Top Banner
The Arts, Culture and Tourism Russian-Canadian Magazine Summer 2013 I Issue 4 (43) MASTERPIECES OF RUSSIAN ART Vasily Surikov: I loved beauty everywhere... Fundraising event CHILDREN of CANADA for CHILDREN of RUSSIA $5.00 АЗБУКА Пушкиногорья Игорь Шаймарданов
68

Spb43

Mar 28, 2016

Download

Documents

art krylov

spb43
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Spb43

The Arts, Culture and Tourism Russian-Canadian Magazine

Summer 2013 I Issue 4 (43)

MASTERPIECES OF RUSSIAN ARTVasily Surikov:

I loved beauty everywhere...

Fundraising eventCHILDREN of CANADA for CHILDREN of RUSSIA

$5.00

АЗБУКА Пушкиногорья

Игорь Шаймарданов

Page 2: Spb43
Page 3: Spb43

www.taleonimperialhotel.ru

Page 4: Spb43

искренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей

и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить

этот номер журнала.

106 Колонка редактора From the editor’s desk

HAPPY CANADA DAY!

7 Premier Wynne’s message on Canada Day

THE 400-TH ANNIVERSARY OF ROMANOV DYNASTY

8 The Imperial gardens of Russia

К 400-ЛЕТИЮ ДОМА РОМАНОВЫХ

10 Светлана Жохова. Цветочная любовь

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ДЕТЕЙ

14 Санкт-Петербургская благотворительная общественная организация “Перспективы”

15 Благотворительный акцион, посвященный Международному Дню защиты детей и 310-летию со дня основания Санкт-Петербурга

INTERNATIONAL CHILDREN’S DAY

18 Lessons of charity and kindness

22 Уроки доброты и милосердия

14

ДЕНЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ!28 Игорь Шаймарданов. АЗБУКА Пушкиногорья

УЧИТЕСЬ36 Уроки Русского языка. Журнал “Russian Life”

ШЕДЕВРЫ РУССКОГО ИСКУССТВА44 Галина Чурак. Василий Суриков: “Всюду красоту любил...”

MASTERPIECES OF RUSSIAN ART46 Galina Churak. Vasily Surikov. I loved beauty everywhere…

К 310-ЛЕТИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА52 Михаил Веллер о Петербурге

4

Page 5: Spb43

The Arts, Culture and Tourism Magazine

published by: “St Petersburg Development”

www.spbmagazine.ca

Founder and Publisher: S & S Tovmassian

Creative Director:Sophia Dmitrieva-Tovmassian

Contributors: Elena KuzmichOksana Turuta

Sasha Grigorieva

Layout and Design:Mexley Marketing Inc.

The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg

(Russia)Luba Artemieva

The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge to libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The

magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on

Russian and international airlines.The magazine can be subscribed and/or it can be found in specialized stores

and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD

Address: 120 Shelborne Ave.Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7.

Phone: 416 782-0083E-mail: [email protected]

Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The opinion

of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the

published materials. All rights reserved

Глубокое уважение к авторам публикаций не обязывает редакцию

разделять их мнение

Special thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and

designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

62

TRAVEL-201356 Музей русской водки57 Russian vodka museum

62 Осенние скидки в бархатный сезон. Круиз в Скандинавию - Пушкинская осень в Санкт-Петербурге – Мариинский театр II

64 Cruise to Scandinavia & the mystery of Pushkin fall in Saint-Petersburg Russian ballet at new Mariinsky II

44

Page 6: Spb43

6

Publisher/Editor

С учетом специфики и направления наше-го издания мы завершаем наш седьмой из-дательский год одновременно с окончанием театрального сезона под ваши аплодисмен-ты. Мы сумели выстоять, не закрыться в не-легкие времена как для нашего издания, так и для других подобных некоммерческого на-правления. Выпустили 4 плановых номера -

272 страницы творческого возбуждения, по-иска интересных авторских материалов, ди-зайнерских находок, душевных потрясений и сердечных ран. И все это для вас, наш Уважаемый благодарный читатель!Но разбитые сердца и есть источник на-шей силы, нашего понимания, каким дол-жен быть следующий номер. Сердце, кото-

рое никогда не было разбито, стерильно и чисто, никогда не познает радости несовер-шенства. И мы не хотим обменять нашу уди-вительную жизнь на беспечное существова-ние. Впрочем, о чем это я? Лето – лучшая пора для расслабления, отдыха и путеше-ствий!

София Дмитриева-Товмасян

Dear Sophia,I must say how much I admire your ability and talent to publish such a high quality magazine year after year. Even the Hermitage suspended publishing their magazine after a few years. How do you do it? ...

Robert Kaszanits,President

The State Hermitage Museum Foundation of Canada Inc.

Уважаемые читатели, дорогие дрУзья!

- Что ты мне подаришь, лето?- Много солнечного света!В небе pадyгy-дyгy!И ромашки на лyгy! - Что ещё подаришь мне? - Ключ, звенящий в тишине, Сосны, клёны и дубы, Землянику и грибы! Подарю тебе кyкyшкy, Чтобы, выйдя на опyшкy, Ты погpомче кpикнyл ей: «Погадай мне поскорей!» И она тебе в ответ Нагадала много лет! Владимир Орлов

Dear Sophia,Your Creation....ST.PETERSBURG magazines...Pictures, articles, topics, ideas, a way of giving materials... Reading and going from one amazing article to another, from one magazine to another, I have a feeling, like I am going through art galleries in the Hermitage or in Louvre one more time... It took me time to write, as my thankful appreciative admiring emotions were so high to the person and group of so brilliant talented people, who make and brought on line this royal art in our day-to-day life! Maybe all these years being in Canada I missed and needed this kind of information. Your magazines have the golden lights coming from them....

Warmly, Ludmila Spivak

Honored readers, dear friends!Considering the specifics and the aim of our edition, we are closing the seventh year of publication simultaneously with the end of the theatre and concert season under your applause. We were able to endure and not to close in such tough times both for our paper and for the others similar non-commercial areas.We released 4 publications – 272 pages of creative activity, a search of interesting author material, designer discoveries, shake-ups of heart and soul. And that is all for You, our respected and grateful Reader!But broken hearts are the source of our strength, our understanding as to what the next volume of our publication should be. The heart that was never broken is sterile and clean, it will never know the joy of imperfection. And we do not want to exchange our amazing life for a carefree existence. Still, what am I talking about? Summer is the best time for relaxation, rest and travel.

Page 7: Spb43

7

Premier of Ontario - Première ministre de l’Ontario

July 1, 2013

A PERSONAL MESSAGE FROM THE PREMIER On behalf of the Government of Ontario, I am delighted to extend warm greetings to all Ontarians as they celebrate Canada Day. As Canadians, we have so much to be thankful for and so much to be proud of: our excellent quality of life, our many freedoms, our strong sense of community, our clean and healthy environment and our multiculturalism — the multiculturalism that makes Canada strong and that reflects our shared belief in the value and dignity of each and every citizen. Canada Day is also an ideal opportunity to reflect on our history and how our past remains woven into the fabric of our present. Canada began as a union 146 years ago, with each colony bringing its own cultural and linguistic traditions to the newly minted country within the British Empire. Today, newcomers continue to enrich Canada — and one of its most diverse provinces, Ontario — with their different ancestries, histories, languages and beliefs. This is a great blessing. As you gather in communities throughout our great province to celebrate the birth of Canada, I offer my best wishes for a memorable Canada Day.

Kathleen Wynne Premier

Page 8: Spb43

8

The Imperial Gardens of Russia sixth annual international festival

AboutIn 2008 The State Russian Museum organized the First «Imperial Gardens of Russia» International Festival of park and gardening art. Since then the Festival has become the annual festive event for the citizens and tourists. The Sixth festival is to take place in Saint Petersburg on June 7-16, 2013.

The 2013 Festival is dedicated to the 400th anniversary of Romanov Dynasty. According to the decree of President of Russian Federation 2013 is also proclaimed a year of the Environment protection. The Festival is traditionally supported by the Government of Saint Petersburg and under the patronage of Her Royal Highness Princess Michael of Kent. Over its existence the Festival has become a prominent

event of White Nights Season and attracted more than 300 000 visitors. The Festival became renowned abroad and the Russian participants and landscape specialists have established many contacts with their foreign colleagues.

In the frames of the Festival in 2013 the exhibition-contest «ПЛАНТОМАНИЯ-PLANTOMANIA» will be organized on the territory of Mikhailovsly Garden of the Russian Museum, where the landscape compositions in a number of nominations will be mounted. The compositions will embrace the past, present and future of the landscape art of Russia, Great Britain, The Netherlands, Germany, France and other countries. The projects are judged by the international jury consisting of leading Russian and foreign landscape specialists.

During ten days of the Festival many events are included into the Festival program: the concerts, music groups and dance studios performances, lectures, works-shops and other activities, which are organized on the territory of the Mikhailovsky Garden of the Russian Museum.

Every year the top ranked Russian and foreign landscape designers participate in exhibition-contest. Among our permanent participants are the representatives from Great Britain, France, Germany, Italy and Czech Republic.

THE 400th anniversary of romanov dynasty

Page 9: Spb43

9

Plantomania «...anglomania rules my plantomania...»Catherine II

Empress of Russia

his is the motto of the 2013 flower contest that will take place in the Russian Museum's Mikhailovsky Garden within

the framework of the «Imperial Gardens of Russia» Festival. The title reflects the highlight events of the coming year - the 400th Anniversary of the House of Romanov and the 155th Anniversary of the Russian Imperial Gardeners' Society, as well as the Year of Environmental Protection as announced by the President of the Russian Federation.

Following the success at the Hampton Court Palace Flower Show (United Kingdom) where the Russian Museum was awarded the Silver Gilt Medal for its «Russian Garden» project, the museum extends the relationship with the British colleagues and allocates the most part of the Mikhailovsky Garden for their projects.

«Plantomania» was the word used by Catherine the Great when speaking of her love of plants and gardening in general. The word is easily understood across the European countries.

Many European monarchs shared this passion for gardening. It has always been considered a very noble hobby. In the 18th century «plantomania» was a real madness.

At that time aristocrats were keen on botany. They made herbariums, strived to purchase seeds of rare plants, knew the Latin names for all

plants. According to Catherine the Great's letters she used to dig in the garden with a small spade by herself.

The archived data shows that the enthusiasm and personal creative contribution of Catherine the Great, the Empress who hand copied hundreds of pages from an English treatise on gardening, influenced the new style a lot.

Thomas Whately's book Observations on Modern Gardening Illustrated by Descriptions, which the Empress translated and named Plantomania, is a continuous flow of thought inspired by the emotional experience and recollections of the author. The text includes twenty detailed descriptions illustrating the key postulates of the art of garden design.

The basic concepts underlying the English style of gardening, such as natural beauty inherent to the landscape, the mood of the area, the garden as a complete and continuous representation of natural beauty, the precise selection of garden design elements and associations enabling the viewer to experience the garden in an infinite variety of ways, started penetrating the public consciousness.

Such an endless variety of the interpretations of the Mikhailovsky garden is expected from the participants of the 2013 contest.

Tsaritsino. Draft by Vasily Bazhenov. English garden designer Francis Reid

Her Royal Highness Princess Michael of Kent and Prince Michael of KentPavel Gusev, Director of the Russian Museum Elena Stigliz, Main architect of the garden and territorial projectsFirst Deputy Chairman of the Russian state Duma Commitee for Non-Govermmental and Religious Organisations, Chairman of the Union of Russian Gardens Vasilii Zakharyashev2008

Page 10: Spb43

10

- Меня радует цифра – шестой фестиваль, - проник-новенно признаётся на церемонии открытия дирек-тор Русского музея Владимир Гусев. - Мне очень хо-телось, чтобы фестиваль стал ежегодным, но для этого на него надо поработать, а потом он начинает работать сам на себя. И мне кажется, что сейчас на-стал именно такой период. Этот фестиваль мощнее предыдущего: 39 участников, 7 стран. И, в отличие от предыдущих фестивалей, все композиции зару-бежных партнёров делали наши садоводы. Это ми-нимизирует расходы и облегчает подготовку, а так-же это хорошая школа и новые контакты. Наш фе-стиваль отличается от других ещё и тем, что это не просто гламурное действо – здесь музейная терри-тория, и мы напоминаем, как менялись стили, моды. Сначала был французский парк, потом английский, романтический. Следующий год будет посвящён ан-глийскому парку, и можно со сдержанным оптимиз-

мом заявить, что он состоится. Со сдержанным, по-тому что такие фестивали – дело дорогое, финансо-вая ситуация в мире и стране не становится абсо-лютно благополучной. Но из всего бюджета фести-валя потрачено меньше одного процента музейных бюджетных денег. Всё остальное – средства спонсо-ров и друзей Русского музея. Я благодарен всем, кто поддерживает нас. А в том, что наш проект движет-ся в правильном направлении, вы можете убедить-ся сами.

