Top Banner
Some of my best friends are localisers A developers guide Dwayne Bailey, Translate
28

Some of my best friends are localisers

Feb 11, 2017

Download

Software

Dwayne Bailey
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Some of my best friends are localisers

Some of my best friends are localisersA developers guide

Dwayne Bailey, Translate

Page 2: Some of my best friends are localisers

A little about me✔ Started Translate.org.za - non-profit focused

on South African languages

✔ Translate - focused on assisting languagecommunities across the globe

Page 3: Some of my best friends are localisers

What we do and why● We assist localisation teams● We assist companies● We develop tools● Essentially our tooling is community needs

expressed by localisers

Page 4: Some of my best friends are localisers

Why this talk● We’ve bumped out head against developers

● We’ve often had a different focus toupstream

● We’ve hit the same problems accessprojects

Page 5: Some of my best friends are localisers

Some history● Why can speak to this?● Localising South Africa● 11 languages - think differently● Saw PO as useful● Built converters not because PO was great,

but because the tools where better● Pain * 11

Page 6: Some of my best friends are localisers

This talks long term goals● Been threatening to do this for 11 years● Really to distil some of what we’ve know● See this as a workshop and we’ll make this

better over time

Page 7: Some of my best friends are localisers

The Social

Page 8: Some of my best friends are localisers

Lower the barrier toparticipation

● Technical skills mismatch● Web based localisation tools can help● Complex processes might help you but likely

don’t add any benefit to the localisers● You need some process, but be careful that

you aren’t designing out contributors● Nobody has complained● Try not to force localisers to be coders

Page 9: Some of my best friends are localisers

Own team own goals● Yes, they’re part of your team and some only

do your software● But many are spread across multiple projects● They’re doing their language● Bad tooling? - they’ll work around it. We did

with oo2po, moz2po and Pootle● Bad process? - they’ll learn it, try fix, give up,

just live with it

Page 10: Some of my best friends are localisers

Best localisers are yourlocalisers

● They use your software● They care about what you do● Snake oil, or millions of localisers.

Page 11: Some of my best friends are localisers

The Assumptions

Page 12: Some of my best friends are localisers

Translators use tools● Introducing a new file format which matches

your projects needs won’t necessarily matchlocalisers needs.

● Imagine being told that you can’t use vim,you need to use emacs, or visa versa

● Its kind of what you’re doing.● Yip you can do a quick localisation. But you

do lose things

Page 13: Some of my best friends are localisers

Assumptions of language● The way your language works is not the way all

languages work● Marketing - be most careful if you are from

California● Idioms - it might be crucial to your software, don’t

assume everyone reads scoff or understand yourreferences to Faulty Towers

● Tone/chatty/register - you can’t change it, but beaware of it

Page 14: Some of my best friends are localisers

Technical

Page 15: Some of my best friends are localisers

Use a standard format● Either an accepted standard PO, XLIFF or

what is expected in your domainproperties, .ts, etc

● A new file format means people can’t usetheir tools

Page 16: Some of my best friends are localisers

Variables● If only there was one variable style? We live with what upstream

language gives us● We’d all want to avoid the situation as in OpenOffice.org with 11 different styles

● What do variables contain?● %d vs %s but then you need to be a programmer● Comments can help

● Only variable info - don’t put your program name in a variable● Allow reordering - some languages need to reorder your variables.

● %s %s doesn’t help here● %1 %2 does

● Careful named variables● %(file)s -> %(leer)s

Page 17: Some of my best friends are localisers

Split sentences● I am a good sentence.● “I am a “, “bad”, “ sentence”● Why? “I am a sentence that is “, “good”.

Page 18: Some of my best friends are localisers

Punctuation andcapitalisation

● Don’t assume that how your sentences workworks the same in other languages

● sentence[sp]? in French● Name: [ ]

● Capital N and colon are a convention that mightnot work for some languages

● Title Case is not common in most languages,don’t force it to be built in

Page 19: Some of my best friends are localisers

Terminology● Rasterisation and Posterisation - does

anyone know that that means● Your tool will have terminology● Office suite: format, justify, word processor● Audio: levels, balance, volume, track

Page 20: Some of my best friends are localisers

Comments● The best people to add comments are localisers

- see if you can help them be able to do that● Too many comments are a pain when they

restate the obvious● Good comments enhance or explain what might

be confusing● All comments need to be parsed by the localiser

Page 21: Some of my best friends are localisers

Context is everything● Don’t take away context● Don’t sort a list of strings

Page 22: Some of my best friends are localisers

Plurals● We have them, let’s use them● They don’t work like yours● CLDR plurals “zero” and “one” don’t mean 0

and 1

Page 23: Some of my best friends are localisers

i18n

Page 24: Some of my best friends are localisers

Localisation from the start● Adding it later means you’ve baked in

badness● RTL from the start, mostly solved by

frameworks● Don’t assume layout goes LTR and you’e

almost there● Use UTF8, etc and you are almost there

Page 25: Some of my best friends are localisers

Number and dates● While I’m comfortable with 1,000,000.00 I

actually want 1 000 000,00 and so do manyothers.

● 6/10 6 November, 10 June? - it just makesbe feel foreign in your software

Page 26: Some of my best friends are localisers

Names● Names don’t work like yours

● Alaa and el Fattah - is my friends name, buthow exactly does he squeeze that into yourFirst name, Surname widgets? He hacks it,but you made him feel foreign

● Brand names are translated in somelanguages.

Page 27: Some of my best friends are localisers

Conclusion● Hopefully you’re not overwhelmed● Help me expand and clarify this list● Take away:

● You have some information to help you bebetter when you are localising

● Not make assumptions about language● Listen and ask your localisers● We want to localise your software!

Page 28: Some of my best friends are localisers

Baie dankie

Contact me:Dwayne Bailey <[email protected]>