mural paintings.

Page 4: Summer Offers 2014

2014 - Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains

Es sind die Jahre, die Geschichte erzählen, aber es sind die Innovationen und Entscheidungen, das Engagement und die Leidenschaft des gesamten Teams, die den Erfolg sicherstellen. Heute ist das Kempinski Grand Hotel des Bains ein strahlendes 5-Sterne Superior Hotel, perfekt aufgestellt für die Gäste von heute und morgen.

2014 - Your Kempinski Grand Hotel des Bains

While the years tell the story, it is the innovations and decisions, the commitment and passion of the whole team that ensures success. Today, the Kempinski Grand Hotel des Bains is a remarkable five-star luxury hotel, perfectly positioned for the guests of today and tomorrow.

Page 5: Summer Offers 2014

• Sportshop mit Bike-Verleih und Sportconcierge• und mit der „Lady in red“ eine Ansprechpartnerin, die sich um

alle Ihre Belange kümmert

Kempinski für Kids:Ab 2014 mit einem neuen grossen Outdoor-Spielplatz in der neuen Parkanlage - das wird lustig!

• 160 m2 Indoor Spieleparadies• Täglich wechselndes Unterhaltungs- und Abenteuerprogramm• Kinder-Frühstücksbüffet, -menüs und Snacks in den Restaurants • Willkommensgeschenk für Kinder bis 12 Jahre• Spezielle Badeutensilien, Bademantel und Hausschuhe• Ausgewiesene Kinder-Planschzeit im Pool • Gute-Nacht-Treatment• Babysitterservice auf Anfrage

Lassen Sie sich von der Kempinski „Lady in red“ auf eine kleine Stippvisite begleiten:Zeitlose, elegante Zimmer mit Blick auf die majestätischen Berge oder den neu-angelegten Park. Suiten mit separatem Wohnbereich, einem oder zwei Schlafzimmern oder über mehrere Ebenen mit marmornen Bädern. Zwei ausgezeichnete Restaurants (zwei weitere im Winter), mit einem der besten Frühstücksbuffets, mit modernem High Tea und einer Barkarte, die sowohl kulinarisch wie auch mit der besonderen Getränke-auswahl beeindruckt. Der Kempinski The Spa verspricht alpine Erholung pur und es sind vor allem die kleinen Serviceleistungen, die Ihren Aufent-halt rundum perfekt machen:

• 24-Stunden Room Service und kostenfreier Internetzugang • Minibar und kostenfreies Mineralwasser sowie Tageszeitung • Room Comfort Menu: Kissenauswahl, spezielle Badezusätze...• Stilvoll wecken: mit duftendem Kaffee, Schönheitsritual, einer

muntermachenden Massage…

Welcome to a short site inspection by the “Lady in red”Timeless, elegant rooms with views of the majestic mountains or the newly landscaped park. Suites with separate living areas and one or two bedrooms or multi-level suites with marble bathrooms. Two excellent restaurants (two more in winter), with one of the best breakfast buffets, with contemporary high tea and a bar menu, featuring both culinary art as well as a special selection of drinks. The Kempinski The Spa promises alpine pure relaxation that focuses on the small services to make your stay perfect:

• 24-hour room service and complimentary Internet access • Minibar and free mineral water • A daily newspaper • A room comfort menu with a selection of pillows, special bath foams

and more• Wake up in style with fragrant coffee, beauty rituals and reviving

massages• Bike shop and rental with sport concierge • And our distinct Lady in Red who will look after all your wishes

Kempinski for Kids: Kempinski for Kids: In summer 2014 with a brand new outdoor play-ground within the new park area - that will be fun!

• 160 sq. m of indoor playing paradise• Daily alternating entertainment program• Children’s menus, buffets and chef’s table• Welcome surprise for children up to 12-years old• Swimming and bathing gear, extra paddling and kids time at the pool• Good night treatment• Babysitter service on request

Page 6: Summer Offers 2014

Tauchen Sie ein in den Leitgedanken des Spa „Sanus per aquam“ und in die Wasserwelt des Kempinski The Spa. Gehen Sie auf eine alpine Reise inspiriert durch die europäischen Jahreszeiten, gestützt auf die elementaren Weisheiten der Natur. Auf 2800 m2 erwartet Sie ein Angebot der Extraklasse.

• Gesichts- und Körperbehandlungen mit den hochwertigen Pflegeprodukten von Valmont, Maria Galland, Feuerstein, Alpienne und Soglio

• Saunalandschaft mit Finnischer, Bio-, Stein- und Kräutersauna, Dampfbad und Laconium

• Innen-Pool, Innen- und Aussen-Kneippbach• Ladies Spa• Fitnesscenter mit Kraft- und Ausdauergeräten (24-Stunden) • Wechselnder Kursplan und Personal Trainer• dazu ein Glas Wasser aus der Mauritiusquelle - es soll Wunder

wirken

Kempinski The Spa

Immerse yourself in the spa’s guiding principles of sanus per aquam and relax in the water world of the Kempinski The Spa. Go on a jour-ney inspired by the European alpine seasons, based on the elementary wisdom of nature. With 2,800 sq. m of space, you can take advantage of extra class services.

