This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
guruvayurappanEraagam: reeti gowLa
22 kharaharapriya janyaAa: S G2 R2 G2 M1 N2 D2 M1 N2 N2 SAv: S N2 D2 M1 G2 M1 P M1 G2 R2 S
taaLam: aadiComposer: Ambujam KrishnaLanguage: Tamil
22 kharaharapriya janyaAa: S R2 M1 P N2 SAv: S N2 P M1 R2 S
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDOshIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam peridumuNDO
(cinnanjiru)
Meaning: By hraghavcinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE
Cinnam shiru = Small / very Little / PetitekiLiyE = ParrotKaNNammA = dear, or a common South Indian female name (Bharthi alluded to this name quite a lot)shelvak-kaLanjiyamE - A bountiful Treasure
My Petite Parrot, My Bountiful Treasure
ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi
Ennaik - For mekali - HappinesstIrttE - make whole, fulfill
ulagil - In the WorldEtram - Progress / forwardpuriya - do / doingvandai - came
My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world
piLLai - ChildkaniyamudE - Fruit dipped in NectarkaNNammA - a common South Indian female namepEshum - to speak / speakingpor - GoldenchittiramE - painting
My Child-like, fruit dipped nectar, my speaking golden portrait
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE
aLLi - to grab with passionaNaittiDaVE - to hug with passion, enthusiasmen - My / MinemunnE - in frontAdi - Dancing / moving with gracevarum - come / cametEnE - Honey
You come before me so gracefully that I feel like hugging you with passion
3 Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi
Odi - RunningvarugaiyilE - coming / camekaNNammA - dear, a common South
Indian female nameuLLam - HeartkuLirudaDi - Cooled / Cooling
When you come running towards me, my heart chills
Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI
Adit-tiridal - Dance around with merrinesskaNDAl - To Seeunnaip-pOi - Come near youAvi tazhuvudaDI - My soul hugs you
When I see you dancing with merriness, my soul hugs you
4 ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
Ucci - Top of foreheadTanai - That part (as in that part of the forehead)mughandal - Kiss lightly, smellgaruvam - ProudOngi - StrongValarudaDi - Grows
When I smell the top of your head, I feel strongly proud
mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI
mecci - To praise with sincerelyUnnai - youYar - whomeverpugazhndal - praisemEni - skinshilirkkudaDI - tingles (goose bumps)
If I hear someone praise you with sincerety, my skin tingles with excitement
5 kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi
kannattil - CheeksmuttamiTTan - KisseduLLam tAn - HeartkAL - liquorveri - berserkkoLLudaDi - state of
if I kiss you on your cheeks, my heart goes beserk as if it is drunk with liquor
unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI
unnai - youunnait-tazhuviDivO - Hug with passionkaNnammA - dear, or a common South Indian female nameun mattamArudaDI - blissful happiness
If I hug you with passion, I feel a blissful happiness
6 shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi
ShaTru - momentarilymukham - faceshivandAl - redness (as in became red with embarassment, discomfort, worry)manadu - heart
sancalamagudaDi - disturbed (as in I'm disturbed)
If your face turns to discomfort, even momentarily, my heart is disturbed
neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI
neTri - ForeheadShurungak - shrunk (as in wrinkled forehead)kanDal - Seeenakku - me / minenenjam - Heartpadaikkudadi - flutter with fear
When I see your forehead wrinkle, my heart flutters with fear...
7 un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
un - YourKannil - EyesNir - Water (as in cry)ennenjil - My Heartudiram - BloodKoTTudaDi - pours
If I even see small droplets of tears in your eyes, a whole river of blood flows in my heart
en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO
en - me / mineKaNNin - eyesPavaiyenro - girl / lightKannAmma - dear, a common South Indian female nameennuyir - It is actually En Uyir - My
Soul / My Lifeninradanro - is yours
(because) You're the light of my eyes, my life is yours
shollum - Speaking (as in words)mazhalaiyile - child like mumblingskannamma - dear, or a common South Indian female nametunbangal - misery / sorrow / worriestIrttiDuvAi - cure (as in you will cure)
In your child-like speaking, you'll cure all my worries/misery
inbak-kadaigaLellAm - Happy storiesunnaip-pOl - Like youEdugaL - Pages (as in pages of a book)sholvaduNDO - Tell
Can you even be described in pages and pages of Happy stories?
anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO
anbu - Lovetaruvadile - GivingunainEr AghumOr - Wonderful, combination / play on words -- means, nigar - (as in equal to you)deivamundo - God (as in is there a God equal to you)
In sharing Love, can even a God equal you?
10 mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO
mArbil - Chest (as in over the chest)AniVadarKke - wear ( as in wear over the chest)unnaipol - like youvaira - Diamonds / precious stones
manigal - Precious stonesUndo - Is there?
To wear on the chest, are there even diamonds/pearls like you?
shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO (cinnanjiru)
ShIr - ProsperityPetru - Got (as in get prosperous)vazhvadarkke - liveunnaipol - like youshelvam - Treasure (large sum of bounty)Peridu - LargeUndo - Is there?
Is there even a larger treasure than you in my life? i.e. You're the most prosperous treasure in my life.
Follow the discussion at the Forum or here.
Though this song is said to describe Bharathi's feelings for a child, he has employed double-meanings which may indicate his wife, Chellamma.