Page 1
1
Sosiokulttuurinen malli kaksi- ja monikielisten lasten kieli- ja kommunikaatiovaikeuksien
arvioinnissa: tutkimustuloksia Iso-Britanniasta
Sirkka Komulainen, Phd, Erikoistutkija
Abstrakti
Suomessa julkisuudessa on viime aikoina tullut esiin huolenaihe siitä, että maahanmuuttajalapsia
osoitetaan väärin perustein erityiskouluihin (Vainio, 18.4.2012). Tällöin kysytään, että osataanko
perhepalveluissa kaksi- tai monikielisyyttä tukea sosiaalisesti sekä erottaa normaali kaksi- tai
monikielisyys kehityksellisistä häiriöistä. Keskustelut liittyvät kuntien ja koulujen resursseihin sekä
tukitoimien järjestelyihin yksittäisissä päiväkodeissa ja kouluissa. Kun lapset ja nuoret saavat oikea-
aikaista tukea, voidaan pitemmällä aikavälillä välttää iän myötä kumuloituvia käyttäytymiseen,
luku- ja kirjoitustaitoon sekä koulumenestykseen liittyviä ongelmia, sekä vähentää palvelujen
kustannuksia (Geisler, 2010).
Komulainen (2004) on tutkinut lasten kommunikaatiovaikeuksia väitöskirjassaan Iso-Britanniassa
kymmenisen vuotta sitten. Tuloksista tuolloin ilmeni, että lasten parissa toimivilla eri
ammattiryhmillä olikin usein kulttuuri- ja kielitietoisuuden puutetta. Tuloksista on sittemmin
kehitetty suosituksia esimerkiksi puheterapeuttien käytännön työhön kaksi- ja monikielisten lasten
parissa Iso-Britanniassa (De Lamo White & Jin, 2011) ja Suomessa (Olli ym. 2012).
Sosiokulttuurinen näkökulma ja etnografisesta tutkimuksesta ’lainatut’ osallistuvan havainnoinnin
tutkimusmenetelmät ovat todettu hyviksi malleiksi käytännön työssä kaksi- ja monikielisten lasten
kanssa.
Page 2
2
Johdanto
Artikkelin kontekstina ovat käytännön velvoitteet ja haasteet kaksi- ja monikielisten lasten
palvelujen tarjonnassa. Suomessa nykyisen (2011–2015) hallituksen ja ministeriöiden linjausten
mukaan näitä ovat muun muassa: varhainen puuttuminen lasten erityistuen tarpeen määrittelyn
suhteen; lasten ja nuorten parissa työskentelevien valmiuksien kehittäminen esimerkiksi
neuvoloissa, päiväkodeissa, kouluissa ja sosiaalityössä; kommunikaatiovalmiuksien edistäminen
samoin kuin terapian ja toimenpiteiden tarjoaminen niitä tarvitseville; lasten ja nuorten
psykososiaalisen hyvinvoinnin edistäminen; sekä viime kädessä vähemmistöryhmien syrjäytymisen
ehkäiseminen.1
Suomeen tulee maahanmuuttajataustaisia lapsia eri ikävaiheissa, ja he saattavat olla tullessaan
yksikielisiä; ts. kaksi- tai monikielisyys on ilmiö, joka kehittyy ajan kuluessa. Kieli tällöin opitaan
ympäristöstä, eivätkä tilapäiset ’häiriöt’ lapsen puheen kehittyessä aina tarkoita sisäsyntyistä
poikkeavuutta, johon tarvittaisiin esimerkiksi puheterapiaa. Lasten huoltajat voivat myös tarvita
tukea näissä tilanteissa, jotka saattavat olla hämmentäviä. Monikulttuurisuuden ja -kielisyyden
tukeminen voi olla suomalaisessa yhteiskunnassa haastavaa (Komulainen, 2012), koska ilmiö on
melko tuore.