Первый фестиваль садово-паркового искусства «Императорские сады России» состоялся в 2008 году. Год нынешний изобилует знаменательны-ми датами: 400-летие дома Романовых, 155-летие Российского императорского общества садоводов, а, кроме того, согласно указу Президента, 2013 год объявлен Годом охраны окружающей среды.

ДЛЯ ПОЛНОТы ОщУщеНИй Не хВАТАЛО ПЛАТьЯ С КРИНОЛИНОМ И ШЛЯПы С ОГРОМНыМИ ПОЛЯМИ. МУЖЧИНы И ЖеНщИНы С АРИСТОКРАТИЧеСКИМИ ЗАДАТКАМИ ЧИННО ШеСТВОВАЛИ ВДОЛь ЦВеТУщИх ЛАНДШАфТНых КОМПОЗИЦИй И НеСПеШНО фОТОфИКСИРОВАЛИ ОКРУЖАющУю ДейСТВИТеЛьНОСТь НА ЭКРАНы ПЛАНШеТОВ. В МИхАйЛОВСКОМ САДУ САНКТ-ПеТеРБУРГА СОСТОЯЛСЯ еЖеГОДНый МеЖДУНАРОДНый феСТИВАЛь «ИМПеРАТОРСКИе САДы РОССИИ». феСТИВАЛь ТРАДИЦИОННО ПРОхОДИТ ПРИ ПОДДеРЖКе ПРАВИТеЛьСТВА САНКТ-ПеТеРБУРГА, А ТАКЖе БЛАГОТВОРИТеЛьНОГО фОНДА еГО КОРОЛеВСКОГО ВыСОЧеСТВА ПРИНЦА МАйКЛА КеНТСКОГО.

веточная любовь

400-летиe Дома Романовых

Сады монархов. К 400-летию дома романовых

Page 11: Spb43

11

Не случаен и девиз фестиваля: «Планто-мания». На русский лад – увлечение рас-тениями. Он связан с хобби императрицы екатерины Великой, которая любила садо-водство. Во многом именно благодаря уси-лиям екатерины в русское общество про-никли главные идеи английского сада — о «живописной красоте» местности, о её ха-рактере и настроении.

Благоустроить местность парка на совре-менный лад решились дизайнеры из раз-ных стран, представившие на суд жюри ландшафтные композиции в нескольких номинациях, охватывающих историю, на-стоящее и будущее садов России, Англии, Голландии, Германии, франции. И не хоте-лось бы оказаться на месте жюри: очень уж нелёгкая это работа - красоту оценивать.

Вдоль троп рассредоточились оригиналь-ные проекты. Тут вам и двухметровая Им-ператорская корона из цветов, и площадка, оформленная в виде яйца фаберже, и не-обычное пространство, посвящённое Ма-левичу, в которое можно войти, и ожившая Пиковая дама Пушкина, и девушка в пла-тье из цветов, и замок с коваными стреко-зами, и витражные веера-фонтаны, и доли-на бабочек, и эко-свадьба...

Польский дизайнер Виктория Терина, ор-ганизатор фирмы «Терина групп», привез-ла на фестиваль проект «Шелест истории». И название это не фигурально. Здесь дей-ствительно можно услышать историю: ше-

КраСота СпаСет мир. Яйцо Фаберже

лест листьев, пение птиц, голоса людей, звуки шагов - аудиозапись из исторического места играет существенную роль в проекте.

- Мы представляем на фестивале Польшу, - рассказывает Виктория. - Недалеко от Познани, в селе Рогалине, есть исторический парк, в котором растут старые дубы. Считается, что это самое большое скопление таких великовозрастных дубов в европе. И есть среди них три ста-ринных дуба, их зовут Лех, Чех и Рус. Этим дубам примерно по 700 лет, обхват одного из них, по разным оценкам, превышает аж девять метров. А зовут их так в соответствие с легендой о трёх славянских братьях, которые шли по полям да по лесам - искали место, где бы им осесть. И увидел Лех белого орла, который подсказал ему остаться здесь. На этом месте оказалась Польша, а два других брата, соответственно, основали Чехию и Русь. Своим проектом мы, с одной стороны, привносим сюда кусочек Польши, с другой – рассказываем историю. ещё один важный момент: одна из тем фестиваля «Императорские сады России» - сохранение старых садов и парков. Это очень актуально, поскольку старые деревья могут нам рассказать о на-ших традициях. Сохраняя эти деревья, мы сохраняем историю. И тогда сквозь дубовые ли-сточки человек может увидеть своё отражение в бесконечной чреде событий и встанет слов-

Page 12: Spb43

12

Украшая планетУ

приют, СиЯнием муз одетый. прогулка перед балом

но в один ряд с легендой. На фестиваль мы при-везли три молодых дубка, зеркала и деревянные скульптуры трёх братьев. Всё это установлено на фоне зеркал, в которых можно увидеть своё уже реальное отражение.

- Названные деревья окружены особой забо-той?- Эти деревья считаются памятниками природы, и отношение к ним соответствующее – как и ко всем прочим деревьям, которые носят подобный статус. Но конкретно с этими деревьями связана ещё одна удивительная история: оригинальные дубы Лех, Чех и Рус грызёт вредитель… зане-сённый в Красную Книгу. Парадокс!

Но если мимо живописных ландшафтных реше-ний проходишь с замиранием сердца, социаль-ные проекты заставляют сердце стучать силь-нее.

Неожиданное решение представили авторы Вильгений Мельников и Максим Герасименко – их проект называется «Цветок-мусоролов». За основу взят принцип, подсказанный природой: цветы-хищники, листья которых снабжены кап-канами, захватывают свою жертву, а после пе-реваривают её. Контактная кинетическая скуль-птура размером 2х3,5 метра снабжена скрытой педалью, при нажатии на которую цветок прихо-дит в движение. Любопытно, что сама скульпту-ра сделана из мусора и направлена на то, чтобы этот мусор поглощать. «Мы надеемся, что наш «Цветок-мусоролов», как и живые растения, ко-торые адаптируются к окружающим условиям, поможет экосистеме очищать себя от загрязне-ний окружающей среды, осуществляемых чело-веком», - отметили авторы.

ещё один проект, мимо которого сложно пройти просто так, «Ботанический сад для невидящих». Основу композиции составляют четыре пары разных видов хвойных растений и ещё четыре растения других видов. Каждое дерево снабже-но табличкой с названием на русском и латин-ском языках, написанные рельефным шрифтом и шрифтом Брайля, а также звуковой записью на русском, латинском и английском языках. И этот проект, пожалуй, лучше всего иллюстрирует по-стулат о том, что красота не имеет границ.

Разобраться в веяниях ландшафтного дизай-на без специальной подготовки непросто. В ка-честве эксперта-лоцмана, который проведёт нас мимо подводных камней, был избран Илья Мо-чалов, Генеральный секретарь Международной федерации ландшафтных архитекторов.

- Такие фестивали, встречи и выставки повыша-ют престиж профессии ландшафтного архитек-тора, понимание самой профессии и её роли в городе, потому что в тех государствах, где она воспринята на уровне власти – там мы видим ка-чественную городскую среду, - убеждён Илья Мо-чалов.

- Какие же это государства, раз вы так сме-ло об этом обмолвились?- Я считаю, что США в данном случае – впере-ди планеты всей, потому что в этой стране про-фессии ландшафтного архитектора более 100 лет. Также могу выделить Китай. Потому что со-временный Китай последние 10-15 лет очень усердно работал по созданию качественной го-родской среды, и мы можем увидеть конкретные примеры хороших мест.

- Каковы критерии «хорошести»?- Критерии просты. хорошее место, во-первых, удобно. Второй критерий – красота: она может быть визуальной, может быть на уровне ассоци-аций и образов, а может быть даже на уровне за-паха – вот здесь прекрасно пахнет розами, и это уже приятно. А ещё «хорошесть» связана с та-ким очень важным критерием, как экологичность. И, естественно, внутреннее наполнение – есть ли у этого места душа.

- А если говорить о России, в целом, - ка-кие города вы бы привели в качестве при-мера хорошей работы ландшафтных дизай-неров?- Номер один – Петербург. В Москве есть инте-ресные места, но Москва пережила очень боль-шой «строительный бум», который повлиял на среду обитания и восприятие города. ещё из на-ших городов мне хотелось бы отметить такие го-

Page 13: Spb43

13

Украшая планетУ

КраСота СпаСет мир. зеленая волна

приют, СиЯнием муз одетый. и веет свежестью из сада...

рода, как Ярославль, Белгород, Пермь – это те места, в которых есть понимание на уровне вла-сти, что такое качественная городская среда. Это я ставлю во главу угла, ведь именно от понима-ния губернатора или мэра, или того чиновника, который может и должен определять политику, тогда происходит качественное изменение.

- Но в той же Перми более консерватив-ные люди негодовали по поводу некоторых ландшафтных решений…- А это уже наша российская проблема неумения власти выстраивать диалог с обществом: объяс-нять, показывать. Не просто сказать: «Будет так!» - а выйти в народ, провести слушания, обсужде-ния. Народ воспримет это, но это должен быть именно подход с открытой душой, а не кулуар-ное решение проблемы в кабинетах. Может, оно и хорошее, но об этом надо рассказывать. Здесь у нас провисание такого, в хорошем смысле, «зе-лёного пиара».

- Знаете, - размышляет в толпе посетитель фе-стиваля, - я думал, приду, и будет всё просто кра-сиво. А оно, оказывается, ещё и полезно!

- Чем полезно-то? – спрашивает его сосед.

- НУ КАК Же… КРАСОТА НАЧИНАеТСЯ С МА-ЛОГО. ВОТ ВОЗьМУ, СДеЛАю У СеБЯ НА ДАЧе КРАСИВУю КЛУМБУ – И, СЧИТАй, ПРИКОСНУЛ-СЯ К ПРеКРАСНОМУ! ПРИЯТНО И ПОЛеЗНО. И НА ДУШе СРАЗУ хОРОШО, КАК БУДТО ВЛю-БИЛСЯ.

Светлана Жоховафото: Вела Португальская

рог изобилия

Page 14: Spb43

14

Санкт-Петербургская благотворительная общественная организацияwww.perspektivy.ru

дорогая София!думала о вас все выходные!!! Я поздравляю вас и всех участников Благотво-рительного аукциона в торонто с таким откликом и успехом!!! Спасибо вам за такую большую работу и такие замечательные результаты.у нас тоже 1 июня прошел насыщенно: в детском доме в павловске про-шел большой праздник для детей, погода была замечательная, на террито-рии детского дома для ребят были организованы разные игровые площадки, было веселое представление с дрессированными животными и, конечно же, угощения.а вечером в центре города наши волонтеры, сотрудники и ребята, живущие в семьях, запускали в небо воздушные шарики с мечтой, чтобы все дети, жи-вущие в детских домах и интернатах, обрели семью.все собранные средства пойдут для павловских детей.