• Facials and body treatments with exclusive products from Valmont, Maria Galland, Feuerstein, Alpienne and Soglio

• Mixed sauna landscape with bio sauna, herbal sauna, rock sauna, Finnish sauna, steam bath and laconium

• Indoor pool, Alpine Kneipp garden (indoor, outdoor)• Ladies Spa• Fitness center with cardio equipment and weight machines

(24-nhours)• Changing fitness class schedule and personal trainer• and with it a glass of water from the Mauritius Spring - it shall

work wonders

Page 7: Summer Offers 2014

Genuss pur

Pure delight

Page 8: Summer Offers 2014

Kempinski Lobby & Bar

Wenn Hotel-Bars Geschichten erzählen könnten. Die Kempinski Lobby & Bar würde davon erzählen, wie herrlich der Champagner in der Höhenluft prickelt, wie gut ein frisch- gezapftes Bier nach der beeindruckenden Anfahrt schmeckt, wie die Auswahl an süsser Patisserie oder der neu-inspirierte High Tea zu verlockend sind und das Club-Sandwich jede Herausforderung gewinnt. Und nicht zu vergessen: wie ein Signature Cocktail mit wilden Preiselbeeren und Champagner seinen Siegeszug antritt.

Coole Musik, loungige Töne bestimmen den Abend. Die Raritätenauswahl ist Schweiz-weit die beste, die Sie finden können und die überraschende Auswahl an Cocktails lädt zu Experimenten ein. Geniessen Sie Ihre ganz persönliche Bar-Geschichte.

If hotel bars could only tell stories, then the Kempinski Lobby & Bar would tell how wonderful the champagne sparkles in the mountain air, how good a draft beer tastes after the impressive arrival, how tempting the selection of sweet pastries or the contemporary high tea is, how the club sandwich wins each challenge and, not to forget, how a signature cocktail with wild cranberries and champagne started its triumphant march.

Cool music and loungy tones characterize the evening. The rarest and by far the best selection of spirits you can find in Switzerland and the surprising variety of cocktails is perfect for experimentation. Enjoy your own personal bar history.

Restaurant Les SaisonsGrill & Dine mit den besten Steaks aus aller Welt und der Abwechslung einer hochklassigen internationalen Karte - und dem besten Frühstücksbüffet überhaupt.

• Die Zutaten: das Beste vom Grill in Spitzenklasse, international mit regionalem Schwerpunkt und alles in höchster Qualität• Die Zusammensetzung: klassisch inspiriert, modern umgesetzt, auf das Produkt konzentriert• Die Stimmung: Grosszügig und hell, landestypisch und stilvoll, familienfreundlich und herzlich• Die Auszeichnungen: 14 Punkte Gault Millau und ausgezeichnet als das beste Frühstück der Schweiz

Grill & Dine with the best steaks from around the world, as well as a high-class international menu - and the best breakfast buffet at all.

• The ingredients: top-class grill, international with a regional focus and always full of variety• The composition: classically-inspired, modern and concentrated on the essentials• The mood: inviting and bright, traditional and stylish, family-friendly and cordial• The award: 14 Gault Millau points and best breakfast in Switzerland

Page 9: Summer Offers 2014

Restaurant EnotecaBerühmt für die alpinen Trilogien - jeweils drei Köstlichkeiten pro Gang. Lassen Sie das Küchenteam rund um Küchenchef Axel Rüdlin zaubern und am Ende des Abends haben Sie bis zu neun Gerichte gekostet. Sie können von einem Gericht nicht genug bekommen? Dann wählen Sie die mediterranen Klassiker.

• Die Zutaten: wenn möglich lokal, saisonal regional und international immer das Beste• Die Zusammensetzung: wenige - dafür nur die besten Produkte, kreativ - auf den Punkt gebracht, begleitet - von den besten

nationalen und anrainenden Weinen• Die Stimmung: auf den ersten Blick - üppig traditionell, auf den zweiten Blick - leicht und modern und für den Rest des Abends -

entspannt und gemütlich• Die Auszeichnung: 15 Punkte Gault Millau

Famous for its Alpine Trilogies - three delicacies in every course. Let the kitchen team with executive chef Axel Rüdlin work its magic and at the end of the evening you will have tasted up to nine dishes. If you cannot resist a particular dish, then select the Mediterranean classics.

The ingredients: whenever possible local, seasonally regional and internationally always the best• The composition: sparingly - but with the best products and very creative, served with the best national and international wines• The mood: at first glance - traditionally sumptuous, at second glance - light and stylish and for the rest of the evening -

relaxed and comfortable• The award: 15 Gault Millau points

Restaurant Cà d‘OroIhr Abend im Gourmet Restaurant „Cà d’Oro“ ist ein Versprechen an die hohe mediterrane Kochkunst.

• Die Zutaten: einfach das Beste, was es qualitativ auf dem mediterranen und internationalen Markt gibt

• Die Zusammensetzung: ein Spiel mit Textur, Konsistenz und Geschmack - die Präsentation vereint Design und Avantgarde

• Die Stimmung: klassisch, edel und stilvoll - zeitgemäss und modern

• Die Auszeichnungen: 1 Michelin-Stern, 17 Punkte Gault Millau

And additionally in winter

Restaurant Cà d‘OroAn evening at gourmet restaurant “Cà d’Oro” is nothing but a promise of high Mediterranean cuisine.

• The ingredients: simply the best quality Mediterranean and international ingredients

• The composition: mix of textures and tastes, as well as avantgarde presentation

• The mood: classic, noble and chic - contemporary and modern• The awards: One Michelin star, 17 Gault Millau points

Das panasiatische Sra BuaSushi klassisch und modern, exzellentes Sashimi oder das Sra Bua Menu - das ist bester panasiatischer Genuss.

• Die Zutaten: frischester Fisch in höchster Qualität, zartes bestes Fleisch und natürlich exotische Kräuter und Gewürze

• Die Zusammensetzung: klassisch, modern und pur• Die Stimmung: im modernen Teil des Grand Restaurant gelegen

- überraschend anders• Die Auszeichnung: 14 Punkte Gault Millau

Pan-Asian Sra BuaSushi the classical or modern style, excellent sashimi or the Sra Bua 4-course-menu - these are the real Pan-Asian delights.