Suomalaisissa päiväkodeissa on integroituja erityisryhmiä puhehäiriöisille tai kontakti- ja
kommunikaatiohäiriöisille lapsille.2 Samoin lapsi voidaan sijoittaa erityisluokalle tai erityiskouluun
myöhemmässä vaiheessa. Julkisuudessa niin Suomessa kuin kansainvälisesti on esitetty kysymyksiä
siitä, miten sijoittaminen tapahtuu maahanmuuttajataustaisten lasten kohdalla, ja millaisiin
arviointeihin sijoittaminen perustuu. Valtakieleltään englanninkielisissä maissa, kuten
Yhdysvalloissa, lasten kielihäiriöiden arvioinnissa käytetään pääasiallisesti yksikielisille
tarkoitettuja testimateriaaleja. Tällöin väärien diagnoosien riski kasvaa, minkä seuraukset lapselle
ovat hyvinkin vakavia. Yhdysvalloissa laajasti esiintyvää espanjankielisyyttä on pidetty
’ongelmana’, eikä kaksikielisille espanjankielisille lapsille ole aina tarjolla riittävästi omankielistä
opetusta. Espanjan kieltä on selkeästi pidetty hierarkkisesti alempiarvoisena englantiin verrattuna
(Weber & Horner, 2012)
1 Pääministeri Jyrki Kataisen Hallitusohjelma 22.6.2011; Sosiaali- ja terveysministeriö Sosiaali- ja terveydenhuollon
kansallinen kehittämisohjelma KASTE 2012–2015 Sosiaali- ja terveysministeriön julkaisuja 2012:1
http://www.stm.fi/c/document_library/get_file?folderId=5197397&name=DLFE-18303.pdf luettu 3.6.2012, Opetus- ja
kulttuuriministeriö (2010) Oppilaan oikeus saada tukea oppimiseen ja koulunkäyntiin (Perusopetuslain muutos,
642/2010) http://www.minedu.fi/OPM/Koulutus/artikkelit/erityisopetuksen_kehittxminen/index.html Luettu 3.5.2012;
Opetus- ja kulttuuriministeriö Lapsi- ja nuorisopolitiikan kehittämisohjelma 2 http://www.turku.fi/Public/Default.aspx?nodeid=9816&culture=fi-FI&contentlan=1
Page 3
3
Tämän artikkelin taustalla on Komulaisen vuosina 2000–2004 tehty väitöskirjatutkimus alle 8-
vuotiaiden erityisvaikeuksien arvioinnin parissa Iso-Britanniassa. Tutkimuksen kontekstissa
erityisvaikeuksien arviointi liittyi mihin tahansa erityistuen tarpeeseen, kuten motorisiin,
mielenterveys- tai lastensuojelutarpeisiin. Kuitenkin yllättävän paljon arviointiin lähetteen saaneista
lapsista epäiltiin kärsivän nimenomaan kieli- tai kommunikaatiovaikeuksista, ja peräti 25 kaikista
28:sta tutkimusajankohtana observoidusta lapsesta oli poikia (Taulukko 1). Suurin osa (20) lapsista
oli Britannian kansalaisia ja äidinkielenään englantia puhuvia yksikielisiä lapsia. Lasten etninen tai
monikielinen tausta ei ollut merkittävä osa alkuperäistä tutkimussuunnitelmaa: kaksi- tai
monikielisyyteen liittyvät kysymykset heräsivätkin suoraan observoinneista.
Taulukko 1 Observoitujen lasten profiilit
Kaikki observoinnit 25
Lasten lukumäärä 28
Lasten sukupuoli
Pojat 25
Tytöt 3
Lasten ikä vuosissa
2 5
3 4
4 4
5 2
6 1
7 1
8 1
Tarkka ikä ei tiedossa (mutta alle 5 vuotta) 10
Lähetteen syy (myös yhdistelminä) – ’epäilykset’
Puhe-, kieli ja sosiaalinen vuorovaikutusvaikeudet, mahd. autismi 16
Muut kommunikaatio- tai kielivaikeudet 11
Käytös (esim. aggressio, keskittymisvaikeudet) 6
Motoriset vaikeudet 4
Vaikea kehitysvamma 3
Kehityksellinen viive 5
Psykologiset vaikeudet 2
Lastensuojelutarpeet 2
Lasten etninen tausta/kieli
Brittiläiset englanninkieliset 20
Ei-Brittiläiset englanninkieliset 4
Monikieliset, englanti yksi kielistä 3
Ei-Brittiläiset muunkieliset 1
(Komulainen, 2005, p. 360; SK käännökset alkuperäisistä termeistä).
Etnografisen tutkimuksen tuloksissa havaittiin, että kaksi- tai monikielinen lapsi saatettiin rinnastaa
yksikieliseen puhehäiriöiseen lapseen, tai vanhempien odotettiin puhuvan lapselle vain yhtä kieltä.
Tämäntyyppinen ’monokulttuurinen’ toiminta viittasi kulttuuri- ja kielitietoisuuden puuttumiseen
joidenkin työntekijöiden osalta. Osallistuvan havainnoinnin tuloksista keskusteltiin tuolloin yhdessä
Page 4
4
työntekijöiden kanssa käytännön toimenpiteiden tasolla. Varsinkin puheterapeuttien haastatteluissa
ilmeni, että he perustelivat arviointinsa validiteettia standardisoiduilla testeillä ja mittareilla, joita
heillä oli käytössään. Puheterapeutit olivat myös tietoisia, että testit mittasivat ainoastaan yhtä
kieltä, jolloin he eivät kyenneet mittaamaan taitoja muissa kielissä (Komulainen, 2004).