С уважением,ольга чесноковаPr/fr-менеджер Спб Боо «перспективы»

«Большинство людей, которые произвели на меня неизгладимое впе-чатление в жизни, я встретила среди тех, с которыми и для которых мы работаем: это люди с тяжелыми множественными нарушениями в развитии. Их мужество, их терпение, их жизнерадостность, их способ-ность дарить дружбу и любовь все снова и снова впечатляют и трога-ют меня до глубины души.Они показали мне, настолько мы ограничены в своем восприятии дру-гих: мы сразу замечаем, когда кто-то не может бегать или разговари-вать - так как это несоответствие общепринятым стандартам. Но так же ли мы замечаем его достоинства?

Ведь у каждого из нас есть свои сильные и слабые стороны. Вопрос лишь в том, какие из них мы готовы воспринимать.Я верю в то, что к другому человеку стоит относиться так, как Вы бы хотели, чтобы относи-лись к Вам. Я хочу, чтобы ко мне относились с уважением, терпимостью к моим слабостям и поддержкой, там, где я не могу справиться сама. А Вы..?»

Маргарете фон дер Борх, президент СПб БОО «Перспективы»

«Уметь помогать - это очень важно. У детей и взрослых, с которыми мы работаем, много особенностей. Наша задача - не только быть рядом, с открытой душой, но и дать всему потенциалу человека, ребенка реа-лизоваться. Мы учимся понимать и развивать тех, о ком часто говорят, что они безнадежны - но это только значит, что мы не нашли подхода. Ведь легче сказать: «Он необучаем», чем признаться: «Я не знаю, как научить». Когда мы признаем свое неумение, для нас открывается це-лый мир возможностей собственного развития. И это то, что мы дела-ем в «Перспективах».

Мария Островская, директор СПб БОО «Перспективы»

3 июня, 2013

Page 15: Spb43

15

в рамках акции

“ДЕТИ КАНАДЫ – ДЕТЯМ РОССИИ”посвященный Международному Дню защиты детей

и 310-летию Санкт-Петербурга

1 июня, 2013

михаил исаев. “павловск” михаил исаев

София товмасян

валерий Коган алла Картузова, надежда паталовская с сыном ником

алла Картузова со своими учениками – выпускниками 10-го класса русской школы

Page 16: Spb43

16

Mark Adler

Member of Parliament for York Centre

[email protected]

Mark Adler MP House of Commons Mark Adler MP Constituency Room 601, Justice Building 638A Sheppard Avenue West Suite 210 Ottawa, Ontario K1A 0A6 Toronto, Ontario M3H 2S1 Tel: (613) 941-6339 Fax: (613) 941-2421 Tel: (416) 638-3700 Fax: (416) 638-1407

June 1st 2013 Dear friends,

It is with much regret that I cannot join you today to celebrate International Children’s Day. I am the Member of Parliament for York Centre, the area with the largest Russian-speaking population in Canada. I am also Co-Chair of the Canada-Russia Parliamentary Friendship Group. It always gives me great pride to see organizations working together to promote ties between Canadian and Russian people through generosity, compassion and cooperation.

It is my hope that today’s successful event results in much support for orphans in Russia with special needs. This is truly a commendable cause.

I would like to thank all the organizers of today’s event for dedicating their time and effort to such an important initiative. I hope everyone has fun at today’s events and I look forward to joining you at many other events in the future.

All the best,

Mark Adler M.P. York Centre

Mark Adler

Member of Parliament for York Centre

[email protected]

Mark Adler MP House of Commons Mark Adler MP Constituency Room 601, Justice Building 638A Sheppard Avenue West Suite 210 Ottawa, Ontario K1A 0A6 Toronto, Ontario M3H 2S1 Tel: (613) 941-6339 Fax: (613) 941-2421 Tel: (416) 638-3700 Fax: (416) 638-1407

June 1st 2013 Dear friends,

It is with much regret that I cannot join you today to celebrate International Children’s Day. I am the Member of Parliament for York Centre, the area with the largest Russian-speaking population in Canada. I am also Co-Chair of the Canada-Russia Parliamentary Friendship Group. It always gives me great pride to see organizations working together to promote ties between Canadian and Russian people through generosity, compassion and cooperation.

It is my hope that today’s successful event results in much support for orphans in Russia with special needs. This is truly a commendable cause.

I would like to thank all the organizers of today’s event for dedicating their time and effort to such an important initiative. I hope everyone has fun at today’s events and I look forward to joining you at many other events in the future.

All the best,

Mark Adler M.P. York Centre

Page 17: Spb43

17

Page 18: Spb43

18

In order to prepare for this important, from our point of view, day, my associates - Alla Kartuzova (Director of the Russian Youth Drama Theatre) and Nadezhda Patalovskaya (Director of the children’s magazine «Vyrastai-ka») – and I discussed the possible forms of holding this event. We were driven by two parallel goals, both of which are inseparable from one another: to provide financial assistance to a specific orphanage for specific programmes and teach our children the lessons of kindness and charity.

To hold a holiday (and the Auction in support of the children had an atmosphere of a holiday and light) we rented a banquet hall so that our long-awaited guests - children and their parents - from the first minutes felt the festive atmosphere.

We would like to thank the Public Centre of the Macedonian Community and its Chairman Mendo Bakalovski for providing a real financial discount in renting the hall.

The event was hosted by talented teens - brother and sister Andrey and Lyubochka Savins, who grew up in Canada. They recited the poem by Andrey Voznesensky «Help Thy Close One» in an emotional manner and spoke in sincere words about the kind of happy life that they live surrounded by caring parents and given an opportunity to attend the theater and ball studios, sports clubs, to have summer vacations in wonderful summer camps.Then the floor was given to Sophia Tovmassian, and I spoke about the unusual manner that this idea came to me.

ON JuNE 1, INTERNATIONAL CHILDREN’S DAY, FOR THE FIRST TIME OuR COMMuNITY HOSTED A CHARITY AUCTION TO FINANCIALLY AID SICK KIDS FROM AN ORPHANAGE IN PAVLOVSK (SUBURB OF ST. PETERSBURG). IT WAS AN ExCITING AND FESTIVE EVENT. PARENTS HAD A REAL OPPORTUNITY TO GIVE THEIR CHILDREN A TRUE LESSON OF KINDNESS AND CHARITY.

INTERNATIoNAL CHILDREN’S DAy

S o p h i a T o v m a S S i a n

Young artist Liza Trikin with her painting for Auction

Lucky new owner of the picture and her dad Michael Drozdov with another lot «Pavlovsk»

Page 19: Spb43

19

It all happened a few months ago, when we held a fundraiser for Anika Varlamova. Last year, at a charity luncheon, on September 30, on the name day for women with the names of Vera, Nadezhda, Lyubov (which is translated into English as Faith, Hope, Love – interpreter’s note), we were selling the book «Nadya», written by the Consul General of the Kingdom of Spain in Toronto, Francisco Pascual de la Parte. The collected money, a little more than $500, was given to the Varlamovs family. And the diplomat told me that for several years he had been helping an orphanage in Pavlovsk (before his appointment to Canada he was on diplomatic mission in St. Petersburg) and expressed the idea that the next time we should help those disadvantaged children. This wish did not leave me alone all this time, and I was looking for a convenient opportunity. I believe that a more appropriate day than the International Children’s Day is hard to find.And now he gave us 40 books for sale at the Auction again. This book is about a Russian woman and Russia in general. The book is very interesting and it became quite popular in Russia and it was signed by the author. The money will go to the children living in the orphanage in Pavlovsk.

Demonstration of a video clip about the Saint-Petersburg Charity Organization «Perspectivy», which provides assistance to an orphanage boarding school in the town of Pavlovsk, practically left no one indifferent. Both children and their parents could not

hold back their tears and emotions. The importance of the event that was taking place and the role of philanthropy in the daily lives of each of us were underlined in a moving speech of the rector archpriest of the Christ the Savior Russian Orthodox Cathedral, archpriest Vasil Kolega.

An honorary guest of our event, Valery Kogan, a native of Leningrad, President of the Russian Film Festival in Canada, said that he is well aware of the charitable activity of the «Perspectives» organization. But he modestly kept quiet about how two years ago during his participation in the Russian Film Festival in Saint-Petersburg, he himself rendered real help in the construction of a playground of another orphanage sponsored by this fund in the town of Petrodvorets.

While continuing the event and opening the concert program, Director of the Russian Youth Theatre Alla Kartuzova said with emotion: While a person feels pain — he is alive. While a person feels the pain of others — he is a human being. To support her words Alla decided to hold an Open lesson for her students - 10th grade graduates and got them involved as volunteers. The children industriously worked from early morning until closing. How love to people can be measured? How kindness must be created? What is mercy? These and other complicated questions made young men and women thoughtful, as they looked at the stills from a documentary film about crippled children from the town of Pavlovsk (Russia).

Young students «Quatro» Film Studio

Talented dancers «Berlek»

A young dancing duo «A Chance to Dance»

Handmade toys by Svetlana Romanova - the heroes of children's films

Page 20: Spb43

20

We are sure that when they enter their adult lives these children will have not only a good supply of knowledge, but also kind thoughts and sensitive hearts that will help them become successful in life. The Charity Auction “Children of Canada – to Children of Russia” where these children have actively participated left a noticeable trace in them. It was truly an Open lesson of charity and mercy!

Once more from the bottom of our hearts we would like to thank all of the participants of the event, artists, volunteers and sponsors. Each of you deserves to be mentioned not separated by a comma, but on a separate line with an exclamation point!

And if we mention the Charity Auction, it also ran in an unusual format. We had prepared in advance an Open Auction in English style. But the atmosphere and the composition of the guests, most of whom were children and teenagers, were such that we decided to hold an Auction in «Russian style» with a purely Russian open mind. We offered everyone to acquire the lots at the price that they could pay! In the end, only one lot remained unsold.

The main lot, among many others that were equally worthy, was the painting

«Pavlovsk», specially created for this day by the artist-restorer Michael Isaev – an amazing man of destiny. The painting was bought by the owners of Rina’s Boutique - sponsors of our community, Inga and Anatoly Birfer. The tapestry with this painting will be awarded to the orphanage during our fall trip to St. Petersburg.

Almost every day people share with us their opinion that on Saturday, June 1, numerous guests of the Charity Auction witnessed a unique cultural event in Toronto. Together with the charitable organization “Perspectivy” from Russia, young and talented artists from Toronto along with all the people gathered in the audience, we together helped the children of a specific orphanage in the town of Pavlovsk to raise money for their summer holiday and prepare for school.

We hope that this was not a short one-day love, when the hapless orphans are showered with gifts just because they are orphans. We want all of the above to keep going for years to come, so that these children do not feel their status, but the wings that sympathetic and understanding people are helping them grow. In our unanimous opinion, we are taking the children of the orphanage in Pavlovsk under our care.

Svetlana Mikhalitsyna and her folklore ensemble “Russian Carousel”

Dance group “Vozrozhdenie”

One of the auction lots - batik by Elina Ten. Elena Kuzmich (in the middle). Inga Birfer with an acquired picture «Pavlovsk»

Page 21: Spb43

21

«Quatro» Film Studio. Young artists performing theatrical miniature «My Way»

Polina Voitko and Varvara Urushadze

Handmade toys by Svetlana Romanova - the heroes of children's films

We are pleased to know that our initiative has not gone unnoticed. Further to your wishes, we continue to accept donations. Please make your cheques payable to the specially opened account FUNDRAISING FOR CHILDREN OF RUSSIA and mail them to the address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON M6B 2M7.

We sincerely believe that the Charity Auction on the International Children’s Day within the limits of the action CHILDREN OF CANADA – TO CHILDREN OF RuSSIA, which took place for the first time in our community, will serve as an example to other people who still are on the way to understanding that doing good deeds for a close one is a great blessing!

Trans. Dmitri Kaminiar

Photo: Mark VaintroubGala Borilo

Page 22: Spb43

22

В жизни чувства сближены, словно сучья яблони.