• The ingredients: freshest fish in highest quality, best meat ever and of course exotic herbs and spices

• The composition: classical, modern and pure• The mood: located in the modern part of the Grand Restaurant

- surprisingly different• The award: 14 Gault Millau points

Und zusätzlich im Winter

Page 10: Summer Offers 2014

Genuss ganz unkompliziert Ein „Signature Dish“ oder der entsprechende Drink sollte, ähnlich einer Unterschrift, etwas Persönliches vermitteln, dabei einen Bezug zur Herkunft oder Geschichte haben. Eigentlich dürfen Sie das Kempinski Grand Hotel des Bains nicht verlassen, ohne einmal das herrlich knusprige Rösti mit Bergkäse und Bündner Freilandei gekostet zu haben - die St. Moritzer Note: auf Wunsch mit viel Trüffel.

Grillieren und mehr Sommergenuss Nummer 1 ist - nicht nur in der Schweiz - ein knisterndes Feuer, darauf saftige Steaks, kunstvoll geschnittene Cervelats, vielleicht ein bisschen Fisch und dazu frisches Brot und knackige Salate. An den Engadiner Badeseen oder kleinen Flussläufen gibt es unzählige Grillplätze und Holz für ein zünftiges Mahl. Lassen Sie sich einen Grillkorb vom Küchenteam packen und die besten Tipps für das schönste Grillerlebnis geben.

Versteckte Plätze Das Restaurant Lej da Staz liegt direkt am idyllischen Stazer See und serviert echte Bündner Cuschina - Leckereien aus der Region. Als Hotelgast unterschreiben Sie einfach auf Ihr Zimmer und der Concierge reserviert Ihnen gerne Ihren Tisch.

Lassen Sie sich täglich überraschen und von den Tipps des Concierge leiten. Sie werden die herrlichsten Wanderwege mit den gemütlichsten Beizen finden und in kleinen Seitentälern oder an den Seen romantische, stille Momente erleben, von denen Sie noch lange zehren werden.

Easy delights A signature dish or an equivalent drink, similar to a signature, gives something personal, while having a relation to the origin or history. Actually, you should not leave the Kempinski Grand Hotel des Bains without having tried the delightfully crispy rösti with mountain cheese and fresh Grisons mountain eggs. Try it St Moritz style: upon request with a lot of truffles.

Barbecue and more The number one summer delight and not only in Switzerland, is a crackling fire with the best steaks, artfully cut cervelats and maybe a little fish all served with fresh bread and a crisp salad. Along the Engadin lakes and creeks, there are countless picnic areas and woods for a hearty meal. Get a grill basket packed from the kitchen staff. They will also give the best advice for the best barbecue experience.

Hidden places The Lej da Staz restaurant is located right next to Lake Staz and serves authentic Grisons Cuschina treats from the region. As a hotel guest, you simply sign in with your room number and the concierge will be happy to reserve you a table.

Surprise yourself each day and follow the advice of the concierge. You will find the most beautiful hiking trails with the cosiest inns and most romantic moments in the small valleys or on the lakes, which will stay in your memory for a long time.

Page 11: Summer Offers 2014

Familien Zeit

Endlich allE zusammEn - das Pro-gramm ist übErwältigEnd.

• 2 Übernachtungen• Ausgezeichnetes Frühstücksbuffet• Dinner im Restaurant Les Saisons mit

Dine Around Option• Kids Club Geschenk & kompetente

Betreuung im Kempinski Kids Club• Familien-Kino im Hotelzimmer mit

Popcorn• Bergbahntickets

Ab CHF 1.292 für 2 Personen und zwei Kin-der (bis 11 Jahre) im „Deluxe“ DZ inkl. Zu-tritt zum „Kempinski The Spa“, Mwst. und Service (exkl. Kurtaxe).

Family TimeFinally all togEthEr – thE daily Program is ovErwhElming.

• 2 nights• Award-winning breakfast buffet• Dinner at restaurant Les Saisons with

Dine Around option• Kids Club present & competent looking

after at Kempinski Kids Club• In-room family cinema experience with

popcorn• Mountain railway tickets

From CHF 1.292 for 2 persons and two children (up to 11 years) in a “Deluxe” double room incl. access to “Kempinski The Spa”, VAT and service charge (excl. city tax).

Discovery EngadinthE Engadin mountains with all lEvEls oF diFFiculty – whEthEr by hikE or bikE.

• 2 nights• Guaranteed upgrade to next higher

room category• Award-winning breakfast buffet• 1 active day with gourmand backpack,

bike rental or hiking sticks• Hike or bike map• Dinner at restaurant Les Saisons with

Dine Around option• Mountain railway tickets

From CHF 1.229 for 2 persons in a double room and CHF 809 in a single room incl. access to “Kempinski The Spa”, VAT and service charge (excl. city tax).

diE EngadinEr bErgE mit allEn schwiErigkEitsgradEn - zu Fuss odEr mit dEm bikE.

• 2 Übernachtungen• Garantiertes Upgrade in die nächsthö-

here Zimmerkategorie• Ausgezeichnetes Frühstücksbuffet• 1 Aktiv-Tag mit Gourmet-Rucksack

sowie Fahrrädern oder Wanderstöcken• Wander- oder Bikekarte • Dinner im Restaurant Les Saisons mit

Dine Around Option• Bergbahntickets

Ab CHF 1.229 für 2 Personen im DZ und CHF 809 im EZ inkl. Zutritt zum „Kem-pinski The Spa“, Mwst. und Service (exkl. Kurtaxe).

Engadin ErlebenFEiErn siE das grand hotEl dEs bains mit EinEm JubiläumsgutschEin und gE-niEssEn siE EinEn wundErschönEn auF-Enthalt nach ihrEm gEschmack.

