This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
other languages. Funding is awarded primarily for the translation of Finnish literature, though
a number of grants are awarded for the translation of works of non-fiction dealing with
aspects of Finnish culture3.
Publishers may apply for grants to cover translation expenses for works which have been
published in Finland and translated directly from Finnish, Swedish or Sámi into other
languages. Translation grants are not applicable to scientific or academic publications,
dissertations, textbooks or dictionaries. The grants are awarded with the stipulation that
the translator has professional experience and is a native of the target language.
The annual deadlines for grant applications are 1st April and 1st November each year. The
application must be accompanied by a copy of the signed contract between the foreign
publisher and the Finnish copyright holder and a copy of the signed contract between the
foreign publisher and the translator.
Translation grants are paid when the publisher has delivered five copies of the finished
publication to FILI. Furthermore, the translated book must include mention of the grant
awarded by FILI.
LANGUAGE COURSES
Finnish is not taught in any Arabic speaking country. Hence, all the translators who work
directly from Finnish into Arabic have learnt Finnish in Finland. Arabic, on the other hand, is
taught at the University of Helsinki.
Even if the department of Arabic and Islamic studies at the University of Helsinki offers
some classes in translation (Arabic-Finnish translation, ECTS-credits and Finnish-Arabic
translation, 5 ECTS-credits), there are no Arabic translation degree programs in Finland.
However, the department started an opportunity to study Finnish for translators in 2010.
The module is 25 ECTS-credits in the Finnish language. The courses in this module are
syntax, and morphology. Native Finnish students graduating from the department cannot
translate into Arabic.
ACCESS TO INTELLECTUAL PRODUCTION IN FINNISH
Since Finnish is not taught in any Arabic speaking country, it is understandable that access to
Finnish books is almost non-existent. The only exception is the small library of the Finnish
institute in Damascus4.
3 For further information, see www.finlit.fi/fili/en/tuet/kaannostuet/index.html last visited 10.11.2011 4 The institute is temporarily based in Amman for the moment because of the unrests in Syria.
The number of translators who worked directly from Finnish into Arabic is no more than
three. Mr. Sahban Mroueh is the first translator to translate directly from Finnish into Arabic.
His translation of the Kalevala is an extremely important achievement. In addition to some
translations that are no longer available in the market, the details of which, Mr. Mroueh
could not remember13, he has a number of unpublished translations as well14.
Mahmoud Mahdi Abdallah is the ex-ambassador of Egypt in Finland. He fell in love with the
Finnish language and decided to be a cultural ambassador as well. Mahmoud Mahdi Abdallah
translated two books, one called ‘Mythical tales’15 and the other called ‘Kalevalan tarinat16’,
which is a children’s book based on the Finnish Kalevala. Mahmoud Mahdi Abdallah has also
compiled a general Finnish-Arabic dictionary in cooperation with a number of Arabic
scholars and translators. The dictionary was published in 2007 and was supported by a
number of authorities17. It was thanks to his status of ambassador that these publications
were possible. This is an example where personal connections open doors to all kinds of
cultural projects.
The last to join the caravan of translators from Finnish into Arabic is Maria Pakkala. She is a
graduate of King Fahd School of Translation, Tangier and a PhD student at the department
13 A source, which preferred to remain anonymous, mentioned that Mr. Mroueh translated a book by Virpi
Hämeen-Anttila. The editor was not aware of such a translation. 14 An interview with Mr. Mroueh on 28.09.2011 15 Myytillisiä tarinoita, Lauri Simonsuuri, edit. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1947 16 Kalevalan tarinat, Martti Haavio and Aleksander Lindeberg, WSOY, 1985 17 Suomi-arabia-sanakirja, Mahmoud Mahdy Abdallah, Helsinki : Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2007
Translators’ remuneration in the Arab countries is very law and sometimes almost non-
existent. The great interest in FILI’s translation grants is a proof about that. The translators
are offered one to two hundred dollars a book. Some new organizations, such as kalima19
and al-Maktoum foundation20, claim to pay better. According to all the publishers
interviewed, these organizations choose the publishers with whom they wish to cooperate
on ambiguous grounds. Communication with these organizations is quite difficult,
complicated and time consuming21.