Покачаешь ближние – отзовутся дальние. Андрей Вознесенский

1 ИюНЯ, В МеЖДУНАРОДНый ДеНь ЗАщИТы ДеТей, ВПеРВые В НАШей ОБщИНе СОСТОЯЛСЯ БЛАГОТВОРИТеЛьНый АУКЦИОН С ЦеЛью фИНАНСОВОй ПОМОщИ БОЛьНыМ ДеТИШКАМ ДОМА-ИНТеРНАТА В Г. ПАВЛОВСК (ПРИГОРОД САНКТ-ПеТеРБУРГА). ЭТО БыЛА ВОЛНИТеЛьНАЯ И ТОРЖеСТВеННАЯ ВСТРеЧА. У РОДИТеЛей БыЛА РеАЛьНАЯ ВОЗМОЖНОСТь ПОКАЗАТь СВОИМ ДеТЯМ ПОДЛИННый УРОК ДОБРОТы И МИЛОСеРДИЯ.

Готовясь к этому важному с нашей точки зре-ния дню, я и мои единомышленники - Алла Картузова (директор русского молодежного драмтеатра) и Надежда Паталовская (дирек-тор журнала “Вырастай-ка”) – прорабатывали возможные формы проведения мероприятия. Нами двигали две параллельные цели, обе из которых были не отделимы одна от дру-гой: оказать финансовую помощь конкретно-му детскому дому на конкретные программы и вовлечь нашу общину в добрые дела.

Для проведения праздника (а Аукцион для поддержки детей нес атмосферу праздника, света) мы арендовали просторный банкетный зал, чтобы наши долгожданные гости - дети и их родители - с первых минут ощутили празд-ничную атмосферу, которую создавали чару-ющие звуки саксофона в руках виртуоза Ар-

кадия Тульчинского. Благодарим и Рину Грин – мастера “золотые руки”, неутомимую участ-ницу всех мероприятий в общине, за украше-ние зала и уникальный лот – детскую шляпку ее ручной работы.

Вели встречу талантливые подростки – брат с сестрой Андрей и Любочка Савины, вырос-шие в Канаде. Проникновенно из их уст про-звучало стихотворение Андрея Вознесенско-го “Помогите ближнему” и слова о том, ка-кой счастливой жизнью они живут, окружен-ные заботой родителей и имея возможность заниматься в театральной и бальной студиях, спортивных кружках, отдыхать летом в пре-красных летних лагерях.

Далее слово было предоставлено мне, Со-фии Товмасян, и я рассказала, каким необыч-ным путем пришла ко мне данная идея. Все случилось несколько месяцев назад, когда мы проводили сбор средств для Аники Варламо-вой. На благотворительном завтраке, 30 сен-тября прошлого года, в день именин для жен-щин с именами Вера, Надежда, Любовь мы продавали книгу Генконсула Королевства Ис-пании в Торонто франциско Паскуаля де ла Парте “Надя“. И этот дипломат сообщил мне, что уже несколько лет помогает детдому в

междУнародный день защиты детей

Студенты младшей и средней групп “Cool School Academy”

андрей и Люба Савины

Page 23: Spb43

23

Павловске (до назначения в Канаду он испол-нял дипломатические обязанности в Санкт-Петербурге) и высказал идею, чтобы в следу-ющий раз мы помогли этим обездоленным де-тям. Это пожелание все это время не оставля-ло меня в покое, и я искала удобный случай. Считаю, что более подходящего дня, как Меж-дународный день защиты детей, трудно найти. Вот и сейчас он снова дал нам для реализа-ции на аукционе 40 книг. Книга о русской жен-щине и вообще о России. Очень интересная, нашумевшая в России, с автографом автора. Деньги пойдут детям из детдома в Павловске.

Но вернемся к нашему Аукциону. Показ видео-ролика о Санкт-Петербургской общественной благотворительной организации “Перспек-тивы”, которая оказывает помощь детскому

дому-интернату в г. Павловск, практически ни-кого не оставил равнодушным. И дети, и их ро-дители не сдерживали слез и своего волнения.

Важность происходящей встречи и огромной роли благотворительности в каждодневной жизни каждого из нас были подчеркнуты в про-никновенной речи настоятеля Русского Право-славного Собора христа Спасителя протоие-рея Василия Колеги.

Почетный гость нашей встречи, Валерий Ко-ган, ленинградец, Президент фестиваля рос-сийского кино в Канаде, рассказал, что он пре-красно осведомлен о благотворительной дея-тельности фонда “Перспективы”. Но скромно умолчал, что во время своего участия в фести-вале российского кино в Санкт-Петербурге он сам оказал реальную помощь в строительстве детской площадки еще одного подшефного дома-интерната этого фонда в г. Петродворце. Во всем мире принято помогать детям. Осо-бенно детям, не имеющим родителей. В Кана-де, в благополучной стране, в которой мы сей-час живем, нет детских домов. Но в России, нашей Родине, их количество, к сожалению, пока не уменьшается, и именно слабые слои населения, обездоленные дети, не защищены в достойной мере. И мы считаем, что практи-чески каждый из нашей 300,000 многонацио-нальной общины в Торонто может, в приемле-мой для него форме, хоть немного изменить жизнь тех, кому и так несладко.

Продолжая встречу и открывая концертную программу, Алла Картузова - директор Рус-ского молодежного театра и учитель русско-го языка и литературы Русской православной школы при Свято-Троицкой церкви - с волне-нием произнесла: Пока человек чувствует боль — он жив. Пока человек чувствует чужую боль — он человек. В подтверждение своих слов Алла решила провести Открытый урок для своих учеников – выпусников 10 клас-са и привлекла их в качестве волонтеров. Ре-бята трудились усердно с раннего утра и до закрытия.Чем измеряется любовь к людям? Как нуж-но творить добро? Что такое милосердие? Глядя на кадры из документального филь-ма о детях-инвалидах из г. Павловска (Рос-сия), эти и другие сложные вопросы застави-ли задуматься юношей и девушек. Мы уве-рены, что выходя в большую жизнь, эти ре-бята будут иметь не только хорошие знания, но добрые мысли и чуткое сердце, что помо-

презентация книги “надя”. Франциско паскуаль де ла парте с почитателями своего таланта.

юные дарования из «Quatrо» Film Studio

Page 24: Spb43

24

жет им добиться успеха в жизни. Благотвори-тельный аукцион «Дети Канады - детям Рос-сии», в котором эти ребята приняли активное участие, оставил у них яркий след. Это был по-истине Открытый урок милосердия и доброты!

К концертной программе наши юные дарова-ния и их наставники также подготовились осно-вательно. С искрометными танцами выступил танцевальный коллектив «Возрождение» под руководством екатерины Корниенковой; сту-денты младшей и средней групп “Cool School Academy” под руководством Жанны Степановой исполнили песню группы ABBA “I have a dream”. Перед собравшимися выступила танцеваль-ная юная пара “A Chance to Dance International Sport Dance Studio”, руководители Жанна и Вла-димир Шалькевич; проникновенно была пока-зана театральная миниатюра “Мой путь” деть-ми из “Quatrо” Film Studio, руководитель Свет-лана Запрудная, и прозвучала песня-шлягер “Когда святые маршируют” в исполнении джа-зового трио; разнообразила наш концерт тан-цевальная группа татарской общины «Берлек» г. Торонто; звонкие голоса вокального дуэта де-вочек при Русской школе Русского Православ-ного Собора христа Спасителя, руководитель-Татьяна Бражник, потонули в аплодисментах. Техническое сопровождение профессиональ-но осуществлял звукооператор Михаил Мунк.

Радостным сюрпризом для детей стало цирко-вое выступление Татьяны и Олега Кантемиро-вых с дрессированными собачками и голубя-ми, клоуна Геннадия Долганова. единственный взрослый коллектив, кого мы пригласили для

участия в концерте – старейший фольклорный ансамбль “Русская карусель” под руководством Свет-ланы Михалицыной. Волнительно из их уст прозвучала песня Татья-ны Булановой “если мы русские”, в которой есть такие задушевные строки:

А если вспомнить о Благотвори-тельном аукционе, то он также со-стоялся в “русском стиле” с чисто русской открытой душой. Мы пред-ложили каждому желающему при-обретать лоты за ту цену, которую они смогут заплатить! К сожале-нию, ограничение журнальной пло-щади не позволяет нам перечис-лить все уникальные призы и лоты. Мы знаем, что вы их дарили от чи-стого сердца. Как результат все было продано!

Главным лотом Аукциона, сре-ди множества достойнейших дру-гих, вне всякого сомнения, можно назвать картину “Павловск”, спе-циально созданную к этому дню художником-реставратором Миха-илом Исаевым – человеком удиви-тельной судьбы. Картина была при-обретена хозяевами Rina’s Boutique – меценатами нашей общины Ин-гой и Анатолием Бирфер. Гобелен с этой картины будет вручен детско-

му дому во время нашей осенней поездки в Санкт-Петербург.

Особо хочется выделить друж-ную команду Business and Cultural Association “From Russia with Love”, которая своей численностью бо-лее чем в двадцать человек и пре-доставленными лотами обратила на себя внимание всех присутству-ющих. Это и внушительная корзи-на, наполненная экологически чи-стыми продуктами для всей семьи от интернет-магазина натураль-ных продуктов “Wellness Oasis”; по-дарок счастья - набор футболок “Счастливая мама” - “Счастливая дочь” ; Чаша благополучия с фрук-тами из оникса - символами совер-шенства, достатка и мудрости, на-дежды и здоровья. Символично, что сама чаша является результа-том благотворительной акции по сбору средств на лечение одного из членов Ассоциации. DHS America Group представила стол для на-стольного тенниса “STAR” от ком-пании Double Happiness Sports. И еще один удивительный лот от ека-терины Шмаковой – успешного ди-зайнера интерьеров и декорато-ра - текстильный заяц ручной ра-боты. его зовут Август и он родил-ся в августе 2012. Август - покрови-тель лета, и даже в холодные зим-ние дни напомнит о летнем отдыхе и августовской жаре.

С блестящим результатом с помо-щью своих сыновей Никa и филиппa Надежда Паталовская виртуозно провела лотерею. И какие это были призы! Наша лотерея практически была беcпроигрышной: футболка для папы от компании Get Happy “Happy father”; интереснейшие детские книги, подарочный купон на $100 от Rina’s Boutique, игруш-ки ручной работы – герои мульти-пликационных фильмов от Свет-ланы Романовой; несколько серти-фикатов на летний отдых от школы Rutherford and Little Owl; медвежо-нок из живых цветов от Адика Алие-ва - Toy Florist; детская шляпка руч-ной работы от Рины Грин; подароч-ный сертификат на целый год заня-тий в бальной студии под управле-

Если мы русские, все мы плывём на одном корабле И друг от друга вдали мы останемся вместе.

“Лиса и колобок”. ручная работа

Светланы романовой

татьяна зубрилина. “Wonderful World of Circus”.

Page 25: Spb43

25

нием Жанны и Владимира Чалкевич; украшения ручной работы, редкие книги, пред-меты для дома и множество других.Благодарим Игоря евстратова и компанию-спонсора Espresso Coffee of Canada Ltd. за бодрящий аромат кофе – прекрасное дополнение к изысканным шоколадным кон-фетам еще от одного спонсора и сладкому столу, организованному одним из лучших кондитеров Торонто Саймоном Товмасян.

Искренняя признательность компании Russian Canadian Broadcasting и персональ-но Игорю Тучинскому, Гарри Кукую и Татьяне Субботиной за подготовку телерепор-тажа о проведенном событии. Выражаем благодарность информационным спонсорам:

Телекомпании RTVI, Канада и персонально Марии и Григорию АнтимониТелепередаче “Русские волны” и персонально Наталье НикитинойЖурналу “Запад-Восток”, Торонто и персонально елене РацГазете “Русский экспресс” и персонально Майе МастерГазете “ Репортер - Комсомoльская правда” и персонально Эвелине АзаевойЖурналу “Реклама” и персонально Виктору Нескороженному

Видео-салону VideoCornerМагазинам Книгомания, Yummy Market

ручная работа екатерины Шмаковой. текстильный заяц август - покровитель лета.

Команда Клуба предпринимателей “From Russia with love”

Геннадий долганов, с одним из участников аукциона.

