Las preposiciones conforman un tipo de palabras invariables (ἄκλιτα indeclinabilia) que
sirven para precisar el significado de los casos Mientras que el acusativo puede indicar lsquodireccioacutenrsquo
el genitivo-ablativo lsquoorigen punto de partidarsquo y el dativo-ablativo lsquoinstrumento ubicacioacuten y tiemporsquo
las preposiciones especifican estas nociones expresadas por los casos (Humbert 1972 sect 504) En
teacuterminos generales el sustantivo regido por la preposicioacuten laquoconcreta la significacioacuten sustantiva que
el teacutermino nuclear o preposicioacuten posee en su matriz semaacutenticaraquo (Morera 2000 II 65) Asiacute en el
sintagma por la calle el sustantivo la calle llena de contenido a la preposicioacuten por puesto que en siacute
misma esta carece de entidad independiente y siempre necesita subordinar a otro elemento que
complete su significacioacuten en otras palabras por no supone ninguacuten objeto o elemento tangible sino
que simplemente lo concebimos como el lsquopaso de un lugar a otro de algo o alguienrsquo pero esa cosa o
esa persona no estaacute incluida en la significacioacuten de la preposicioacuten en cambio cuando pensamos en la
calle siacute viene faacutecilmente a nuestra mente la imagen de una viacutea puacuteblica asfaltada con viviendas a su
La palabra preposicioacuten viene del latiacuten praepositio teacutermino latino traducido del griego
πρόθεσις Aristoacuteteles (Po 1456b 20) es el primero que recoge el teacutermino σύνδεσμος (apud Jimeacutenez
1993 54) haciendo referencia a partiacuteculas en general tanto conjunciones como preposiciones
Τῆς δὲ λέξεως ἁπάσης τάδrsquo ἐστὶ τὰ μέρη στοιχεῖον συλλαβὴ σύνδεσμος ὄνομα ῥῆμα ἄρθρον
Por su parte Dionisio de Tracia (XVIII) ya hace una distincioacuten clara entre estas partiacuteculas
53 En traduccioacuten de Valentiacuten Garciacutea Yebra (1974 198) laquoLas partes de toda la elocucioacuten son estas elemento siacutelaba
44
πρόθεσίς ἐστι λέξις προτιθεμένη πάντων τῶν τοῦ λόγου μερῶν ἔν τε συνθέσει καὶ συντάξει εἰσὶ δὲ
αἱ πᾶσαι προθέσεις ὀκτὼ καὶ δέκα ὧν μονοσύλλαβοι μὲν ἕξmiddot ἐν εἰς ἐξ σύν πρό πρός αἵτινες οὐκ
ἀναστρέφονταιmiddot δισύλλαβοι δὲ δύο καὶ δέκαmiddot ἀνά κατά διά μετά παρά ἀντί ἐπί περί ἀμφί ἀπό ὑπό
ὑπέρ54
La mayoriacutea de las preposiciones griegas y latinas que como veremos coinciden en gran
parte eran ya preposiciones en indoeuropeo y procediacutean de adverbios De hecho como veremos
infra en el apartado 416 los estudiosos suelen compartir la opinioacuten de Pinault (1995 35-59) para
quien la distincioacuten que suele hacerse ndashdentro de las palabras invariables- entre a) adverbios b)
preverbios y preposiciones y c) partiacuteculas se pierde a medida que nos remontamos atraacutes en la historia
de estas lenguas Asiacute Pinault (1995 52-53) identifica los preverbios y preposiciones que son lo
mismo con los adverbios basaacutendose en los siguientes rasgos
Plusieurs ordres de faits autorisent agrave identifier preacuteverbes adverbes preacute- ou postpositions
ndash affiniteacute de structure les preacuteverbes preacutesentant les mecircmes caracteacuteristiques nominales que les deux
autres cateacutegories
ndash communauteacute seacutemantique dans les mecircmes deacuteterminations locales avec ou sans mouvement
ndash autonomie ancienne du preacuteverbe doteacute drsquoun accent propre
[hellip]
La doctrine commune et traditionnelle enseigne que les preacuteverbes eacutetaient originellement des
adverbes autonomes deacutetacheacutes dans la phrase et qursquoils se sont ulteacuterieurement joints aux verbes
donnant les preacuteverbs ainsi qursquoaux noms donnant les preacute- ou postpositions (hellip) On souscrira agrave
lrsquohypothegravese la plus vraisemblable qui fait des preacuteverbes parallegravelement aux post- et preacutepositions
drsquoanciens adverbes reposant en fait sur des substantifs disparus de lrsquousage
En cambio una minoriacutea de las preposiciones griegas y latinas proceden de sustantivos y
adjetivos que se fijaron en un caso determinado y se emplearon como preposiciones (versus o πλήν
por ejemplo) tal y como sucede en las lenguas romaacutenicas donde la mayoriacutea de las preposiciones son
las mismas que en latiacuten pero se han creado algunas nuevas a partir de sustantivos como hacia (lt
faciem ad) o chez (lt casa)
Respecto del uso preposicional de los antiguos adverbios nos dice Bassols (1987[1956] sect
221) que laquopara comprender este proceso conviene recordar que en un principio los adverbios que
con el tiempo se convirtieron en preposiciones dependiacutean directamente del verbo y no regiacutean ninguacuten
casoraquo Es pues este proceso de gramaticalizacioacuten y dependencia el que distinguiriacutea entre preverbios
54 En traduccioacuten de Vicente Beacutecares Botas (2002 77) laquoLa preposicioacuten es una palabra que se antepone a todas las partes
de la oracioacuten en composicioacuten y en la frase Las preposiciones son en total dieciocho de ellas seis son monosilaacutebicas έν
(ldquoenrdquo) εις (ldquoardquo) έξ (ldquoderdquo) σύν (ldquoconrdquo) πρό (ldquoanterdquo) πρός (ldquohaciardquo) las cuales no admiten anaacutestrofe y doce bisilaacutebicas
άνά (ldquohacia arribardquo) κατά (ldquohacia abajordquo) διά (ldquoa traveacutes derdquo) μετά (ldquojunto conrdquo) παρά (ldquojunto ardquo) άντί (ldquoen lugar derdquo)
έπί (ldquosobrerdquo) περί (ldquoalrededor derdquo) άμφί (ldquoen torno ardquo) άπό (ldquodesderdquo) ύπό (ldquobajordquo) ύπέρ (ldquoencima derdquo)raquo
45
y preposiciones (dependientes) de un lado y adverbios (independientes) de otro A su vez siendo
ambos dependientes los preverbios lo son aun maacutes que las preposiciones ya que las segundas en
circunstancias excepcionales pueden usarse como adverbios mientras que los primeros jamaacutes Y de
hecho mientras que en griego todas las preposiciones laquopropiasraquo se usan tambieacuten como preverbios
en latiacuten los preverbios dis- re- o se- no se usan ya como preposiciones
En esta liacutenea Humbert (1972 sect 506) y Redondo (2011 75) respectivamente establecen la
distincioacuten entre preposiciones propias las cuales son indistintamente preposiciones y preverbios y
las impropias las cuales estaacuten todaviacutea muy cerca de los adverbios y no pueden funcionar como
preverbios55
La seule distinction qui reacuteponde agrave des diffeacuterences profondes est celle qui oppose les preacutepositions
proprement dites aux preacutepositions improprement dites Assureacutement le terme choisi nrsquoest pas tregraves
heureux puisque les preacutepositions proprement dites sont preacuteciseacutement celles qui peuvent remplir la
fonction de preacuteverbe crsquoest-agrave-dire ecirctre autre chose que des preacutepositions [hellip] Au contraire les
preacutepositions improprement dites ne peuvent ecirctre que preacutepositions (ou mecircme postpositions)
Drsquoaltra banda la gramagravetica tradicional sol distingir ja des dels antics entre preposicions progravepies i
improgravepies Tipologravegicament les segones solen equivaldre a adverbis i tenen una gran autonomia
sintagravectica i semagraventica Des de la perspectiva de la gramagravetica histograverica les preposicions progravepies solen
eacutesser heretades les improgravepies degudes a innovacions de cada llengua
En cambio Bortone (2010 119-121) que tiene un estudio diacroacutenico interesantiacutesimo sobre
las preposiciones griegas establece las siguientes precisiones y diferencias entre el uso preposicional
y el preverbial de los mismos elementos
The fact that it is customary to label as ldquoproperrdquo or ldquotruerdquo prepositions only those that can be
prefixed (cf eg Schwyzer and Debrunner 1950 II 533 Smyth 1956 366) highlights that Greek
prepositions are traditionally thought to be the same category as prefixes This is also
unwarrantedmdashand prefixes are not included in this study Let us briefly see why The main
argument for a single category prepositionprefix is morphological in most instances a preposition
has an identical-looking counterpart amongst the prefixes The identity is even clearer if one
considers that writing a prefix and the following item as one wordmdashinstead of as two as is done
with prepositions- is only a matter of convention (hellip) However just as there are ldquoimproperrdquo
prepositions that cannot be prefixes there are some forms that only exist as prefixes in Classical
Greek there is no prepositional use of the prefixes δυσ-- or ἡμι- (or in Latin of re- ce- dis- or
intro-) More importantly the semantics of the ldquosame formrdquo used as a prefix may differ (Y lo
ejemplifica con los usos muy distintos de ἀνά como preverbio y como preposicioacuten) It is interesting
to note also that later Greek and other languages show that after a form had developed into an
adposition and a prefix not only its meanings but also its forms may diverge So in Greek today γιά
is the prepositions δια- the prefix in Latin cum is the preposition but con- is the prefix in French
pour is only a preposition per- the prefix etc In Ancient Greek there are also syntactic differences
between prepositions and prefixes These are clear when the prefixes are attached to a noun
because (unlike the seemingly identical prepositions) they cannot case-mark the noun Contrast the
Classical Greek rendering of ldquothey were armedrdquo with an adjectival phrase and a prepositional
phrase
55 Vid al respecto nuestro apartado 416 donde tratamos con detalle de las preposiciones como elementos de la
formacioacuten de palabras (compuestos preposicionales) o preverbios
46
En este trabajo solo vamos a tratar las llamadas preposiciones propias puesto que como
hemos dicho las impropias son adverbios que proceden en su mayoriacutea de antiguos sustantivos o
adjetivos fijados en un caso concreto
47
25 LAS PREPOSICIONES EN LA GRAMAacuteTICA
α) Brugmann
En su maacutes que centenaria Kurze vegleichende Grammatik (empleamos la traduccioacuten francesa)
Brugmann (1905 sectsect 586-589) afirma que las preposiciones son adverbios que mantienen una
relacioacuten estrecha con un verbo un caso o un adverbio Desde un punto de vista morfoloacutegico las
clasifica en las que tienen morfemas casuales (como χάριν o causa) las que presentan morfemas
adverbiales (como πρόσθε) y las que no responden a ninguno de los dos criterios anteriores (como
ἀπό o ab) Desde un punto de vista sintaacutectico distingue entre preposiciones adverbiales (preverbios)
y preposiciones adnominales
En cuanto a las preposiciones adverbiales de que las trataremos con mayor profundidad infra
en nuestros anexos Brugmann sentildeala que a menudo ocupan una posicioacuten muy cercana al verbo
pudiendo unirse a eacutel hasta en nuacutemero de dos o tres como vemos en ὑπεκπροφεύγω y superimpono
Por otra parte las preposiciones se han convertido en elementos adnominales de dos formas
diferentes
a) Une partie drsquoentre elles servait degraves lrsquoorigine agrave preacuteciser adverbialement la direction de
lrsquoaction exprimeacutee par le verbe par ex skr uacutepa gam- (lsquosrsquoajouterrsquo) gr ἄπο-αἱρεω ἀφ-αιρέω
(lsquojrsquoenlegraveversquo) [hellip] Ce sont les preacutepositions proprement dites b) Au contraire on nomme fausses
preacutepositions celles dont a deacutependu degraves lrsquoorigine en qualiteacute de cas adnominal le nom qui leur est
joint [hellip] Ainsi par ex skr sthāne avec le geacutenitif lsquoau lieu dersquo come all mod anstatt (an statt) avec
le geacutenitif frccedil en place de gr χάριν lat causā avec le geacutenitif
Encontramos ademaacutes lugares en los que no es seguro si la preposicioacuten acompantildea al verbo o
a un nombre laquocomme surtout en veacutedique et chez Homegravere [hellip] ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ lsquoCh sortit du
vaisseaursquoraquo
β) Meillet y Vendryes
Estos autores (19795[1924] sectsect 788 y 842) que siguen de cerca a Brugmann piensan que las
preposiciones indoeuropeas eran antiguos elementos adverbiales naturalmente autoacutenomos en la
estructura de la oracioacuten que con el tiempo llegaron a fundirse bien con verbos denominaacutendose
entonces preverbios o con sustantivos denominaacutendose preposiciones En otras palabras
Les eacuteleacutements adverbiaux qui sont devenus les preacutepositions eacutetaient en indo-europeacuteen autonomes
comme tous les eacuteleacutements de la phrase et par suite indeacutependants du verbe comme du nom Ils
48
servaient agrave preacuteciser la situation en ajoutant des nuances au sens propre des formes verbales ou
nominales Ils marquaient par exemple si lrsquoaction indiqueacutee dans la phrase avait lieu au dedans ou au
dehors en haut ou en bas en compagnie ou agrave lrsquoeacutecart de quelqursquoun ou de quelque chose etc Or ces
eacuteleacutements qui par leur caractegravere accessoire tenaient pour le sens et pour la prononciation soit agrave un
verbe soit agrave un nom ont tendu peu agrave peu agrave se lier au verbe (en qualiteacute de preacuteverbes) ou au nom (en
qualiteacute de preacutepositions) dans le premier cas on les nomme en effet preacuteverbes et dans le second
preacutepositions (bien que souvent ils soient placeacutes apregraves le nom sur lequel ils portent)
Tal es la importancia de las preposiciones ide que laquoelles tendent agrave y devenir la marque de
tous les rapports que la flexion nominale exprimait en indo-europeacuteen Le deacuteveloppement des
preacutepositions est donc paralleacutele agrave la reacuteduction de la deacuteclinaisionraquo
γ) Ernout y Thomas
En su Syntaxe Latine estos autores (19532[1951] sectsect 11-13) apuntan como el resto de
gramaacuteticos consultados que las preposiciones eran antiguos adverbios que precisaban el significado
de los casos y de este modo en muchas lenguas modernas han llegado a suplantarlos Pero hay casos
en que no existe relacioacuten semaacutentica entre un caso y la preposicioacuten que lo acompantildea puesto que
como bien expresan estos latinistas laquobeaucoup drsquoentre elles se construisent avec lrsquoaccusatif et
nrsquoexpriment pas neacutecesairement une ideacutee de mouvement esse ad portas stare ante urbemraquo
Asimismo afirman que las preposiciones acaban por marcar simplemente la funcioacuten oracional
haciendo superfluo el significado del caso en siacute es decir el caso pierde su funcioacuten primaria de
movimiento punto de partida o instrumento para adquirir una funcioacuten secundaria de la preposicioacuten
δ) Lasso de la Vega
En su manual de sintaxis griega este helenista espantildeol (1968 sect 140) dedica una pequentildea
seccioacuten a las preposiciones en la que habla de su funcioacuten especificadora del significado de los casos
La sustitucioacuten de las formas casuales por giros preposicionales se explica en buena parte en virtud
de la tendencia a la claridad puesto que los giros preposicionales mucho maacutes variados que
cualquier sistema casual por muy rico que este sea permiten matizar mucho mejor las relaciones
expresadas por los casos frente a la idea general de lugar en donde expresada por el locativo los
giros preposicionales permiten precisar si se trata de un lugar dentro del cual o junto al cual o sobre
el cual etc se situacutea u ocurre algo De aquiacute que la carencia de ua flexioacuten sinteacutetica sustituida
totalmente por periacutefrasis preposicionales (como ocurre en muchas lenguas modernas) no implique
con relacioacuten a las lenguas indoeuropeas antiguas dotadas de una flexioacuten sinteacutetica pobreza alguna
49
Y en la liacutenea de Brugmann tambieacuten afirma Lasso de la Vega que existen algunos ejemplos
en Homero donde nos es difiacutecil decidir si estamos ante un adverbio o ante una preposicioacuten
