Top Banner
SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon
22

SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Apr 04, 2015

Download

Documents

Andrée Georges
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

SOCIOLOGY of TRANSLATION

Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops

and the fishermen of St Brieuc Bay

By Michel Callon

Page 2: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Introduction

Anthropologie du développement et sociologie de la traduction:définition commune: le développement: un environnement qui advient continuellement à l’existence grâce à l’implication des acteurs qui y sont investis.

Anthropologie du développement: la manière dont les acteurs s’emparent des ressources du développement –une fois que celui-ci a eu lieu- par (et pour) leurs stratégies propres –avec assez peu d’intérêt pour les processus de feed back.

Sociologie de la traduction: le développement en train de se faire, les ingrédients nécessaires par lequel on doit passer pour qu’un cours d’action particulier se réalise (B. Latour, 2006).

Page 3: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Introduction

Source d’inspiration de la sociologie de la traduction: le pragmatisme de John Dewey (1915, 2005). Fabrique de continuité, le monde est précaire et périlleux, l’unité est un travail d’unification.

• Pour le pragmatiste le monde n’est pas donné, il est « en train de se faire ». Les fins sont toujours être retravaillées en fonction des moyens réellement existants qui permettent de les éprouver (J. Zask, présentation de l’édition française au texte de Dewey, 2005: 25) .

• L’expérience c’est la liaison entre le subir et l’agir, entre endurer l’impact du milieu et réorienter sa conduite en fonction du trouble que fait naître cet impact.

Page 4: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Qu’est-ce que traduire ?

« Par traduction, on entend l’ensemble des négociations, des intrigues, des actes de persuasion, des calculs, des violences grâce à quoi un acteur ou une force se permet ou se fait attribuer l’autorité de parler ou d’agir au nom d’un autre acteur ou d’une autre force…Dès qu’un acteur dit « nous », voici qu’il traduit d’autres acteurs en une seule volonté dont il devient l’âme ou le porte parole.Il se met à agir pour plusieurs et non pour un seul. Il gagne de la force. Il grandit… » (Callon et Latour, 2006. 12-13)

« faire d’un projet personnel un monde commun », « créer son environnement », « réunir une communauté autour de soi ».

Page 5: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.
Page 6: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• PROBLEMATISER

• INTERESSER

• ENRÔLER

• MOBILISER

• DURER

“…moments which in reality can overlap. These moments constitute the different phases of a general process called translation, during which the identity of actors, the possibility of interaction and the margins of the manoeuvre are negotiated and delimited.” (203)

Page 7: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Problématiser les attentes des acteursLa problématisation. La première étape de la traduction consiste à formuler

un problème. La problématisation permet aux acteurs qui s’en emparent de délimiter les

questions et de se montrer indispensables à sa résolution. lls deviennent alors des PPO : Points de Passage Obligés. Dans le développement, la situation est plus complexe du fait du

« ventrliloquisme » (Easterly) auquel oblige la Déclaration de Paris: ce ne sont plus les PPO (en apparence au moins) qui problématisent les attentes des acteurs. Ce sont les bénéficiaires (les Etats) qui disent aux PPO ce qu’ils veulent entendre.

On peut avoir une problématisation officielle et des problématisations cachées. La problématisation peut être inscrite dans les scripts pour l’action contenus dans un dispositif technique qui décrit à l’avance l’environnement (l’univers socio-économico-physique) dans lequel il est appelé à évoluer: ex: les PMH.

Page 8: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Intéresser les acteursL’intéressement. Le déploiement des discours, des objets et des

dispositifs destinés à séduire et attacher les différents acteurs au réseau.

Dans les dispositifs de développement, la participation et maintenant ce qu’on appelle la démocratie participative jouent un rôle essentiel dans ce processus.

Le rôle des objets (des actants non-humains) est indispensable à la construction du réseau : les bureaux, les statuts, les contrats, l’argent, les ressources matérielles (intrants, sacs de riz, races améliorées, semences…), les réunions,les per diem, les rapports à rendre, les dead lines, les échéanciers, les décaissements….

Page 9: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

L’intéressement illustré

B

A

C

D

E

Page 10: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Problematisation & Intéressement Illustrés

Page 11: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Enrôler les actants humains et non-humainsL’enrôlement est une opération de définition et de stabilisation des rôles

prescrits par la problématisation.Il consiste à fixer aux différents acteurs du réseau ce qu’ils doivent faire

pour être en phase avec la traduction qui a été faite leurs intérêts. L’enrôlement peut se faire par un travail de construction de la figure de

l’actant (le client, le bénéficiaire, le facilitateur, le partenaire, etc…) qui a un rôle particulier à jouer au sein du réseau et auquel le PPO montre qu’il détient des ressources pour répondre aux différents besoins évoqués dans la problématisation.