Page 26: Spb43

26

От всего сердца еще раз мы благодарим всех участ-ников встречи, артистов, волонтеров, спонсоров. Каж-дый из вас достоин быть упомянутым не через запя-тую, а отдельной строкой с восклицательным знаком!

Нам приятно осознавать, что наша с вами инициати-ва не осталась незамеченной. Почти каждый день с нами делятся мнением, что 1 июня, в Международ-ный День защиты детей, многочисленные гости Бла-готворительного аукциона стали свидетелями уни-кального культурного события. Совместно с Санкт-Петербургской благотворительной общественной ор-ганизацией “Перспективы” из России, юными и та-лантливыми артистами из Торонто, а также со все-ми собравшимися в этом зале, мы все вместе помог-ли конкретным ребятам из детского дома г. Павлов-ска собрать деньги на их летний отдых и подготовку к школе.

Мы надеемся, что это не была короткая любовь одно-го дня, когда на несчастных сирот проливается дождь из подарков только потому, что они сироты. хочется, чтобы все это растягивалось на весь год и годы, что-бы дети чувствовали не свой статус, а крылья, кото-рые им помогают отращивать участливые и понимаю-щие люди. По единодушному мнению, мы берем под опеку детей детского дома-интерната в г. Павловск.

Мы искренне верим, что Благотворительный аукцион в рамках акции ДеТИ КАНАДы – ДеТЯМ РОССИИ, прошедший впервые в нашей общине, послужит при-мером для других людей, которые пока только нахо-дятся на пути к пониманию того, что делать добро ближнему – это великое благо!

Дорогие друзья! По вашим пожеланиям мы продол-жаем прием пожертвований для организации летне-го отдыха и подготовки к школе детей с ограничен-ными физическими возможностями детского дома в г. Павловск. Просим вас направлять чеки на специ-ально открытый счет FuNDRAISING FOR CHILDREN OF RuSSIA и отправлять их по адресу: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON M6B 2M7.

С верой, надеждой и любовью к вам,София Дмитриева-Товмасян,

Издатель журнала “Санкт-Петербург”, Канада

Алла Картузова, Директор Русского молодежного театра

Надежда Паталовская, Директор детского журнала “Вырастай-ка”

фото: Марк Вайнтруб Гала Борыло

вот такого замечательного мишку из цветов, подарил адик алиев (Toy Florist).

Неравнодушное отношение многих людей к проблемам детей-сирот павловско-го дома-интерната (Санкт-Петербург, Россия) побудило иx оказать реальную ма-териальную помощь. На момент подписания номера в печать среди спонсоров:

Генеральное Консульство Рф в Торонто, Генеральный консул Королевства Ис-пании в Торонто франциско Паскуаль де ла Парте, Протоиерей Василий Колега, Инга и Анатолий Бирфер, Денис Державец, Римма Клименко, екатерина Суниц-кая, Тамила Мукелова, Алла Несс, Татьяна Литл, Ирина Нагель, Natural Vitality Centre, Cool school Academy, Quatrо Film Studio, София Товмасян, Алла Кар-тузова, Надежда Паталовская, Business and Cultural Association “From Russia with Love”, “Почемучка”, елена Кузьмич, Оксана Турута, Жанна и Владимир Чалькевич, елена Клинаева, Анжелика Давидова, Александр Ревунков, Татья-на Субботина, татарская община “Берлек”, танцевальный коллектив “Возрожде-ние”, Русская школа Русского Православного Собора христа Спасителя, Нел-ли Абрамова, Ангелина и Андрей Бодровы, Марина Мухортова, Golden Age Club (Bernard Betel Centre), Yuri Darmograi (Euro Deli and Gifts, uSA).

Page 27: Spb43

27

Впервые в ТоронтоБольшой Новогодний Молодежный Благотворительный Бал

12+

Page 28: Spb43

28

Шаймарданов игорь дмитриевич

родился в 1964 г. Учился в нефтекамской художественной школе, йошкар-олинском художественном училище. в 1992 г. окончил Санкт-петербургскую академию театрального искусства. член Союза Художников россии и Союза театральных деятелей россии. живет и работае т в Санкт-петербурге.

Page 29: Spb43

29

Page 30: Spb43

30

8

Когда Пушкину было десять лет, к его родителям приехал тогда уже известный пяти-десятилетний поэт Иван Иванович Дмитриев, лицо которого было сильно попорчено оспой. Увидев смуглого, курчавого, толстогубого мальчика, Дмитриев воскликнул: «Каков арапчик!» Эти слова обидели юного Пушкина, и он тотчас же парировал: «Зато не рябчик».

В.Н. Балязин. Тайная жизнь Александра I. Неофициальная история России

Page 31: Spb43

31

Page 32: Spb43

32

72

Дед мой, Осип Абрамович (настоящее имя его было Януарий, но праба-бушка моя не согласилась звать его этим именем, трудным для ее немецкого про-изношения: Шорн шорт, говорила она, делат мне шорни репят и дает им шер-товск имя) – дед мой служил во флоте и женился на Марье Алексеевне Пушкиной, дочери тамбовского воеводы, родного брата деду отца моего (который доводится внучатым братом моей матери).

Начало автобиографии.

1824-1825 гг.

Page 33: Spb43

33

Page 34: Spb43

34Composite

C M Y CM MY CY CMY K

Russia. Saint-Petersburg, 4 Truda Sq. Tel.: +7 (812) 312 5500, +7 (812) 571 7110,+7 (812) 571 9304

Page 35: Spb43

35

Page 36: Spb43

3636

Page 37: Spb43

3737

Page 38: Spb43

3838

Page 39: Spb43

3939

Page 40: Spb43

4040

Page 41: Spb43

4141

Page 42: Spb43

42

Page 43: Spb43

43

Page 44: Spb43

44

Page 45: Spb43

45

Page 46: Spb43

46

Page 47: Spb43

47

Page 48: Spb43

48

Page 49: Spb43

49

Page 50: Spb43

50

Page 51: Spb43

51

Page 52: Spb43

52

В Петербурге чувствуешь, понимаешь, что город – это ор-ганизованное пространство, и в пространстве этом сли-ты воедино пейзаж, архитектура и люди. Рождается но-вое триединство, которое и называется душой города, или душой его обитателей, или аурой, или неповторимым обликом.

Петербург не такой город, как все остальные в России. Во-первых, он строился по единому генеральному плану. Во-вторых, он строился с нуля. В-третьих, он изначаль-но строился как столица великой империи, с перспекти-вой роста, на века. В-четвертых, его строили лучшие при-глашенные архитекторы, каких императору удалось на-нять на деньги, в европе не водившиеся. Это определи-ло его облик.

Москвичи редко вспоминают, что Кремль тоже строили итальянцы. Но петербуржцы помнят всегда, кто строил их город. Беда в том, что большинство российских горо-дов, да что там – практически все – не то чтобы уродли-вы, они несуразны. Они не то чтобы даже эклектичны, они распадаются на куски. В них выражена душа народа, при-давленного государственной дланью, неуверенного в за-втрашнем дне, не отвечающего за свою судьбу, на любой шаг ждущего указа и, в конце концов, плюющего на то, что

Михаил Веллеро ПетербургеПисатель Михаил Веллер объяснил, как Санкт-Петербург превратился в памятник самому себе.

к 310-летиЮ Санкт-петерБУрга

Page 53: Spb43

53

делается за пределами его собственной жилплощади. Вероятно, поэтому нынешний Петербург – единственный российский город, вошедший в список юНеСКО как город-памятник.

Имперская судьба кончилась в 1918 году, когда большевики спешно переехали в Москву. С одной стороны, к Пе-тербургу слишком близко были немцы, с другой стороны, в Петербурге была слишком сильна оппозиция. Вся русская аристократия, вся русская интеллигенция, все русские демократы, октябристы и монархисты, все люди убеждений и высокой энергии, все эти люди жили в Петрограде, и октябрьский переворот категорически не одо-бряли. С переносом большевиками в восемнадцатом году столицы в Москву и кончилась столичная судьба го-рода, но люди еще остались, и эти люди жили в Ленинграде еще долго. Их лишали гражданских прав в 20-е, они так и назывались – «лишенцы». Их высылали в отдаленные местности, сажали и расстреливали в 30-е. Они почти поголовно вымерли в страшную ленинградскую блокаду. И удивительно, что в 60-е, когда мое поколение училось в ленинградских институтах, старая гвардия оказалась еще жива. хранители великих русских традиций, старые петербургские интеллигенты, «белая кость» отошедшей научной школы, они были еще живы и переда-вали нам – с дыханием, с интонациями голоса, с неуловимыми манерами поведения – то, что и было когда-то столичным российским духом. Они не могли повысить голос. Они не могли обратиться на «ты». Они не могли быть неточны. Они не могли не сдержать свое слово. Они не могли хотеть больше денег и высказать это вслух. В брежневскую эпоху все это ушло – естественным хронологическим путем.

И когда в конце 80-х наступила новая эпоха, ленинградцы были уже другими людьми. Они еще гордились своим городом, они еще любили объяснять дорогу приезжим, они еще ощущали свое кастовое отличие от всех осталь-ных, хотя не кичились им; это просто раздражало людей из других городов. Но рынок их уже подмял. фарцов-щики, бандиты и цеховики уже были хозяевами подпольной жизни. Мясники, официанты и таксисты уже свысо-ка смотрели на профессоров, не говоря о всяких инженерах.

А потом рынок расставил всех по своим местам. И места эти оказались – у кого на кладбище, у кого у стенки, у кого с протянутой рукой. И тогда обнаружилось страшное. Люди, которые называли себя ленинградцами, а ста-ли именовать «петербуржцами», стали выжирать изнутри свой город, как крыса выжирает сыр, внутри которого живет и там же гадит. И вдруг оказалось, что любовь к городу прекрасна, но сначала нужно урвать свое бабло. Когда стали сносить дома в историческом центре и на голубом глазу доказывать, что «мы тоже должны вносить свою лепту». И когда ты говорил этим людям, что ни одному итальянцу не придет в голову перестраивать Вене-цию или флоренцию, этот человек округлял глаза и говорил: «Ну посмотри, ведь в Лондоне строят, ведь в Пари-же строят, мы тоже должны строить!» Почему «должны»? Свои деньги дороже народной гордости, народной сла-вы, отечественного достояния, и идеал превратился в пустое слово.

А одновременно новые русские, желая зарабатывать больше, как все новые, стали ввозить мигрантов. А мигран-там было уже все равно, что было в этом городе раньше. И вдруг плебеизация и охамение города приняли ско-рость разгоняющегося автомобиля. Вдруг люди перестали интересоваться, что было в этом доме и за тем углом. Вдруг люди перестали быть приветливыми друг с другом, что ленинградцев всегда отличало от остальных жите-лей Советского Союза, хотя, разумеется, для норвежца или француза мы все были крайне неприветливы. И тог-да вдруг оказалось, что город исчезает у тебя на глазах. еще остаются старые очертания, еще угадывается ар-хитектурный контур, но вылезают новые дома, и на этих домах написано одно слово – «Деньги»: много и быстро.

Вдруг оказалось, что в институтах и университете стоят охранники, а проходить надо через магнитные рамки, хотя ни одного случая попытки теракта вроде не зафиксировано. И вдруг оказалось, впрочем, так же, как и в Мо-скве, и в других городах, что все издательства лопнули и закрылись, что все журналы выселены на задворки или закрылись, и правит банк, правит доллар, правит новый капитализм.

Но правит он на немножечко областном, немножечко местечковом уровне. если в Москве никто не фигура (здесь всех видали, и всех видали в подзорную трубу), то депутат Госдумы или министр, приезжая в Петербург, уже вы-глядит значительной фигурой, на которого местные чиновники смотрят снизу вверх. И вдруг оказывается, что ленинградская наука иссякает на глазах, и петербургские профессора смотрят на московских снизу вверх. Это относится к специалистам совершенно всех профилей. Это относится и к писателям, это относится и к худож-никам.