ε) Luraghi
Desde los antildeos ochenta Silvia Luraghi ha venido trabajando en el tema de casos y
preposiciones y en el antildeo 2003 publicoacute On the meaning of prepositions and cases the expression of
semantic roles in Ancient Greek (Amsterdam Benjamins) aplicando los criterios y conceptos de la
gramaacutetica cognitiva (p 11) Asiacute Luraghi (2003 20-22) parte del lsquoespaciorsquo y las relaciones locales
The basic local relation is Location a trajector is located at a certain point relative to the portion of
space delimited by a landmark If we add a dimension and directional motion along a trajectory to
the relation holding between the trajector and the landmark we can have either Direction if the
trajector gets closer to the landmark or Source in the opposite case For these two SRs the relation
between the trajector and the landmark involves the existence of a trajectory
Location Direction and Source are usually considered the basic local SRs and their primary
cognitive relevance is also reflected in case systems across languages
[hellip]
A fourth spatial SR is Path it encodes a state of affairs in which the trajector moves along a
trajectory through or across a landmark
Otros conceptos fundamentales que emplea esta autora son los papeles temaacuteticos de lsquotiemporsquo
lsquocomitativorsquo lsquoagentersquo lsquoinstrumentorsquo lsquocausarsquo lsquorecipientersquo lsquodestinatariorsquo lsquobeneficiariorsquo lsquoposeedorrsquo
lsquoexperimentadorrsquo cf Luraghi (2003 327-328) para las relaciones existentes entre estos conceptos y
las distintas preposiciones griegas y (328-331) para las que se dan entre estos conceptos y los casos
Y despueacutes de una extensa introduccioacuten teoacuterica dedica su libro a estudiar las preposiciones en
Homero todas ellas y todos sus ejemplos transcritos en alfabeto latino EN (pp 82-94) EKEX (pp
95-106) EIS (107-117) APO (118-130) PARA (131-145) SUNXUN (146-154) PRO (155-164)
ANTI (165-167) DIA (168-187) ANA (188-196) KATA (197-213) HUPER (214-224) HUPO
(225-243) META (244-255) AMPHI (256-267) PERI (268-283) PROS (284-297) y EPI (298-
313)
Algunos de los esquemas y los mapas mentales maacutes importantes son los siguientes
50
a) En la p 106 mental map of EK (figure 7)
b) En la p 123 la diferencia entre EK y APO (figura 8)
c) En la p 130 Mental map of apoacute (figure 9)
51
d) En la p 155 Schema of proacute (figure 11)
Trajector Landmark
Perspective (figura) (fondo)
e) En la p 156 Schema of proacute (figure 12)
f) En la p 164 Mental map of proacute (figure 13)
52
g) En la p 166 esquema con antiacute y proacute igual al de Bortone 165
h) En la p 244 Metaacute with the dative or the genitive in Homer (figure 26)
ζ) Bortone
Por su parte Pietro Bortone (2010) ha dedicado un libro a la evolucioacuten de las preposiciones
griegas desde Homero hasta el griego moderno tambieacuten desde el punto de vista de la linguumliacutestica
cognitiva pero empleando una terminologiacutea bastante tradicional Nos parece muy interesante y lo
iremos comentando a medida que hablemos de las preposiciones griegas
53
26 LAS PREPOSICIONES EN LA LINGUumlIacuteSTICA GENERAL56
α) Martinet
Martinet (1972[1960] 178) considera las preposiciones indicadores funcionales semejantes a
las desinencias casuales las conjunciones de subordinacioacuten y los pronombres relativos Y sobre esta
cuestioacuten Martinet (1971[1962] 68-69) precisa
Hay monemas que procuran autonomiacutea a otros monemas a los que van unidos para indicar su
funcioacuten es decir su relacioacuten respecto al resto del enunciado La combinacioacuten de tal tipo de monema
con sus dependientes es una frase autoacutenoma Los llamaremos monemas funcionales o simplemente
funcionales Los funcionales corresponden a las preposiciones y a ciertas conjunciones de la
gramaacutetica tradicional pero tambieacuten a las desinencias casuales Las razones por las cuales la gente es
tan reacia a reunir en un mismo grupo preposiciones y desinencias casuales son numerosas
primero aquellas van delante y las desinencias casuales detraacutes de la forma que determinan
segundo las preposiciones pueden separarse de sus sustantivos mediante diferentes aditamentos
tales como el artiacuteculo y uno o varios adjetivos mientras que las desinencias van constantemente
pegadas a la palabra que caracterizan tercero hay normalmente una preposicioacuten por frase sin tener
en cuenta cuaacutentos artiacuteculos o adjetivos se antildeaden mientras que las desinencias se encuentran casi
siempre detraacutes de cada uno de los elementos adicionales cuarto en el caso de las preposiciones el
funcional forma normalmente un segmento claramente separado del enunciado en contraposocioacuten
con lo que encontramos por ejemplo en las desinencias casuales latinas en estas la indicacioacuten del
caso es decir la funcioacuten estaacute formalmente confundida con la de un tipo de monema totalmente
diferente como es el nuacutemero y en ellas no siempre estaacute claro queacute pertenece al monema sustantivo y
queacute a la desinencia
β) Pottier
Tambieacuten Pottier (1962 124-127 y 291-297) incluye a las preposiciones dentro de la categoriacutea
maacutes general de laquoelementos de relacioacutenraquo donde tambieacuten estariacutean por ejemplo las conjunciones de
subordinacioacuten Las considera dotadas de un valor espacial primario del que derivan uno temporal y
otro nocional partiendo de la significacioacuten espacial surge la temporal y a partir de esta la nocional
Por ello propone una uacutenica representacioacuten con aplicacioacuten espacial temporal y nocional (vid tablas
del anexo 9)
Pottier establece los siguientes tres niveles de observacioacuten de los elementos de relacioacuten
56 Aunque hemos consultado de primera mano todas las fuentes que se citan en estas paacuteginas para la exposicioacuten de este
apartado hemos seguido en general a Hernaacutendez Cabrera (1998)
54
En cuanto al sistema de preposiciones latinas Pottier critica los estudios funcionales que
uacutenicamente hablan de reccioacuten preposicional sin explicar la causa siendo que a su juicio la razoacuten es
la siguiente laquonous avons constateacute une regravegle presque parfaite la preacuteposition qui repreacutesente un
eacuteloignement de la limite srsquoassosie agrave lrsquoablatif celle qui exprime une approche srsquoassocie agrave
lrsquoaccusatifraquo
γ) Jespersen
Por su parte Jespersen (1975[1968] 89-91) distingue entre usos preposicionales completos
(como en no podriacuteas haber caiacutedo maacutes bajo) e incompletos (como en vivimos bajo el mismo techo)
con lo que no tiene sentido diferenciar entre adverbios y preposiciones Y lo mismo sucede con las
conjunciones de subordinacioacuten no hay motivo para considerarlas distintas de las preposiciones
puesto que laquola uacutenica diferencia consiste en que en un caso el complemento es un sustantivo y en el
otro una frase (o una oracioacuten) Por tanto la llamada conjuncioacuten es una preposicioacuten que introduce una
fraseraquo tal sucede en cum Augustus apud Pollionem cenaret frente a eum cum poetis mittit
δ) Tesniegravere
Tesniegravere (19942[1976] 88-89 92-93 97-98 132-133 y 186) clasifica las palabras atendiendo
a tres criterios
1 Desde el punto de vista semaacutentico hay palabras llenas laquoldquoque estaacuten cargadas de una funcioacuten
semaacutenticardquoraquo (como caballo) y palabras vaciacuteas laquoque no estaacuten cargadas de una funcioacuten
semaacutenticaraquo sino que simplemente son laquoldquoinstrumentos gramaticalesrdquoraquo (como el) Estas
palabras vaciacuteas pueden tener funcioacuten juntiva (o cuantitativa) laquoque permite aumentar sus
1er nivel unidad de representacioacuten
2ordm nivel triparticioacuten posible en
una primera especializacioacuten
3er nivel divisioacuten ilimitada
en el discurso
Esquema representativo
Espacio Tiempo Nocioacuten
e1 e2 e3 t1 t2 t3 n1 n2 n3
55
teacuterminos hasta el infinitoraquo uniendo unas palabras llenas con otras o funcioacuten traslativa
(cualitativa) laquoque permite diferenciar sus teacuterminos hasta el infinitoraquo transformando la
categoriacutea de las palabras llenas
2 Desde el punto de vista estructural las palabras pueden ser constitutivas o subsidiarias
laquollamaremos ldquoconstitutivardquo a toda palabra susceptible de asumir una funcioacuten estructural y de
formar nudo [hellip] Inversamente llamaremos ldquosubsidiariardquo a toda palabra que no sea
susceptible de asumir una funcioacuten estructural y de formar nudoraquo Por lo tanto en el libro de
Alfredo las palabras libro y Alfredo son las constitutivas mientras que le y de son las
subsidiarias Las palabras constitutivas son autoacutenomas y conforman el contenido relevante de
la oracioacuten mientras que las palabras subsidiarias no tienen autonomiacutea y uacutenicamente sirven
para cohesionar mejor el texto
3 Desde el punto de vista morfoloacutegico las palabras constitutivas tienen la posibilidad de ser
variables (como caballocaballos) o invariables (como lentamente) las subsidiarias siempre
son invariables (como de)
Por otro lado y continuando lo comentado supra sobre actantes y circunstantes las lenguas
con casos recurren al acusativo para expresar el segundo actante mientras que las no flexivas
recurren a las preposiciones τὸν πατέρα ἀγαπᾷ ὁ υἱός filius amat patrem el hijo ama a su padre
ε) Hjelmslev
Este estudioso daneacutes (1978 148 y 172-180) afirma que hay una relacioacuten entre la categoriacutea de
los casos y la de las preposiciones y que en las uacuteltimas laquoparece que estamos ante una categoriacutea
doble que se manifiesta a la vez en el sistema gramatical y en el sistema lexicoloacutegicoraquo Asiacute presenta
el sistema casual de manera semejante al preposicional caracterizando a ambas categoriacuteas (casos y
preposiciones) por expresar relacioacuten espacial entre dos objetos Y afirma que este sistema casual-
preposicional estaacute constituido por tres dimensiones (vid tablas del anexo 10)
1 laquoLa de direccioacuten cuyo teacutermino positivo es el de acercamiento y cuyo teacutermino negativo es el
de alejamientoraquo
2 laquoLa que indica el grado de intimidad con el que dos objetos se encuentran unidosraquo Esta por
tanto es laquouna relacioacuten espacial en la que uno de los dos objetos considerados estaacute contenido
56
en el interior del otro y una relacioacuten espacial en la que uno de los objetos considerados es
exterior al otroraquo
3 laquoLa relacioacuten entre dos objetosraquo que laquopuede ser pensada objetivamente es decir sin tener en
cuenta al individuo que piensa y subjetivamente es decir teniendo en cuenta al individuo que
piensaraquo En esto laquola subjetividad constituye el teacutermino positivo y la objetividad el teacutermino
negativoraquo
57
27 ESTUDIO COMPARADO DE LAS PREPOSICIONES
EN GRIEGO Y EN LATIacuteN
58
La lengua griega cuenta con 18 preposiciones que se construyen con uno (acusativo genitivo
o dativo) dos (acusativo y genitivo) y tres casos (acusativo genitivo y dativo) mientras que la
lengua latina dispone de alguna maacutes57 y se construyen con uno (acusativo o ablativo) y dos casos
(acusativo y ablativo) En este trabajo nos limitaremos a 19 preposiciones latinas o sea aquellas a
las que podemos llamar propias en el sentido de que tambieacuten funcionan como preverbios No se nos
escapa sin embargo que la situacioacuten latina es maacutes complicada que la griega pues si bien todos los
estudiosos estaacuten de acuerdo en que hay 18 preposiciones griegas todas las cuales pueden funcionar
tambieacuten como preverbios en latiacuten nos hallamos ante claros preverbios que ya no funcionan como
preposiciones (dis- re- y se-) y claras preposiciones que no funcionan como preverbios (sine)
Somos conscientes de que hay varias formas de abordar el estudio comparado de las
preposiciones griegas y latinas asiacute por ejemplo podriacuteamos empezar por cada una de las 18
preposiciones griega tal y como hacen Humbert (19723) o Jimeacutenez (2005 17-22) y luego ir
poniendo a su lado las correspondientes (etimoloacutegicamente cognadas) o equivalentes preposiciones
latinas O tambieacuten podriacuteamos optar por establecer subsistemas preposicionales griegos y latinos tal y
como hacen parcialmente al menos Pottier (1962) Rubio (19842) y Bortone (2010 147-153 donde
estudia casos de homonimia y 160-165 donde estudia pares miacutenimos opositivos) Pero dado que
nuestro trabajo estaacute enfocado a la ensentildeanza y el aprendizaje en secundaria hemos optado seguir la
divisioacuten escolar que por ejemplo establece Berenguer Amenoacutes (200237) entre preposiciones que se
emplean con un caso con dos y con tres teniendo en cuenta que las que en griego se usan con
genitivo y dativo en latiacuten lo hacen con ablativo pues las que se construyen con acusativo lo hacen
en ambas lenguas por igual Asiacute el esquema de las relaciones prepositivas entre estas lenguas es el
siguiente (Bortone 2010 154)
Griego Latiacuten
Acusativo Acusativo
Genitivo Ablativo
Dativo
57 El nuacutemero exacto de las preposiciones latinas variacutea seguacuten los estudiosos asiacute Bassols (1987[1956]) enumera 36
muchas de las cuales son adverbios o ablativos con valor prepositivo (o postpositivo si incluimos causa y gratia)
mientras que Garciacutea Hernaacutendez (1980) se limita a una veintena de preverbios
59
A PREPOSICIONES QUE RIGEN UN SOLO CASO
a) Preposiciones de acusativo
Griego Latiacuten
ἀνά y εἰςἐς ad ante circum contra inter ob per post y
trans
α) En griego
ἀνά (Brugmann 1905 sect 602 Humbert 1972 sect 509 Jimeacutenez 2005 18 y Bortone
2010 161) morfoloacutegicamente esta preposicioacuten procede de degn- (cf ἄνω y ănhelāre)
Se construye con acusativo de extensioacuten y porta la idea de elevacioacuten lsquohacia arribarsquo (en
el espacio o en el tiempo)58 Muchas veces tiene valor distributivo Su significado es
el de lsquode abajo arribarsquo lsquohacia arribarsquo lsquocadarsquo que no coincide a veces con sus usos
preverbiales muy variados en este sentido Bortone (2010 120) sentildeala lo siguiente
More importantly the semantics of the ldquosame formrdquo used as a prefix may differ For
instance in Classical Greek ἀνά- whose basic prepositional meaning is ldquouprdquo has the
following meanings as a prefix which it could never have as a preposition ἀνα-κάπτω
lsquogulp downrsquo ἀνα-τιτράω lsquobore throughrsquo ἀνα-δύομαι lsquoshrink backrsquo ἀνα-γεννάω
lsquobeget anewrsquo ἀνα-πυρέττω lsquohave fever recurrentlyrsquo ἀνα-κρέκομαι lsquobegin to playrsquo
ἀνα-καλύπτω lsquoun-coverrsquo ἀνα-ζωγραφέω lsquopaint completelyrsquo ἀνα-κρίνω lsquoexamine
closelyrsquo ἀνα-διδάσκω lsquoteach otherwisersquo
58 Para la representacioacuten graacutefica vid Bortone (2010 161) aunque seguacuten comunicacioacuten oral de nuestro tutor en algunos
casos la direccioacuten de la flecha tambieacuten parece ser claramente hacia la izquierda y hacia atraacutes como observamos sobre
todo en los compuestos de preverbio del tipo ἀνα-φέρωἀναφορά re-fero re-ferentia opuesto a κατα-φέρωκαταφορά
O tambieacuten ἀναδιπλασιασμός re-duplicatio En tales casos el equivalente latino suele ser re- aunque como sentildeala el
profesor Garciacutea Teijeiro (2007) el preverbio ἀνά tiene varios equivalentes latinos es normal pues no hay una
preposicioacuten latina etimoloacutegicamente cognada
abajo-pasado ἀνά
arriba-futuro
60
εἰςἐς (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 19 Humbert 1972 sectsect 516-520 y Brugmann
1905 sect 594) procede de en (eni)n- que en joacutenico-aacutetico dio lugar a εἰςἐς (para
indicar movimiento) y ἐν (para indicar inmovilidad)59 Se construye con acusativo de