• 3 Übernachtungen• Garantiertes Upgrade in die nächsthöhere

Zimmerkategorie• Ausgezeichnetes Frühstücksbuffet• Jubiläumsgutschein im Wert von CHF 150*• Jubiläumstreatment auf dem Zimmer• Ein Grillkorb mit lokalen Grillköstlichkeiten• Ein Jubiläums-Dinner in der Enoteca (3

Gang) mit korrespondierenden Weinen• Bergbahntickets

Ab CHF 1.474 für zwei Personen im DZ und CHF 990 im EZ inkl. Zutritt zum „Kempinski The Spa“, Mwst. und Service (exkl. Kurtaxe).

150 Jahre Jubiläums Angebot

150 year Jubilee OffercElEbratE thE grand hotEl dEs bains with a JubilEE vouchEr and EnJoy a wondErFul stay according to your wishEs.

• 3 nights• Guaranteed upgrade to next higher room

category• Jubilee voucher value CHF 150*• Jubilee treatment in your room• 1 grill basket with local specialties • 1 jubilee dinner at Enoteca (3-Course) with

complementary wines• Mountain railway tickets

From CHF 1.229 for two persons in a double room and CHF 809 in a single room incl. access to “Kempinski The Spa”, VAT and service charge (excl. city tax).

*Gutschein einlösbar in den Outlets/Spa des Kempinski Grand Hotel des Bains (eine Bar-Auszahlung ist nicht möglich).

*The voucher is redeemable at all Kempinski Grand Hotel des Bains outlets/Spa (a pay out in cash is not possible).

Page 12: Summer Offers 2014

1864 - 2014 • 150 Jahre • Hotel des Bains • Kempinski Grand Hotel des Bains

150 Jahre - wenn das kein Grund zum Feiern ist. Feiern Sie mit uns am 09. August ein rauschendes Sommerfest und lassen Sie sich diesen Sommer von vielen kleinen Aktionen überraschen. Weihen Sie gleichzeitig die neue Parkanlage ein, die St. Moritz-Bad ein neues Gesicht geben wird. Und erleben Sie einen unvergesslichen Tag mit Events für die ganze Familie, für die Engadiner und Engadinerinnen und für alle Freunde des Hotels.

150 years - do you know a better reason to celebrate. Celebrate with us on August 9th at a gorgeous summer party and you will be surprised by the many small activities this summer. At the same time, visit the new park, which will give a new face to St. Moritz-Bad. You will experience an unforgettable day with events for the whole fami-ly, for locals and guests and for all friends of the hotel.

Event Highlights Sommer sPortcars st. moritz 20. - 22.06.2014

Wieder werden die schönsten aktuellen Sportwagen der Welt vor dem Kempinski erwartet. Die Show auf dem Flughafengelände lockt Fans der Marken: DeTomaso, Lamborghini, Ferrari, Maserati und vielen mehr. Besuchen Sie den Kempinski Cup.

Once again the latest, most beautiful sports cars from around the world will be awaited in front of the Kempinski. The show at Samedan airport lures fans of the brands: DeTomaso, Lamborghini, Ferrari, Maserati and many more. Visit the Kempinski Cup.

FEstival da Jazz 10.07. - 10.08.2014

Das höchstgelegene Club-Jazz-Festival Europas hat sich in den letzten Jah-ren zum international anerkannten Jazzfestival entwickelt. Stars & Rising Stars verwandeln den legendären Dracula-Club mit BlueNotes.

The highest-altitude club-based jazz festival in Europe has evolved over the recent years into one of the gems of the calendar. Stars and rising stars alike bring blue notes to the legendary Dracula Club.

PassionE Engadina 22. - 24.08.2014

Die Rallye Passione Engadina ist eine „multisensorielle“ Veranstaltung für Sammler und Liebhaber historischer Fahrzeuge italienischer Herkunft wie z.B. Maserati, Lamborghini, Alfa Romeo, Lancia und Fiat. Sie bietet ein genussvolles und glamouröses Erlebnis auf 3 Etappen im Engadin und St. Moritz.

The rallye Passione Engadina is a „multi-sensory event“ for collectors and lovers of historical vehicles of Italian origin, such as Maserati, Lamborghini, Alfa Romeo, Lancia and Fiat. It provides an enjoyable and glamorous expe-rience on three stages in the Engadin and St. Moritz.

st. moritz art mastErs 22. - 31.08.2014

Erneut stehen St. Moritz und das Engadin ganz im Zeichen der Kunst - diesmal unter dem Motto: Indien. Erleben Sie internationale und nationale Künstler an verschiedenen Ausstellungsorten im Engadin. Ein Kunstevent von Weltformat - berühmt: die Fotoausstellung im Kempinski.

In St. Moritz and the Engadin, it is all about art. This year’s motto: India. Experience national and international artists at various venues in the En-gadin. An art event of world format - famous: the photo exhibition at the Kempinski.

Page 13: Summer Offers 2014

Event Kalender Event Calendar

Täglich Daily 20.06. - 14.09.

Entdecken Sie das Engadin auf eigene Faust – mit dem Bike oder zu Fuss. Ein Picknick- oder Grillkorb wird Ihnen nach Ihren Wünschen vorbereitet und sorgt unterwegs für die spontane Verpflegung.

Discover the Engadin on your own – with your bike or by foot. A pic-nic or barbecue basket will be offered according to your wishes.

lobby & bar Geniessen Sie ausgezeichnete Cocktails, die Bar-Klassiker und die berühmten Raritäten, dazu coole Loungemusik.

Enjoy excellent cocktails, bar classics, and famous rarities as well as the vibrant bar atmosphere.

sushi sEnsation Fr - so 20.06. - 14.09.

Der coole Snack an der Kempinski Lobby & Bar kreiert vom Sushi-Master.

Indulge in a cool snack at the Kempinski Lobby & Bar, specially pre-pared by a sushi master.