И тогда ты вдруг ощущаешь, что город превратился в памятник самому себе. Красота осталась, но то, чем она была наполнена, продолжает таять, как Чеширский кот. Но от кота оставалась улыбка, а здесь остаются грима-са с проклятьями и кончики затупленных когтей.

Page 54: Spb43

54

МОСКВИЧИ И ПеТеРБУРГЦы: 10 ОТЛИЧИй1. Петербуржец ездит в Москву исключительно по делу, москвич, как правило, отправляется в Питер развлекаться. Оба понимают: Москва – для работы, Санкт-Петербург – для отдыха. Соответственно, у себя дома петербуржец часто гуляет и долго спит. Москвичу гулять негде, а спать – некогда.

2. Питерца отличает от москвича не столько сами сосули, куры и греча, сколько застенчивая гордость за свой диалект. Москвич предпочитает не замечать особенностей столичной речи и искренне считает, что «московский выговор» – это то, как говорят дикторы в телевизоре.

3. «Поехать на острова» для москвича означает поездку на Сейшелы или Мальдивы. Для петербуржца – на Крестовский, Каменный или елагин, минут десять от центра.

4. Свое отсутствие на важном светском мероприятии москвич, скорее всего, объяснит тем, что был на другом, тоже важном. Петербуржец его просто не поймет: на каком еще «другом»?

5. Петербуржец за ночь обходит все важные питейные заведения города, следуя английской традиции pub crawl. Москвичу ближе французская модель двух-трех любимых мест, между которыми он перемещается на колесах.

6. Москвич может десятилетиями не бывать в Третьяковке, но, приехав в Петербург, все же заставит себя дойти до Эрмитажа. Петербуржец может десятилетиями не бывать ни в Эрмитаже, ни в Третьяковке, а просто гордиться культурой.

7. Духовные искания у москвича происходят от нехватки денег и избытка амбиций, у петербуржца – от нехватки впечатлений и избытка свободного времени. Поэтому питерская духовность круче.

8. Петербуржец, как и положено интеллигентному человеку, ненавидит власть тихо, но люто. Москвич в глубине души власть любит, ибо часто видит и привык. Отношение москвича к власти сродни отношению родителя к ребенку: он с удовольствием следит за ее играми, обсуждает ее глупости и часто раздражается до истерики.

9. Москвич всюду опаздывает, ссылаясь на пробки. Петербуржец предпочитает прогуляться пешком, а в итоге может и вовсе не дойти до места встречи.

10. Для петербуржца источник вдохновения – его депрессия, для москвича – работа. Для петербуржца жизнь – время, свободное от работы. Для москвича работа – все, что он делает в жизни. Кроме разве что поездок в этот депрессивный Петербург.

Page 55: Spb43

55

Перс

онал

ии

Russ

ian

cuisi

neBoutique-hotel “Happy Pushkin” is found in the historical centre of St Petersburg. It’s a 15 minutes’ walk from our hotel to the Hermitage Museum, Saint Isaac's Cathedral and Mariinsky Theatre. The acquaintance with one of the most beautiful cities starts from here.

Located in the mansion which was founded by Potyomkin in the first half of the XVIII century Boutique - hotel “Happy Pushkin” combines modern comfort and atmosphere of the Pushkin epoch. Historical value draws attention: high ceilings, moldings, ornamental tiles and antique furniture. A.S. Pushkin was living here from October 1831 till May 1832; these were the first happy years of his marriage.

In the present time the house marked with memorial desk.

At our guests’ service we have 35 comfortable rooms (with two separate beds or one of the king size) of 4 categories. Every room has unique planning. In the number the following things can be found: cozy furniture, TV set, Wi-Fi, mini-bar, modern bathroom equipment, telephone, safe, necessary toilet articles, hair dryer, terry towels and slippers. To the extent possible the historical decoration work of the rooms is kept.

There is a cozy restaurant in the hotel where every morning the hotel staff serves breakfasts for its gests. Breakfasts are included in the price.In accordance of our guests’ desire breakfast can be set in the room.

Boutique-hotel “Happy Pushkin” gives the following supplementary services: baggage delivery to your room, luggage keeping, parking in the inner protected court, ordering a taxi, transfer from the airport/railway station to our hotel, ordering air and railway tickets, ordering tickets to the theatres and concerts, long-distance phone calls and international calls, organization of excursion tours, services of guide-interpreters.

The photos of our room and more information you can find on our site: www.happypushkin.com.

Placing service (24-hour):

[email protected]

www.happypushkin.com

Russia190000 Sankt-Peterburg

53 Galernaya Street

Tel: (812) 777-17-99 Fax: (812) 570-15-76

Page 56: Spb43

56

«Музей русской водки» по праву считается одним из самых неординарных и впечатляющих музеев Санкт-Петербурга.. Здесь вы узнаете множество интереснейших фактов из исто-рии национального напитка, о которых раньше и не подозревали: когда и где изобрели вод-ку, как и из чего ее пили, чем нужно закусывать, из чего делается водка, и когда была введе-на первая монополия на ее производство? На все эти и многие другие вопросы вы получи-те ответы, посетив «Музей русской водки».В музее представлена экспозиция, которая подробно рассказывает об исторической хронике собы-тий и фактов создания русского алкогольного напитка. В просторном зале оформлены две компози-ции из трех восковых фигур. Одна из композиций поможет вам окунуться в неповторимую атмосфе-ру XV века, когда монахи Чудова монастыря в Московском Кремле, впервые смогли получить хлеб-ный спирт.Большую часть занимает иконографический ряд старинных гравюр, портретов Великих Князей, Ца-рей, Императоров и других значимых исторических личностей. Основную часть коллекции составля-ют старинные емкости, сосуды, предметы кухонной утвари. Особой гордостью музея являются бутыл-ки, принадлежавшие знаменитым заводам Королей русского винокуренного производства XIX века. Русские мастера стекла и фарфора оставили потомкам многочисленные образцы своего неувядае-мого творчества, лишний раз доказав, что застолье - это не просто выпивка, а красивый ритуал, кор-ни которого уходят в глубь веков истории России.После осмотра экспозиции каждый гость может заглянуть в небольшой светлый зал, оформленный в стиле рюмочной начала XX века. Здесь, облокотившись на высокий столик можно продегустировать несколько сортов водки с традиционными русскими закусками.Все это и многое другое поможет узнать и понять, как осваивался и совершенствовался на протяже-нии многих лет процесс производства и потребления водки в России.«Музей русской водки» интересен как для жителей нашего города, так и для гостей Северной столи-цы, а приятные впечатления от его посещения останутся в вашем сердце и памяти на долгие годы.Музей работает совместно с Русской рюмочной №1.

Россия издавна славилась своим богатейшим культурным и духовным наследием. Уникальную тай-ну русской души во все времена пытались постичь и разгадать. Но культура России не была бы столь насыщенной и многогранной, если бы не наш национальный напиток - Русская водка. Водка в России всегда являлась не только неотъемлемым атрибутом важнейших жизненных событий, но и

Добро пожаловать в Музей Русской Водки на Конногвардейском бульваре дом 4, Санкт-Петерубрг!

«Музей русской водки» вновь открыл свои двери после реконструк-ции на Конногвардейском бульваре дом 4, совместно с рестораном «Русская рюмочная № 1». Комплекс ресторана и музея располагает-ся в историческом центре Петербурга, рядом с исаакиевской площа-дью, в здании, где до революции располагались конюшни и казармы лейб-гвардии Конного Его императорского Величества полка.«Музей русской водки» является первым в России, да и в мире музе-ем, чья экспозиция знакомит своих гостей с напитком, ставшим не-отъемлемой частью и обязательным атрибутом важнейших собы-тий нашей жизни - русской водкой.

Page 57: Spb43

57

Welcome to Russian Vodka Museum at Number 4 Konnogvardeysky Boulevard, Saint-Petersburg!

Russian Vodka Museum reopened in a new location at Number 4 Konnogvardeysky Boulevard under the same roof with the new restaurant «Russian VodkaRoom No. 1»Restaurant and museum complex is situated in the very heart of St. Petersburg near St. Isaac’s Square in the historical building of Headquarters and Stables of the Horse Guard Regiment.Russian Vodka Museum is the first museum in Russia and in the world dedicated exclusively to Vodka. Its exhibition tells about the drink which has been an integral part and essential attribute of Russian life for centuries. Russian Vodka Museum celebrates the rich history of the world-famous Russian drink. It provides the unique opportunity to discover the secrets of vodka making, tells about centuries-old drinking traditions and uncover the important role which vodka plays in Russian social life.

The museum exhibition tells the detailed story of Russian national drink. Wax figures composition helps to feel the unique atmosphere of the xV century Chudov monastery in Moscow Kremlin where the monks produced the first “bread wine”. On the walls you’ll find old engravings, posters, portraits of Great Dukes, Tsars, Emperors and other notable historical personalities. Among the exhibits are antique vessels, containers, kitchenware, and a matter of special pride to museum staff - a great collection of vodka bottles, that were used by the famous 19th century vodka manufactures. Russian glass and porcelain makers left numerous samples of their unfading art to their descendants, proving once again that “zastolie” (festive dining) is not just drinking but a beautiful ceremony deeply rooted into Russian history.

Our guides will take you on exciting journey through Russian vodka history, which helps you to understand, the importance of vodka for Russian culture. After the exhibition you’ll be invited to vodka tasting. It will take place in a room decorated as a drinking house of the beginning of the XX century. There, at a traditional high table one you’ll sample several kinds of vodka with traditional Russian snacks - “zakuski”.

Page 58: Spb43

58

частью истории Великой страны.Но что мы знаем о любимом напитке? Когда и где изобрели водку, как и из чего ее пили раньше, чем нужно закусывать, из чего делается водка, и когда была введена первая монополия на ее производ-ство? На все эти и многие другие вопросы вы получите ответы, посетив наш музей. Согласно легенде, Первыми на Руси гнать спирт научились монахи. Однажды в Константинополе на-ших священников угостили виноградным спиртом. Напиток произвел на Русичей настолько «креп-кое» впечатление, что, вернувшись на Родину, они тут же начали мастерить первый самогонный ап-парат. Спирт стали получать из зерна, так как виноград в отечестве не произрастал. Полученный крепкий напиток под названием aqua vitae (аква-вита в переводе с латыни - «вода жизни») и стал прообразом современной горячительной. Само слово «водка», является производным от «воды», при этом в прежние времена для обозначения этого напитка использовались и другие термины: вино (хлебное вино), корчма, куренное вино, горящее вино, жженое вино, горькое вино и др.Поначалу, волшебный эликсир использовали аптекари для приготовления лекарственных настоек и парфюмеры для создания духов, но эту идиллию нарушила «великая чума» 1348 года. Лекарства от «черной смерти» не было и люди умирали тысячами. От безысходности у врачей возникла мысль по-пробовать использовать спирт для лечения болезни. И хотя скоро выяснилось, что от чумы aqua vitaе не спасает, народу понравилось «лечиться спиртом» и волшебная вода навсегда овладела сердца-ми и умами, людей.Русское винокурение зарождается в период с 1448 по 1478 год, изобретается технология выгона хлебного спирта из местного сырья. Это подтверждается и тем, что в 1478 году Иван III ввел первую государственную монополию на производство «хлебного вина». Именно при нем появились и первые питейные заведения, которые назвались по-татарски, кабаками.