direccioacuten e indica un movimiento en el espacio orientado hacia un objeto al que se
entra Su significado es el de lsquoa(l interior de)rsquo lsquohacia (el interior de)rsquo
β) En latiacuten
ad (Bassols 1987[1956] sect 237 y Brugmann 1905 sect 605) procede de add- Se
construye con acusativo de direccioacuten e indica aproximacioacuten a un objeto o a un tiempo
con o sin movimiento En sentido figurado expresa finalidad Su significado es el de
lsquoarsquo lsquohaciarsquo lsquohastarsquo lsquopararsquo
ante (Bassols 1987[1956] sect 239 y Brugmann 1905 sect 603)60 se construye con
acusativo de direccioacuten e indica la posicioacuten de un objeto o un tiempo frente a otro sin
movimiento Su significado es el de lsquodelante dersquo lsquoantes dersquo
59 En latiacuten tambieacuten la tenemos bajo la forma in con acusativo (con movimiento) y ablativo (sin movimiento) 60 Acerca de su origen y su correspondiente griego veacutease ἀντί maacutes abajo
origen destino c
ad
origen destino c
εἰς ἐς
ante
Espacio Tiempo
presente pasado
61
circum (Bassols 1987[1956] sectsect 241 y 242 Ernout 19513[1932] 218-219 Ernout y
Meillet 19513[1932] 218-219 y Chantraine 1968 534 y 583-584) morfoloacutegicamente
constituye el acusativo adverbial del adjetivo circus que se relaciona con el griego
κίρκος metaacutetesis de κρίκος lsquoanillorsquo (de la raiacutez (s)qer-qriq- reduplicado en qi-qr-
o-) Se construye con acusativo de extensioacuten e indica que un objeto estaacute rodeado Esta
forma se emplea sobre todo en eacutepoca arcaica pero luego empieza a usarse cada vez
maacutes circa con el mismo significado Su significado es el de lsquoalrededor dersquo
contra (Bassols 1987[1956] sect 244 y Ernout 19513[1932] 250-251)
morfoloacutegicamente estaacute formado por la preposicioacuten cum (com- en compuestos) y el
mismo sufijo que aparece en intra extra infra supra citra y ultra Se construye con
acusativo de direccioacuten e indica la posicioacuten del objeto que estaacute en reposo de forma
amistosa u hostil hacia otro Su significado es el de lsquofrente a lsquocontrarsquo
inter (Bassols 1987[1956] sect 248 y Ernout 19513[1932] 557-560) morfoloacutegicamente
constituye un derivado de in cuya etimologiacutea ya hemos comentado en εἰς Se
construye con acusativo de extensioacuten e indica que un objeto estaacute situado en el medio
de otros dos o maacutes Su significado es el de lsquoentrersquo lsquoen medio dersquo
circum
contra
inter
62
ob (Bassols 1987[1956] sect 251 y Brugmann 1905 sectsect 596 y 599)61 se construye con
acusativo de direccioacuten e indica la situacioacuten de un objeto frente a otro con o sin
movimiento Es frecuente su uso con valor causal Su significado es el de lsquodelante dersquo
del que deriva el nocional lsquoa causa dersquo
per (Bassols 1987[1956] sect 253 y Brugmann 1905 sect 610)62 se construye con
acusativo de direccioacuten y expresa el movimiento de un objeto o un tiempo que
atraviesa otro por su interior Los cognitivistas la representan como un trayecto (cf la
preposicioacuten espantildeola por en CuencaHilferty 20132 143-148) Su significado es el de
lsquoporrsquo lsquoa traveacutes dersquo lsquodurantersquo (en Ameacuterica Latina lsquoporrsquo sirve tambieacuten para tiempo por
tres antildeos)
post (Bassols 1987[1956] sect 255 y Brugmann 1905 sect 613) morfoloacutegicamente en
origen era pos Se construye con acusativo de direccioacuten e indica la posicioacuten de un
objeto o un tiempo de espaldas a otro sin movimiento Su significado es el de lsquodetraacutes
dersquo lsquodespueacutes dersquo
61 Sobre su etimologiacutea vid la preposicioacuten griega correspondiente ἐπί variante de ὀπί 62 Acerca de su origen y la preposicioacuten griega correspondiente veacutease περί
Causa
Ubicacioacuten
origen destino
ob
per
63
trans (Bassols 1987[1956] sect 260 y Brugmann 1905 sect 615) procede de la raiacutez
tertɾ- que siempre implica lsquodos puntosrsquo Se construye con acusativo de direccioacuten y
expresa que un objeto atraviesa un espacio o un tiempo con movimiento desde el
exterior Su significado es el de lsquoal otro lado dersquo
b) Preposiciones de genitivo (en griego) y ablativo separativo (en latiacuten)
Griego Latiacuten
ἀντί ἀπό ἐκἐξ y πρό aababs de eex prae pro
α) En griego
ἀντί (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 18 Humbert 1972 sect 510 y Brugmann 1905
sect 603) procede H2enti que ya se documenta en hitita (ḫanti) y se encuentra tambieacuten
en latiacuten como ante Se construye con genitivo probablemente separativo e indica la
posicioacuten del objeto lsquoenfrentersquo de otro con y sin movimiento Ademaacutes puede presentar
el valor figurado de lsquoen lugar dersquo sobre todo en compuestos sustantivos
(ἀντιβασιλεύς) Su significado es el de lsquocara arsquo lsquoenfrente dersquo
ἀντί
post
trans
origen destino
Espacio Tiempo
futuro presente
64
ἀπό (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 18-19 Humbert 1972 sect 511 y Brugmann
1905 sect 604) procede de apo po (en latiacuten ab) Se construye con genitivo separativo
e indica el punto de partida u origen de un movimiento en el espacio o en el tiempo
desde el exterior de un objeto Su significado es el de lsquode(l exterior)rsquo lsquodesde (el
exterior)rsquo lsquolejos dersquo
ἐκἐξ (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 19 Humbert 1972 sect 521 y Brugmann 1905
sect 598) procede de ekseĝh-s (en latiacuten e ex) Se construye con genitivo separativo e
indica el punto de partida u origen de un movimiento en el espacio desde el interior de
un objeto un espacio o un tiempo es decir la salida de un lugar Ante vocal toma la
forma ἐξ y ante consonante ἐκ Su significado es el de lsquode(l interior)rsquo lsquodesde (el
interior)rsquo
πρό (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 2163 Humbert 1972 sect 543 y Brugmann 1905
sect 610) procede de proprō de pɾ-pr- (en latiacuten pro) Se construye con genitivo
separativo e indica la posicioacuten de un objeto o un tiempo delante de otro daacutendole la
espalda y sin movimiento Su significado es el de lsquodelante dersquo lsquoantes dersquo
63 Esta autora destaca el sentido de lsquocomparacioacutenrsquo y lsquopreferenciarsquo que presentan algunas construcciones preposicionales
matiz que tambieacuten encontramos en el espantildeol antes bien y en el italiano anzi derivadas de la preposicioacuten latina ante la
cual se diferencia de pro en que aquella enfrenta dos objetos respecto de un punto (rarr ∙ larr) mientras que esta los
presenta uno a continuacioacuten de otro pero en la misma direccioacuten (rarr ∙ rarr)
origen c
ἀπό
origen c
ἐκ ἐξ
65
β) En latiacuten
aababs (Bassols 1987[1956] sect 262 y Brugmann 1905 sect 604)64 se construye con
ablativo separativo e indica el punto de partida u origen de un movimiento en el
espacio o en el tiempo desde el exterior de un objeto En latiacuten el complemento agente
se expresa en ablativo con la preposicioacuten a(b) si se trata de una persona o sin
preposicioacuten si es una cosa Por la preposicioacuten que lo rige estaacute claro que el ablativo
agente latino es un ablativo separativo Heacutector fue matado de parte de Aquiles gt
Heacutector fue matado por Aquiles pero hay quien defienda que el ablativo agente de
cosa y por tanto sin preposicioacuten es un ablativo de causa y por ende derivado del
instrumental La forma ab y abs se emplea siempre ante vocal y consonante mientras
que a solo puede usarse ante consonante Su significado es el de lsquode(l exterior)rsquo
lsquodesde (el exterior)rsquo
de (Bassols 1987[1956] sect 265 y Brugmann 1905 sect 605) procede de dē derivada de
add- Se construye con ablativo separativo e indica el punto de partida u origen de
un movimiento sobre todo en vertical hacia abajo equivaliendo a κατά + acusativo
Frecuentemente se suele emplear de manera figurada para expresar el tema de que se
habla o escribe como de Inventione de Fato de Re Publica su significado es el de
lsquosobrersquo lsquoacerca dersquo y equivale entonces a περί + genitivo Por su parte desde una
perspectiva cognitiva Short (2013 384) representa la preposicioacuten dē con la figura de
64 Acerca de su etimologiacutea y significado veacutease lo dicho sobre ἀπό
Espacio Tiempo
πρό
presente pasado
origen
c aababs
c
66
una liacutenea (trajector) entre dos fondos (landmarks) de los que ndashpor medio de los
profiling effects- suele focalizarse el primero (Short 2013 387) pero en ocasiones
puede tambieacuten focalizarse el segundo (Short 2013 389) lo cual explicariacutea la variedad
de sus usos65
eex (Bassols 1987[1956] sect 266 y Brugmann 1905 sect 598)66 se construye con
ablativo separativo e indica el punto de partida u origen de un movimiento en el
espacio desde el interior de un objeto un espacio o un tiempo Ante vocal toma la
forma ex y ante consonante e Su significado es el de lsquode(l interior)rsquo lsquodesde (el
interior)rsquo
65 En su estudio Short (2013 378) resume asiacute los muacuteltiples sentidos de esta preposicioacuten laquoThe preposition dē like most
prepositions in Latin is characterized by a high degree of polysemy in both its more concrete and its more abstract
senses1 Dē can be used to refer to different types of spatial relations denoting physical movement ldquoaway fromrdquo an
external point of departure like ab or movement ldquoout ofrdquo an internal one like ex Or it can express the idea of downward
motion as in Irim de caelo misit Saturnia Iuno (ldquoSaturnian Juno sent Iris down from the skyrdquoVerg Aen 92) Dē can
also be used of temporal relations to indicate that one event takes place subsequent to (ldquoafterrdquo) or more regularly at a
point within (ldquoduringrdquo) the course of another thus dē has a different meaning in diem de die ldquoday after dayrdquo and non
bonust somnus de prandio (ldquoa nap after lunch is no goodrdquo Pl Most 697) than it has in de vigilia ldquoby night in the course
of the nightrdquo and senatus autem de nocte convenire (ldquothe senate however was convening at nightrdquo Quad Ann fr 45
Peter = Macr Sat 1418) It can refer to material composition property possession or group constituency to sources
origins and partitions of all kinds to group affiliation or kinship relations to topicality referentiality or causality If the
meanings of dērsquos preverbal form are considered its field of reference grows even larger to include notions not only of
strengthening completion and totality but also of pejoration cessation and separationraquo 66 Acerca de su origen veacutease ἐκ ἐξ
e ex
origen
de
origen
c
c
c
67
prae seguacuten Bassols (1987[1956] sect 267) y Brugmann (1905 sect 610) procede de
prai de pɾ-pr- se construye con ablativo separativo e indica la posicioacuten de un
objeto frente a otro con o sin movimiento Se usa ademaacutes con acepcioacuten comparativa
de forma figurada (imaginando la ubicacioacuten de un objeto ante otro como posicioacuten de
preeminencia) Su significado es el de lsquodelante dersquo lsquoen comparacioacuten conrsquo Por su
parte Benveniste (1966[1949] 137) explica su significado baacutesico y comprensivo de
todos sus usos como lsquopunto uacuteltimo o extremo de una liacutenea continuarsquo laquoagrave lrsquoavanceacutee agrave
la pointeraquo laquoagrave lrsquoextrecircmeraquo Asiacute en la figura de una flecha prae constituiriacutea su punta
ocupariacutea el extremo sin que haya solucioacuten de continuidad desde ahiacute hasta el final de la
liacutenea (Benveniste 1966[1949] 133)
pro (Bassols 1987[1956] sect 268 y Brugmann 1905 sect 610)67 se construye con
genitivo separativo e indica la posicioacuten de un objeto frente a otro sin movimiento
pero de espaldas De esta manera surge la idea figurada de defensa y sustitucioacuten Su
significado es el de lsquodelante dersquo lsquoen defensa dersquo lsquoen lugar dersquo
67 Acerca de su origen veacutease πρό donde sentildealamos que Bortone (2010 161) opone por este rasgo πρό a ἀντί Tambieacuten
Benveniste (1966[1949] 133) ha escrito algunas liacuteneas muy interesantes sobre el significado de pro laquo1ordm Pro ne signifie
pas tant ldquodevantrdquo que laquoau-dehors agrave lrsquoexteacuterieurraquo crsquoest un ldquoen avantrdquo reacutealiseacute par un mouvement de sortie ou drsquoexpulsion
hors drsquoun lieu supposeacute inteacuterieur ou couvert (cf prodeo progenies) 2ordm ce mouvement creacutee seacuteparation entre la position
initiale et la position pro crsquoest pourquoi pro indiquant ce qui vient se mettre ldquodevantrdquo le point de deacutepart peut marquer
selon le cas couverture protection deacutefense ou eacutequivalence permutation substitution 3ordm le sens mecircme de ce
mouvement creacutee entre le point de deacutepart et le point pro une relation objective qui nrsquoest pas exposeacutee agrave srsquoinverser si la
position de lrsquoobservateur changeraquo
c
prae
pro
68
c) Preposiciones de dativo (en griego) y ablativo instrumental y locativo (en latiacuten)
Griego Latiacuten
ἐν y σύνξύν cum y sine
α) En griego
ἐν (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 19-20 Humbert 1972 sectsect 516-520 y Brugmann
1905 sect 594)68 se construye con dativo locativo e indica simplemente la posicioacuten del
objeto en el espacio o en el tiempo Su significado es el de lsquoen (el interior de)rsquo lsquodentro
dersquo
σύνξύν (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 22 Humbert 1972 sect 548 y Chantraine
1968 785) morfoloacutegicamente se puede relacionar con el lituano sugrave y el antiguo
eslavo sŭ Se construye con dativo instrumental e indica que el objeto designado es
instrumento o compantildeiacutea Las dos formas σύνξύν se usan indistintamente en joacutenico-
aacutetico aunque la segunda es la maacutes antigua Su significado es el de lsquoconrsquo
68 Acerca de su origen veacutease εἰς ἐς
Compantildeiacutea Instrumento
espacio-tiempo
espacio-tiempo espacio
-tiempo
espac
io-t
iem
po
ἐν
σύν ξύν
69
β) En latiacuten
cum (Bassols 1987[1956] sect 264 y Brugmann 1905 sect 617) procede de kokom Se
construye con ablativo instrumental e indica que el objeto designado es instrumento o
compantildeiacutea Su significado es el de lsquoconrsquo
sine es una preposicioacuten que nos resulta sencilla a primera vista pero su origen se nos
antoja oscuro Brugmann (1905 sect 620) la pone en relacioacuten con snter mientras que
Ernout (19532[1951] 114) apunta lo siguiente laquosine lsquosansrsquo (arch sēd sē)raquo lo cual
nos permite relacionarla con el preverbio se- con un significado similar si tenemos
en cuenta la cercaniacutea entre lsquoseparacioacutenrsquo y lsquoausencia carenciarsquo y la conjuncioacuten
adversativa sed cuyo significado tambieacuten se relaciona faacutecilmente con los anteriores
Se construye con ablativo instrumental indica lsquoausencia de instrumento o compantildeiacutearsquo69
y significa lsquosinrsquo
69 No encontramos mencioacuten de sine en el capiacutetulo que Bassols dedica a las preposiciones Y por su parte en Rubio
(1984186) uacutenicamente encontramos que laquocum-sine hacen el mismo juego que nuestro ldquocon-sinrdquoraquo mientras que Bantildeos
(2009 335) se limita a aludir lo siguiente laquola Compantildeiacutea [hellip] se expresa en latiacuten de forma prototiacutepica mediante cum +
abl (y su forma negativa sine + abl)raquo
Instrumento Compantildeiacutea
cum
Instrumento Compantildeiacutea
sine
70
Β PREPOSICIONES QUE RIGEN DOS CASOS
a) Preposiciones de acusativo (en griego y en latiacuten) y genitivo (en griego) y ablativo locativo (en
latiacuten)
Griego Latiacuten
διά κατά μετά y ὑπέρ in sub y super
α) En griego
διά (Jimeacutenez 2005 19 Humbert 1972 sectsect 512-515 y Brugmann 1905 sect 616) procede