Tutkimuksen tuloksista ennen kaikkea ilmeni, että arviointiprosessit itsessään olivat
kontekstisidonnaisia.
Samaisista tutkimustuloksista on viime aikoina sovellettu käytäntöön ns. sosiokulttuurista mallia.
Sosiokulttuurisella mallilla tarkoitetaan sitä, että lapsen puhe, kieli ja kommunikaatio ymmärretään
sosiaalisina ja kulttuurisidonnaisina, eikä pelkästään sisäsyntyisinä kehityksellisinä tai
kognitiivisina ilmiöinä (De Lamo White & Jin, 2011). Tässä artikkelissa sosiokulttuurisen mallin
merkityksen pohdinta on suunnattu lasten kanssa kentällä työskenteleville. Tällä monialaisella
alueella yhdistyvät lasten palveluihin liittyvät, eettiset, yhteiskuntatieteelliset ja
ihmisoikeusnäkökulmat.
Lapsen erityistuen tarpeen määrittely
Päiväkoti-ikäisten lasten kohdalla – niin yksi- kuin useampikielisen – nykyisiä käytäntöjä Suomessa
ja kansainvälisesti ohjaa varhaisen puuttumisen malli, jossa ideaalina on suorittaa arvioita ja
määrittää erityistuen tarve 3-5-vuotiaissa lapsissa. Lapsen tuen tarve voidaan todeta jo ennen
päivähoitoon tuloa, esimerkiksi neuvolassa tai kotona. Havaintojen pohjalta huoltajat,
kasvatushenkilöstö ja konsultoiva erityislastentarhanopettaja arvioivat lapsen tarpeita. Arvioinnin
tueksi hankitaan asiantuntijan lausunto3.
Diagnostiikkaan on olemassa kansainvälisiä standardeja ja apuvälineitä4. Erityistuen tarpeen
määrittely voi olla kuitenkin haastava prosessi, koska ’ongelmallinen’ puhe ja kommunikaatio
ilmenevät yksilöllisesti ja eri tavoin kunkin lapsen kohdalla. Kieli- ja kehityksellisiä häiriöitä on
tunnistettu lukuisia, mutta ne eivät suinkaan ole yksiselitteisiä, ja diagnostiikka muuttuu ajan myötä
(Komulainen, 2004).
3 URL: http://www.terveysportti.fi/xmedia/hoi/hoi50085.pdf luettu 19.7.2012. Huom. Käypä hoito -suositukset ovat
parhaiden asiantuntijoiden laatimia yhteenvetoja yksittäisten sairauksien diagnostiikan ja hoidon vaikuttavuudesta. Ne
eivät korvaa lääkärin tai muun terveydenhuollon ammattilaisen omaa arviota yksittäisen potilaan parhaasta
mahdollisesta diagnostiikasta ja hoidosta hoitopäätöksiä tehtäessä. URL: http://www.kaypahoito.fi/web/kh/erikoisaloit
luettu 19.7.2012. 4 American Psychiatric Association (2000) Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-IV-TR®, 4th
edition.
Page 5
5
Suomessa Käypä hoito-suositusten5 mukaan esimerkiksi kielellinen erityisvaikeus (specific
language impairment, SLI) on laaja-alaisesti toimintakykyyn, osallistumiseen ja vuorovaikutukseen
vaikuttava ongelma. SLI on häiriö, jossa lapsen kielellinen toimintakyky ei kehity iän mukaisesti,
vaikka näönvarainen päättely on ikätasoista. Häiriö ei selity neurologisilla, aistitoimintojen, tunne-
elämän tai ympäristötekijöiden (esimerkiksi merkittävät lapsen kasvuympäristöön ja
vuorovaikutukseen liittyvät puutteet, monikielisyys) poikkeavuuksilla. Esimerkiksi tällainen
vaikeus tulee siis pystyä erottamaan kaksi- ja monikielisyydestä.
Vaikka kielellinen erityisvaikeus on luotettavimmin diagnosoitavissa vasta neljän vuoden iästä
lähtien, Käypä hoito -suositusten mukaan tukitoimenpiteet on aloitettava heti epäilyn herätessä.
Diagnostiikka sekä kuntoutuksen ja muiden tukitoimenpiteiden suunnittelu edellyttävät
moniammatillista yhteistyötä. Tärkeimmät ennustetta parantavat tekijät ovat riittävä ja varhain
aloitettu toimintakyvyn tukeminen arjessa, riittävä ja oikein ajoitettu kuntoutus sekä kielellisen
oppimisen ja toimintakyvyn puutteiden huomioon ottaminen koulussa (ibid).