Juni June15. oPEra st. moritz 28.06. - 12.07.

Die 15. Opera St. Moritz präsentiert eine Schweizer Erstauffüh-rung von Rossinis La Gazzetta im Kulm Hotel St. Moritz. Regie: Eva Buchmann. Musikalische Leitung: Jan Willem de Vriend. The Netherlands Symphony Orchestra.

The 15th Opera St. Moritz presents a Swiss première of Rossini`s La Gazetta at the Kulm Hotel St. Moritz. Director: Eva Buchmann. Musical conduction: Jan Willem de Vriend. The Netherlands Sym-phony Orchestra.

Juli Julybritish classic car mEEting 11. - 13.07.

Das British Classic Car Meeting St. Moritz ist das Highlight für Freunde klassischer Automobile aus Grossbritannien. Eleganz und Klasse in der atemberaubenden Engadiner Alpenwelt.

The British Classic Car Meeting St.Moritz - BCCM is the elegant highlight for friends of classic British cars. It combines elegance and class in the breathtaking Engadin Alpine world.

9. Engadin radmarathon 13.07.

Der bekannte Engadin Radmarathon gilt durch seine spektakuläre Streckenführung als besondere Herausforderung in der Alpencup Serie.

The biggest marathon in the canton of Grisons, has become a classic and draws 1,500 sportsmen and women from all over Europe.

swiss hickory golF 18. - 20.07.

Hickory, die Urform des Golfsports, gespielt mit historischen Schlä-gern und in Bekleidung der 20er Jahre, kehrt an den Ort zurück, von wo aus das Golfspiel Ende des 19 Jahrh. den Alpenraum erobert hat.

Hickory, the original form of golf, played with hickory sticks and historic clothing of the ‘20s, returns to the place from where golf spread out during the late 19th century to conquer the alpine areas in Europe.

la tavolata 26. - 27.07.

St. Moritz bittet zu Tisch! Am längsten Tisch der Alpen wird geges-sen, getrunken, gelacht, gesungen, getanzt und gefeiert. Ein grosses kulinarisches Angebot und viel Musik lassen keine Wünsche offen.

St. Moritz invites you to dine! On Saturday and Sunday the “Ta-volata” will be held in the pedestrian zone in the heart of St. Moritz, complemented by an extensive selection of food and beverages, mu-sic, and a kids` program.

August AugustschwEizEr nationalFEiErtag 01.08.

Feiern Sie diesen herrlichen Tag mittags mit einem zünftigen Barbe-cue und geniessen Sie auf Schweizer Art. Abends erwartet Sie ein klassischer Apero in der Lobby & Bar und anschliessend die alpinen Trilogien „Swiss Style“ in der Enoteca.

Celebrate this great day with a Swiss style barbecue during the day. In the evening, enjoy an apero at the Lobby & Bar followed by an Alpine “Swiss style“ trilogy menu at restaurant Enoteca.

la FEsta - 100 JahrE nationalPark 01.08.

Der Nationalpark feiert am Nationalfeiertag sein 100-jähriges Beste-hen. Das Volksfest zum Jubiläum startet mit Kinderkonzerten und endet mit einer grossen Geburtstagsparty im Festzelt.

In 2014 the Swiss National Park will be 100 years old. Take part at the official ceremony with Doris Leuthard, broadcast nationwide from Zernez.

sommEr concours hiPPiquE 01. - 03.08.

Das beliebte und traditionelle Pferdespringen zieht sowohl Pu-blikum als auch Pferdesport-Interessierte aus nah und fern an.

In the equine sports centre on the shores of Lake St. Moritz, just about every riding desire can be fulfilled.

74. bsi Engadin FEstival 02. - 15.08.

Das BSI Engadin Festival bietet täglich klassische Musikerleb-nisse, authentisch und auf höchstem Niveau.

In its 74rd year, the Engadin Festival remains faithful to its origi-nal concept: well-tried aspects are retained, new elements in-troduced with creativity and a sound instinct. In all, the festival presents various concerts in the region.

150 JahrE - Jubiläums sommErFEst 09.08.

Feiern Sie mit uns am 09. August ein rauschendes Sommerfest und lassen Sie sich diesen Sommer von vielen kleinen Aktionen überraschen.

Celebrate with us on August 9th at a gorgeous summer party and you will be surprised by the many small activities this sum-mer.

Engadinwind 13. - 17.08.

Es treten die weltbesten Athleten aus den Sportarten Windsur-fing, Kitesurfing und Sailing in Teams gegeneinander an.

The spectacular windsurfing and kitesurfing regatta takes place in August on Lake Silvaplana, as does the Engadin windsurfing marathon, the largest and most traditional event of its type.

FErragosto 15.08.

Die Enoteca ganz italienisch - die Trilogie rein im mediterranen Stil zu Ehren Ferragosto, dazu korrespondierende italienische Spitzenweine vom Top-Winzer Ceretto.

Italian style at the Enoteca - expect the trilogies the Mediter-ranean way - in honor of Ferragosto, and with it corresponding top-wines from Italian vintner Ceretto.

35. EngadinEr sommErlauF 17.08.

Der Engadiner Sommerlauf verspricht ein einzigartiges Lauf-Erlebnis in atemberaubender Bergkulisse, umgeben von tief-blauen Seen und stolzen Gletschern!

The appeal of this running event lies in the unique and unfor-gettable scenery.

10. silsEr kunst- und litEratourtagE 28. - 31.08.

Konzerte, Vorträge, Filmvorführungen, Lesungen und Kulturwan-derungen auf den Spuren von Persönlichkeiten mit Bezug zum En-gadin. Concerts, lectures, film showings, readings and culturals hikes fol-lowing the tracks of characters with reference to the Engadin.

nationalPark bikE-marathon 30.08.