GRANTS
The most important source of financial, educational and cultural support for translators is
FILI. It offers the translators grants for translations, sample translations, and travelling to the
countries where the translator’s main language is spoken. It also organizes different seminars
and helps forming and maintaining contacts with editors. FILI also organizes, together with
the ministry of Culture, the state prize of translation awarded every year.
FILI offers five different forms of funding. Foreign publishers may apply for funding for the
translation of Finnish literature into other languages. Finnish publishers are also awarded
funding for the translation into Finnish and Swedish.
In addition to this foreign publishers may apply for funding to help with the costs of printing
Finnish comics and children’s picture books in translation. Moreover, foreign translators
may apply to FILI for sample translation grants. Sample translation grants are also awarded
to foreign and Finnish publishers22. Translators of Finnish literature may also apply for travel
grants to cover the costs of a work or study trip.
The Finnish Institute in Damascus gives grants for students to study Arabic in addition to
grants for translators and researchers to carry out translations or to travel to the Middle
East.
There are other sources of financial support for translators in Finland such as the KONE
foundation23, Wihuri foundation24, the Finnish Cultural foundation25, Alfred Kordelin Foundation, and
the Finnish Educational Fund26.Another important funding body is the
19 www.kalima.ae last visited 10.11.2011 20 www.mbrfoundation.ae last visited 10.11.2011 21 The Lebanese, the Tunisian and the Egyptian editors who communicated this information to me wished not
to be mentioned in this study. 22 www.finlit.fi/fili/en/tuet/index.html last visited 10.11.2011 23 www.koneensaatio.fi last visited 10.11.2011 24 www.wihuri.fi last visited 10.11.2011 25 www.skr.fi last visited 10.11.2011
There are different translators’ associations for translators working from and into Arabic.
For example, the Belgium based Arabic Translators International32; the Arabic Translation and
Intercultural Dialog Association abbreviated as ATIDA33; the Arab Translators Network-Arab
Professional Translators Society (ATN - APTS);34 and the Arab Organization for Translation
(AOT)35.These associations work as a virtual society operating through the Internet to
facilitate interaction between Arab translators. Their websites displays information on
member translators and agencies. Members also have access to translation courses,
certification tests, a terminology knowledge base, forums, and many other services. These
associations discuss translation projects, help gifted translators get publishing possibilities
and publish informative articles on translation theories. However, they do not lobby or
defend the translators’ statuses and rights.
QUALITY AND CRITICAL RECEPTION OF TRANSLATION
The translation quality of the books included in this study is very high. However, there was
one unfortunate case, which makes the exception of the rule. It is a book on Finnish literary
criticism, which seems to have been translated through some kind of machine translation.
However, there are no verification mechanisms available to measure quality. Usually editors
judge the quality of the translation based on the quality of the Arabic text. Some editors
compare the translated work with another European translation as an attempt to verify
quality.
There are no specialized journals for literary reviews of translated works until now. Very
seldom, an article appears in the daily newspapers or online36 discussing the translated
work—as a product not as a translation37.
32 www.atinternational.org last visited 10.11.2011 33 www.atida.org last visited 10.11.2011 34 www.arabtranslators.net last visited 10.11.2011 35 www.aot.org.lb last visited 10.11.2011 36 For example, the Arabic translation of Tummien perhosten koti was discussed in most Syrian newspapers, and
in al-Sharq al-Awsat newspaper among other. Discussions of Waltari’s translations were discussed in the
following forums and websites: www.ahewar.org; www.finraq.com; www.alittihad.ae; www.arabstoday.net last
visited 10.11.2011 37 Docent Haseeb Shehada for example is an active critic, who publishes online.
The Swedish language remains important in Finland even if Finnish is the primary national
language. The Finnish Swedish-language Literature has been translated into Arabic in
Sweden. The most important editor interested in Swedish-language Literature from Finland
is Dar al-Mona38, which has translated the Moomin books from Finland’s Swedish into Arabic
in cooperation with the Emirati al-Maktoum foundation.
