STUDENTS’ ERROR IN TRANSLATING ENGLISH SENTENCE AT THE FIFTH SEMESTER OF ENGLISH LANGUAGE STUDY PROGRAM OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY Aditya Prayudyi 1 , Jamiluddin 2, Darmawan 3 Abstract The objective of this research was to find out the percentage of students’ error in translating simple sentences at the fifth semester English Language Education students of Tadulako University. The general problem of translation is to find target language equivalence of the source language (SL) and to translate the SL into the target language by paying closely attention to the quality of the translation. The technique used in this research was error analysis technique. The collected data were validated by analyzing the translation result. The selected sentences consisted of figurative sentences and literal sentences. This study was conducted based on the theory proposed by Banwell (accuracy, clarity, and naturalness). In finding the accuracy of the target language, the researcher used three parameters proposed by Baker; word-level equivalence, above word-level equivalence, and textual equivalence. As the result, the students’ errors were still abundant especially in finding the target language equivalence. The highest probability is 85%. It was still difficult for the students to translate figurative sentences. However, there were still some students, who 1 Email: [email protected]2 Email: j amiluddin i [email protected]3 Email: [email protected]3 e-journal of English Language Teaching Society | (ELT) Vol. No 1
25
Embed
STUDENTS’ ERROR IN TRANSLATING ENGLISH SENTENCE AT THE FIFTH SEMESTER OF ENGLISH LANGUAGE STUDY PROGRAM OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
STUDENTS’ ERROR IN TRANSLATING ENGLISH SENTENCE AT THE
FIFTH SEMESTER OF ENGLISH LANGUAGE STUDY PROGRAM OF
TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY
Aditya Prayudyi1, Jamiluddin2, Darmawan3
AbstractThe objective of this research was to find out thepercentage of students’ error in translating simplesentences at the fifth semester English LanguageEducation students of Tadulako University. The generalproblem of translation is to find target languageequivalence of the source language (SL) and to translatethe SL into the target language by paying closelyattention to the quality of the translation. Thetechnique used in this research was error analysistechnique. The collected data were validated by analyzingthe translation result. The selected sentences consistedof figurative sentences and literal sentences. This studywas conducted based on the theory proposed by Banwell(accuracy, clarity, and naturalness). In finding theaccuracy of the target language, the researcher usedthree parameters proposed by Baker; word-levelequivalence, above word-level equivalence, and textualequivalence. As the result, the students’ errors werestill abundant especially in finding the target languageequivalence. The highest probability is 85%. It was stilldifficult for the students to translate figurativesentences. However, there were still some students, who
researcher still calculated it by using the formula
proposed by Purwanto (1991:102).
Np= RSM
x100
Np= 7911200
x100
NP = 65,91%
DISCUSSION
Since translation is one of compulsory subjects at
the English Language Study Program, the researcher tries
to conduct a research regarding to translations, to find
out the percentage of students’ error in translating
simple sentences. The central problem of translation-
e-journal of English Language Teaching Society | (ELT)Vol. No
18
practice is to find the target language translation
equivalents, and this problem lies in the students’
translation.
The researcher tries to focus on the target language
equivalence of the students’ translation. Besides
focusing on finding the target language equivalence or
accuracy of the SL, the researcher also pays attention to
the quality of their translations based on Banwell’s
theory as cited in Perkasa (2006) in terms of accuracy
which had been measured with the parameters stated by
Baker (1992), clarity, and naturalness. By conducting the
research, the researcher did not only find the error of
their translation, but also judged the quality of their
translations as proposed by Banwell.
According to Banwell’s findings as cited in Larson
(1984), a good translation should meet the three
criteria: the first, accuracy refers to the precise
understanding of the source message and the transfer of
the message meaning as accurate as possible into the TL;
the second, clarity means easy to understand. The
translation should be clear and understandable. The
translator aims to communicate the message in a way that
people can readily understand; and the third, naturalness
means the translation should make sense, read naturally,e-journal of English Language Teaching Society | (ELT)
Vol. No19
which is written in ordinary language, common grammar,
idioms, and words that meet the kind of situation. The
use of natural TL in the translation is expected to be
natural and not sounding strange.
Based on the discussions above, generally, the
outcomes of translation are high because the researcher
found some translations that show awkwardness or un-
clarity. The highest error often happened in the
naturalness of students’ translation, with percentage
error 83%. It can be seen when they translated the
sentence (11) ‘A ten-year-old girl named Teresa Hardy had
been involved in a clinical trial for a new pediatric
heart medication’ is translated into “Seorang gadis sepuluh
tahun dinamakan Teresa Hardy telah terlibat dalam percobaan klinis jantung
yang baru pediatrik.” By focusing on the theory of Banwell as
cited in Larson (1984), the target language equivalence
of this translated sentence is acceptable, but it is not
natural that it sounds strange. For the precise
understanding of the source message and the transfer of
the message meaning is accurate, but it is lack of
naturalness because it is not translated in ordinary
language and naturally. By comparing with “Seorang gadis
sepuluh tahun bernama Teresa Hardy telah terlibat dalam percobaan klinis
untuk pengobatan pediatrik jantung yang baru”, this translatione-journal of English Language Teaching Society | (ELT)
Vol. No20
result is accurate, readable, and does not sound strange.
