Top Banner
1 SPANISH-AMERICAN CONTRASTIVE ANALYSIS by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen
27

Spanish-American Contrastive Analysis

Feb 21, 2017

Download

Bernie DeKoven
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Spanish-American Contrastive Analysis

1

SPANISH-AMERICAN CONTRASTIVE ANALYSIS

by Don L. F. Nilsenand Alleen Pace Nilsen

Page 2: Spanish-American Contrastive Analysis

2

SPAIN, FRANCE, ITALY AND PORTUGAL

Page 3: Spanish-American Contrastive Analysis

3

SPAIN AND PORTUGAL

Page 4: Spanish-American Contrastive Analysis

4

Don Quixote’s Mind:Rocinante, Dulcinea, Sancho Panza,

Lance & Windmills

Page 5: Spanish-American Contrastive Analysis

5

CODE SWITCHING• L. Dabène said that in the case of the

first generation, Code Switching is often used as a remedial strategy to incompetence.

• However in the second generation, code switching can fulfill different functions:

Page 6: Spanish-American Contrastive Analysis

6

• It can enable the speaker to claim a personal identity.

• It can express a kind of complicity with the others or, on the other hand, it can reveal a strategy of divergence from the environment.

Page 7: Spanish-American Contrastive Analysis

7

• Code Switching can enable the speaker to comment about the language (metalinguistic use)

• Code Switching can also be used to comment on what has just been said (metadiscursive use).

• Or, finally, Code Switching can be used to change the type of interaction, to select other interlocutors or to switch from a dialogue to a collective exchange (metacommunicative use).

Page 8: Spanish-American Contrastive Analysis

8

SPANGLISH• “Spanglish” is a new kind of slang finding its

way not only into conversations but also into short stories, novels, popular music, comedy acts, and television sitcoms.

• Sprinkled through English sentences are such insertions as “Que no?,” “Tambien,” and “Yo se.”

Page 9: Spanish-American Contrastive Analysis

9

• Sometimes English words are combined with Spanish words, so that “barber shop” and “peluqueria” becomes “barberia.”

• Similarly, “chilling out” becomes “chileando,” and “to park” becomes “parkear.”

Page 10: Spanish-American Contrastive Analysis

10

HISPANIC NAMES• In Spain and Latin America, if a girl

were named Ana Maria López Garcia, she has two surnames. The first one is her father’s (López), and the second one is her mother’s (Garcia).

Page 11: Spanish-American Contrastive Analysis

11

• If Ana Maria López Garcia married Gregoria Díaz Rodriguez, then she would write her name as Ana Maria López de Díaz.

• In Mexico, Ana Maria López de Díaz would go

by her maiden name daily (Maria López Garcia), but on formal documentation she would identify herself with her married name (Ana Maria López de Díaz).

Page 12: Spanish-American Contrastive Analysis

12

If she were to have a child, Alicia, Alicia’s full name would be Alicia López Díaz, keeping both her father’s and her mother’s surnames.

Page 13: Spanish-American Contrastive Analysis

13

SPANGLISH TEST 1• bacuncliner

– vacuum cleaner• biper

– beeper or pager• boyla

– boiler• chileando

– chilling out• choping

– shopping• fafu

– fast food• jangear

– hanging out• joldoperos

– muggers, holdup artists

Page 14: Spanish-American Contrastive Analysis

14

SPANGLISH TEST 2• liqueo

– to leak• maicrogüey

– microwave oven• pulover

– T-shirt• roofo

– roof• sangüiche

– sandwich• tensén

– ten-cent store like K-Mart or Woolworths

Page 15: Spanish-American Contrastive Analysis

15

Phonological Differences 1• English has 13 vowels; Spanish has

only 5 vowels

• Spanish is a syllable-timed language; English is a stress-timed language

• Spanish /d/ and /ð/ are alaphonic as in “duda” 

Page 16: Spanish-American Contrastive Analysis

16

Phonological Differences 2• English has a retroflex /r/; Spanish has a

flapped /r/ and a trilled /r/ written as <r> and <rr>

• English has no velar fricative <x> or <j>

• Spanish doesn’t distinguish between /č/ and /š/, or between /s/ and /z/

Page 17: Spanish-American Contrastive Analysis

17

Orthographic Differences 1• Spanish <ll> is pronounced /y/; Spanish <l> is pronounced /l/

• Spanish <j> is a velar fricative

• Spanish <b> and <v> are both the same (bilabial fricatives)

• Spanish has <ñ> for the /ny/ sound

• Spanish <h> is not pronounced

• Spanish has a <q> but no <k> or <c>

Page 18: Spanish-American Contrastive Analysis

18

Orthographic Differences 2• Spanish begins questions with <¿> and

exclamations with <i>

• Spanish uses a period for thousands, and a comma for a decimal; English does the reverse

• Spanish uses «…» for quotation marks, not “…”

Page 19: Spanish-American Contrastive Analysis

19

Morphological Differences • Spanish verbs are more highly inflected than

are English verbs

• Spanish adjectives agree with the nouns they modify in number and gender

• Spanish has grammatical gender; English has natural gender

• Spanish uses the definite article differently as in “el señor Jones”

Page 20: Spanish-American Contrastive Analysis

20

Syntactic Differences• English adjectives come before nouns;

Spanish adjectives come after nouns.

• Spanish has “pro-drop” which means that a subject pronoun can be dropped; English does not.

• Spanish has double negatives (“No tiene nada”); English does not.

Page 21: Spanish-American Contrastive Analysis

21

Semantic Differences 1• Some English-Spanish cognates don’t have

the same meaning.

• Consider the following Spanish words: “actual,” “libraria,” “grocería,” “molestar,” “embarazada” and “principio.”

• In English, these words mean “present,”

“bookstore,” “vulgarity,” “to bother,” “pregnant” and “beginning,” respectively.

Page 22: Spanish-American Contrastive Analysis

22

Semantic Differences 2

• A single Spanish word can have more than one English meaning:

• Spanish “hacer” means either “make” or “do”

• Spanish “su” means either “his,” “her,” or “its”

• Spanish “en” means either “on,” “in,” “into,” or “at”

Page 23: Spanish-American Contrastive Analysis

23

Semantic Differences 3

• Or, a single English word can have more than one Spanish meaning:

• English “time” in Spanish can be “tiempo,” “vez,” or “hora”

• English “hot” in Spanish can be “picante,” or “caliente”

Page 24: Spanish-American Contrastive Analysis

24

In conclusion, consider these riddles:

• Spanish “plata” means “silver,” Spanish “oro” means “gold,” and Spanish “platano” means “banana”

• Qué es come oro, pero plata no es?

• Platano es.

Page 25: Spanish-American Contrastive Analysis

25

• Spanish “se parecen” means “similarity”Spanish “manzano” means “apple”Spanish “tren” means “train”Spanish “pera” means “pear”Spanish “espera” means “to wait”

• En qué se parecen una manzano y un tren?

• No es pera. = No espera.

Page 26: Spanish-American Contrastive Analysis

26

• Spanish “estrellas” means “stars” Spanish “hay” means “are there” Spanish “cielos” means “heavens” Spanish “cinquenta” means “fifty” Spanish “sin cuenta” means “countless

• Cuantas estrellas hay en los cielos?

• Cinquenta. = Sin cuenta

Page 27: Spanish-American Contrastive Analysis

27

• Spanish “perezoso” means “lazy” Spanish “mundo” means “world” Spanish “nada” means both “nothing” and “it swims”

• Cual animal es el mas perezoso del mundo?

• El pez.• Qué hace el pez?• Nada.