Il ne s’agit pas forcèment de respecter l’identité propre de l’actant. « Le pouvoir, dit Friedberg, c’est la capacité à imposer aux autres des solutions médiocres et de qualité imparfaite sans se faire exclure du jeu et des transactions » (1993)

Page 12: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Mobiliser• Se rendre indispensable…• … à l’aide de dispositifs…• … qui stabilisent les rôles…• … des porte-paroles représentatifs

• Identifier les porte-paroleLes porte-parole sont les représentants des différents groupes d’actants en

situation. Importance des « déplacements »: des papiers, des calculs, des réunions, des compte-rendus qui représentent la réalité.

Page 13: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Mobiliser

Distinction ou confusion output/outcome:

Dans le développement, il s’agit de faire de l’intervention elle-même un porte-parole, un modèle de ce qui doit être fait et qui devrait être répliqué ailleurs (projet pilote, « passage à l’échelle supérieure », scaling up, « bonnes pratiques »).

. Les résultats d’un programme ce sont très souvent les indicateurs d’une « greffe » réussie, c’est-à-dire d’un enrôlement et d’une mobilisation autour de l’intervention: nombre d’ateliers organisés et de personnes touchées – par âge et par sexe –, création de site internet, intérêt d’autres institutions, d’autres organismes de coopération de la sous-région,de l’Etat …

Page 14: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Compter sur ses alliés mais aussi pouvoir les compter. Supporters. Notion de communauté interprétative (D. Mosse, 2005, 2006).

• Les experts du projet construisent une interprétation du projet qui doit être soutenue par des alliés.

Page 15: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Durer ou pas

• Mais Traduttore, traditoreLes traductions peuvent se révéler être des trahisons. Dans la plupart des

cas, ce sont les controverses qui les révèlent. Elle manifestent la dissidence de certains actants et la remise en cause de la représentativité de leurs porte-parole. 

Dans le domaine du développement, le plus souvent l’échec est décrété à la suite d’une évaluation externe (pas de controverse dans le sens de « forum hybride ») basé sur une comparaison entre les objectifs et les résultats (séparés des indicateurs d’une greffe réussie). Débat confisqué et réservé aux « experts » (consultants, responsables…). Abandon de la part de la communauté interprétative:

»Projects do not failed; they are failed by wider networks of support and validation » (D. Mosse, 2005: 18) .

Page 16: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Les 5 moments de la traduction

• Durer ou pas

changements de mode en matière de théorie (production collective). Gamme très étendue de critères au nom desquels une intervention peut être jugée

« Un auto-développement participatif à la base, équitable, assurant la démocratie et privilégiant les groupes les plus vulnérables et notamment les femmes dans le respect des valeurs communautaires et de l’environnement » (P. Lavigne Delville, 2000). Le configuration du développement est une configuration « finie ».

B. Latour: « évaluer en gros cela signifie établir s’il y a ou non un rapport entre les critères d’évaluation avec lesquels on avait commencé et ceux avec lesquels on a fini » (1995: 92)

Page 17: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.
Page 18: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.
Page 19: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Conclusion: est-ce que le développement réusssit à produire de

l’intéressement?• Décontextualiser• Qu’est-ce qui se passe

quand il existe de multiples A?

BA

C

D

E

B

A

C

D

E

B

vs.

Page 20: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Conclusion

• Sociologie de la traduction: propose une analyse rétrospective

• Tout projet est-il bon à partir du moment où la traduction a été bien faite? Est-ce qu’il existe des traductions bien faites?

Page 21: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

BibliographieAkrich, M., M. Callon, B. Latour, 2006, Sociologie de la traduction.

Textes fondateurs, Paris, Les Presses des MinesCallon, M. 1986, Éléments pour une sociologie de la traduction: La

domestication des Coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc, L’Année Sociologique 36 : 175-208

Callon M., P. Lascoumes, Y. Barthe, 2001, Agir dans un monde incertain. Essai sur la démocratie technique, Paris, Le Seuil

Dewey, John (1915), 2010, Le public et ses problèmes, Paris, Gallimard

Easterly, William, 2006, The White Man’s Burden, New York, The Penguin Books

Friedberg, Ehrard, 1993, Le pouvoir et la règle. Dynamiques de l’action organisée, Paris, Le Seuil

Page 22: SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon.

Bibliographie

Latour, B. 1995, Le métier de chercheur. Regard d’un anthropologue, Paris, Inra.

Latour, B. 2006, Changer de société. Refaire de la sociologie, Paris. La Découverte

Latour,B., 2012, Enquête sur les modes d’existence. Une anthropologie des modernes, Paris, La Découverte

Lavigne Delville, P. 2000, Impasses cognitives et expertise en sciences sociales, in JP Jacob (ed), Sciences sociales et coopération en Afrique: les rendez-vous manqués, Nouveaux Cahiers de l’IUED, n° 10: 69-100

Mosse. David, 2005, Cultivating Development. An Ethnography of Aid Policy and Practice, London, Pluto Press

Mosse, David, 2006, Anti-social anthropology? Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 12, 935-956