FINNISH LITERATURE WRITTEN IN ENGLISH
Some Finnish books written in English found their way to the Arab reader. These books
have a similar story explaining how and why it made it. In some cases, a book makes it to
the Finnish reader as a result of someone’s personal efforts. Mr. Faruk Abu-Chacra, a very
active Lecturer Emeritus in Arabic has contributed a lot in introducing Finnish literature to
the Arab audience. He also translated books about Finland from English into Arabic. Mr.
Abu-Chacra has excellent connections in the Middle East, without which many books might
have remained unheard of.
AVAILABILITY OF TRANSLATIONS
The publishers interviewed for this study complained about the problem of distribution.
Most publishers can distribute their books only on a national level. The only way to cross
national borders is through book fairs, which some find expensive. Smaller publishers usually
participate only in some of the book fairs organized in the Arab countries.
The National Library in Abu Dhabi attracts publishers to the Abu Dhabi book fair by buying
large numbers of books from publishers. The other Arab book fairs clearly do not have the
resources to do likewise—and do not need to because they are older and bigger.
Usually, the books are found in the bookstores within the same year of their publication but
very seldom afterwards—unless the book sells exceptionally well. The absence of well
organized public libraries in many Arab countries makes it very difficult to find books, which
were published earlier.
The library of Alexandria39 and the library of Abu Dhabi40 seem to be well equipped and well
organized. They both have online databases with a large variety of books.
The Kalevala, translated and published in Lebanon is still available from the online bookstore
neelwafurat41. Tummien perhosten koti, published in Syria is available only as an electronic
book. The books published in 2010 and 2011 are still available from the Emirati bookstores.
38 www.daralmuna.com last visited 10.11.2011 39 www.bibalex.org last visited 10.11.2011 40 www.adach.ae/en/portal/national.librarysub.aspx last visited 10.11.2011
It is worth mentioning that the online bookstores are a big asset for Arab publishers
because they make books fairly easy to get. Moreover, the availability of electronic books
pushes the availability of translations to a totally new level.
Even though this might sound too positive, there are already few online bookshops in the
Arab world, in Europe and in the USA. Almaktabah42, for example, has over 100 000 titles,
online; There are many other online bookstores the most important of which are Alkitab43;
jarirbooks44; and neelwafurat45 to name but a few. Not all Arab bookshops sell online but
more and more are trying to introduce this service.
TRANSLATION RELATED LITERARY MAGAZINES
I am not aware of any translations from Finnish in any cultural magazines in the Arab
countries. However, the writer of this study translated ‘Gaza’, a poem by Jaakko Hämeen-
Anttila. The poem appeared in Dansk Pen’s magazine in 2111. She also translated a selection
of poems by Eira Stenberg into Arabic for al-Mutanabbi festival held in Switzerland in 2008.
These poems are still unpublished.
CENSORSHIP AND SELF-CENSORSHIP
There are not enough translations from Finnish into Arabic to make a sound judgment.
However, it seems that both translators and publishers censor their works. I am aware,
however, of one case where a publisher tried to gather all the passages, which deal with sex
into a single article in order to attract the attention of the readers and the press. I was
contacted once by a publisher who asked me to help him find Finnish books dealing with
‘sensitive’ issues to guarantee sales. This publisher was interested in titles which deal with
sex because they would sell more in his opinion,
SALE AND REPRINTS
It is very difficult to trace the number of sales and reprints in the Arab countries. We know
that Sinuhe was reprinted once in Egypt. We also know that most Arab publishers publish
one thousand copies of each book. This is the same quantity publishers usually issue in the
Arab countries because of the low rate of book sales in general. There were no reprints
from Finnish titles except for Sinuhe.
41 www.neelwafurat.com last visited 10.11.2011 42 www.almaktabah.com last visited 10.11.2011 43 www.alkitab.com last visited 10.11.2011 44 www.jarirbooksusa.com last visited 10.11.2011 45 www.neelwafurat.com last visited 10.11.2011