Miten diagnostiikkaa tehtiin käytännössä Iso-Britanniassa: tutkimustuloksia
Komulaisen (2004) tutkimuksessa kieli- ja kommunikaatiohäiriöiden moniammatillista
arviointiprosessia observoitiin reaaliajassa lasten tukikeskuksessa etelä-Englannissa, jossa eri alojen
ammattilaiset kokoontuivat yhteen samanaikaisesti laatimaan lapselle tukisuunnitelmaa.
Järjestelyssä pidettiin hyvänä sitä, että lapsi sai moniammatillisen arvion yhdessä paikassa sen
sijaan, että häntä oltaisiin ’kiikutettu’ asiantuntijalta toiselle eriaikaisesti eri paikkoihin. Osallistuva
havainnointi tehtiin siten, että tutkija seurasi arviointeja kaksipuoleisen lasin takaa yhdessä
vanhempien kanssa, ts. lapset eivät nähneet häntä, eikä hänen läsnäolonsa vaikuttanut lasten
arviointiin.
Vaikka lasten arvioinnissa otettiin huomioon kaikki lapsen mahdolliset tarpeet, lasten lähetteissä ja
itse arviointitilanteissa nousi usein esiin erityisesti kielellisen ja kommunikatiivisen
erityisvaikeuden mahdollisuus. Diagnostiikka oli vaikeaa jo yksikielisten lasten kohdalla ja
observoinneissa ilmeni, miten ammattilaisten kommentit olivat toisinaan eriäviä sekä ristiriitaisia.
Esimerkissä yksi ammattilainen tekee lapsen kanssa testiä kuvakorttien kanssa testatakseen lapsen
ymmärtämistä (engl. comprehension). Kuvissa oli tahallisia ’virheitä’, jotka ’normaalisti’ kehittyvät
lapset yleensä tunnistivat:
Jeremy huomaa’virheitä’ ammattilaisen näyttämissä kuvissa – hän nauraa kun kuvassa ihminen laittaa
ruokaa pesukoneeseen eikä uuniin. Sillä aikaa toinen ammattilainen observointihuoneessa (lasin takana)
5 http://www.terveysportti.fi/xmedia/hoi/hoi50085.pdf
Page 6
6
puhuu lapsen ääntämyksestä, joka vaikuttaa olevan enemmän ongelma kuin ymmärtäminen, jota oltiin
testaamassa (Jeremy aloittaa sanat D-kirjaimella). Tämä ammattilainen on vakuuttunut, että
ammattilaisryhmän jäsenet ovat ’virittäytyneitä ymmärtämään’ mitä lapsi sanoo (kun ihmettelin,
ymmärtävätkö edes lapsen omat vanhemmat hänen puhettaan). Silti he kaikki tuon tuosta sanovat, että he
eivät ymmärrä sanaakaan Jeremy’n puheesta testin aikana. Yksi ammattilainen sanoo, että kun hän oli
tekemässä testiä Jeremy’n kanssa, hän vain nyökytteli teeskennellen, että hän ymmärsi poikaa6.
Toinen kenttäesimerkki kertoo vuorovaikutuksen kontekstisidonnaisuudesta. Vaikka
puheterapeuttien testit olivat epäilemättä standardoituja, lasten tilannekohtainen käyttäytyminen ja
vuorovaikutus ei suinkaan sitä ollut ja lapset saattoivat keksiä luovasti vastauksia testikysymyksiin
’omasta päästään’ (P=puheterapeutti, L=lapsi):
Puheterapeutti aloittaa kysymys/vastaus- sekä lauseentäydennystestin. P: ‘Mikä on mekko?’ L: ‘Hame ja t-
paita.’ P: ‘Mikä on sänky?’ L: ‘Siinä nukutaan tyynyn kanssa’. P: ’Mitä pitää tehdä, kun mennään tien yli?’
L: ’Pysähdy, katso ja kuuntele’. Puheterapeutti toistaa samaa kysymystä saadakseen toivotun vastauksen,
jos Daniel vastaa jotain muuta. P: ’Oli kaunis päivä…’. L: ’Ja sitten älyttömän iso auringonkukka tuli esiin’
(innoissaan). P: ’Mikä on hattu?’ L: ’Hattu…se on sellainen planeetanmuotoinen’ (tekee sormellaan lierin
päänsä yläpuolelle). Tarkkailuhuoneessa yksi ammattilainen kommentoi, että lapsi varmaan ajattelee
Saturnusta. P: ’Lintu lentää, kala…’. L: ’Ei lennä’. Tämän kysymyksen jälkeen lapsi näyttää luovuttavan
tai kyllästyy ja vastaa: ’En tiedä’. Puheterapeutti näyttää kiirehtivän, katsoo kelloa ja etenee rivakasti. Hän
pyytää lasta selittämään kuvien merkitystä korteissa – lapsi ei tunnista kaikkia kuvia ja puheterapeutti
näyttää samoja kortteja useamman kerran. Lapsi alkaa matkia häntä: ’Mennään takaisin tähän korttiin’.