In addition, the percentage error of the clarity is 61%.
For example, the sentence (18) “life must run its course”
is translated “Hidup harus berjalan sendiri”. This translated
sentence is unclear. It should be translated “hidup harus
menempuh jalannya sendiri”. Furthermore, the lowest error
happened in the accuracy of students’ translation, with
percentage error 55%. It can be seen when they translated
the sentences containing the words “shook” and
“Jackstaff”. The sentence contains equivalence at word
level, where it is the simplest of all of the criteria
stated by Baker (1992). Though it is simplest, it is the
most vital essence in translating.
Mainly the students still had problems in finding
the target language equivalence and naturalizing the
figurative sentences in their translation. There might
be some causes contributed to the errors produced by the
students, such as:
1. Omitted word: the word which supposed to be
translated is omitted from the translation result.
Omission of any word from original sentence mostly
makes different meaning to the translation result.
2. The translation result has different meaning after
translation: this is the most basic form of the errore-journal of English Language Teaching Society | (ELT)
Vol. No21
in translation. If the translated word has a different
meaning from the original sentence, the information
which should be delivered will be wrong.
3. Using word per word translation: phrase should be
translated as a phrase, not as a set of word.
Translating phrase by word per word translation would
cause the phrase has a strange meaning in the
translation result.
4. Unmatched translation result with context: aside from
correctly translating a word, phrase, or sentence,
translation should also correctly match to the context
in order to convey the right information. This error
mostly happened to almost all of the translated
sentences.
Having the problem on the target language
translation equivalence faced by students, the researcher
relates the recent study to the previous studies that
have been mentioned obviously by Widyahening and Zewitra.
Widyahening (2012) addressed her study at the problems on
the quality of translations. Furthermore, Zetwitra (2011)
focused her study on the quality of Google Translate.
Based on the previous researches, the researcher believed
that the recent research is very important to conduct
since it will help both the learners and the lecturerse-journal of English Language Teaching Society | (ELT)
Vol. No22
solve the learners’ problems in relation to translation
subject specially for the finding of target language
equivalence to make the translated SL more qualified.
CONCLUSION and SUGGESTIONS
After analyzing and interpreting the data, the
researcher comes to the conclusion that the students at
the fifth semester of English Language Education Study
Program had the probability of 85% error. Based on the
result, it can be concluded that most of the students
cannot translate based on target language equivalence and
qualified especially for figurative sentences and idiom,
but few students can still translate it accurately.
Moreover, the quality of their translation is not totally
good. The errors found in their translation result mostly
are errors at minor detail, so the students’ translations
are not too serious; but the researcher also finds where
the mistake is very serious. Moreover, the researcher
finds that there are some cases where “the students at
fifth semester of the English Language Education Study
Program in Tadulako University” often make error in
translating. Each parameter has at least one case in
which ‘the students’ often make error.
e-journal of English Language Teaching Society | (ELT)Vol. No
23
In connection with the conclusions, the researcher
would like to give some suggestions. For the students,
they should motivate themselves to do some self learning
about translation and try to do more practices in
translating words, phrases, sentences, up to paragraphs.
In addition, they should not wait for the lecturer to ask
whenever they have problems. They should try to find any
other sources that are able to explain about translation
method and procedures. For the lecturers, this result
will improve their arrangement in teaching translation,
so that the students will understand the subject easier.
Further, the lecturers will know the difficulty of the
students in learning translation that they can do
something to reduce the errors. Moreover, the lecturers
should emphasize on the kinds of translation method,
procedures, even equivalences. In addition, s/he should
encourage the students to ask when they have problems.
Corrections of the students’ work are essentials and
explanation on the errors must be provided. For the
institution, when the students at the English Language
Education Study Program of Tadulako University are able
to translate, this will show a good quality of graduate
students. Therefore, it is better to improve the quality
e-journal of English Language Teaching Society | (ELT)Vol. No
24
of translation class, especially at the English Language
Education Study Program.
REFERENCES
Anonymous. (1994). Kurikulum Pendidikan Dasar. Balai Pustaka:Jakarta.
Baker, M. (1992). In Other Words a Coursebook on Translation.London: Rouledge. 10, 46, 82, 180.
Isaac, S., and Michael, W.M. (1971). Handbook in Research andEvaluation. Robert R. Knapp: USA.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation. New York:United Press of America.
Perkasa, G. H. 2006. An Analysis of Methods andProcedures of Translation in Toyota Warranty andService Booklet. Unpublished Paper. Bandung: EnglishDepartment. Indonesia University of Education.
Purwanto, M. V. (1991). Prinsi-prinsip dan Teknik EvaluasiPengajaran. Bandung: Remaja Rosdakarya.
e-journal of English Language Teaching Society | (ELT)Vol. No