de un tema dis que refleja el preverbio latino correspondiente Se construye con
genitivo separativo y acusativo de extensioacuten e indica la distancia que separa dos
puntos en el espacio o en el tiempo Tambieacuten puede emplearse con sentido figurado
Su significado baacutesico es lsquoa traveacutes dersquo el que se emplea con genitivo con acusativo
expresa causa y significa lsquoporrsquo En este sentido aparte de corresponder al prefijo
latino dis- tambieacuten equivale a la preposicioacuten latina per que vimos supra
κατά (Humbert 1972 sectsect 527-530 y Brugmann 1905 sect 617) procede de km-t Se
construye con acusativo de extensioacuten y genitivo separativo e indica que un objeto
desciende desde un punto de partida en el espacio o en el tiempo Su significado es el
de lsquo(de arriba a)bajorsquo
arriba-pasado
κατά
abajo-futuro
διά
origen destino
71
μετά (Jimeacutenez 2005 20-21 Humbert 1972 sectsect 531-534 y Brugmann 1905 sect 607)70
morfoloacutegicamente puede estar emparentada con el germaacutenico metiacutemedhi Se
construye con acusativo de tiempo con el sentido de lsquodespueacutes dersquo equivalente al latiacuten
post y con genitivo indicando la posicioacuten intermedia de un objeto o un tiempo que
forma parte de un grupo con el sentido de lsquoen medio dersquo lsquoentrersquo
ὑπέρ (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 22 Humbert 1972 sectsect 555-557 y Brugmann
1905 sect 592) procede de uper(i) (en latiacuten super) Se construye con acusativo de
extensioacuten y direccioacuten y genitivo-partitivo e indica la posicioacuten superior de un objeto o
un tiempo respecto a otro sin contacto Su significado es el de lsquosobrersquo (lsquoencima dersquo
lsquomaacutes allaacute dersquo) y lsquoa favor dersquo (+ genitivo opuesto a κατά + genitivo lsquoen contra dersquo)
ademaacutes de lsquodespueacutes dersquo + acusativo de duracioacuten seguacuten sentildeala Jimeacutenez (loc cit)
70 Bortone (2010 151) precisa lo siguiente sobre la supuesta sinonimia del par μετά + genitivo y σύν + dativo laquoThe
archaic comitative (locative) preposition σύν was also synonymous with μετά (+ genitive) in its non-spatial senses ndash
which suggests a rationale in their polysemy For instance they both express a quality possessed (hellip) or instrument
(replacing the older plain dative) (hellip) or conformity to a standard (hellip) Σύν was stylistically higher and at all stages of
the history of Greek rarer than μετά statistics of occurrence compiled by Mommsen (1895 6ff) show σύν to have been
reserved primarily for ldquopoeticrdquo register (hellip) σύν was used less than μετά and in post-Classical times it dropped out of
spoken use while μετά lived on Although their different fates must have also been connected to the waning of the
dative required by σύν but not by μετά one is tempted to speculate that σύν being the older comitative preposition had
so to speak run its course This ties in with the fact that the attestations of σύν with concrete spatial sense are fewer than
for μετά ndashsuggesting again that the spatial meaning is earlierraquo
μετά
ὑπέρ
c c
72
β) En latiacuten
in (Bassols 1987[1956] sect 269 y Brugmann 1905 sect 594)71 se construye con acusativo
de direccioacuten y ablativo-locativo e indica la permanencia en el interior de un lugar o un
tiempo con movimiento (acusativo) o sin eacutel (ablativo) Su significado es el de lsquoa(l
interior de)rsquo lsquohacia (el interior de)rsquo con acusativo y lsquoen (el interior de)rsquo con ablativo
sub (Bassols 1987[1956] sect 270 y Brugmann 1905 sect 592)72 se construye con
acusativo de extensioacuten y ablativo-locativo e indica la posicioacuten inferior de un objeto
respecto a otro con movimiento (acusativo) o sin eacutel (ablativo) Su significado es el de
lsquobajorsquo lsquodebajo dersquo
super (Bassols 1987[1956] sect 271 y Brugmann 1905 sect 592)73 se construye con
acusativo de extensioacuten y direccioacuten y genitivo-partitivo e indica la posicioacuten superior de
71 Acerca de su origen veacutease supra lo dicho sobre de la preposicioacuten griega εἰς ἐς etimoloacutegicamente cognada 72 Acerca de su etimologiacutea veacutease lo dicho supra sobre la preposicioacuten griega ὑπό del mismo origen 73 Acerca de su origen veacutease lo dicho supra en ὑπέρ
Acusativo Ablativo
c
c
espacio
-tiempo
espac
io-t
iem
po
in
origen destino c
sub
73
un objeto respecto a otro con o sin movimiento Su significado es el de lsquosobrersquo
lsquoencima dersquo
c c
super
74
C PREPOSICIONES QUE RIGEN TRES CASOS EN GRIEGO
ἀμφί ἐπί παρά περί πρός ὑπό
Uacutenicamente en la lengua griega encontramos preposiciones que se construyen con tres casos
que ademaacutes son un tercio (seis de dieciocho aunque ἀμφί pierde enseguida terreno en favor de
περί) puesto que las preposiciones latinas solo se construyen con dos casos acusativo y ablativo En
Bortone (2010 156-158) encontramos una postura contraria a la general de que en estos casos hay
que atender al valor de las preposiciones y al de los casos simultaacuteneamente En este sentido creemos
que estas precisiones de Bortone deben ser tenidas muy en cuenta respecto de la neutralizacioacuten que
parecen presentar los casos empleados con estas preposiciones por cuyo motivo las reproducimos a
continuacioacuten
4125 The semantic differences between cases used after a preposition are lost
Examples of case meanings fully retained after prepositions become rare in texts later than the
Homeric poems In many Greek prepositional syntagms by the classical era there is no clear or
consistent correspondence between the meaning that case forms have when isolated and the
meaning that they express in prepositional syntagms Comparing classical prose with Homer we see
the semantic force of the case after prepositions fading
By the Classical period we can assume that in most prepositional syntagms the meaning of the
preposition and that of the case cannot be separated it would therefore be incorrect to say that in
Classical Greek genitive and accusative (and dative if applicable) after περί ὑπέρ διά μετά and
κατά are always in opposition At that stage the combination of these prepositions with various
cases yielded meanings barely relatable to the meaning of each self-standing case So while in early
texts we find
(4108) παρά with dative (= locative)
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ (Il 9556)
lsquohe lay by the side of his wedded wifersquo
later the constructions commonly used to express the same meanings were
(4109) παρά with genitive (= partitive)
παρ(ὰ) ὑγρῶν Ἱσμηνοῦ ῥείθρων (SophAnt 1123)
lsquoby the wet currents of the Ismenusrsquo
or
(4110) παρά with accusative (= location along an extended object)
ἦν παρὰ τὴν ὁδόν κρήνη (XenAn 1213)
lsquothere was a fountain by the side of the streetrsquo
In the same way we find broad synonymy between syntagms composed of περί with the three
oblique cases (hellip) The same development can be seen in ἐπί (hellip)Similarly ὑπό can be seen to
indifferently take the genitive the accusative and even the dative ndashindeed at times there is no
appreciable semantic difference hellip in either spatial or non-spatial senses
75
ἀμφί (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 17-18 Humbert 1972 sect 508 y Brugmann
1905 sect 601) procede de ambhi y ṃbhi (gt latiacuten amb- que suele ser reemplazado
por circum Cf asimismo ἄμφω y ambō) Se construye con acusativo de extensioacuten
genitivo-ablativo y dativo-locativo e indica que un objeto estaacute rodeado por dos lados
Su significado es el de lsquopor ambos ladosrsquo lsquoalrededor dersquo En prosa no suele aparecer
con genitivo ni dativo
ἐπί (Bortone 2010 161 Jimeacutenez 2005 20 Humbert 1972 sectsect 522-526 y Brugmann
1905 sectsect 596 y 599) morfoloacutegicamente tendriacutea su origen en (eo)pi o en (o)bhi (en
latiacuten ob) Se construye con acusativo de direccioacuten genitivo-ablativo y dativo-locativo
e indica la posicioacuten de un objeto o un tiempo en contacto estrecho sobre otro
frecuentemente con una relacioacuten de verticalidad (darr) Su significado es el de lsquosobrersquo
lsquoencima dersquo que se aprecia sobre todo en el caso de ἐπί + genitivo mientras que ἐπί
+ dativo puede significar simplemente lsquoal lado de al borde dersquo con un contacto no
vertical (Jimeacutenez loc cit) Con acusativo suele indicar direccioacuten (a veces en el
sentido de lsquocontrarsquo) y causa
παρά (Bortone 2010 156-157 Jimeacutenez 2005 21 Humbert 1972 sectsect 535-538 y
Brugmann 1905 sect 610) procede de pɾ-pr- Se construye con acusativo de
direccioacuten y extensioacuten genitivo-ablativo y dativo-locativo e indica la posicioacuten de un
(( (((
ἐπί
ἀμφί
76
objeto o un tiempo lsquojunto pero sin contactorsquo esto es lsquoal margen (y fuera) de otrorsquo con
o sin movimiento El sentido del propio caso al que acompantildee la dota de las nociones
de aproximacioacuten separacioacuten o ubicacioacuten Sus sentidos maacutes usuales son lsquoal margen
dersquo lsquoal lado dersquo y lsquodel lado dersquo Con la susodicha idea de Bortone en el sentido de
que no hay praacutecticamente diferencia entre el empleo de estas preposiciones con los
diferentes casos coincide el profesor Meacutendez Dosuna (2012 192-196) quien ha
estudiado usos de παρά (ademaacutes de los de ὑπέρ κατά y περί) + acusativo en los que
no hay movimiento real como sucede por ejemplo con las gentes que viven a orilla
del mar y a lo largo de la costa οἱ παρὰ τὴν θάλατταν οἰκοῦντες ἐν Σόλοις καὶ ἐν
Ἰσσοῖς (lsquoThose who lived alongside the sea-coast in Soli and in Issusrsquo X An 1224)
donde el empleo del acusativo vendriacutea dado por una laquofictive motionraquo encaminada a
reflejar la lsquoextensioacutenrsquo de esos poblados diseminados a lo largo de la costa74
περί (Meacutendez Dosuna 2012 218-222 Bortone 2010 157 Jimeacutenez 2005 21 Humbert
1972 sectsect 539-542 y Brugmann 1905 sect 610) procede de per(i) de pɾ-pr- (en latiacuten
per) Se construye con acusativo de direccioacuten y extensioacuten genitivo-ablativo y dativo-
locativo e indica que un objeto estaacute rodeado por todas partes En prosa no suele
aparecer con dativo Su significado es el de lsquoalrededor dersquo
74 Interesante nos parece estas observaciones de Luraghi (2003 316) sobre παρά laquoThe meaning of paraacute with the dative
genitive and accusative is equivalent to the meanings of enekeis respectively but denotes spatial relations based on
proximity After Homer paraacute comes to be used especially in reference to human beings Semantic extensions also refer
to typically human roles and occasionally include Possessor with the dative and Agent with the genitive With the
accusative the local meaning of paraacute displays a change that one also finds with a number of other prepositions In
Homer paraacute with the accusative has directional and non-directional meanings The latter include location with a static
trajector and motion with a moving trajector along a multiplex landmark When uniplex landmarks occur with a
moving trajector the meaning shifts from lsquoalongrsquo to lsquobeyondrsquo This latter meaning is conditioned by the occurrence of
uniplex landmarks in Homer later on when sensitivity to landmarksrsquo and trajectorsrsquo internal structure disappears the
meaning lsquobeyondrsquo applies with all types of landmark and in the case of stative trajectors too Abstract meanings mostly
develop from the spatial meaning lsquobeyondrsquoraquo
παρά
77
πρός (Jimeacutenez 2005 21-22 Humbert 1972 sectsect 544-547 y Brugmann 1905 sect 610)
procede de preoti de pɾ-pr- Se construye con acusativo de direccioacuten genitivo-
ablativo y dativo locativo e indica la posicioacuten de un objeto o un tiempo junto a otro
con o sin movimiento Su significado es el de lsquoal lado dersquo lsquofrente arsquo pudiendo
tambieacuten expresar lsquocausarsquo
ὑπό (Bortone 2010 158-159 Jimeacutenez 2005 22 Humbert 1972 sectsect 550-554 y
Brugmann 1905 sect 592) morfoloacutegicamente procede de upo (en latiacuten super) Se
construye con acusativo de direccioacuten genitivo-ablativo y dativo-locativo e indica la
posicioacuten inferior de un objeto respecto a otro con movimiento o sin eacutel Es preciso
mencionar que con genitivo esta preposicioacuten expresa el complemento agente de la
oracioacuten pasiva en griego el matiz de lsquoagentersquo lo aporta la preposicioacuten ὑπό que
denota lsquosometimiento subordinacioacutenrsquo Heacutector fue matado bajo la lanza de Aquiles gt
Heacutector fue matado por la lanza de Aquiles Su significado es el de lsquobajorsquo lsquodebajo dersquo
c c
πρός
ὑπό
περί
78
Una vez expuesto el significado de todas las preposiciones griegas y latinas establecemos la
siguiente tabla de correspondencias etimoloacutegicas
GRIEGO LATIacuteN
ἀμφί ndashndash
ἀνά mdash
ἀντί ante
ἀπό aababs
διά mdash
εἰς in
ἐκἐξ e ex
ἐν in
ἐπί ob
κατά mdash
μετά mdash
παρά mdash
περί per
πρό pro
πρός mdash
σύνξύν cum
ὑπέρ super
ὑπό sub
79
Con vistas a los alumnos de Bachillerato nos parece tambieacuten conveniente reproducir el
cuadro de equivalencias preposicionales que establece Berenguer Amenoacutes (200237[1942] sect 230) en
su Gramaacutetica griega
80
D CONCLUSIONES Y PROPUESTAS DE MEJORA SOBRE LAS PREPOSICIONES
Como sabemos los morfemas de los casos oblicuos sirven para desempentildear funciones
adjetivales o adverbiales en la oracioacuten las preposiciones realizan la misma funcioacuten cuando rigen a
sustantivos o adjetivos Asiacute seguacuten Rubio (19842[1983] 165-166) existen varias posibilidades de
expresar la lsquofuncioacuten adjetivarsquo en latiacuten uas aureum (vaso aacuteureo) uas auri (vaso de oro) y uas ex auro
(observemos este uacuteltimo ejemplo expresado mediante preposicioacuten vaso procedente del orovaso
compuesto de oro) En griego sucede lo mismo ἀγγεῖον χρύσεον (vaso aacuteureo) ἀγγεῖον χρυσοῦ (vaso
de oro) y ἀγγεῖον ἐκ χρυσοῦ (vaso procedente del orovaso compuesto de oro)
Como hemos recordado ya y sentildeala Rubio (19842[1983] 166) Buumlhler ya distinguioacute entre los
elementos pertenecientes al campo mostrativo o gramatical (Zeigfeld) y los que componen el campo
simboacutelico o leacutexico (Symbolfeld) distincioacuten que para muchos estudiosos sigue vigente
Como decimos el nivel de la significacioacuten primaria estaacute constituido por lo esencial mdashel queacutemdash de lo
significado independientemente de su forma de existir o significacioacuten categorial Pertenece a este
plano semaacutentico no solamente el significado de lo que la gramaacutetica tradicional denomina raiacutez o
tema de las palabras leacutexicas sino tambieacuten el significado baacutesico de pronombres sufijos adverbios
preposiciones interjecciones y conjunciones (Morera 2000 I 38)
La significacioacuten categorial es un molde semaacutentico independiente que actuacutea sobre la significacioacuten
primaria y le proporciona una determinada forma existencial Asiacute la significacioacuten categorial
sustantivo presenta la significacioacuten primaria como objeto independiente la significacioacuten categorial
verbo la presenta como comportamiento de un sustantivo como veremos maacutes adelante Se trata
pues de un tipo de significacioacuten que responde al coacutemo de la aprehensioacuten linguumliacutestica a la forma de
existir no al queacute o a la sustancia de la existencia (Morera 2000 I 68)
Seguacuten lo expuesto puede afirmarse que el sistema casual se integra en el Zeigfeld de Buumlhler
las desinencias casuales no constituyen conceptos sino que solo son instancias del discurso
indicadores deiacutecticos (Benveniste 1976[1966] 173-174) Y estaacute claro que las preposiciones tambieacuten
pertenecen al campo mostrativo y tambieacuten son indicadores deiacutecticos