Puheterapeutti jatkaa kysymys/vastaus-testiä: ’Miten mies (man) ja koira ovat erilaisia?’ L: ’Koska ihminen
ja lemmikki ovat oikeita vastauksia’ (Komulainen, 2007, p.19).7
Toisaalla on viime aikoina huomattu, että arviointitilanteissa testaajat saattavat innostua esittämään
lapselle niin monta kysymystä, että lapsen luovuus ja liikkumatila kapenee (Nind, Hewitt & Payler,
2010). Tämä tuli selkeästi esille myös Komulaisen tutkimuksessa. Sittemmin on suositeltu, että
standardisointi ei ehkä olekaan ainoa hyvä keino lasten arviointiin. Kommunikaatiotekniikoita
pienten lasten kanssa on monia ja muitakin kuin puhetta vaativat, kuten piirtäminen tai leikki.
Lasten kanssa kommunikoidessa on hyvä muistaa, että mitä tahansa tekniikkaa käytetään, lapsen
tulee olla sinut sen kanssa. Tällöin vältetään esimerkiksi yksioikoisia kysymys/vastaus-menetelmiä.
6 Alkuperäinen teksti: ‘Jeremy’ is spotting ‘mistakes’ in practitioner’s pictures – he laughs when a person in the picture
puts food in the washing machine and not in the oven. Meanwhile, another practitioner in the observation room talks
about his enunciation, which seems to be the problem, not comprehension (he starts words with the letter D). This
practitioner is convinced that the Team members are ‘tuned in to understand’ what the child says (when I was
wondering whether the parents would understand him). Still they all keep saying, every once in a while, that they don’t
understand a word that Jeremy is saying during the test. One practitioner says that when she did a test, she just nodded
to pretend that she was following him.
7 Alkuperäinen teksti: The SLT [speech and language therapist] starts a sentence completion test. P: ‘What is a dress?’
‘Daniel’: ‘Skirt and a t-shirt’. SLT: ‘What is a bed?’ D: ‘It is for sleeping with a pillow’. SLT: ‘What do you need to do
when you cross the road?’ D: ‘Stop, look and listen’. The SLT probes to get a desired answer, by repeating the question
if Daniel says something else. SLT: ‘It was a lovely day’ . . . D: ‘And then a ginormous sunflower came’ (excitedly).
SLT: ‘What is a hat?’ D: ‘A hat . . . is a sort of planet shape’, does a rim with his hands above his head. Practitioners in
the observation room comment that he is probably thinking of Saturn. SLT: ‘The bird flies, the fish . . .’ D: ‘Does not
fly’. After that question he seems to give up or gets fed up and replies: ‘I don’t know’. The SLT seems to be rushing,
looking at the clock and moving forward fast. She then asks Daniel to explain pictures on cards – he does not recognize
all of them and the SLT shows the same cards a few times. Daniel starts imitating her: ‘We’ll go back to that one’. The
SLT carries on: ‘How are a man and a dog different?’ D: ‘Because human and a pet are the right answers’.
Page 7
7
Lasten vastauksille on hyvä suoda luovuus, vaihtelu ja aikaa. Arviointitilanteista voidaan myös
ottaa valokuvia, sillä arvioijan muisti voi tehdä tepposia myöhemmässä vaiheessa (Olli ym., 2012).
Luovat menetelmät pätevät niin yksi- kuin kaksi- ja monikielisten lasten kohdalla. De Lamo White
ja Jin (2011) ehdottavat, että lasten arviointiin tulisi käyttää useiden menetelmien yhdistelmiä.
Komulaisen havainnoista (2005, 2007) siis ilmeni, että kommunikaatiovaikeuksia pidettiin lähinnä
lapsen yksilöllisenä, kognitiivisena tai kehityksellisenä ongelmana, vaikka ne saattoivat olla
tilannekohtaisia ja testitilanteesta johtuvia. Usein arvioinneista puuttui vuorovaikutuksellisten
tekijöiden ymmärtäminen testitilanteessa lasten ja myös aikuisten välillä. Yhtäältä
moniammatillisessa ryhmässä pystyttiin tuomaan esiin eriäviä mielipiteitä eri ammattilaisten välillä,
ja neuvottelemaan parhaan tuen mallia lapselle. Toisaalta arvioinneissa oli useinkin
tulkinnanvaraisuutta sekä erimielisyyttä eri arvioijien välillä, esimerkiksi lapsen yksikielistämisestä
tai minkälaisia ’persoonia’ vanhemmat olivat. Vaikka diagnooseja ja arviointeja perusteltiin
standardoinnilla, viime kädessä ammattilaisten kokemus ja hiljainen tieto olivat tärkeitä. Täten
arviointiprosessia itsessään voi luonnehtia sosiokulttuuriseksi, koska arvioijien omat kulttuuriset
arvot ja näkemykset olivat siinä mukana.