Der Nationalpark Bike-Marathon ist der grösste Bike-Event im Kanton Graubünden.

The Nationalpark Bike-Marathon is the premier biking event in the national park region.

Page 14: Summer Offers 2014

mountainbiking

400 Kilometer reinstes Fahrvergnügen. Wenn Sie den schönsten Aufstieg, den attraktivsten Trail oder das spektakulärste Panorama suchen - fragen Sie den Sport-Concierge. Und wenn Sie es ganz entspannt mögen, dann leihen Sie sich einfach eins der E-Bikes für Ihre Tour.

Tipps: Mountainbike-Tour Corviglia Flowtrails - die Strecke von Marguns nach Chantarella und der Run über die Alp Nova bieten Trails vom Feinsten. Und dies bei einer bombastischen Aussicht auf das Bernina-Massiv. Die Tour für die ganze Familie: Am Inn entlang und mit der Rhätischen Bahn wieder zurück.

bErgstEigEn und klEttErn Alpine Gipfelstürmer und kleine Kletterer kommen voll auf ihre Rechnung: Mit den zahlreichen Drei-tausendern stehen Ihnen spannenden Touren und Kletterparks zur Auswahl. Wer statt mit Steigeisen und Eispickel lieber mit Bergschuhen und Stöcken unterwegs ist, entscheidet sich für eine der leichte-ren Routen. Weitere spannende Erlebnisse bieten die Klettersteige und -gärten sowie der Hochseilgarten.

FamiliEnErlEbnissE

Action und Spass für die Kinder - Erholung für die Eltern. Das Abenteuer beginnt auf unzähligen Spiel- und Tummelplätzen, an Feuerstellen und Badeseen. Oder es führt durch wildromantische Landschaften: auf Pferde- und Maultierrücken, auf Inline-Skates, dem Mountainbike oder in den Baumwipfeln - als Kletter-Erlebnis in den Hochseilgärten - oder als Downhill-Spass mit dem Berg-Scooter.

gut zu wissEn

Bergbahnen inklusive - Bei einer Buchung ab zwei Nächten im Kempinski Grand Hotel des Bains geniessen Sie freie Fahrt mit allen in Betrieb stehenden Bergbahnen und dem öffentlichen Verkehr im Oberengadin, inklusive Bahn.

mountainbiking

Enjoy 400 kilometres of mountain biking bliss. If you are seeking the most spectacular ascent, the most stunning panorama or the most beautiful trail - ask the sports concierge. And if you like to take a relaxed pace, why not rent one of the trendy e-bikes?

Tipps: Mountainbike-Tour Corviglia Flowtrails - the route from Marguns to Chantarella and the run over Alp Nova, offer an unrivalled mountain biking expe-rience where you can enjoy the majestic panorama of the Bernina massif. If you are looking for a trail for the whole family, follow the river Inn and return home with the Rhaetian Railway.

mountain climbing and alPinism

Anyone keen on bagging an Alpine summit or two is spoilt for choice with numerous peaks over 3,000 metres (10,000 feet) in the Upper Engadin. This region offers an exceptional variety of high-mountain thrills. Those who prefer hiking boots and walking poles to crampons and an ice axe can opt for one of the many Alpine hiking routes. The via ferrata and the high rope course are offering further exciting experiences.

advEnturEs For FamiliEs

Action and fun for the kids - relaxation for the pa-rents. The adventure starts on the countless play-grounds, at picnic areas and bathing lakes. Or it leads through a ruggedly majestic landscape: on a horseback, by inline skates, wih the mountain bike or in the tree tops - as a climbing experience on the high rope course - or with downhill fun mountain scooter.

good to know

Mountain railways inclusive - as the guests of Kempinski Grand Hotel des Bains and a reservation of at least two nights, you have free access to all mountain railways in operation and public transportation in the Upper Engadin, including trains.

Sommersport in St. Moritz & im EngadinwandErn

Das Oberengadin mit seinem 580 Kilometer umfassenden Wanderwegnetz ist ein wahres Paradies für Wanderungen. Sanfte Bergkuppen mit saftigen Alpwiesen liegen hier gleich neben stolzen Gletschern, den schneebedeckten Berggipfeln und den glitzernden Seen. Eine atemberaubende Aussicht über die Weite des Tals erlebt man auf einem der zahlreichen Panoramawegen.

Tipps: die Wanderung auf der Corviglia mit Aussicht auf St. Moritz, Celerina und Samedan oder entlang des Klimaweges auf Muottas Muragl.

wassErsPort

Fast schon kitschig schön: Das Seenplateau zwischen Maloja und St. Moritz. Die wunderschönen, tiefblauen Engadiner Seen können bei einer Seenwanderung oder beim Segeln, Kiten, Schwimmen oder Standup-Paddeln erlebt werden.

Tipps: Neben den vier grossen und bekannten Talseen locken auch verschiedene kleine, im Wald oder auf dem Berg versteckte Berg- und Moorseen, die zum Baden und viel Spass einladen.

Engadin mountains

The high valley of the Engadin, with its 580-kilometre (360 miles) network of wonderfully varied trails, is heaven for hiking. The contrasts that characterize this region are bewitching; its gently sloping hills draped with lush alpine meadows stand against mighty glaciers, towering snow-capped peaks and sparkling lakes.

Tipps: The hike on Corviglia mountain with a view of St. Moritz, Celerina and Samedan or along the Climate Trail on Muottas Muragl.

watEr sPorts

Almost kitchy beautiful: The string of lakes scattered along the wide valley from Maloja to St. Moritz. The wonderful, deep-blue Engadin lakes can be explored on one of the scenic lake hikes or through sailing, kitesurfing, swimming or stand up paddeling.