Por otra parte los conceptos que expresan las lenguas sinteacuteticas mediante los casos son los
que expresan las analiacuteticas mediante las preposiciones si bien estas son maacutes precisas que los casos
Podriacutea considerarse que las preposiciones son una especie de prefijos (situadas delante de la palabra
a la que acompantildean) mientras que las desinencias casuales son sufijos (ubicadas detraacutes de la palabra
a la que acompantildean)
Seguacuten Rubio (19842[1983] 169) laquolas preposiciones al regir mecaacutenicamente un determinado
caso neutralizan el valor del morfema casual y convierten al nombre declinado en mera designacioacuten
del objeto nombradoraquo
81
Para intentar establecer la diferencia entre casos y preposiciones presenta Rubio
(19842[1983] 154) dos ejemplos de Ceacutesar
A) castris egressi (Gall II 11)
B) e castris egressi (Gall I 27)
[hellip]
Se observaraacute que castrndash es puro leacutexico ldquocampamento(s)rdquo y que ndashis es pura gramaacutetica []
En el mensaje B) castr-is es algo muy distinto El elemento castrndash sigue con su funcioacuten leacutexica
ldquocampamento(s)rdquo pero el ndashis mecaacutenicamente esperado no suministra ninguna informacioacuten se ha
vaciado pues de toda su carga significativa (gramatical) se ha convertido en peso muerto
(significativamente irrelevante) un sateacutelite en la oacuterbita de otro signo que es la preposicioacuten e En
menos palabras en el castris A el ablativo significa todo lo que se antildeade al lexema castrmdash en el
castris B el ablativo no antildeade nada al lexema castrndash es decir no significa nada como caso (sigue
significando el ldquonuacutemero pluralrdquo)
Es preciso advertir que la tan mentada polisemia de las preposiciones griegas y latinas no
alberga nunca sentidos distintos ni contradictorios entre siacute Asiacute en el caso de las preposiciones εἰς e
in con acusativo por ejemplo no podemos admitir que los leacutexicos hablen de dos sentidos
contradictorios uno a favor de y otro en contra de Las preposiciones solo tienen un significado
uacutenico en el caso de εἰς e in con acusativo el de lsquodireccioacutenrsquo el que esta direccioacuten sea en unos casos
lsquofavorablersquo y en otros lsquodesfavorablersquo depende del contexto extralinguumliacutestico no del significado de la
preposicioacuten (Rubio 19842[1983] 171-173)
A continuacioacuten agruparemos las preposiciones de acuerdo a las cuestiones ubi quo unde y
qua (Rubio 19842[1983] 176-187)
a) Cuestioacuten qua perδιά
laquoPer responde a la cuestioacuten QVA (ldquopor doacutenderdquo) Evoca siempre un movimiento a traveacutes de
una extensioacuten continua o discontinua recorrida total o parcialmenteraquo La misma funcioacuten tiene διά +
genitivo
b) Cuestioacuten unde de ἐκex y ἀπόab
laquoLas tres preposiciones de ex y ab responden a la cuestioacuten VNDE (ldquode doacutenderdquo) es decir
expresan por igual el alejamiento a partir de algoraquo Por su parte ἐκex y ἀπόab son maacutes precisas que
de porque denotan ese alejamiento desde el interior y exterior de algo respectivamente Ademaacutes es
preciso advertir que tanto en griego como en latiacuten el origen familiar se indica mediante estas
preposiciones ἐκex ante el nombre paterno ἀπόab ante el de otros antepasados maacutes lejanos y de
ante otros oriacutegenes asiacute Ζεύς ἐκ Ῥέας καί Κρόνου ἐγένετοIuppiter ex Rhea et Saturni natus est
82
(ZeusJuacutepiter nacioacute de Rea y CronoSaturno) Ζεύς ἀπό Γῆς καί Ὀυρανοῦ γένους ἐγένετοIuppiter
ab Gaea et Urani genere natus est (ZeusJuacutepiter procede del linaje de Gea y Urano)
c) Cuestioacuten quo εἰςin y ἐπίπαράad
La misma relacioacuten que hay entre ἐκex y ἀπόab encontramos en εἰςin y ἐπίπαράad puesto
que los primeros indican la direccioacuten con idea de penetracioacuten y los segundos sin penetracioacuten en el
destino Ademaacutes en latiacuten afirma Rubio que ob era empleado con el mismo sentido que ad en autores
arcaicos
En resumen veamos en la siguiente tabla la oposicioacuten de preposiciones griegas y latinas que
responden a las preguntas unde y quo
DENTRO FUERA
Lugar hacia εἰςin ἐπίπαράad
Lugar desde ἐκex ἀπόab
d) Cuestioacuten ubi ἐνin
Ἐν e in con ablativo indican el lugar en donde con reposo es decir sin movimiento Este juego
que encontramos entre acusativo con εἰςin y ablativo con ἐνin75 se repite en ὑπόsub y ὑπέρsuper
1 Con acusativo Περσεφόνη εἰς οἶκον ὑπό γῆν ἦλθεProserpina in domum sub terram venit
(PerseacutefoneProserpina fue a su casa bajo tierra) Δημήτηρ τήν θυγατέρα ὑπέρ γῆν φέρειCeres
filiam super terram fert (Ceres trae a su hija sobre la tierra)
2 Con genitivoablativo Περσεφόνη ὑπό γῆς οἰκεῖProserpina sub terra habitat
(PerseacutefoneProserpina vive bajo tierra) Δημήτηρ ὑπέρ γῆς οἰκεῖCeres super terra habitat
(DemeacuteterCeres vive sobre la tierra)
e) Otras preposiciones
Ya hemos tratado de las preposiciones εἰςἐνin Pues bien a partir de estas surgen las
especificaciones siguientes inter (lsquoen el interior dersquo sobre todo refirieacutendose a maacutes de una cosa)
ὑπόsub-ὑπέρsuper de los que ya hemos comentado algunas liacuteneas e infra-supra (respectivamente
lsquobajorsquo y lsquosobrersquo) de estas solo encontramos correspondencia griega en sub-super
75 Recordemos que εἰς ἐν e in tienen el mismo eacutetimo Lo mismo sucede con prae pro per παρά πρό πρός y περί
83
Las preposiciones ἐπίπαράad (lsquohaciarsquo o lsquoen las proximidades dersquo) ya comentadas pueden
ser precisadas mediante las siguientes περίcircum (lsquoalrededor dersquo) ante-post (respectivamente
lsquodelante dersquo y lsquodetraacutes dersquo) πρόpro-ἀντίcontra (lsquodelantersquo respectivamente laquodando la espalda al
lugar de referenciaraquo y laquodando la cara al lugar de referenciaraquo) prae (lsquodelante dersquo pero en el liacutemite o
extremo de esa posicioacuten anterior) trans (lsquodel lado de allaacutersquo) y σύνcum-sine (lsquocon-sinrsquo)
Por otra parte y despueacutes de haber comentado algo sobre los sentidos locales de las
preposiciones hemos de decir que a veces estaacuten dotadas tambieacuten de un sentido temporal puesto que
no diferenciamos espacio de tiempo asiacute funciona el acusativo de extensioacuten (el campamento distaba
4 estadios del combatela guerra de Troya duroacute 10 antildeos) o el dativo-locativo (Pentesilea murioacute en
TroyaEneas huyoacute con su padre al final de la guerra) y tambieacuten sucede con preposiciones como
ante (lsquoantes dersquolsquodelante dersquo)
Por uacuteltimo es preciso advertir que no hemos analizado las preposiciones impropias como
adversus citra penes iuxta ultra etc que son adverbios procedentes algunos de sustantivos o
adjetivos
84
3 REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS
31 Bibliografiacutea primaria ediciones y traducciones de textos claacutesicos
APOLODORO (1921) The library edicioacuten de William Heinemann y traduccioacuten inglesa de Sir James
George Frazer Londres y Nueva York Loeb Classical Library
APOLONIO DIacuteSCOLO (1987) Sintaxis trad de Vicente Beacutecares Botas Madrid Gredos
ARISTOacuteTELES (1960) Aristotelis opera edidit Academia Regia Borussica Berliacuten Walter de Gruyter
mdash (1974) Ἀριστοτέλους Περί Ποιητικής Aristoacutetelis Ars Poetica Poeacutetica de Aristoacuteteles
edicioacuten trilinguumle de Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Gredos
mdash (1988) Tratados de loacutegica (oacuterganon) II trad de Miguel Candel Sanmartiacuten Madrid
Gredos
AULO GELIO (1967) Libri XX Auli Gelliii Noctium Atticarum Stuttgart Teubneri
BIBLIA VULGATA (1985) edicioacuten de Alberto Colunga y Lorenzo Turrado Madrid BAC
CATOacuteN (1960) De agri cultura texto latino con traduccioacuten de William Davis Hooper Londres
Universidad de Harvard
CEacuteSAR (1970) Libri VII De Bello Gallico Oxford OUP
CICERON (1963) De officiis De virtutibus Leipzig Teubner
mdash (1966) Orationes IV Oxford OUP
mdash (1970) Orationes II Oxford OUP
DIONISIO Tracio (2002) Gramaacutetica Comentarios antiguos trad de Vicente Beacutecares Botas Madrid
Gredos
EGERIA (1982) Journal de voyage Pariacutes Eacuteditions du cerf
ENNIO (1967) Ennianae poesis reliquiae Amsterdam Verlag Adolf M Hakkert
mdash (1984) Fragmentos texto revisado y traducido por Manuel Segura Moreno Madrid
CSIC
ESOPO (1970) Corpus Fabularum Aesopicarum edicioacuten de August Havsrah Leipzig Teubner
85
ESQUILO (1975) Septem quae supersunt tragoedias Oxford OUP
HEROacuteDOTO (1975) Historiae Tomus Ι Oxford OUP
mdash (1990) Historias texto revisado y traducido por Jaime Berenguer Amenoacutes Barcelona
CSIC
HOMERO (1969-1980) Opera edicioacuten de David B Monro y Thomas W Allen Oxford OUP
JENOFONTE (1978) Opera omnia Oxford OUP
mdash (1993) Eacuteconomique edicioacuten y traduccioacuten de Pierre Chantraine Pariacutes Les Belles
Lettres
JORDANES (2001) Origen y gestas de los godos edicioacuten y traduccioacuten de Joseacute Mariacutea Saacutenchez Martiacuten
Madrid Caacutetedra
PLATOacuteN (1970) Critoacuten edicioacuten traduccioacuten y notas de Mariacutea Rico Goacutemez Madrid Instituto de
Estudios Poliacuteticos
mdash (1982) Diaacutelogos I traduccioacuten de J Calonge Ruiacutez E Lledoacute Iacutentildeigo y C Garciacutea Gual
Madrid Gredos
mdash (1995) Platonis opera Tomus I Oxford OUP
PLAUTO (1966) Comoediae Tomus II Oxford OUP
mdash (1968) Comoediae Tomus I Oxford OUP
PLINIO (1963) Epistularum libri decem Oxford OUP
SALUSTIO (1991) C Sallusti Crispi Catilina Iugurtha Historiarum fragmenta selecta Appendix
Sallustiana Oxford OUP
SOacuteFOCLES (1975) Fabulae Oxford OUP
SEPTUAGINTA (1979) editada por Alfred Rahlfs Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft
TUCIacuteDIDES (1963) Historiae Tomus posterior Oxford OUP
mdash (1966) Historiae Tomus prior Oxford OUP
86
VARROacuteN (1997) Eacuteconomie rurale edicioacuten y traduccioacuten de Charles Guiraud y Jacques Heurgon
Pariacutes Les Belles Lettres
VIRGILIO (2009) Eneida introduccioacuten texto latino traduccioacuten y notas de Luis Rivero Garciacutea et al
Madrid CSIC
32 Bibliografiacutea primaria textos claacutesicos anotados
CEacuteSAR (1969) Guerra de las Galias libro VII texto latino con dos traducciones de Valentiacuten Garciacutea
Yebra e Hipoacutelito Escolar Sobrino Madrid Gredos
mdash (19--) Guerra de las Galias (comentario primero) construccioacuten directa y versioacuten
literal por Luis Segalaacute y Estalella Barcelona Bosch
CICEROacuteN (1946) Pro Marcello texto latino con notas y vocabulario de Hipoacutelito Escolar Sobrino y
Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Gredos
mdash (1975) De amicitia texto latino con traduccioacuten literal y literaria y notas histoacutericas por
Valentiacuten Garciacutea Yebra Madrid Gredos
mdash (1986) Defensa del poeta Arquias edicioacuten revisada de Antonio Fontaacuten Peacuterez Madrid
Gredos
mdash (1986) Defensa de Marco Marcelo texto traduccioacuten y versioacuten interlineal de Jaime
Velaacutezquez Arenas Barcelona Bosch
HOMERO (1962) Iliacuteada antologiacutea introduccioacuten notas y comentarios de Jaime Berenguer Amenoacutes
Barcelona Bosch
JENOFONTE (1943) Anaacutebasis libro primero con notas y comentarios de Jaime Berenguer Amenoacutes
Barcelona Bosch
mdash (1968) Anaacutebasis libro I edicioacuten revisada por Joseacute Peacuterez Riesgo Madrid Gredos
NUEVA ANTOLOGIacuteA GRIEGA (1976) [seleccioacuten y notas de] Manuel F Galiano Francisco R Adrados
y Esperanza R Manescillo Madrid Gredos
PLATOacuteN (1954) Critoacuten traduccioacuten yuxtalineal versioacuten literaria y vocabulario de Eladio Isla Bolantildeo
Madrid Gredos
87
mdash (1964) Apologiacutea de Soacutecrates texto griego introduccioacuten notas y vocabulario de M
Fernaacutendez-Galiano Madrid Gredos
mdash (1972) Critoacuten introduccioacuten notas y comentarios de Jaime Berenguer Amenoacutes
Barcelona Bosch
PLAUTO (1978) Aulularia y Poenulus edicioacuten anotada por Viacutector Joseacute Herrero Llorente Madrid
Gredos
SALUSTIO (1988) Conjuracioacuten de Catilina texto anotado por Manuel C Diacuteaz y Diacuteaz Madrid
Gredos
mdash (1989) Conjuracioacuten de Catilina texto latino con traduccioacuten yuxtalineal versioacuten literaria
y vocabulario histoacuterico por Manuel C Diacuteaz y Diacuteaz Madrid Gredos
TEXTOS LATINOS COMENTADOS (1977) editado por Lisardo Rubio Tomaacutes Gonzaacutelez Rolaacuten y Pilar
Saquero Madrid Alhambra
33 Bibliografiacutea secundaria estudios
ADRADOS Francisco R (1992) Nueva sintaxis del griego antiguo Madrid Gredos
ADRADOS Francisco R Alberto BERNABEacute y Julia MENDOZA (1998) Manual de linguumliacutestica
indoeuropea Madrid Ediciones Claacutesicas Tomo III
AGUD Ana (1980) Historia y teoriacutea de los casos Madrid Gredos
BANtildeOS BANtildeOS Joseacute Miguel (ed) (2009) Sintaxis del latiacuten claacutesico Madrid Liceus
BASSOLS DE CLIMENT Mariano (1987[1956]) Sintaxis latina Madrid CSIC Tomo I
BATISTA RODRIacuteGUEZ Joseacute Juan y Heacutector HERNAacuteNDEZ AROCHA (2011) laquoSobre gramaacutetica comparada
de las lenguas claacutesicas equivalencia de preverbios griegos y latinos (con una nota sobre
preverbios espantildeoles y alemanes)raquo en Fremiot HERNAacuteNDEZ GONZAacuteLEZ Marcos MARTIacuteNEZ
HERNAacuteNDEZ y Luis Miguel PINO CAMPOS (eds) (2011) Sodalivm mvnera Homenaje a
Francisco Gonzaacutelez Luis Madrid Ediciones Claacutesicas pp 57-68
88
BENVENISTE Eacutemile (1966[1949]) laquoLe systegraveme sublogique des preacutepositions en latinraquo en Problegravemes
de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard volume I 132-139
BENVENISTE Eacutemile (1976[1966]) laquoLa naturaleza del pronombreraquo en Problemas de linguumliacutestica
general Madrid Siglo XXI volumen I 172-178
BERENGUER AMENOacuteS Jaime (200237[1942]) Gramaacutetica griega Barcelona Bosch
BORTONE Pietro (2010) Greek Prepositions from Antiquity to the Present Oxford Oxford
University Press
BRACHET Jean-Paul (2000) Recherches sur les preacuteverbes de- et ex- du latin Bruselas Latomus
BRUGMANN Karl (1905) Abreacutegeacute de grammaire compareacutee des langues indo-europeacuteennes dapreacutes le
Preacutecis de grammaire compareacutee de K Brugmann et B Delbruumlck traduccioacuten de J Bloch A
Cuny et A Ernout Pariacutes Klincksieck
BUumlHLER Karl (19852[1934]) Teoriacutea del lenguaje trad de Juliaacuten Mariacuteas Madrid Alianza Editorial
CRESPO Emilio Luz CONTI y Helena MAQUIEIRA (2003) Sintaxis del griego claacutesico Madrid
Gredos
CUENCA Maria Josep y Joseph HILFERTY (20132) Introduccioacuten a la linguumliacutestica cognitiva
Barcelona Ariel
CHANTRAINE Pierre (1974[19612] Morfologiacutea histoacuterica del griego trad de Andreacutes Espinosa
Alarcoacuten Tarragona Avesta
ERNOUT Alfred (1924) Morfologiacutea histoacuterica latina trad de S J Rufo Mendizaacutebal Vizcaya El
Mensajero
ERNOUT Alfred et Franccedilois THOMAS (19532[1951]) Syntaxe latine Pariacutes Klincksieck
FERNAacuteNDEZ Monserrat (1988) Gramaacutetica griega Madrid Alfaguara
GARCIacuteA HERNAacuteNDEZ Benjamiacuten (1980) Semaacutentica estructural y lexemaacutetica del verbo Tarragona
Avesta
GARCIacuteA TEIJEIRO Manuel (2007) laquoLa traduccioacuten del preverbio ἀνα- en la Vulgata Latina del
Nuevo Testamentoraquo en Aacutelvaro Saacutenchez-Ostiz et alii (coords) De Grecia a Roma y de
Roma a Grecia un camino de ida y vuelta Navarra EUNSA pp 31-46
89
GIL Juan (1968) laquoEl genitivo en -i y los oriacutegenes de la declinacioacuten temaacuteticaraquo Emerita 36 25- 43
HERNAacuteNDEZ CABRERA Tomaacutes (1998) Las preposiciones latinas en eacutepoca claacutesica Estudio
funcional dirigida por Joseacute Miguel Bantildeos Bantildeos [Tesis en liacutenea] Disponible en
