Kingdom of Saudi Arabia Ministry of Higher Education Qassim Private Colleges Department of Applied Linguistics Some problems of translation from English into Arabic A thesis presented to the Department of Applied Linguistics for the partial fulfillment of the degree of B.A in Applied Linguistics Presented by : Mohammed Abdulrahman Aljubayri Supervised by : Dr. Mahmoud Alasal Assistant professor in English at college of Humanities & Administration Al-Qassim Private Colleges Buraidah Al-Qassim Department Applied Linguistics April 19, 2016
19
Embed
Some problems of translation from English into Arabic into Arabic to find out if the machine translation gives the intended meaning of each sentence or not. Denotative meaning (دحاو
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Kingdom of Saudi Arabia
Ministry of Higher Education
Qassim Private Colleges
Department of Applied Linguistics
Some problems of translation from English into
Arabic
A thesis presented to the Department of Applied Linguistics for the partial fulfillment of the degree of B.A in Applied Linguistics
Presented by : Mohammed Abdulrahman Aljubayri
Supervised by :
Dr. Mahmoud Alasal
Assistant professor in English at college of Humanities & Administration
Al-Qassim Private Colleges Buraidah Al-Qassim Department Applied Linguistics
April 19, 2016
Acknowledgment
I'm writing with a great pleasure to introduce my research.
I express my thanks to Allah for helping me and guide me in this
research and besides I would to thank the head of English
department Dr.Mahmuod Alasal for giving me this
opportunity to introduce my research and for giving his
positive feedback, suggestions and advices.
Finally, I want to thank all my teachers for helping me in this
research.
Table of contents Pages
ChapterNo.1
I. Introduction ……………………………………..……………………………………………….....………….1
II. Definition of Translation …….……………………..…........................................................................2
III. The aim of research …………………………………………………………………………………………2
ChapterNo.2 : Literature Review
Literature Review ………………………………………...…...................................................................3
ChapterNo.3 Translation problems
I. Introduction …………………………………..…………………………………………………………..……4
II. Types of translation …………………………….………………………………………….…………..…...5
III. Definitions of grammatical, lexical, ambiguity and culture ……………………………..….6
IV. Meaning in translation ………………………………………………………………………………….....7
V. Types of meaning ………………..………..............................................................................................7
VI. Some examples ………....…………….…………………………………………………………………....8-9
VII. Translation of texts from machine translation …………………………………………...10-11
ChapterNo4 :
I. Difficulties and problems in translation process ……..........................................................12
II. Solutions to translation problems ……………………………………………………....................13
III. Terms of competent translators ….……….………………….…….….…………….......................14
IV. Conclusion …………………………………………………………………………......................................15
One of the most significant problems in translation process
is the plurality of meanings of the words. Knowledge of the
differences between denotative and connotative meanings of each
word, will help the translators to find out how to translate the
texts correctly. All languages have their own compositions and
specificities, to be translators are able to translate the texts
without errors, they must have knowledge of the differences in
specificity of each language.
Finally, a competent translator is not only bilingual, but
bicultural.
16
Bibliography
1. As-sayyad, S., M., (1995). "The problem of English Translation Equivalence of the fair names of Allah in the Glorious Qur’an": A Contextual Study." MA thesis, Faculty of Education, Ain Shams University.
2. Bayu Nugroho, A., MEANING AND TRANSLATION. Journal of English and Education. https://core.ac.uk/download/files/335/11062502.pdf
3. Catford, J. (1965), A linguistic theory of translation. Oxford University Press. UK.
4. Delisle, J. (1988), Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press. Canada.
5. Dictionary.com. (2016). the definition of grammar. [online] Available at: http://www.dictionary.com/browse/grammar [Accessed 16 Apr. 2016].
6. Ghazala, H. (2008). TRANSLATION AS PROBLEMS AND SOLUTIONS, Special Edition. Beirut, Lebanon: Dar El-ilm lilmalayin, p.24.
7. Hassan, A., H., (1997). “Verbal Irony in Arabic and English: A Discourse Approach". MA thesis, Faculty of Education, Ain Shams University
8. Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge.
9. Kasparek, C. (1986). Prus' Pharaoh and Curtin's translation. [New York]: The Polish Instiitute of Arts and Sciences.
10. Merriam-webster.com. (2016). Definition of AMBIGUITY. [online] Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ambiguity [Accessed 16 Apr. 2016].
11. Merriam-webster.com. (2016). Definition of CULTURE. [online] Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/Culture [Accessed 16 Apr. 2016].
12. Merriam-webster.com. (2016). Definition of LEXICAL. [online] Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/lexical [Accessed 16 Apr. 2016].
13. Merriam-webster.com. (2016). Definition of TRANSLATION. [online] Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/translation [Accessed 16 Apr. 2016].
14. Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT.
15. Nakhallah, A. (2016). [online] Available at: http://www.qou.edu/english/conferences/firstNationalConference/pdfFiles/ahmadMaher.pdf [Accessed 16 Apr. 2016].
16. Newmark, P. (1981), Approaches to translation. Language and teaching series. Pergamon. UK
17. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International
18. Nida, Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
19. Roxana, M. (2016). [online] Available at: http://aflls.ucdc.ro/en/doc1/6%20CULTURAL%20DIFFICULTIES%20IN%20TRANSLATIONS.pdf [Accessed 17 Apr. 2016].
20. Zidan, A., T. (1994). "An Exploratory Study of the Acceptability of Target Culture content in EFL Instruction: A Cross-cultural Perspective". Global Age: Issues in English Language Education, Proceedings of the 13th National Symposium of English Language Teaching, CDELT, Ain Shams University, Cairo