Отношение к горячительной менялось в разные периоды истории.При Петре I пропаганда пьянства на Руси достигла небывалого размаха. Став государем, Петр Алек-сеевич первым делом создал условия для «непомерного и постоянного пития». Великому реформа-тору нужны были немалые средства, чтобы обустроить Россию. Благодаря узаконенному потребле-нию алкоголя, в казну потекли огромные деньги. Но казна - казной, доходы - доходами, а если народ сопьется, некому будет землю пахать, флот строить, в армии служить, поэтому пить надо было уме-ренно и честно.Прагматичная екатерина тоже серьезно относилась к «казенному вину». Она понимала, что дворя-не, в обход государственной монополии, гонят водку у себя дома и, поэтому она ввела откупы на про-изводство «горькой». Каждый желающий, вносил в казну кругленькую сумму и получал право про-изводить крепкий напиток на дому. В эту эпоху возникает множество видов и сортов русской водки.Во времена царствования Александра II, а затем его преемников Александра III и Николая II, Рос-сия уверенно наращивала свое экономическое могущество, оказывая все большее влияние на миро-вой рынок. И конечно, ускоренными темпами развивалась винокуренная промышленность. Во второй половине XIX века она являлась одной из самых доходных отраслей хозяйства, принося русским во-дочникам всемирную известность. Над улучшением качества водки работали известнейшие ученые России. Удачливей других оказался великий русский химик Д.И.Менделеев. Именно он вычислил идеальное соотношение воды и спирта,

при котором водка получалась особенно вкусной. И в 1894 году его сорокагра-дусный состав был запатентован под названием «Московская особая».Но, несмотря на старания ученых сделать водку лучше, народ продолжал пить всякую муть. В результате, к началу прошлого века пьянство в России приобре-ло столь массовый характер, что правительству пришлось организовывать об-щества трезвости. А в конце 1914 года государство ввело запрет на производ-ство и продажу водки, который просуществовал почти 10 лет.С наступлением в России коммунистического строя, некогда богатая и процве-тающая водочная промышленность стала переживать тяжелейшие времена. Социалистическая революция 1917 года стерла из памяти имена многих рус-ских производителей водки, так называемых водочных королей России. Это коснулось и поставщиков Двора его Императорского Величества, таких как П.А.Смирнов, Н.Л.Шустов, А.К.Келлер и др. Увы, с приходом к власти боль-шевиков, многое было разрушено и предано забвению.Иосиф Сталин в 1924 году распрощался с запретом на алкоголь. Извест-но, что Сталин был человеком пьющим. Именно Иосифу Виссарионовичу принадлежала идея ввести на войне «наркомовские сто грамм» для сол-дат Советской Армии. По словам ветеранов, благодаря этой норме многим

Page 59: Spb43

59

The museum exhibition will help you to understand how vodka production process in Russia have been developed and improved through the years.Russian Vodka Museum is working under the same roof with the new restaurant «Russian VodkaRoom No. 1»

Russia is a country of rich cultural and spiritual heritage. For ages foreigners have been intrigued by the “enigma of Russian soul” and tried to solve its mystery. But Russian culture would not be the same without our national drink - Russian vodka. For centuries vodka has been not only an inseparable attribute of Russian daily social life but also an integral part of Russian history. But what do we know about our favorite drink? When and where was it invented, what is the “proper” way of drinking vodka, what food is the best to go with it, what is vodka made of, when was the first vodka monopoly introduced? The museum exhibition will answer these and many other questions. According to the legend monks of Moscow monastery were the first who started producing Russian vodka. During their visit to Constantinople they tasted grape spirit. The drink had such a strong impact on the Russians that as soon as they got back home they started to make the first hooch still. As there were no grapes growing in the homeland the spirit was made of grain. Extracted strong drink called aqua vitae (Latin for “water of life”) became a prototype of the present-day vodka. The word vodka was derived from the word “voda” (meaning water), while in former times this drink was also called wine: bread wine, distilled wine, burning wine, burnt wine, bitter wine etc. At first, “magic elixir” was used by medics and perfumers for making herbal potions and perfumes. But in 1348 the Great Plague struck. There was no remedy against the “black death” and people were dying by thousands. In desperation medics tried to use distilled spirit to cure mortal disease. And although soon enough it became clear that aqua vitaе could not help to fight plague, people liked the idea of “being treated with spirit”. Since that time “magical water” occupied people’s hearts and minds. “Vinokurenie” (vodka manufacturing) in Russia started to emerge in 1448-1478. During this period the technology of vodka distillation based on using local raw materials was developed. In1478, Tsar Ivan the Terrible introduced the first government “bread wine” monopoly by creating his own network of drinking establishments -“kabaks, to ensure that the profits went straight into the imperial treasury.

Attitude to vodka undergone many changes through time. In the times of Peter the Great the propaganda of drinking in Russia reached unprecedented level. As soon as Peter the First came to power, he provided conditions for “excessive and continuous drinking”. Great reformer needed considerable financing for the development of his country. Thanks to legalized alcohol drinking the treasury was full with money from vodka sale. Still, treasury is treasury, but if people loose themselves into drinking there will be nobody to plough the soil, to build the fleet, to serve in the army. So it was required to drink “moderately and honestly”. Pragmatic Catherine the Great also treated “public wine” seriously. She understood that noblemen distill their own vodka thus evading state monopoly. . She introduced “ otkup” (a farming or a fee) on “bitter product”. So those who wanted to become vodka manufacture had to pay to the Treasury first. Every landowner making vodka had his own brand and took care of its high quality. During the reign of Alexander II and his successors Alexander III and Nikolay II Russia was steadily increasing its economic power and influence over world market. In this period distilling industry was developing at a quickened pace, bringing worldwide recognition to Russian vodka producers. In the second half of the XIX century it was one of the most profitable production fields.The foremost Russian scientists worked to improve the quality

Page 60: Spb43

60

удалось выжить. Водкой снимали стресс, заглушали страх, спасались от обмороже-ния. Так же при Сталине на нынешнем зна-менитом Московском ликероводочном за-воде «Кристалл» разливали бутылки с за-жигательной смесью, которыми советские солдаты встречали немецкие танки под Мо-сквой. Эти бутылки называли «Коктейль Молотова». Во времена правления Стали-на производство «национального напитка» было доведено до 1 миллиона декалитров в год. Даже когда началась война, производ-ство «горькой» не останавливалось ни на секунду. Водкой поминали не вернувшихся из боя товарищей, ею же обмывали награ-ды и ордена.Такой размах водочного производства про-должался до 27 марта 1985 года, когда с приходом к власти М.С. Горбачева, был принят «Сухой закон». Но просуществовал он недолго, в 1990 его отменили.

Водка для русского человека - это не пойло, а самый душевный напиток, повод порадоваться и по-плакать, обмыть удачную покупку и залить горе, отметить долгожданную встречу и проводить в даль-ний путь, снять стресс и вылечить депрессию. Водка в России является универсальным и незамени-мым продуктом, про нее пишут романы и стихи, о ней поют песни и слагают легенды. Поэтому, экспо-зиция Музея, раскрывает этот напиток не как символ праздника и разгульной жизни, а как часть наци-онального культурного наследия русского народа.Задача создателей музея - донести до каждого посетителя, историю национального напитка, познако-мить с культурой потребления водки, рассказать о тонкостях приготовления этого уникального про-дукта, завоевавшего мировое признание.

1 сентября 2008 года на Конногвардейском буль-варе в доме 4 открылся ресторан русской кухни «Русская Рюмочная №1» – второй проект компании «Свои в городе» (Stroganoff Steak House). Рестора-ны находятся по соседству, в историческом здании, где до Революции располагались Казармы и Конюш-ни Конногвардейского полка. «Русская рюмочная №1» – единственный ресторан в Санкт-Петербурге, в котором представлена только русская кухня раз-личных исторических периодов.Здесь Вы сможете попробовать блюда допетровско-го времени, например «Гречневую кашу с курины-ми сердечками и белыми грибами, томленую в рус-ской печи», или «Уху из Стерляди, Карпа и Суда-ка», «Рассольник с Потрошками» и «Грибной Суп с

Перловкой и Сметаной», приготовленные по старинным рецептам. Блю-да купеческо-дворянской кухни: «Пожарскую котлету», «Стерлядь, Копченую Целиком» и многое дру-гое. Русская кухня советского периода узнается, конечно, по «Киевской котлете» или «Русскому сала-ту», приготовленному с камчатским крабом.Компания «Свои в городе» образована в 2007 году бизнесменом Алексеем Носковым, ресторатором Леонидом Гарбаром и кинорежиссером Дмитрием Месхиевым.

Page 61: Spb43

61

of vodka. No other than the great Russian chemist Dmitry Mendeleyev, better known to the world for his formulation of the Periodic Table specified the proper spirit-water ratio that was optimal for the taste of vodka.. In 1894 his 40° formula was patented under the name of “Moskovskaya Osobaya” (Moscow Special). But despite scientists’ efforts to improve vodka people still kept drinking moonshine or samogon. As a result by the beginning of the 20th century drunkenness in Russia became so widely spread that the government had to establish temperance societies. And at the end of 1914 the government introduced the law to ban vodka production and sale. When Bolsheviks seized power in Russia they brought difficult times to vodka industry. Socialist revolution of 1917 forced a number of Russian vodka makers to emigrate, leaving Russia with their vodka making skills and unique vodka recipes. Among those who fled the new regime were the suppliers of His Imperial Majesty Court P.A. Smirnov, N.L. Shustov, and A.K. Keller etc. In 1924 Josef Stalin cancelled the ban on alcohol. It is well-known fact that Stalin was a drinker. He ordered to give so called “commissar’s 100 grams of vodka” to the soldiers of the Soviet Army, fighting fascists in the Great War. Veterans say that it helped many of them to survive. They drank vodka to overcome stress and fears, to avoid getting frost-bitten. With vodka people commemorated those killed in battlefields, and celebrated medals and victories. During the War annual production of vodka increased up to 1 million decaliters and its manufacturing did not stop even for a day. Along with vodka on the now well-known Moscow “Crystal” liquor plant was produced the famous “Molotov’s cocktail” - the bottles with incendiary mixture, named after the Soviet foreign minister. With these bottles Soviet troops burned German tanks in the Battle of Moscow.

1 September 2008 at the 4, Konnogvardeisky Boulevard, a restaurant of Russian cuisine «Russian Vodkaroom № 1» was opened. That`s second project of «Svoi v Gorode» Restaurant group. Restaurants are located nearby historic building, such as St.Isaac`s Cathedral, Hermitage and Mariinsky Theatre. «Russian Vodkaroom № 1» - the only restaurant in St. Petersburg where you can taste Russian cuisine of different historical periods.You can taste authentic dishes, such as «Kasha» Baked Buckwheat groats with porcini mushrooms and chicken hearts», or «ukha» Fish soup with Carp, Pike-Perch, and Sterlet», «Rassolnik: Pickles and Giblets Soup» and «Mushroom Soup with Pearl barley and sour cream», prepared according to old recipes. Dishes merchant-noble cuisine: «Pozharsky Chicken Rissole», «House whole Smoked Starlet» and much more. Russian cuisine Soviet period known, of course, on the «Chicken Kiev» or «Russian salad with Kamchatka crab». Every restaurateur in Russia sooner or later gets fascinated with the idea of «authentic Russian restaurant». We spent years exploring Russian vodka drinking traditions, searching for the best food to go with this world-famous drink. And now we are happy to share with you the joy of true Russian feast. Russian Vodka №1 is a classic Russian restaurant with the widest choice of vodka in the city, carefully chosen hot and cold dishes, traditional vodka accompaniments and …

Museum of Russian Vodka!Enjoy you meal!