Sosiokulttuurinen malli
Kaksi- ja monikielisyyden arviointi vaatii edelleen kehittämistä eri maissa (Weber & Horner, 2012).
Muun muassa edellä mainitussa Komulaisen (2004) tutkimuksessa tuli esiin kielen ja
kommunikaation sosiokulttuurinen luonne. Viime aikoina on korostettu ns. sosiokulttuurista
mallia. Esimerkiksi Komulaisen etnografisesta kenttätyöstä on poimittu sekä menetelmällisiä että
kulttuuritietoisia välineitä arjen työhön lasten parissa. Uudemmissa suosituksissa sanotaan, että
lapsia tulee observoida ja arvioida kliinisen ympäristön lisäksi erilaisissa sosiokulttuurisissa
toimintaympäristöissä (kotona, päiväkodissa, isovanhempien seurassa jne.) eri ajankohtina, ja siten
ottaa huomioon niin ympäristö- kuin tilannekohtaiset elementit lapsen puheessa, kommunikaatiossa
ja vuorovaikutuksessa toisten kanssa. Kysymyksessä on siis kokonaisvaltainen näkemys lapsesta
monikielisenä ja -kulttuurisena toimijana (De Lamo & Jin, 2011).
On samalla huomionarvoista, että sosiokulttuurinen malli ei suinkaan kiistä lapsen yksilöllisiä
taipumuksia. Sen sijaan huomio kiinnittyy ihmisten välisen vuorovaikutuksen väistämättä
sosiaaliseen luonteeseen. Muun muassa Vygotskilainen, sosiokulttuurinen ’dynaamisen arvioinnin’
menetelmä on nähty lupaavana, sillä siinä otetaan huomioon testaavan henkilön rooli testitilanteessa
kysymysten esittäjänä sekä monikielisten lasten sosiokognitiivisten ja kielellisten taitojen
kehittäjänä (Weber & Horner, 2012).
Page 8
8
Sosiokulttuurisen mallin vaikutukset ilmenevät siinä, että erityisvaikeuksien tukeminen,
varhaiskasvatus ja peruskoulutus tapahtuvat myös laajemmassa sosiokulttuurisessa
toimintaympäristössä ja asenneilmapiirissä koko yhteiskunnan tasolla. Komulaisen (2012)
viimeaikaisessa turkulaisessa tutkimuksessa suomalaisperheiden kanssa ilmeni, että
suomalaisperheillä oli pelkoja oman lapsen suomen kielen kärsimisestä monikulttuurisessa
päiväkodissa tai luokassa. On siis tärkeää ymmärtää myös, heijastuuko tällainen asenneilmapiiri
lasten parissa työskentelevien arjessa ja lasten keskinäisessä kanssakäymisessä.
Lasten ja nuorten hyvinvointi kokonaisuutena edellyttää poikkihallinnollista tarkastelua ja usein
myös monialaista työskentelyä etenkin paikallistasolla. Jos lapsilla on monta kulttuuri- ja
kieliympäristöä, ne näyttäytyvät lapsen sanoissa ja teoissa. Kulttuurisessa ilmapiirissä, jossa
yksikielisyyttä pidetään normina ja vaikkapa englannin kieltä ylempiarvoisena kuin jotakin muuta
kieltä, toimijat saattavat tiedostetusti tai tietämättään tuottaa toiseutta (Spitzer 2003).
Kaksi- ja monikielisyyden tulevaisuus Suomessa maahanmuuton myötä
Suomessa maahanmuuttajien määrä on toistaiseksi melko vaatimaton moniin muihin Euroopan
maihin verrattuna. Suomeen suuntautuvan maahanmuuton kuitenkin oletetaan lisääntyvän
tulevaisuudessa. Tällöin kaksi- ja monikielisten aikuisten ja lasten osuuden väestöstä voidaan
olettaa kasvavan. Ilmiön myötä lasten ja nuorten parissa työskentelevien ammattilaisten on oltava
tietoisia kaksi- ja monikielisyyden hyvinvointiin sekä mielenterveyteen liittyvistä haasteista, ja
heillä on oltava kulttuuri- ja kielitietoista osaamista8.