ftptesisbbtkullesccssyhumcs46pdf [Consultado el 15 de agosto de 2015]
HJELMSLEV Louis (1978) La categoriacutea de los casos trad de Feacutelix Pintildeero Torre Madrid Gredos
HUMBERT Jean (19723[1945]) Syntaxe grecque Pariacutes Eacuteditions Klincksieck
JAKOBSON Roman (1984) Ensayos de linguumliacutestica general trad de Josep M Pujol y Jem Cabanes
Barcelona Ariel
JESPERSEN Otto (1975) La filosofiacutea de la gramaacutetica trad de Carlos Manzano sobre la deacutecima
edicioacuten de 1968 Barcelona Anagrama
JIMEacuteNEZ LOacutePEZ Mariacutea Dolores (1993) laquoSintaxis y semaacutentica de las preposiciones griegas anaacutelisis
criacutetico y nuevas perspectivasraquo Estudios Claacutesicos 103 51-90 Disponible en
httpinterclassicaumesvarplainstorageoriginalapplication5aa22361bfe04c2f7ab69ed6
480e9ee4pdf [Consultado el 28 de marzo de 2016]
mdash (2005) laquoSintaxis y semaacutentica de las preposiciones en griego antiguo Los preverbiosraquo
en Mariacutea Dolores JIMEacuteNEZ LOacutePEZ (coord) Sintaxis griega Disponible en
httpwwwliceuscombonostmp747562237V7355TNXpdf [Consultado el 25 de mayo de
2016]
KINCHIN SMITH Francis and TW MELLUISH (19682[1947]) Greek A foundation course Londres
Hodder and Stoughton
LAER Sophie van (2010) La preacuteverbation en latin eacutetude des preacuteverbes ad- in- ob- et per- dans la
poeacutesie reacutepublicaine et augusteacuteenne Bruxelles Latomus
LALLOT Jean (1989) La grammaire de Denys le Thrace Pariacutes Centre National de la Recherche
Scientifique
LASSO DE LA VEGA Joseacute (1968) Sintaxis griega I Madrid Consejo superior de investigaciones
cientiacuteficas
LURAGHI Silvia (2003) On the Meaning of Prepositions and Cases the expression of semantic roles
in Ancient Greek Amsterdam Filadelfia John Benjamins
90
MARTINET Andreacute (1971) El lenguaje desde el punto de vista funcional trad de Mordf Rosa Lafuente
de Vicuntildea sobre la primera edicioacuten de 1962 Madrid Gredos
mdash (1972) Elementos de linguumliacutestica general trad de Julio Calonge Ruiz sobre la primera
edicioacuten de 1960 Madrid Gredos
mdash (1997) De las estepas a los oceacuteanos trad de Segundo Aacutelvarez Peacuterez Madrid Gredos
MARTIacuteNEZ VAacuteZQUEZ Rafael et al (1999) Gramaacutetica funcional-cognitiva del griego antiguo
Sevilla Universidad de Sevilla
MEILLET Antoine (19648[1937]) Introduction agrave lrsquoeacutetude comparative des langues indo-europeacuteennes
Estados Unidos Universidad de Alabama
MEILLET Antoine et Joseph VENDRYES (19795[1924]) Traiteacute de grammaire compareacutee des langues
classiques Pariacutes Champion
MEacuteNDEZ DOSUNA Juliaacuten (2012) laquoSome remarks on the spatial use of Greek παρά ὑπέρ κατά and
περί Fictive motion and fictive meaningsraquo en Glotta 88 191-223
MOLINA YEacuteBENES Joseacute (1996) Sintaxis de los casos Barcelona EUB
MORERA PEacuteREZ Marcial (2000) Apuntes para una gramaacutetica del espantildeol de base semaacutentica
Fuerteventura Cabildo de Fuerteventura II Tomos
mdash (2000) laquoLa naturaleza semaacutentica de los prefijos espantildeolesraquo en Marcos Martiacutenez et alii
(eds) (2000) Cien antildeos de investigacioacuten semaacutentica de Michel Breacuteal a la actualidad
Madrid Ediciones Claacutesicas Tomo I 375-742
MOUSSY Claude (ed) (2005) La composition et la preacuteverbation en latin Pariacutes Presses de
lrsquoUniversiteacute de Paris-Sorbonne
PINKSTER Harm (1995) Sintaxis y semaacutentica del latiacuten trad de M Esperanza Torrego y Jesuacutes de la
Villa Madrid Ediciones Claacutesicas
POTTIER Bernard (1962) Systeacutematique des eacuteleacutements de relation Eacutetude de morphosyntaxe
structurale romane Pariacutes Klincksieck
mdash (1968) Linguumliacutestica moderna y filologiacutea hispaacutenica Madrid Gredos
91
REDONDO Jordi (2011) Curs de sintaxi grega [Libro en liacutenea] Valencia Universidad de Valencia
Disponible en httprodericuvesbitstreamhandle1055021236J20Redondo-
20Curs20de20sintaxi20grega20PDFpdfsequence=1ampisAllowed=y [Consultado
el 30 de enero de 2015]
ROJAS AacuteLVAREZ Lourdes (2004) Gramaacutetica griega Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de
Meacutexico
mdash (20063[1992]) Iniciacioacuten al griego I meacutetodo teoacuterico-praacutectico Meacutexico Universidad
Nacional Autoacutenoma de Meacutexico
ROUSSEAU Andreacute (ed) (1995) Les preacuteverbes dans les langues drsquoEurope Introduction agrave lrsquoeacutetude de
la preacuteverbation Lille Presses Universitaires du Septentrion
RUBIO FERNAacuteNDEZ Lisardo (19842[1983]) Introduccioacuten a la sintaxis estructural del latiacuten
Barcelona Ariel
SANZ LEDESMA Manuel (2005) Gramaacutetica griega Madrid Ediciones Claacutesicas
SERBAT Guy (1988) Casos y funciones trad de Joseacute Antonio Mayoral Madrid Gredos
SHORT William (2013) laquoLatin Dē A iew from cognitive semanticsraquo en Classical Antiquity 32
378-405
TESNIEgraveRE Lucien (1994) Elementos de sintaxis estructural trad de Esther Diamante sobre la
tercera reimpresioacuten de la segunda edicioacuten de 1976 Madrid Gredos
VAumlAumlNAumlNEN Veikko (1987) Le Journal-Eacutepicirctre drsquoEacutegeacuterie (Itinerarium Egeriae) Eacutetude linguistique
Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia
VALENTIacute FIOL Eduardo (198717[1945]) Sintaxis latina Barcelona Bosch
VILLAR Francisco (19962[1991]) Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos
WACKERNAGEL Jacob (1908) laquoGenetiv und Adjektivraquo en Meacutelanges de linguistique offerts agrave M
Ferdinand de Saussure Paris Honoreacute Champion pp 125-152 (reimpr en Wackernagel
Jacob (1953) Kleine Schriften Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht pp 1346-1373
92
34 Bibliografiacutea secundaria manuales escolares
BAUTISTA Mariacutea T C CASADO y P MONTESDEOCA (1995) DOCVMENTA Aprediendo latiacuten
Madrid Ediciones Claacutesicas
BERENGUER AMENOacuteS Jaime (200237[1942]) Gramaacutetica griega Barcelona Bosch
mdash (197315[1954] Heacutelade Ejercicios de griego I ndash Morfologiacutea Barcelona Bosch
mdash (197514[1954] Heacutelade Ejercicios de griego II ndash Sintaxis - Antologiacutea Barcelona
Bosch
ENRIacuteQUEZ Joseacute Antonio y Antonio LOacutePEZ FONSECA (2002) Resumen de gramaacutetica latina Madrid
Ediciones Claacutesicas
GOacuteMEZ MOLERO Javier et al (1998) Jugando a Latiacuten La gramaacutetica en pasatiempos Madrid
Ediciones Claacutesicas
RUBIO FERNAacuteNDEZ Lisardo (1995) Nueva sintaxis latina simplificada Madrid Ediciones Claacutesicas
SEGURA MUNGUIacuteA Santiago (2012) Meacutetodo de latiacuten I incorpora clave del meacutetodo Bilbao
Universidad de Deusto
mdash (2012) Meacutetodo de latiacuten II incorpora clave y vocabulario latino Bilbao Universidad de
Deusto
VALENTIacute FIOL Eduardo (199910) Gramaacutetica de la lengua latina Barcelona Bosch
mdash (19633) Roma aeterna Meacutetodo de Latiacuten para 6ordm curso de Bachillerato Barcelona
Bosch
mdash (198717[1945]) Sintaxis latina Barcelona Bosch
35 Bases de datos
Thesaurus Linguae Graecae [en liacutenea] [Universidad de California] Base de datos disponible a
traveacutes del Punto Q de la Universidad de La Laguna
httpstephanustlgucieduaccedys2bbtkullesinstfontsel [Consultado el 14 de mayo de
2015]
93
36 Leacutexicos
ADRADOS Francisco R Diccionario Griego-Espantildeol (DGE) [en liacutenea] Madrid CSIC Disponible
en httpdgecchscsices [Consultado del 30 de enero al 31 de mayo]
BLANQUEZ FRAILE Agustiacuten (20125[1946]) Diccionario latino-espantildeol Madrid Gredos
CHANTRAINE Pierre (1968) Dictionnaire eacutetymologique de la langue grecque Pariacutes Klincksieck
ERNOUT Alfred y Antoine MEILLET (19513[1932]) Dictionnaire eacutetymologique de la langue latine
histoire des mots Pariacutes Klincksieck
LIDDELL Henry George y Robert SCOTT (19689[1843]) A Greek-English Lexicon Oxford O U P
MIR Joseacute Mariacutea (201021) Diccionario Ilustrado Latino-Espantildeol Espantildeol-Latino Barcelona Vox
PABOacuteN S DE URBINA Joseacute Manuel (200922[1967]) Diccionario Manual Griego claacutesico-Espantildeol
Barcelona Vox
SEBASTIAacuteN YARZA Florencio (1972) Diccionario griego-espantildeol Barcelona Ramoacuten Sopena
37 Recursos online para alumnos
APOLODORO SELECCIOacuteN DE 28 TEXTOS [en liacutenea] Disponible en
httpwwwgobcaneseducacionGeneralpwvDocsUp6507_APOLODORO20SELECC
20282020TEXTOS20EN20GRIEGO20PAUPDF [Consultado el 14 de mayo
de 2016]
CONJUGATE A LATIN VERB [en liacutenea] Disponible en httpwwwallverbscomlanguagephpid=9
[Consultado el 5 de agosto de 2015]
CULTURA CLAacuteSICA [en liacutenea] Disponible en httpwwwculturaclasicacom [Consultado el 5 de
agosto de 2015]
DIALNET [en liacutenea] Disponible en httpdialnetuniriojaes [Consultado el 4 de agosto de 2015]
DICCIOGRIEGO [en liacutenea] Disponible en httpwwwdicciogriegoes [Consultado el 24 de mayo de
2016]
94
DICTIONAIRE LATIN-FRANCcedilAIS [en liacutenea] Disponible en httpwwwlexilogoscomlatingaffiotphp
[Consultado el 4 de agosto de 2015]
DIDACTERION [en liacutenea] Disponible en httpwwwdidacterioncomesddgaphp [Consultado el 24
de mayo de 2016]
ESOPO SELECCIOacuteN DE 26 FAacuteBULAS [en liacutenea] Disponible en
httpwwwgobcaneseducacionGeneralpwvDocsUp6506_ESOPO-
2620FABULAS20SELECCIONADAS20PAUPDF [Consultado el 14 de mayo de
2016]
HODOI ELEKTRONIKAI DU TEXTE A LHYPERTEXTE [en liacutenea] Disponible en
httpmercurefltruclacbeHodoiconcordancesintrohtm [Consultado el 20 de mayo de
2016]
INTER CLASSICA [en liacutenea] Disponible en httpinterclassicaumes [Consultado el 3 de agosto de
2015]
INTRA TEXT DIGITAL LIBRARY [en liacutenea] Disponible en httpwwwintratextcom [Consultado el 4
de agosto de 2015]
LEXICA LATINA ET GRAECA [en liacutenea] Disponible en httplinguaxcomlexica [Consultado el 3 de
agosto de 2015]
LIDDELL-SCOTT-JONES Y LEWIS amp SHORT [en liacutenea] Disponible en httpphilologus [Consultado el
3 de agosto de 2015]
LUDUS LITTERARIUS [en liacutenea] Disponible httpwwwluduslitterariusnet [Consultado el 24 de
mayo de 2016]
PERSEUS DIGITAL LIBRARY [en liacutenea] Disponible en httpwwwperseustuftsedu [Consultado el 20
de agosto de 2015]
PREPOSICIONES+AVENTURA+CON+LEOacuteN [en liacutenea] Disponible en
httpesslidesharenetmaisaguevarapreposicionesaventuraconleon [Consultado el 12 de
marzo de 2016]
95
PROYECTO PALLADIUM [en liacutenea] Disponible en
httprecursoscnicemeceslatingriegoPalladium_comuneshomephp [Consultado el 20
de agosto de 2015]
THE LATIN LIBRARY [en liacutenea] Disponible en httpwwwthelatinlibrarycom [Consultado el 3 de
agosto de 2015]
THE VERGIL PROYECT [en liacutenea] Disponible en httpvergilclassicsupenneduvergilindexphp
[Consultado el 3 de agosto de 2015]
VOCI DAL MONDO ANTICO [en liacutenea] Disponible en httpwwwpoesialatinait [Consultado el 3 de
agosto de 2015]
96
97
98
4 ANEXOS
41 TEORIacuteA LOCALISTA DE LOS CASOS EN HJELMSLEV
(Hjelmslev 1978 31)
+ 0 -
DEPENDENCIA Acusativo Dativo Genitivo
INDEPENDENCIA Nominativo
42 OPOSICIONES DE LOS CASOS EN JAKOBSON (Jakobson 1984 293)
(Nominativo darr rarr larr darr Acusativo) darr rarr larr darr Genitivo
(Instrumental uarr rarr larr uarr Dativo) uarr rarr larr uarr Locativo
43 SEMAacuteNTICA DE LOS CASOS EN DE GROOT (apud Agud 1980 321)
SIN
FUNCIOacuteN
SINTAacuteCTICA
CON FUNCIOacuteN SINTAacuteCTICA
SIN FUNCIOacuteN
SEMAacuteNTICA
CON FUNCIOacuteN
SEMAacuteNTICA
SIacute ES INDICADA
vocativo
Funcioacuten
determinante
No es indicada
por el caso
nominativo
De
nombre o
adjetivo
genitivo
De verbo o
preposicioacuten
acusativo
Relacioacuten
sin
localizacioacuten
dativo
Relacioacuten
de lugar
locativo
99
44 OPOSICIONES DE LOS CASOS EN KURYŁOWICZ (apud Agud 1980 332)
CASOS SINTAacuteCTICOS
darr
NOMINATIVO Y ACUSATIVO
darr
SE OPONEN A rarr GENITIVO
darr
SE OPONEN A
darr
CASOS SEMAacuteNTICOS
ABLATIVO INSTRUMENTAL LOCATIVO
45 CARACTERIacuteSTICAS DE LOS ACTANTES (Tesniegravere 19942[1976] 183)
DENOMINACIOacuteN APARECE CON FUNCIOacuteN
Primer actante 1 2 y 3 actantes Sujeto
Segundo actante (activo) 2 y 3 actantes Complemento directo
Segundo actante (pasivo) 2 y 3 actantes Complemento agente
Tercer actante 3 actantes Complemento indirecto
46 SINTAXIS Y SEMAacuteNTICA DE LOS CASOS EN BANtildeOS BANtildeOS (Bantildeos Bantildeos 2009
119 131 211 156 y 186)
CON VALOR SINTAacuteCTICO CON VALOR SEMAacuteNTICO
Nominativo Ablativo
Acusativo
Genitivo
Dativo
100
47 ESTRATOS DEL INDOEUROPEO EN ADRADOS
(AdradosBernabeacuteMendoza 1998 251)
INDOEUROPEO I
INDOEUROPEO II
HITITAINDOEUROPEO III
INDOEUROPEO III A
INDOEUROPEO III B
101
48 SINCRETISMO DE LOS CASOS (Berenguer Amenoacutes 200237 sect 271)
Indoeuropeo Griego Latiacuten
Nominativo Nominativo Nominativo
Vocativo Vocativo Vocativo
Acusativo Acusativo Acusativo
Genitivo Genitivo Genitivo
Dativo Dativo Dativo
Ablativo Genitivo Ablativo
Instrumental Dativo Ablativo
Locativo Dativo Ablativo
49 SIGNIFICACIOacuteN Y APLICACIOacuteN DE LAS PREPOSICIONES
EN POTTIER (1962 126-127)
Significacioacuten espacial
Significacioacuten temporal
Significacioacuten nocional
Representacioacuten uacutenica
Aplicacioacuten espacial Aplicacioacuten temporal Aplicacioacuten nocional
102
410 SISTEMA SUBLOacuteGICO DE LOS CASOS Y DE LAS PREPOSICIONES EN
HJELMSLEV (1978 172-173 176 y 179-180)
1 Direccioacuten
2 Coherencia-incoherencia
3 Subjetividad-objetividad
alejamiento acercamiento
- +
Positivo Negativo
encima (objetivo)
delante (subjetivo) detraacutes (subjetivo)
debajo (objetivo)
103
411 EJEMPLOS DEL ESTUDIO COMPARADO DE LOS CASOS
EN GRIEGO Y EN LATIacuteN
4111 CASOS NOMINALES
A VOCATIVO
laquoτί τηνικάδε ἀφῖξαι ὦ Κρίτωνraquo76 (Pl Cri 43a)
laquoἀλλ᾽ ὦ δαιμόνιε Σώκρατες ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητιraquo77 (Pl Cri 43b)
laquoAtque hoc C Caesaris iudicium patres conscripti quam late pateat attenditeraquo78 (CIC
Marcell V 13)
laquomaximas tibi omnes gratias agimus C Caesar maiores etiam habemusraquo79 (CIC Marcell
XI 33)
laquoO pater o genitor o sanguen dis oriundum tu produxisti nos intra luminis orasraquo80 (ENN I
117)
B NOMINATIVO
α) Funciones usuales
1 Sujeto de la oracioacuten
laquoἐγώ σοι ἐρῶraquo81 (Pl Cri 44a)
laquoφασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοιraquo82 (Pl Cri 44a)
laquoEst vero fortunatus ille cuius ex salute non minor paene ad omnis quam ad ipsum
ventura sit laetitia perveneritraquo83 (CIC Marcell I 4)
76 laquoiquestPor queacute has venido a esta hora oh Critoacutenraquo 77 laquoPero oh dichoso Soacutecrates deacutejate ya persuadir por miacute y saacutelva(te)raquo 78 laquoY observad padres conscriptos cuaacuten evidente se muestra esta opinioacuten de C Ceacutesarraquo 79 laquoTodos te damos muchiacutesimas gracias C Ceacutesar (pues nosotros las) tenemos incluso mayoresraquo 80 laquoOh padre oh creador oh sangre originaria de los dioses tuacute nos llevaste al interior de regiones de luzraquo 81 laquoYo te direacuteraquo 82 laquoEn verdad los sentildeores de esas cosas ya (lo) dicenraquo
104
2 Predicado nominal
laquoἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιονraquo84 (Pl Cri 43a)
laquoᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα ὃ τῷ μὲν δικαίῳ
βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτοraquo85 (Pl Cri 47d)
laquosemperque mea consilia pacis et togae socia non belli atque armorum fueruntraquo86
(CIC Marcell V 14)
laquoQuod quidem meum consilium minime obscurum fuitraquo87 (CIC Marcell V 15)
3 Predicativo del sujeto
laquoδιὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύαςraquo88 (X An I 2 8)
laquoTantam enim mansuetudinem tam inusitatam inauditamque clementiam tantum in
summa potestate rerum omnium modum tam denique incredibilem sapientiam ac
paene divinam tacitus praeterire nullo modo possumraquo89 (CIC Marcell I 1)
laquoqui vero victor pacis auctores diligit is profecto declarat se maluisse non dimicare
quam vincereraquo90 (CIC Marcell I 15)