Member of Chaine des Rotisseurs

The winner of "BAY LEAF" awardWinner of III official

Awards «Palme D`Or 2008»Best Restaurant Concept

Page 62: Spb43

62

Бархатный сезон – это действительно лучшее время для отдыха – комфортная погода без изнуряющей жары днем и в тоже время теплая ночью, нет суетливой толпы любопытных туристов, ведь школьники и студенты уже сидят за партами. И что немаловажно: начало осени — лучшее время для путешествия, когда цены на авиа-билеты и туристические услуги снижаются. К слову сказать, ОСЕННЯЯ СКИДКА НА ТУР СОСТАВИТ ПОЧТИ 1,000 ДОЛЛАРОВ ПО СРАВНЕНИЮ С ЛЕТНИМ ПЕРИОДОМ.А знаете ли вы, что название этого курортного времени пошло еще со времен царской России, когда именно с приходом золотой осени весь модный бомонд выезжал на отдых. Комфортная погода и легкий вечерний бриз позволяли модницам прогуливаться по набережным и палубам в роскошных бархатных нарядах, не страдая от жары. Так теплые осенние месяцы получили свое название «бархатные», а отдых в этот период и по сей день считается наиболее престижным. Организатором тура и идейным его вдохновителем являюсь я – София Дмитриева-Товмасян, издатель журнала о

культуре, искусстве и туризме “Санкт-Петербург, Канада” и буду сопровождать вас все 12 дней нашего путешествия, проводимого уже в 6-й раз.Я родилась в Санкт-Петербурге (Ленинграде). Это мой город и моя душа! Я знаю, где остановиться, что посмотреть, где вкусно пообедать и где совершить покупки. Около 20 лет я проживаю в Канаде, в Торонто, сохраняя творческие и деловые контакты в Европе и России, которые позволяют предоставить вам путешествие, продуманное до последних мелочей, насыщенную экскурсионную и театрально-концертную программу. Мои многолетние партнеры по туристической деятельности - преуспевающие агентства, долгие годы специализирующиеся на приеме деловой и творческой интеллигенции из стран Европы и Америки. А посему проживание в гостиницах в центре города, поднос багажа, трансферы перемещения, питание в лучших кафе и ресторанах с правом выбора меню, досуг и передвижение в комфортабельных автобусах в сопровождении лицензированных гидов – само собой разумеющиеся понятия. Итак, чтобы плавно преодолеть долгий перелет и 8-часовую разницу во времени между Канадой и Европой, а также отсутствие прямого сообщения между Торонто и Санкт-Петербургом, мы постарались предоставить вам возможность посетить в одном маршруте три страны – ФИНЛЯНДИЮ, ШВЕЦИЮ И РОССИЮ, сделав 3-х дневную увлекательную остановку в Скандинавии. Совершив автобусную экскурсию по историческому и современному Хельсинки, на две ночи мы переселяемся в сказочный плавучий 5* отель на воде – 14-ти палубный паром, который в 5 часов вечера унесет нас в сказочное путешествие по Балтийским волнам по маршруту: ХЕЛЬСИНКИ-СТОКГОЛЬМ-ХЕЛЬСИНКИ. Расселение в кабинах с видом на море (душ, фен, туалетные принадлежности имеются). За дополнительную плату вы можете выбрать каюту иного типа (к примеру, семейного) или бесплатно наблюдать захватывающую дух картину восхода или заката солнца на фоне скандинавских фьордов, уютно расположившись в креслах на верхней палубе. Более активные из вас найдут обширную вечернюю развлекательную программу, казино, дискотеку, караоке, обилие беспошлинных магазинов, деликатесной еды в ресторанах и барах, предлагаемых на борту лайнера.

КРУИЗ В СКАНДИНАВИЮ - ПУШКИНСКАЯ ОСЕНЬ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

МАРИИНСКИЙ ТЕАТР II

15 - 26 СентябРя, 2013 – 12 Дней

иССкУСтво пУтешеСтвий

оСенние Скидки в БарХатный Сезон

Page 63: Spb43

63

На следующий день после роскошного буфет-завтрака вас ожидает экскурсионное автобусное знакомство со СТОКГОЛЬМОМ – СТОЛИЦЕЙ КОРОЛЕВСТВА ШВЕЦИИ. Мы проведем в нем целый день, восторгаясь этим прекрасным городом, наблюдая смену караула у Королевского дворца, осмотрев знаменитый Васа музей, отведаем скандинавский ланч и вернемся на паром к моменту его отправления к 5 часам. Вновь у вас вечер отдыха с разнообразной программой. Полные впечатлений, отдохнувшие, с легким скандинавским загаром утром третьего дня мы возвращаемся в Хельсинки, где у вас будет несколько часов свободного времени для приобретения сувениров и других покупок. Конечно, основная наша цель – это знакомство с САНКТ-ПЕТЕРБУРГОМ, городом, в котором многие из вас хоть один раз в жизни мечтают побывать, особенно в этот 2013 исторический год – год 400-ЛЕТИЯ ДОМА РОМАНОВЫХ И 310-ЛЕТИЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА. Как вы догадываетесь, в Санкт-Петербурге – одной из мировых столиц туризма, множество отелей. Однако, я выбрала мини-отель “Счастливый Пушкин” - “Happy Pushkin”, в котором мы остановимся на 8 ночей. И это название он носит не случайно. Именно в этом историческом здании на берегу Невы с мемориальной доской на фасаде была первая квартира А.С. Пушкина, в которой он поселился со своей очаровательной женой Натальей Гончаровой после венчания в Москве. Таким образом, с первых дней пребывания в Петербурге мы погружаемся в его неповторимую пушкинскую эпоху. В просторных номерах с высокими потолками и мебелью красного дерева этого гостеприимного бутик-отеля удачно соединен современный комфорт со стариной. Естественно, одной недели в Петербурге недостаточно, чтобы досконально познакомиться с этим замечательным городом. Но все же мы покажем вам Эрмитаж и сокровища его Бриллиантовой кладовой, Царское село и возрожденную Янтарную комнату, Юсуповский дворец и Исаакиевский собор, Спас-на-Крови и Петропавловскую крепость – место зарождения города... Музей-заповедник Павловск и Константиновский дворец... Мы будем гулять в Летнем саду и пить шампанское, наблюдая развод мостов... Мы совершим морскую прогулку по рекам и каналам Северной Венеции... Мы осмотрим Синагогу, Никольский Собор и другие Храмы...Все дни этого незабываемого путешествия нас будут сопровождать лицензированные гиды — дипломированные историки, культурологи и искусствоведы. И в Скандинавии, и

в России мы покажем вам те места, которые обычно не входят в традиционную экскурсионную программу! В вечернее время вас ожидает разнообразная театрально-концертная программа, составленная с учетом ваших пожеланий. Как правило, за неделю 4 вечера мы проводим во всемирно известных императорских театрах и концертных залах театральной столицы России.Как часть нашего знакомства с Россией, немаловажную роль будет играть ежедневная дегустация блюд традиционной русской кухни в популярных ресторанах. А прощальный ужин мною заказан в знаменитом русском ресторане в сопровождении цыганского ансамбля, воспоминание о котором вы увезете с собой! Что еще я могу рассказать о моем городе, в котором я имела счастье родиться и теперь с волнением и радостью показывать его вам, мои дорогие друзья?! ЕГО НАДО ВИДЕТЬ!

София Дмитриева-Товмасян,Издатель журнала “Санкт-Петербург”,

Канада

ВКЛЮЧЕНО: В Санкт-Петербурге: Все трансферы, экскурсии по программе, входные билеты в музеи. Проживание в гостинице “Счастливый Пушкин” в роскошных 2-местных номерах в центре города (9 дней/8 ночей). 2-х разовое питание в лучших традициях русского гостеприимства: Буфет-завтраки по системе шведский стол. Обеды и ланчи в самых популярных местах с правом выбора меню. Минеральная вода, кофе или чай, десерты. Два праздничных ужина. Билет на поезд Аллегро: Хельсинки – Санкт-Петербург - ХельсинкиКруиз в Скандинавию: 3дня/2 ночи в каютах с окном. 2-х разовое питание. Автобусные экскурсии в Хельсинки и Стокгольме. Все трансферы и билеты в музеи.

НЕ ВКЛЮЧЕНО: Авиа-перелет. Страховка. Виза в Россию. Билеты в театры.

Стоимость 12-дневного тура для русскоговорящей группы от 14 человек – $2,495US.Доплата за одноместное размещение – $450US.Возможность присоединиться к англоязычной группе – $2,995US.

ИНФОРМАЦИЯ:Организатор тура – СОФИЯ Дмитриева-Товмасян. Phone: 1-416-782-0083 е-mail: [email protected]

В сотрудничестве:II TOURS Ltd, 5000 Dufferin Street Suite # 223. Toronto, ON M3H 5T5Phone: 1-416-736-0937 Fax: 1-416-736-4260 www.torontotrip.com e-mail [email protected]

Page 64: Spb43

64

Autumn Season - It’s the best time to travel - The weather is more comfortable during the day for walking and the nights are a little cooler due to a light evening breeze. The summer crowds have dispersed giving way to a more refine audience. During this period, the price of airline tickets and travel services are more affordable giving you an opportunity to spend less for more. During the days of Tsarist Russia, with the arrival of the Golden Autumn, the whole fashion elite went on vacation, which allowed them to stroll along the quays and decks in luxurious velvet dresses, without suffering from the heat. Consequently to this day, the autumn period is considered velvet months.INTRODUCTION. This is a unique and special tour. My name is Sophia Dmitrieva-Tovmassian and I am the publisher of The Arts, Culture and Tourism - St. Petersburg - Magazine in Canada. For the past six (6) years, I had the opportunity to put together and escorted this fabulous tour where no other tour companies are offering.

I was born and raised in St. Petersburg (Russia) it is my City, my Soul, and my Passion. I know where to stay, where to eat, what to see and visit. I have kept my artistic and business contacts in Europe and Russia. These contacts has allowed me to share with you an elaborate tour full of details and rich in culture including the arts, theatre and concert performances.

St. Petersburg - Boutique Hotel “Happy Pushkin. I chose a small boutique-hotel “Happy Pushkin” on the banks of the Neva. This is not just a name. This old mansion has the first apartment where Alexander Pushkin and his beautiful wife Natalie stayed after their wedding. Thus, from the very first days we find ourselves in the heart of the historic past of my amazing city. We will spend seven nights in this unique hotel, where we will be received as the most honored guests. The hotel combines modern comfort and atmosphere of the Pushkin epoch. Every room has its own unique charm with all

travel-2013

Page 65: Spb43

65

the amenities necessary to make your stay very comfortable.

Scandinavian Cruise. Experience a 3 days/2 nights fairy tale like floating 5* star hotel on-board the luxurious Siljia Ferry, a 14deck ferry which will take us for a wonderful voyage on the Baltic Sea from Helsinki to Stockholm return. You will see wonderful sunrises and sunsets, fjords, bays and islands and a taste of Scandinavian life. The ferry/ship offers evening entertainment, casino, dance hall, karaoke, duty free shops and Scandinavian cuisine in restaurants and bars. Accommodations are in standard cabins with a window.

Conclusion. Throughout this entire unforgettable journey, we will be accompanied by licensed bilingual tour guides, art scholars, cultural studies specialists, and historians. In St. Petersburg as well as in Stockholm, I will show you places which usually are overlooked by normal standard excursion tours.

Tour includes: Tour Director throughout the journey, licensed bilingual tour guides, art scholars, cultural studies specialists, and historians. Transportation by modern deluxe coach. Meals as per itinerary. Eight nights hotel accommodation at Boutique Hotel “Happy Pushkin”. Cruise/ferry to Stockholm 3 days/2 nights. Sightseeing tours as per itinerary. High speed train between Helsinki and St. Petersburg.

Tour does not include: International airfare and applicable taxes, passport & visa fees, departure taxes where applicable, travel insurance, personal items, meals & sightseeing tour(s) not included in the itinerary, optional performance tickets for theatre, gratuities for guides and drivers.

Price: $2,995.00 p.p. USD. This price is for a group of 14 peopleSingle room supplement: $450.00 USDThis tour was organized by the Arts, Culture and Tourism of St. Petersburg Magazine in Canada with the cooperation of II Tours Ltd.

Info: Tour director – Mrs. SOPHIA Dmitrieva-Tovmassian,The publisher of The The Arts, Culture and Tourism ST PETERSBURG Magazine, CanadaPhone: 1-416-782-0083 е-mail: [email protected]

In collaboration:II TOURS Ltd5000 Dufferin Street Suite # 223. Toronto, ON M3H 5T5Phone: 1-416-736-0937 Fax: 1-416-736-4260 www.torontotrip.com e-mail [email protected]

Page 66: Spb43

66

Canada 1 year - $50 6 months - $25

US and Europe 1 year - $85 6 months - $43

Name

Address

City Province

Postal code Country

E-mail Phone

Date Signature To subscribe the order fill in the coupon and send it with the cheque to:«St. Petersburg Development» 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. 416 782-0083, [email protected]

Page 67: Spb43

67

Page 68: Spb43

68

Лето 2013№4 (43)