Tipps: Alongside the four large, well-known lakes along the main valley, the Engadin has several smaller mountain and moor lakes hidden in the forests that invite for having a swim and a lot of fun.

Page 15: Summer Offers 2014

Das zweite grosse Jubiläum: 150 Jahre Wintertourismus The second big anniversary: 150 years of winter tourism

Page 16: Summer Offers 2014

Event Highlights Winter

Lassen Sie sich den ganzen Winter über von grossartigen Jubiläumsevents überraschen und feiern Sie die Geschichte und das Heute. Schauen Sie rechtzeitig nach dem aktuellen Winterprogramm und reservieren Sie Ihre Highlights.

Celebrate the history with an excellent range of jubilee events. Check the winter programme and reserve your highlights.

Eine kleine Auswahl / A small selection:

22. st. moritz gourmEt FEstival 26. - 30.01.2015

Das Original seit 1994 - diesmal mit einem Spezial: Die Englische Editi-on. Erleben Sie aufsehenerregende Gastköche aus Grossbritannien und eine unvergleichliche Eventvielfalt. Das glanzvolle Opening im Kempinski Grand Hotel des Bains macht den Auftakt.

The original since 1994. This year’s special focus is: The British Edition. Come and experience sensational guest chefs from Great Britain at this unparalleled event. Don’t miss next year’s glamorous St. Moritz Gourmet Festival opening at Kempinski Grand Hotel des Bains.

st. moritz Polo worldcuP on snow 29.01. - 01.02.2015

Das Polo-Turnier auf Schnee mit weltweit viel Prestige zeigt Pferdesport der absoluten Spitzenklasse. Rund 22.000 Zuschauerinnen und Zuschauer sind jedes Jahr fasziniert von diesem eleganten, schnellen und ästhetisch einzigartig schönen Spiel.

The St. Moritz Polo World Cup is the world’s most prestigious polo tour-nament on snow. The event is a great opportunity to watch some first-class polo, where every year, about 22,000 visitors are captivated by this elegant, fast and uniquely beautiful game.

whitE turF st. moritz 08., 15. & 22.02.2015

Trommelnde Hufe auf stiebendem Schnee. Spannende Galopp- und Trab-rennen mit Wettbüro. Tollkühne Männer und Amazonen auf Skiern hinter unberittenen Vollblutpferden beim einzigen Skikjöring-Rennen der Welt.

White Turf St. Moritz promises to be a thrilling event for flat and trotting races, complete with betting offices, where courageous men and intrepid women on skis are pulled along at high speed by un-mounted horses at the only Skikjöring race in the world.

Page 17: Summer Offers 2014

Wintersport in St. Moritz & im Engadinski, snowboard und tElEmark

In den Skigebieten Corviglia/Piz Nair, Corvatsch und Diavolezza/Lagalb sowie ein paar kleineren Gebieten stehen Ihnen insgesamt 350 km traumhafte Pisten zur Verfügung - und schneesicher ist es sowieso. Warum nicht mal was „Altes“ ausprobieren? Nach einem Tageskurs Telemark werden Sie sportlichen Respekt vor unseren Vorfahren haben.

Corviglia: Direkt gegenüber dem Hotel liegt die Signalbahn, die Sie direkt in das Skigebiet der Corviglia bringt. Frühaufsteher schwören auf den „White Carpet“, die erste Fahrt auf frisch präparierten Pisten, vor sich das Panorama, 100 Kilometer Abfahrten in Weltcup-Qualität.

Corvatsch: Treten Sie auf 3303 Metern auf der höchstgelegenen Bergstation der Ostalpen von der Gondel mitten ins grandiose Panorama. Der Corvatsch meint es sportlich - und das bis weit in den Frühling hinein! Allein, wenn Sie auf der neun Kilometer langen, anspruchsvollen Königsabfahrt vom Corvatsch über den Hahnensee direkt bis ans Kempinski Grand Hotel des Bains jagen.

ski, snowboard and tElEmark

There are more than 350 kilometres (217 miles) of slopes to be explored in the varied ski areas of Corviglia/Piz Nair, Corvatsch and Diavolezza/Lagalb - of course snow-sure. Why not try something “old”? After a one day course of Telemark you will have sporting respect for our forebears.

Corviglia: Directly opposite Kempinski Grand Hotel des Bains, the Signalbahn funicular takes you to the ski area of Corviglia. Early risers swear by the “white carpet”, the first ride down the freshly groomed pistes - right in front of you spectacular views and 100-kilometres (62 miles) of World Cup quality runs.

Corvatsch: Step out of the cabin and onto the highest summit station in the Eastern Alps at an altitude of 3,303 metres (10,837 feet). The Corvatsch takes it sporty - even far into spring! Especially when you swoop down the demanding nine-kilometre (5.5 miles) royal descent from Corvatsch via Hahnensee straight to Kempinski Grand Hotel des Bains.

langlauF

Einzigartig ist die landschaftliche Vielfalt und heraus-ragend die Loipenqualität. Über 200 eindrückliche Kilometer umfasst das Loipennetz und Sie starten di-rekt im Park des Kempinski Grand Hotel des Bains.

wandErn und schlittEln

Für einen malerischen Winterspaziergang empfehlen sich die Wege von St. Moritz bis nach Maloja, von Sils ins romantische Fextal oder durch den dick verschneiten Wald zum Cavloccio-See. Die berühmteste Schlittelstrecke der Schweiz liegt gleich um die Ecke: Nach kurzer Zugfahrt erreicht man den Schlittelweg von Preda nach Bergün. Dieser führt entlang der Albula-Bahnstrecke, die im Sommer 2008 in die Unesco-Welterbeliste aufgenommen wurde.