Toimijoiden osaaminen vaatii jatkuvaa koulutuksen ja palveluiden kehittämistä. Tämän hetken
laajempia haasteita Suomessa monien lasten ja nuorten palveluiden suhteen on niiden pirstaleisuus.
Lisäksi on todettu, että suomalainen sosiaali- ja terveydenhuolto on edelleen varsin varautumaton
lisääntyvään globalisaatioon ja sen seurauksena maahanmuuton ja monikulttuurisuuden
palvelujärjestelmälle tuomiin haasteisiin ja mahdollisuuksiin (Sosiaali- ja terveysministeriö, 2012).
Kaksikielisyys ei ole Suomessa uusi asia: tunnustettuja kieliämme ovat suomi, ruotsi, saame ja
viittomakieli. Monikielisyyttä sen sijaan ei monelle suomalaiselle tule usein vastaan jokapäiväisessä
elämässä. Arkipuheessa monikielisyys nähdään rikkautena ainakin silloin, kun suomen- tai
ruotsinkielinen on oppinut muita kieliä. Monikielisyys usein lisäksi ymmärretään – virheellisesti –
useiden kielien tasavertaisena hallintana (Launonen, 2007).
8 Valtion kotouttamisohjelma: Hallituksen painopisteet vuosille 2012–2015.
Page 9
9
Tässä suhteessa voidaan kysyä: arvostammeko maahanmuuttajien monikielisyyttä, jos heillä on
suomen tai ruotsin kielellä ns. aksentti, tai vaikkapa venäläinen aksentti? Kuinka kärsivällisesti
jaksamme kuunnella ihmistä – lasta tai aikuista – jonka kielitaito on vasta kehittymässä? Koetaanko
kaksi- ja monikieliset lapset ’ongelmina’ samoin kuin espanjankieliset Yhdysvalloissa (Weber &
Horner, 2012) ja siksi mahdollisesti osoitetaan erityiskouluihin? Nämä kysymykset pätevät
tietenkin kaikkiin suomalaisiin, mutta erityisesti maahanmuuttajalasten parissa toimiviin
ammattilaisiin.
Lopuksi
Monitieteisestä tutkimuksesta – suomalaisesta ja kansainvälisestä – tiedetään, että monikielisyyden
kenttä on haasteellinen, mutta ei mahdoton (Geisler, 2010; Martin, 2009; Launonen, 2007; Lasonen,
2009; Onorati & Bednarz, 2010). Lähtökohtana on se, että toimijat saattavat nähdä kaksi- ja
monikielisyyden sekä ongelmallisena että rikkautena, ts. maahanmuuttajalasten ja -nuorten (sekä
kantasuomalaisten kielivähemmistöjen) tulevaisuuden voimavarana.
Lapsen oman kielen ja kulttuurin tukeminen voi olla käytännössä vaikeaa. Mahdollisia syitä ovat
resurssien, tahtotilan ja tiedon puute. Eettisenä kysymyksenä maahanmuuttajaperheiden kohdalla on
se, että lapsella, nuorella ja heidän perheillään on oikeus ’omaan kieleen ja kulttuuriin’, sekä
monikossa ’omiin kieliin ja kulttuureihin’. Kaksi- ja monikieliseksi kasvaminen tällöin kenties
nähdään arvokkaana pääomana, mutta ymmärretään, että se ei kuitenkaan aina toteudu itsestään
(Launonen, 2007). ’Oikeasti’ kehitys- tai kielihäiriöisen kaksi- tai monikielisen lapsen tukeminen
on epäilemättä valtava haaste.
Sosiokulttuurisesta mallista voi olla hyötyä niin yksi-, kaksi- kuin useampikielisten lasten tarpeiden
arvioinnissa. Muun muassa etnografisessa tutkimuksessa käytettävät osallistuvan havainnoinnin
mallit, joissa ammattilainen observoi lasten arkipäiväistä kommunikaatiota ilman, että alkaisi sitä
erityisesti ’testaamaan’, voi antaa holistisemman kuvan lapsen kieli- ja kommunikaatiotaidoista
(Olli ym., 2012). Sosiokulttuurinen tietoisuus voi auttaa ehkäisemään tahatonta ’toiseuttamista’
sekä lapsen osoittamista palveluihin, jotka eivät hänen kohdallaan ole tarpeen.
VIITTEET:
American Psychiatric Association 2000. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders:
DSM-IV-TR®. Neljäs laitos.
Page 10
10
De Lamo White, C. & Jin, L. 2011. Evaluation of speech and language assessment approaches with
bilingual children. International Journal of Communication Disorders 46(6): 613–627.
