Top Banner
SOCIOCULTURAL MODEL
37

SOCIOCULTURAL MODEL

Feb 24, 2016

Download

Documents

h_e_i_d_i

SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system . In this model, texts are seen as unique products of the history and social structure of a particular culture. Because their context s are unique, texts are not repeatable. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: SOCIOCULTURAL MODEL

•SOCIOCULTURAL MODEL

Page 2: SOCIOCULTURAL MODEL

•De-emphasizes the linguistic system

Page 3: SOCIOCULTURAL MODEL

•In this model, texts are seen as unique products of the history and social structure of a particular culture. Because their context s are unique, texts are not repeatable.

Page 4: SOCIOCULTURAL MODEL

•The proponents of this model propose specific strategies to prevent sociocultural loss during translation.

Page 5: SOCIOCULTURAL MODEL

•In this model, target texts are either not translatable or are corruptions of the original sources.

Page 6: SOCIOCULTURAL MODEL

•The socioculturalists particularly oppose the idea of translation equivalence.

Page 7: SOCIOCULTURAL MODEL

•Contradicts the text-linguistic model where the motivation is communication with the textual conventions of the target community .

Page 8: SOCIOCULTURAL MODEL

•THE SOCIOCULTURAL TEXT

Page 9: SOCIOCULTURAL MODEL

•The sociocultural target text is composed of familiar words and phrases, interspersed with untranslatable borrowings from the original .

Page 10: SOCIOCULTURAL MODEL

•By compensating for the unavoidable divergence of source and target culture, and by meddling with their linguistic consequences in the target text, sociocultural theorists argue that translators prevent readers from

appreciating the source culture .

Page 11: SOCIOCULTURAL MODEL

•The sociocultural approach is clearly only applicable to certain kinds of texts. It is useful in situations where the violation of textual conventions in the target language is warranted by an overriding concern with the value of

source language linguistic form as a carrier of cultural value .

Page 12: SOCIOCULTURAL MODEL

•Culture by Newmark

Page 13: SOCIOCULTURAL MODEL

•In 1988 Newmark defined culture as “the way of life and its manifestations that are pecular to a community that uses a particular language as its means of expression”, thus acknowledging that each language group has its own culturally specific features.

Page 14: SOCIOCULTURAL MODEL

•He also introduced “cultural word ”which the readership is unlikely to understand and the translation strategies for this kind of concept depend on the particular text-type, requirements of the readership and client and importance of the cultural word in the text.

Page 15: SOCIOCULTURAL MODEL

•Translation of culture by Newmark

Page 16: SOCIOCULTURAL MODEL

•Purpose of text•Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership

•Importance of referent in SL text•Setting (does recognized translation exist?)

•Recency of word /referent•Future &referent

Page 17: SOCIOCULTURAL MODEL

•Newmark’s Cultural Translation Model

Page 18: SOCIOCULTURAL MODEL

•When considering the translation of cultural words and notions, Newmark proposed two opposing methods:

•Transference and componential analysis .•According to him, transference gives “local colour”keeping cultural names

and concepts.•The importance of the translation process in communication led Newmark

to propose componential analysis which he described as being “ the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights

the message .”

Page 19: SOCIOCULTURAL MODEL

•Newmark’s Cultural Translation Model

•Dealing with Cultural Gaps

Page 20: SOCIOCULTURAL MODEL

•1 .Naturalization•-a strategy when a SL word is transferred into TL text in its original form .

Page 21: SOCIOCULTURAL MODEL

•2 .couplet or triplet and quadruplet:•-is another technique the translator adopts at the time of transferring,

naturalizing or calques to avoid any misunderstanding: according to him it is a number of strategies combine together to handel one problem.

Page 22: SOCIOCULTURAL MODEL

•3 .neutralization:•-neutralization is a kind of paraphrase at the level of word.

•If it is at higher level it would be a paraphrase . When the SL item is generalized (neutralized) it is paraphrased some culture free words .

Page 23: SOCIOCULTURAL MODEL

•4 .descriptive and functional equivalent:•-in explanation of source languge cultural item there is two elements: one

is descriptive and another one would be functional . Descriptive equivalent talks about size, color and composition. The functional equivalent talks about the purpose of the SL cultural-specific word.

Page 24: SOCIOCULTURAL MODEL

•5 .explanation as footnote:

•-the translator may wish to give extra information to the TL reader. He would explain this extra information in a footnote. It may come at the bottom of the page, at the end of chapter or at the end of the book.