Hotel-ServicesskischulE

Die „Blues» - die blau-gekleideten Skilehrer der Kempinski Alpine Sports Skischule bieten Ihnen pas-senden Unterricht, erklären geduldig die neuesten Techniken, verfeinern Ihren Stil oder bringen Sie ele-gant und sportlich die steilsten Hänge runter.

Angeboten werden Privat- oder Gruppenkurse, Kin-derunterricht, Snowboard-, Langlauf, Telemark oder Freestyle.

kEmPinski ski und sPort shoP

Gemeinsam mit Skiservice Corvatsch bietet Ihnen das Kempinski alles was das Sportlerherz begehrt. Neueste Skimodelle, Skischuhe, Fashion und Ac-cessoires - für jeden Schnee ist etwas dabei. „Über-Nacht-Service“ und Skidepot an der Signalbahn in-begriffen.

cross country skiingUnique scenic diversity and first class quality of ski trails. The network of cross-country ski trails comprises of more than 200-kilometres and you start off directly in the park of Kempinski Grand Hotel des Bains.

wintEr hinking and tobogganing

Enjoy flat winter walking paths from St. Moritz to Maloja, from Sils to the romantic Val Fex, or from Maloja through the snow-blanketed forest to frozen Lake Cavloccio. Switzerland’s most famous toboggan run is right around the corner: only a short train ride to reach Preda from where the run leads to Bergün. It goes along the Rhaetian Railway’s Albula line, since 2008 a UNESCO World Heritage Site.

Hotel Servicesski school

The “Blues” are the ski instructors of Kempinski Alpine Ski School, who wear classic blue ski suits and they are ready to help you master the latest ski techniques with fun, style and exuberant enthusiasm.

Choose private or group instructions or children’s lessons. Snowboard, cross-country, telemark or freestyle skiing instructions are also available.

kEmPinski ski and sPort shoP

Skiers and snowboarders will find everything their heart desires at Kempinski Grand Hotel des Bains and Skiservice Corvatsch, including the newest ski equipment, ski boots, fashion and accessories, as well as rentals, a ski depot at Signalbahn’s drop-off point and professional over-night ski service.

Page 18: Summer Offers 2014

Kempinski Grand Hotel des Bainsim Sommer 20.06. - 14.09.2014

kulinarik

• Lifestyle Restautant „Enoteca“ (15 Punkte Gault Millau) mit alpinen Trilogien

• Grill & Dine im Restaurant „Les Saisons“ (14 Punkte Gault Millau) mit den weltbesten Steaks und der Abwechslung einer internationalen Karte

• Kempinski Lobby & Bar• Dine Around: Das ganz besondere kulinarische Angebot für Sie -

grenzenlos dinieren in allen Restaurants, in der Lobby & Bar und auf dem Zimmer

• 24h Room Service mit 24h Frühstück kEmPinski thE sPa

• Geheizter Innenpool• Saunalandschaft mit finnischer Sauna, Biosauna, Kräutersauna,

Steinsauna, Dampfbad und Laconium• Ladies-Spa• Ruhebereiche mit zahlreichen Annehmlichkeiten• Grosses Angebot an Massagen & Beautybehandlungen• Fitnesscenter mit Kraft- und Ausdauergeräten (24h)• Workout-Raum mit wechselndem Kursprogramm

sPortlichEs hotEl

• Bikeshop inklusive Mountainbike Verleih• Sport Concierge

wEitErE sErvicEs Für siE

• Kostenfreier Internetzugang (WiFi & LAN)• 24h Zimmer- & Conciergeservice• Kids Club, Babysitterservice & extra Kinderessen• Altersgerechte Kinderausstattung in den Zimmern• Ständige Kunstausstellungen• Tiefgarage• Autovermietung & Limousinenservice• Kostenfreier Shuttleservice innerhalb St. Moritz• 7 Tagungs- & Banketträume mit Tageslicht & kompletter

Technik

Kempinski Grand Hotel des Bainsin Summer 20.06. - 14.09.2014

culinary art

• Lifestyle restaurant “Enoteca” (Gault Millau 15 points) with Alpine trilogies

• Grill & Dine at restaurant “Les Saisons” (Gault Millau 14 points) with the best steaks from around the world as well as a high-class international menu

• Kempinski Lobby & Bar• Dine Around: The very special culinary offer - unlimited dining

at all restaurants, the Lobby & Bar and in your room• 24h room service and 24h breakfast

kEmPinski thE sPa

• Heated indoor pool• Unisex sauna area with Finnish sauna, bio sauna, herbal sauna,

stone sauna, steam bath and Laconium• Ladies‘ Spa• Relaxing areas with numerous amenities• Wide selection of massages and beauty treatments• Fitness centre with cardio equipment and weight machines (24 h)• Workout studio with changing schedule of fitness classes

sPorty hotEl

• Bike shop including mountain bike rental • Sport concierge

morE sErvicEs For you

• Free internet access (WiFi & LAN)• 24h room & concierge service• Kids Club, babysitter service & special kids menu• Kids´ furniture and amenities available for all rooms• Continuous art exhibitions• Underground parking• Car rental & limousine service• Shuttle service within St. Moritz, free of charge• 7 conference & banquet rooms with natural light and full range of

technical equipment

Page 19: Summer Offers 2014

Kempinski Grand Hotel des BainsSt. MoritzVia Mezdi 277500 St. Moritz, Switzerland

T +41 81 838 3838F +41 81 838 [email protected]/stmoritz

kEmPinski.com

Fotos: Kempinski Grand Hotel des Bains, Bogner, ENGADIN St. Moritz: swiss-image.ch/ Marcel Giger, Gian Giovanoli, Daniel Martinek, Andy Mettler, Michael Mettler, Christof Sonderegger, www.photoxpress.com, St. Moritz Polo AG

We‘re looking forward to let your summer adventurecome true...