Geisler, E. 2010. Difference or disorder? Researchers develop tool to identify bilingual children
with true language disorders. The University of Texas, Austin. URL:
http://www.utexas.edu/features/2010/09/27/language-2/ luettu 29.4.2012.
Komulainen, S. 2012. Porvarillisen idyllin vai pikku-Moskovan lapset? Monikulttuurisuuden
vaikutus suomalaisperheiden koulupaikan valintaan Turussa. Siirtolaisuusinstituutin tutkimuksia
A39, Turku.
Komulainen, S. 2007. The ambiguity of the child’s ’voice’ in social research. Childhood 14(1):11–
28.
Komulainen, S. 2005. The contextuality of children’s communication difficulties in specialist
practice: A sociological account. Child Care in Practice 11(3): 357–374.
Komulainen, S. 2004. An institutional ethnography of young children’s
‘communication/difficulties’ in two specialist settings. University of Surrey, Guildford, UK.
Väitöskirja.
Käypä hoito -suositus. 2010. Käypä hoito: Lasten ja nuorten kielellinen erityisvaikeus (dysfasia).
URL: http://www.terveysportti.fi/xmedia/hoi/hoi50085.pdf luettu 24.4.2012.
Lasonen, J. & Halonen, M. (toim.) 2009. Kulttuurien välinen osaaminen koulutuksessa ja
työelämässä. FERA – Suomen kasvatustieteellinen seura. Jyväskylän yliopistopaino: Jyväskylä.
Launonen, K. 2007. Monikielisyyden haasteet kielihäiriöiden tunnistamisessa ja kuntoutuksessa
Virittäjä-lehti 2:240–243.
Martin, D. 2009. Language disabilities in cultural and linguistic diversity. Bristol: Multilingual
Matters.
National Technical Assistance and Evaluation Center for Systems of Care. 2009. Cultural
competency. US Department of Health and Human Services URL:
http://www.childwelfare.gov/pubs/acloserlook/culturalcompetency/ luettu 5.6.2012.
Page 11
11
Nind, M., Payler, R. & Hewitt, J. 2010. The social experience of early childhood for children with
learning disabilities: inclusion, competence and agency. British Journal of Sociology of Education.
31(6): 653-70.
Olli, J., Vehkakoski, T. & Salanterä. S. 2012. Facilitating and hindering factors in the realization of
disabled children’s agency in institutional contexts: literature review. Disability & Society DOI:
10.1080/09687599.2012.679023.
Onorati, M. & Bednarz, F. 2010. Building Intercultural Competences. A handbook for Professionals
in Education, Social Work and Health Care. Leuven: ACCO.
Opetus- ja kulttuuriministeriö. 2012. Lapsi- ja nuorisopolitiikan kehittämisohjelma 2012-2015.
OKM julkaisuja 2012:6 URL:
http://www.minedu.fi/OPM/Nuoriso/nuorisopolitiikka/Kehittxmisohjelma_2012-2015/ luettu
3.6.2012.
Opetus- ja kulttuuriministeriö. 2010. Oppilaan oikeus saada tukea oppimiseen ja koulunkäyntiin.
(Perusopetuslain muutos, 642/2010)
http://www.minedu.fi/OPM/Koulutus/artikkelit/erityisopetuksen_kehittxminen/index.html Luettu
3.5.2012.
Sosiaali- ja terveysministeriö. 2012. Sosiaali- ja terveydenhuollon kansallinen kehittämisohjelma
KASTE 2012–2015. Sosiaali- ja terveysministeriön julkaisuja 2012:1 URL:
http://www.stm.fi/c/document_library/get_file?folderId=5197397&name=DLFE-18303.pdf luettu
3.6.2012.
Spitzer, S. 2003. With and without words: Exploring occupation in relation to young children with
autism. Journal of Occupational Science 10(2): 67–79.
Vainio, A. 2012. Lapsia diagnosoidaan kielihäiriöisiksi usein väärin perustein. Helsingin Sanomat
18.4.2012, s. C4.
Valtioneuvosto. 2011. Pääministeri Jyrki Kataisen Hallitusohjelma 22.6.2011. URL:
http://valtioneuvosto.fi/hallitus/hallitusohjelma/fi.jsp Luettu 3.5.2012.
Valtion kotouttamisohjelma: Hallituksen painopisteet vuosille 2012–2015.
Page 12
12
Weber, J-J. & Horner, K. 2012. Introducing multilingualism. A social approach. London:
Routledge.
Yhteiskuntatieteellinen Tietoarkisto: Tutkimusetiikkaa ja lakipykäliä. URL:
http://www.fsd.uta.fi/laki_ja_etiikka/etiikka_lait.html luettu 24.11.2011.
Word count: 2756