Page 25: SOCIOCULTURAL MODEL

•6 .cultural equivalent:•-the SL cultural word is translated by TL cultural word

Page 26: SOCIOCULTURAL MODEL

•7 .compensation:•-a technique which is used when confronting a loss of meaning, sound

effect, pragmatic effect or metaphor in one part of a text. The word or concept is compensated in other part of the text.

Page 27: SOCIOCULTURAL MODEL

•Translation of Concepts

Page 28: SOCIOCULTURAL MODEL

•In 1992, Baker stated that SL word may express a concept which is totally unknown in the target culture .

•-it can be abstract or concrete.•-it maybe a religious belief, a social custom or even a type of food .

•In her book, “In Other Words”, she argued the common non-equivalents to which a translator come across while translating from SL into TL, while

both languages have their distinguished specific culture .

Page 29: SOCIOCULTURAL MODEL

•Non-equivalents•A. culture specific concepts

•B. the SL concept which is not lexicalized in TL•C. The SL word which is semantically complex

•D. the source and target languages make different distinction in meaning•E. the TL lacks a super ordinate

•F. the TL lacks a specific term(hyponym)•G. differences in physical or interpersonal perspective

•H. differences in expressive meaning•i. differences in form

•J. differences in frequency and purpose of using specific forms•K. the use of loan words in the source text

Page 30: SOCIOCULTURAL MODEL

•Social Vs. Cultural

Page 31: SOCIOCULTURAL MODEL

•Social factors tend to have a quantitative aspect and can be associated with relations between people.

•Cultural factors, on the other hand, are more predominantly qualitative and can be related to signifying practices (texts, discourses)

•--factors such as exchange of letters within a social network, statistics on translation flows, censorship files, or economic costs of publication.

•--others would appear to be more properly cultural: translators’ strategies, functions of literature, images of other cultures, the role of academic disciplines, or postcolonial discourse.

•We find that cultural factors ( e.g. language use or translators’ strategies ) tend to be the ones that are observed in our studies, whereas social factors (e.g. the social groups translators belong to ) tend to be the ones used to explain the cultural factors.

Page 32: SOCIOCULTURAL MODEL

•Sociocultural Norms

Page 33: SOCIOCULTURAL MODEL

•Politics, as a socially active and politically vital cause, is one of the very important constraints on the translator’s behavior.

•Politics circumscribes the translator’s ideological space , and translators tend to have relatively little freedom in their dealing with politics, at least if they want to have their translations accepted by the target readers.

•More often than not, politics makes it quite clear what subject matters can be translated from foreign cultures at a given historical time to meet the need of social development and political stability of the target culture. Therefore, the political influence on the shaping of the translator’s translating activity should not be underestimated.

Page 34: SOCIOCULTURAL MODEL

•Bassnet firstly introduces the notion of ideology into translation studies. She defines ideology as “ conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts”.” On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological nature, the latter

tend to win out”.•The choice of a source text, which is governed by the preliminary norms ,

is commonly seen as ideologically driven. In other words, the translator’s choice of a source text for translation must fit in with the target ideology for the consideration of authoritative censorship and its reception among the target readership. Thus, the translator has to make some adaptations or even omissions on the source text so that the ideologies represented in his translation can be adequately accepted by the target readers.

Page 35: SOCIOCULTURAL MODEL

•Translation is also influenced by ethics, both important preliminary norms governing the translator’s source-text selection and initial norms governing the acceptability to the target culture.

•On the one hand, if the SL ethics appears shocking to target culture, translators may adapt it to the dominant ethics prevalent in the target culture.

•On the other hand, if translators object to the dominant ethics of their time, they may introduce the SL ethics to combat and destroy the dominant ethics.• 

Page 36: SOCIOCULTURAL MODEL

•Moral differences are fully displayed in languages and texts.•On the one hand, two languages may use the same term to express

different phenomena.•On the other hand , different peoples may label the same phenomenon

with different or even opposite moral judgements. For instance, it is impolite and inquisitive to ask about a friend’s salary in England , but it is intimate to do so in China. Burning one’s wife to death is extremely immoral and illegal in most countries, but in India it is acceptable.

Page 37: SOCIOCULTURAL MODEL

•Compared with morality, the religious constraint on translation is more compulsory and more rigid.

•For anti-mainstream translators, moral trial is intangible and spiritual, while religious trial is often tangible and material, sometimes even going to the extreme of capital punishment.

•Therefore, religion can also affect translators’ selection of source texts as well as their choices of the translation readership and translating

principles .•With regard to the selection of source texts, translators need to be

especially cautious, because religion usually has a very limited tolerance of heterodox works and translations.