β) Usos especiales
1 Nominativo anacoluacutetico o nominatiuus pendens
83 laquoPero afortunado es aquel cuya salvacioacuten les haya producido a casi todos una alegriacutea no menor que (la que le
produzca) a eacutel mismoraquo 84 laquoiquestCuaacutel fue exactamente el suentildeoraquo La palabra ἦν estaacute en imperfecto de indicativo pero en este caso hemos preferido
traducirla por preteacuterito indefinido o perfecto simple en espantildeol por exigencias de nuestra sintaxis 85 laquoSi no seguimos a este destruiremos y arruinaremos aquello que se haciacutea mejor con la justicia y se destruiacutea con la
injusticiaraquo 86 laquoY siempre mis consejos fueron aliados de la paz y de la ciudadaniacutea no de la guerra y de las armasraquo 87 laquoY ciertamente este consejo miacuteo en manera alguna fue oscuroraquo 88 laquoPor esto el riacuteo se llama Marsiasraquo Estos predicativos del sujeto en pasiva son frecuentes tanto en griego como en latiacuten
Y no se limitan a ejemplos tan simples como el ofrecido en el texto sino que se extienden a la llamada laquoconstruccioacuten
personal con infinitivoraquo como Cervi diutissime vivere dicuntur Homerus caecus caecum fuisse dicitur ἐνταῦθα
λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί
(Anaacutebasis I 2 8 laquoSe dice que aquiacute habieacutendole vencido desolloacute Apolo a Marsias que disputaba con eacutel sobre sabiduriacutea
y que colgoacute su piel en la cueva donde estaacuten las fuentes [del riacuteo Marsias]raquo) e incluso en ingleacutes Homer was said to be
blind En estos casos las oraciones de infinitivo funcionan como predicativo del sujeto 89 laquoEn efecto de ninguacuten modo puedo omitir callado tanta benevolencia tan inusitada e inaudita clemencia tanta
moderacioacuten en el poder maacutes elevado de todas las cosas en definitiva tan increiacuteble y casi divina sabiduriacutearaquo 90 laquoPero quien vencedor aprecia de verdad a los garantes de la paz sin duda declara que habiacutea preferido no luchar a
vencerraquo
105
laquoοἱ δὲ φίλοι ἄν τις ἐπίστηται αὐτοῖς χρῆσθαι ὥστε ὠφελεῖσθαι ἀπrsquo αὐτῶν τί φήσομεν
αὐτοὺς εἶναιraquo91 (X Oec I 14)
laquotu si te di amant agere tuam rem occasiostraquo92 (PLAVT Poen 659)
2 Nominativo absoluto
laquoκαὶ ἐνταῦθα μαχόμενοι καὶ βασιλεὺς καὶ Κῦρος καὶ οἱ ἀμφrsquo αὐτοὺς ὑπὲρ ἑκατέρου
ὁπόσοι μὲν τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἀπέθνῃσκον Κτησίας λέγειraquo93 (X An I 8 27)
laquoAc sic ergo nos alia die mane rogavimus episcopum ut faceret oblationem sicut et
facere dignatus est et benedicens nos episcopus profecti sumusraquo94 (Per Aeth XVI
7)
3 Nominativo denominativo
laquoτί γὰρ μόνῃ μοι τῆσδrsquo ἄτερ βιώσιμον ἀλλrsquo ἥδε μέντοιmdashμὴ λέγrsquomiddot οὐ γὰρ ἔστrsquo ἔτιraquo95
(S Ant 566-567)
laquoArrianus Maturus Altinatium est princeps cum dico princeps non de facultatibus
loquor quae illi large supersunt sed de castitate iustitia gravitate prudentiaraquo96
(PLIN J Epist III 2 2)
4 Nominativo enumerativo o nominativo apositivo
laquoἦν τε ἐν τῷ αὐτῷ στρατεύματι τῶν Ἀθηναίων ἕως ἀγχώμαλα ἐναυμάχουν πάντα
ὁμοῦ ἀκοῦσαι ὀλοφυρμὸς βοή νικῶντες κρατούμενοι97raquo (Th Hist VII 71 4)raquo
laquoSic alterum genus illud venaticum duas habet diversas species unam in qua est
aper caprea lepus altera item extra villam quae sunt ut apes cochleae gliresraquo98
(VARR Agr III 3)
91 laquoLos amigos en caso de que se les utilice para sacarles provecho iquestqueacute diremos que sonraquo 92 laquoTuacute si los dioses te aman (este) es el momento de llevar a cabo tu asuntoraquo 93 laquoCombatiendo alliacute el Rey Ciro y los secuaces de ambos Ctesias dice cuaacutentos de los del Rey murieronraquo 94 laquoY asiacute pues al otro diacutea por la mantildeana le rogamos al obispo que hiciera la oblacioacuten como en efecto se dignoacute hacer y
bendicieacutendonos el obispo nos marchamosraquo La oblatio u oblacioacuten se refiere al oficio religioso que comuacutenmente
llamamos misa Para este sustantivo y en general para el citado laquonominativo absolutoraquo en Egeria cf Vaumlaumlnaumlnen 1987
139 y 90-91 respectivamente 95 laquo mdashPues iquestqueacute puede ser vivido por miacute sola sin esta mdashPero no digas ldquoestardquo pues ya no existeraquo 96 laquoArriano Maduro es el primero de los de Altino cuando digo ldquoprimerordquo no hablo de sus facultades que abundan para
eacutel largamente sino de (su) castidad (su) justicia (su) importancia (y su) prudenciaraquo 97 laquoEstaban en la misma expedicioacuten de los atenienses mientras combatiacutean de forma equilibrada para escuchar(lo) todo
de (los) iguales lamento grito vencedores y sometidosraquo
106
5 Nominativo adverbial
laquoκαὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόνraquo99 (Pl
Cri 52b)
laquoSaepe enim venit ad auris meas te idem istud nimis crebro dicere tibi satis te
vixisseraquo100 (CIC Marcell VIII 25)
6 Nominativo exclamativo
laquoΕὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριονraquo (primer verso de los Salmos 102 y 103)101
laquoO spes fallaces et cogitationes inanes meaeraquo102 (Pro Milone XXXIV 94)
C ACUSATIVO
α) Funciones usuales
1 Complemento directo
a) Acusativo externo laquoIlle quidem fructum omnis ante actae vitae hodierno die
maximum cepit cum summo consensu senatus tum iudicio tuo gravissimo et
maximoraquo103 (CIC Marcell I 3)
b) Acusativo interno laquoεἰ δὲ μή παῦσαι ἤδη ὦ μακάριε πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν
λόγονraquo104 (Pl Cri 48e)
98 laquoAsiacute el otro geacutenero el de la caza tiene dos especies distintas una en la que estaacute el jabaliacute la cabra la liebre y la otra
fuera de la granja en la que estaacuten las abejas los caracoles y los lironesraquo 99 laquoY tampoco saliste nunca de la ciudad para (ver) un espectaacuteculo ni siquiera al Istmo una sola vezraquo 100 laquoEn efecto a menudo llega a mis oiacutedos que tuacute dices demasiado frecuentemente esto mismo que para ti tuacute has vivido
bastanteraquo 101 laquoBendice alma miacutea al Sentildeorraquo es indudable que aquiacute se trata de un nominativo (pues lleva artiacuteculo) que va con un
imperativo (εὐλόγει frente a la tercera persona de indicativo que es εὐλογεῖ) la traduccioacuten latina es literal laquoBenedic
anima mea Dominoraquo Seguacuten Jaime Berenguer Amenoacutes (Pl Cri 1972 28) encontrariacuteamos un nominativo exclamativo
al que llama nominativo por vocativo en el siguiente participio sustantivado ὁ hellip ἐπιμελόμενος del Pl Cri 51a laquoκαὶ
φήσεις ταῦτα ποιῶν δίκαια πράττειν ὁ τῇ ἀληθείᾳ τῆς ἀρετῆς ἐπιμελόμενοςraquo que podemos traducir como laquoiquesty haciendo
eso diraacutes que obras justamente (tuacute) que de verdad te preocupas de la virtudraquo Pero a nuestro juicio se trata maacutes bien
de una simple aposicioacuten al pronombre personal σύ que constituye el sujeto pero que no estaacute expreso 102 laquoiexclOh esperanzas falaces y vanos pensamientos miacuteosraquo 103 laquoSin duda aquel cogioacute en el diacutea de hoy el maacutes grande fruto de toda (su) vida transcurrida hasta ahora no solo por el
total consenso del senado sino tambieacuten por la decisiva importancia de tu opinioacutenraquo 104 laquoSi no desiste ya oh afortunado de argumentarme el mismo argumento muchas vecesraquo
107
2 Doble acusativo
a) Acusativo de persona y acusativo de cosa
laquoἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ
τύχῃraquo105 (Pl Cri 43c)
laquoοὐκ ἄρα ὦ βέλτιστε πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς
ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκωνraquo106 (Pl Cri 48a)
laquoἢ οὕτως εἶ σοφὸς ὥστε λέληθέν σε ὅτι μητρός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων
προγόνων ἁπάντων τιμιώτερόν ἐστιν πατρὶςraquo107 (Pl Cri 51a)
laquoldquoσκόπει τοίνυν ὦ Σώκρατεςrdquo φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι ldquoεἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ
λέγομεν ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖςraquo108 (Pl Cri 51c)
laquohellip τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους
οὓς ἥκιστα ἔδει σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶςraquo109 (Pl Cri 54c)
b) Acusativo complemento directo de persona y acusativo predicativo de este
complemento directo
laquoεἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις ξένους ποιήσαςraquo110
(Pl Cri 54a)
laquoAt vero huius gloriae C Caesar quam es paulo ante adeptus socium habes
neminemraquo111 (CIC Marcell I 7)
105 laquoPero la edad nada los libra de irritarse por la suerte presenteraquo Pensamos que en este caso el complemento de
persona es indudablemente αὐτούς pero en cuanto al complemento directo de cosa podriacutea dudarse si es οὐδὲν o si es
τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ Si nos decidimos por οὐδὲν el τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ seriacutea un
complemento reacutegimen del verbo que vendriacutea regido por el preverbio ἐπί Si pensamos en cambio que el complemento
directo es τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ tenemos que calificar a οὐδὲν de acusativo de relacioacuten 106 laquoAsiacute pues oh el mejor (de mis amigos) sin duda no debemos considerar queacute nos diraacute la mayoriacutea sino lo que (nos
diga) quien entienda sobre lo justo y lo injustoraquo 107 laquohellip O eres tan sabio que te olvidas de que la patria es maacutes valiosa que la madre el padre y todos los demaacutes
antepasados raquo 108 laquoIgual podriacutean decir las leyes ldquoSi estamos diciendo la verdad oh Soacutecrates ten en cuenta que no de forma justa
intentas hacernos eso que intentasrdquoraquo En la oracioacuten griega encontramos un complemento directo de persona (o mejor de
cosa personificada porque se refiere a las leyes) ἡμᾶς y otro de cosa que es la oracioacuten de relativo sustantivada ἃ νῦν
ἐπιχειρεῖς la cual a su vez viene calificada por el adjetivo δίκαια que concuerda con ἃ pero que por necesidades de
nuestra lengua hemos tenido que traducir por un adverbio 109 laquohellip habiendo transgredido los pactos sobre nosotras y haciendo cosas malas a quienes de ninguacuten modo hay que
haceacuterselas a ti mismo a tus amigos a la patria y a nosotrasraquo En este caso el complemento directo de cosa es κακὰ y el
de persona es τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει que a su vez tiene como aposicioacuten otros cuatro miembros coordinados a saber
σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς 110 laquoiquest(Los) criaraacutes y educaraacutes llevaacutendolos a Tesalia hacieacutendolos extranjerosraquo
108
laquoet quicquid prospere gestum est id paene omne ducit suumraquo112 (CIC
Marcell II 6)
laquohaec qui fecit non ego eum cum summis viris comparo sed simillimum deo
iudicoraquo113 (CIC Marcell III 8)
laquoTe vero quem praesentem intuemurraquo114 (CIC Marcell III 10)
laquoquae non modo summa bona sed nimirum audebo vel sola dicereraquo115 (CIC
Marcell 19)
laquoomnia sunt excitanda tibi C Caesar uni quae iacere sentis belli ipsius
impetu quod necesse fuit perculsa atque prostrataraquo116 (CIC Marcell VIII
23)
laquoeosdem [etiam] exsilio aut morte dignos iudicaretraquo117 (Pro Marcello X 31)
laquomaximas tibi omnes gratias agimus C Caesar maiores etiam habemusraquo118
(CIC Marcell XI 33)
c) Acusativo complemento directo de persona con verbos compuestos de preverbio y
acusativo de lugar
laquoUbi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxissehellipraquo119 (CAES Gall I 12)
β) Usos especiales
1 Sujeto de infinitivo
laquoἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇraquo120 (Pl Cri 43c)
111 laquoPero Ceacutesar no tienes a nadie (como) socio de esta gloria que acabas de conseguirraquo 112 laquoY cualquier cosa que se llevoacute a cabo de manera proacutespera (la Fortuna) la considera casi toda suyaraquo 113 laquoYo no (lo) comparo con los varones maacutes elevados sino que considero maacutes similar a un dios a ese que hace estas
cosasraquo 114 laquoPero a ti que vemos presente raquo 115 laquoMe atrevereacute a llamar a estas cosas no solo bienes supremos sino tambieacuten sin duda los uacutenicosraquo 116 laquoTodas las cosas han de ser construidas por ti solo Ceacutesar las cuales ves yacer derribadas y abatidas por el iacutempetu de
la propia guerra que fue inevitableraquo 117 laquoAdemaacutes eacutel los considerariacutea a ellos mismos dignos de exilio o muerteraquo 118 laquoTodos te damos muchiacutesimas gracias Ceacutesar (las) tenemos incluso mayoresraquo 119 laquoCuando por los exploradores Ceacutesar se hizo maacutes sabedor de que ya los helvecios habiacutean hecho pasar este riacuteo a tres
partes de las tropashellipraquo
109
laquoοὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι μεraquo121 (Pl Cri 43d)
laquoκαὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται ὦ Σώκρατες τὸν βίον σε τελευτᾶνraquo122 (Pl Cri 43d)
laquosed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservatam ac
restitutam putoraquo123 (CIC Marcell I 2)
laquosed iudicavit a plerisque ignoratione potius et falso atque inani metu quam
cupiditate aut crudelitate bellum esse susceptumraquo124 (CIC Marcell V 13)
2 Predicado nominal con εἶναι y esse (y φαίνεσθαι o fieri por ejemplo)
laquoὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναιraquo125 (Pl Cri 49b)
laquoκαὶ οὐκ οἴει ἄσχημον [ἂν] φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμαraquo126 (Pl Cri 49d)
laquoTamen adfirmo et hoc pace dicam tua nullam in his esse laudem amplioremraquo127
(CIC Marcell II 5)
laquoQuae quidem ego nisi ita magna esse fatearhellipraquo128 (CIC Marcell II 6)
3 Predicativo del sujeto de infinitivo
laquohis litteris scriptis consulem te factum audivimusraquo129 (CIC ad Brut I IVa)
4 Acusativo de relacioacuten
laquoκαί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ᾽ἐμοῦraquo130 (Pl Cri 43a)
laquohellipdederatque comam diffundere uentis nuda genu nodoque sinus collecta
fluentisraquo131 (VERG Aen I 319-320)
120 laquoPensaraacuten que esto se ha hecho de la manera que precisamente se hizoraquo 121 laquoA la llegada del cual (barco) es preciso que yo mueraraquo 122 laquoY mantildeana oh Soacutecrates te seraacute necesario concluir tu vidaraquo 123 laquoPero pienso que mi voz y autoridad fue conservada y restituida para vosotros y para la Repuacuteblicaraquo En este ejemplo
el infinitivo de perfecto pasivo construido de forma perifraacutestica concierta en geacutenero nuacutemero y caso con su sujeto maacutes
proacuteximo 124 laquoSino que consideroacute que la guerra fue emprendida por la mayoriacutea a causa de su ignorancia y de un miedo falso y
vano maacutes que a causa de su deseo y su crueldadraquo 125 laquoLa cual (ley) manda que las normas establecidas son vaacutelidasraquo 126 laquoiquestY no crees que la accioacuten de Soacutecrates parece indecorosaraquo 127 laquoSin embargo afirmo y direacute esto con tu anuencia que entre ellos ninguna alabanza es mayorraquo 128 laquoA no ser que yo confiese que ciertamente estas cosas son tan grandes raquo 129 laquoEscritas estas cartas escuchamos que tuacute fuiste hecho coacutensulraquo 130 laquoY en algo tambieacuten ha sido favorecido por miacuteraquo
110
5 Acusativo de extensioacuten
laquoἀπέχει δὲ ἡ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκονταraquo132 (Th Hist II 5 2)
laquoκαὶ πρῶτον μὲν ἐδάκρυε πολὺν χρόνον ἑστώςraquo133 (X An I 3 2)
laquoIs locus aberat a nouis Pompei castris passus quingentosraquo134 (CAES Bell III 67)
laquoEquidem de te dies noctisque (ut debeo) cogitanshellipraquo135 (CIC Marcell VII 22)
6 Acusativo adverbial
laquoτί τηνικάδε ἀφῖξαι ὦ Κρίτωνraquo136 (Pl Cri 43a)
laquoκαὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου πολὺ
δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷraquo137 (Pl Cri 43b)
laquoEt certe in armis militum virtus locorum opportunitas auxilia sociorum classes
commeatus multum iuvantraquo138 (CIC Marcell II 6)
7 Acusativo de direccioacuten
laquordquoὦ Σώκρατες ἤματί κεν τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιοrdquoraquo139 (Pl Cri 43b)
laquoEorum qui domum redierunt censu habitohellipraquo140 (CAES Gall I 29)
8 Acusativo anacoluacutetico
laquoΚοτυωρίτας δέ οὓς ὑμετέρους φατὲ εἶναι εἴ τι αὐτῶν εἰλήφαμεν αὐτοὶ αἴτιοί
εἰσινraquo141 (X An V 5 19)
131 laquoY habiacutea permitido desplegar su cabello al viento desnuda en cuanto a la rodilla y recogida con un nudo en cuanto a
la fluida roparaquo 132 laquoPlatea dista de Tebas setenta estadiosraquo 133 laquo(Clearco) puesto de pie primeramente lloroacute durante mucho tiemporaquo 134 laquoEse lugar distaba del nuevo campamento de Pompeyo quinientos pasosraquo 135 laquoCiertamente pensando en ti durante diacuteas y noches como debohellipraquo 136 laquoiquestPor queacute has venido a esta hora oh Critoacutenraquo 137 laquoY (si) muchas veces antes tambieacuten (te) considereacute dichoso por tu caraacutecter mucho maacutes (te considero dichoso) ahora en
la desgracia presenteraquo 138 laquoY ciertamente en los combates mucho ayudan el valor de los soldados la situacioacuten oportuna de los lugares la ayuda
de los aliados las flotas y las provisionesraquo 139 laquoOh Soacutecrates al tercer diacutea llegariacuteas a Ftiacutea feacutertil en tierrasraquo 140 laquoDe estos los que volvieron a casa tenido el empadronamiento raquo 141 laquoA los cotioritashellip los que deciacutes que son vuestros si hemos cogido algo de ellos los culpables son ellos mismosraquo
111
9 Acusativo absoluto
laquoοὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπώνraquo142 (Pl Cri 45d)
10 Acusativo exclamativo
laquodagger dagger ὐμήναον ὦ τὸν Ἀδώνιονraquo143 (Fragmento 24 de Safo o Alceo seguacuten Lobel-
Page144)
laquoσὲ δή σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδεraquo145
(S Ant 441-442)
laquoAt legatos misimus Heu me miserumraquo146 (CIC Phil VII 14)
4112 CASOS NO-NOMINALES
Α GENITIVO Y ABLATIVO SEPARATIVO
α) Genitivo propio
1 Genitivo adnominal
laquoθαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαιraquo147 (Pl Cri 43a)
laquoὦ φίλε Κρίτων ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴηraquo148 (Pl
Cri 44b)
laquoM enim Marcello vobis patres conscripti reique publicae reddito non illius solum
sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservatam ac
restitutam putoraquo149 (CIC Marcell I 2)
laquoNullius tantum flumen est ingeni nullius dicendi aut scribendi tanta visraquo150 (CIC
Marcell II 4)
142 laquoA los que sieacutendote posible criar y educar te iraacutes abandonaacutendo(los)raquo 143 laquoiexclHimeneo oh Adonisraquo 144 En su Liacuterica griega arcaica Francisco Rodriacuteguez Adrados sigue la edicioacuten de Voigt para este fragmento en donde se
considera de Safo 145 laquoiexclTuacute tuacute que inclinas la cara hacia el sueloraquo 146 laquoPor nuestra parte enviamos los legados iexclAy de miacute desgraciadoraquo 147 laquoMe asombra que el guardiaacuten de la prisioacuten quisiera prestarte oiacutedosraquo 148 laquoiexclOh querido Critoacuten El deseo de ti seriacutea digno de mucho si fuera con alguna rectitudraquo 149 laquoDevuelto M Marcelo a vosotros padres conscriptos y a la Repuacuteblica pienso que no solo la de aquel sino tambieacuten
mi voz y autoridad fueron conservadas y restituidas para vosotros y para la Repuacuteblicaraquo
112
laquoAt vero huius gloriae C Caesar quam es paulo ante adeptus socium habes
neminemraquo151 (CIC Marcell II 7)
2 Uso derivado del genitivo adnominal
1 Genitivo exclamativo
laquoφεῦ τῆς ἀνοίας ὥς σrsquo ἐποικτίρω πάλαιraquo152 (S Ant 920)
laquoDi immortales mercimoni lepidiraquo153 (PLAVT Mostell 912)
3 Genitivo adverbal
laquoἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθανόμενος ὡς ἡδέως καθεύδειςraquo (Pl Cri 43b)154
laquoἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείωνraquo155 (Pl Cri 44e)
laquoAmphoram defracto collo puram inpleto aquae purae in sole ponitoraquo156 (CATO
Agr 88)
a Genitivo de precio y aprecio
laquoὦ φίλε Κρίτων ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴηraquo157
(Pl Cri 44b)
laquoἀλλὰ τί ἡμῖν ὦ μακάριε Κρίτων οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειraquo158 (Pl
Cri 44c)
laquonec sentit tantist quantist fungus putidusraquo159 (PLAVT Bacch 821)
b Genitivo de delito
laquoἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαιraquo160 (Pl Cri 52c)
150 laquoNo es de nadie tan gran torrente de ingenio (no es) de nadie tan grande fuerza de hablar o de escribirraquo 151 laquoPero C Ceacutesar a nadie tienes (como) aliado de esta gloria que acabas de conseguirraquo 152 laquoiexclAy necedad cuaacutento me apiado de ti desde hace tiemporaquo 153 laquoiexclDioses inmortales ingeniosa mercanciacutearaquo 154 laquoPero hace tiempo me sorprendo vieacutendote cuacutean dulcemente duermesraquo 155 laquoiquestAcaso por cierto te preocuparaacutes de miacute y de los otros amigoshellipraquo 156 laquoRoto el cuello (que) llene de agua limpia el aacutenfora limpia y la ponga al solraquo 157 laquoiexclOh querido Critoacuten El deseo de ti seriacutea digno de mucho si fuera con alguna rectitudraquo 158 laquoPero oh afortunado Critoacuten iquestqueacute (cuidado) hay para nosotros de la opinioacuten de la mayoriacutearaquo 159 laquoY no siente oye (siente oye en la cantidad de) tanto como un hongo podridoraquo 160 laquoTodaviacutea en efecto en el mismo juicio te era posible pedir la pena de destierroraquo
113
laquoMaiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt furem dupli
condemnari foeneratorem quadrupliraquo161 (CATO Agr prefacio)
c Genitivo de causa
laquoκαὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ
τρόπου πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷraquo162 (Pl Cri 43b)
d Genitivo locativo
laquoτεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς
νυκτόςraquo163 (Pl Cri 44a)
laquoτῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαιraquo164 (Pl Cri 46a)
laquotrium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubentraquo165 (CAES
Bell I 5)
β) Genitivo-ablativo
1 Genitivo-ablativo separativo
laquoκαὶ κωλύσειε τοῦ καίειν ἐπιόνταςraquo166 (X An I 6 2)
laquoNon enim consiliis solum et studiis sed armis etiam et castris dissidebamusraquo167
(CIC Marcell X 30)
2 Genitivo-ablativo comparativo
laquoκαίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ
φίλουςraquo168 (Pl Cri 44c)
161 laquoAsiacute nuestros mayores tuvieron y pusieron en las leyes al ladroacuten la condena es del doble al usurero del cuaacutedrupleraquo 162 laquoY (si) muchas veces antes tambieacuten (te) considereacute dichoso por tu caraacutecter mucho maacutes (te considero dichoso) ahora en
la desgracia presenteraquo 163 laquoMe baso en un suentildeo que acabo de tener esta nocheraquo 164 laquoPues es preciso que todo esto esteacute hecho mantildeana por la nocheraquo 165 laquoMandaron que llevaran de casa alimentos molidos para tres mesesraquo 166 laquoY a los que veniacutean (los) privariacutea de hacer fuegoraquo 167 laquoEn efecto no solo disentiacuteamos en planes y afanes sino tambieacuten en armas y campamentoraquo 168 laquoY en verdad iquestqueacute actitud seriacutea maacutes vergonzosa que esa parecer que estimas (el) dinero en maacutes que (los) amigosraquo
En este fragmento vemos las dos maneras de introducir el segundo teacutermino de la comparacioacuten (montado sobre αἰσχίων)
a saber el genitivo de un pronombre demostrativo ταύτης y la conjuncioacuten ἤ que constituye la uacutenica forma de introducir
la oracioacuten que laquoexplicaraquo a modo de aposicioacuten este pronombre ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους Para
114
laquoὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω
οὐδ᾽ ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς
μορμολύττηται δεσμοὺς καὶ θανάτους καὶ χρημάτων ἀφαιρέσειςraquo169 (Pl Cri 46c)
laquoἢ φαυλότερον ἡγούμεθα εἶναι τοῦ σώματος ἐκεῖνο ὅτι ποτ᾽ ἐστὶ τῶν ἡμετέρων
περὶ ὃ ἥ τε ἀδικία καὶ ἡ δικαιοσύνη ἐστίνraquo170 (Pl Cri 47e)
laquoQuis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut
innocentia aut ullo laudis genere praestantiorraquo171 (CIC Marcell I 4)
3 Genitivo-ablativo absoluto
laquoοὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν
προθυμουμένωνraquo172 (Pl Cri 44c)
laquoἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν διεφθαρμένου αὐτοῦraquo173 (Pl Cri 47e)
laquoπροτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν ἀλλὰ
ἐφιέντων δυοῖν θάτερα ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν τούτων οὐδέτερα ποιεῖraquo174 (Pl Cri
52a)
laquoM enim Marcello vobis patres conscripti reique publicae reddito non illius solum
sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservatam ac
restitutam putoraquo175 (CIC Marcell I 2)
mayor dificultad (cf tambieacuten δόξα y δοκεῖν) dentro de esta oracioacuten que constituye el segundo teacutermino de la comparacioacuten
encontramos una nueva comparacioacuten (montada ahora sobre πλείονος) ante cuyo segundo teacutermino se usa de nuevo la
conjuncioacuten ἤ ἢ φίλους 169 laquoSi no tenemos mejores cosas que estas para decir en el presente sabe bien que no estareacute de acuerdo contigo ni
aunque el poder de la mayoriacutea nos amedrente como nintildeos maacutes que las cosas que estaacuten presentes ahora enviaacutendo(nos)
cadenas muerte y confiscacioacuten de bienesraquo 170 laquoiquestO pensamos que es maacutes malvado que el cuerpo aquella cualquier cosa que es de las nuestras acerca de la cual es
la injusticia y la justiciaraquo 171 laquoEn efecto iquestquieacuten sobresale maacutes que eacutel en nobleza en honradez en el estudio de las mejores artes en inocencia o en
cualquier cosa (digna) de alabanzaraquo 172 laquoPues la mayoriacutea no creeraacute que tuacute mismo no quisiste salir de aquiacute deseaacutendo(lo) vivamente nosotros 173 laquoiquestAcaso destruido esto somos dignos nosotros de vivirraquo 174 laquoProponiendo nosotras (las leyes) y no ordenando brutalmente hacer las cosas que ordenamos sino permitiendo una
de las dos que nos persuada o que (lo) haga no hace ninguna de las dosraquo En este y los siguientes ejemplos del genitivo-
ablativo absoluto subrayamos doblemente el laquonuacutecleo del sintagmaraquo 175 laquoDevuelto M Marcelo a vosotros padres conscriptos y a la repuacuteblica pienso que no solo la de aquel sino tambieacuten
mi voz y autoridad fueron conservadas y restituidas para vosotros y para la Repuacuteblicaraquo
115
laquoDolebam enim patres conscripti et vehementer angebar virum talem cum in eadem
causa in qua ego fuisset non in eadem esse fortuna nec mihi persuadere poteram nec
fas esse ducebam versari me in nostro vetere curriculo illo aemulo atque imitatore
studiorum ac laborum meorum quasi quodam socio a me et comite distractoraquo176
(CIC Marcell I 2)
laquoIntellectum est enim mihi quidem in multis et maxime in me ipso sed paulo ante [in]
omnibus cum M Marcellum senatui reique publicae concessisti commemoratis
praesertim offensionibusraquo177 (CIC Marcell I 3)
laquoceterae duce te gestae magnae illae quidemraquo178 (CIC Marcell IV 11)
4 Genitivo-ablativo agente
laquoφέρε δή ἐὰν τὸ ὑπὸ τοῦ ὑγιεινοῦ μὲν βέλτιον γιγνόμενον ὑπὸ τοῦ νοσώδους δὲ
διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μὴ τῇ τῶν ἐπαϊόντων δόξῃ ἆρα βιωτὸν ἡμῖν
ἐστιν διεφθαρμένου αὐτοῦraquo179 (Pl Cri 47d)
laquoἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι ἐν ᾗ ἂν αἱ
γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ
διαφθείρωνταιraquo180 (Pl Cri 50b)
laquoSoleo saepe ante oculos ponere [] nec vero disiunctissimas terras citius passibus
cuiusquam potuisse peragrari quam tuis non dicam cursibus sed victoriis lustratae
suntraquo181 (CIC Marcell II 5)
176 laquoEn efecto me afligiacutea padres conscriptos y me atormentaba eneacutergicamente que tal hombre no estuviera en la misma
suerte habiendo estado en el mismo partido en que yo (habiacutea estado) y no pudiendo convencerme (a miacute mismo) no
estimaba que fuera liacutecito que yo me dedicara a nuestra antigua carrera apartado de miacute aquel eacutemulo e imitador de mis
afanes y trabajos un camarada y compantildeero por asiacute decirloraquo 177 laquoCiertamente ha sido advertido en muchos y sobre todo por miacute mismo pero hace poco en todos cuando recordadas
sus ofensas admitiste en el senado y la repuacuteblica a M Marceloraquo 178 laquoLas demaacutes cosas (y) ciertamente las grandiosas fueron llevadas a cabo siendo tuacute jeferaquo Recordemos que el verbo
sum no tiene participio de presente hasta la Edad Media eacutepoca en que surge essens essentis por lo que en latiacuten claacutesico
aparecen siempre dos sustantivos o como en este caso un pronombre y un sustantivo funcionando el primero de ellos
como sujeto del ablativo absoluto y el segundo como predicado (nominal claro) 179 laquoEa pues si arruinamos lo que mejora por la salud y se corrompe por la enfermedad no acatando (obedeciendo) la
opinioacuten de los que entienden iquestacaso es digno de ser vivido por nosotros corrupto el mismoraquo 180 laquoiquestAcaso te parece que puede mantenerse y no quedar subvertida una ciudad en la que las leyes existentes no tengan
fuerza alguna sino que sean ineficaces y puedan ser conculcadas por (ciudadanos) particularesraquo 181 laquoA menudo suelo poner ante (los) ojos [] que realmente las tierras maacutes alejadas no han podido ser caminadas por
los pasos de nadie maacutes raacutepidamente que han sido recorridas no direacute por tus andanzas sino por (tus) victoriasraquo
116
laquoclementiae tuae iudicio conservati sumusraquo182 (CIC Marcell IV 12)
laquoVereor ut hoc quod dicam perinde intellegi possit auditu atque ipse cogitans
sentioraquo183 (CIC Marcell IV 12)
laquoArma ab aliis posita ab aliis erepta suntraquo184 (CIC Marcell X 31)
Β DATIVO Y ABLATIVO INSTRUMENTAL Y LOCATIVO
α) Dativo propio
laquoQuinque cohortes quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat castris praesidio
relinquitraquo185 (CAES Gall VII 60)
1 Dativo de intereacutes
laquoἀλλὰ τί ἡμῖν ὦ μακάριε Κρίτων οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειraquo186 (Pl
Cri 44c)
laquoquem deum si cupiat posse opitulari rei publicae credamusraquo187 (CIC
Marcell VII 23)
laquoQuamquam iste tuus animus numquam his angustiis quas natura nobis ad
vivendum dedit contentus fuitraquo188 (CIC Marcell XI 27)
2 Dativo agente
laquoοὐκ ἄρα ὦ βέλτιστε πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς
ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκωνraquo189 (Pl Cri 48a)
182 laquoHemos sido conservados (con vida) por razoacuten de tu clemenciaraquo 183 laquoTemo que lo que voy a decir no pueda ser bien comprendido por el oiacutedo pensaacutendolo ni yo mismo (lo) entiendoraquo 184 laquoLas armas fueron depositadas por unos y robadas por otrosraquo 185 laquoDeja para proteccioacuten para el campamento (como proteccioacuten para el campamento para proteccioacuten del campamento
para proteger el campamento) las cinco cohortes que consideraba ser las menos recias para combatirraquo 186 Pero oh afortunado Critoacuten iquestqueacute (cuidado) hay para nosotros de la opinioacuten de la mayoriacutearaquo 187 laquoiquestQueacute dios creemos que puede ayudar a la repuacuteblica incluso si (eacutel) quiereraquo 188 laquoAunque este aacutenimo tuyo nunca estuvo contento de estas angustias a las que la naturaleza nos dio para vivirraquo
117
laquoἡμῖν δ᾽ ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖraquo190 (Pl Cri
48c)
laquoIntellectum est enim mihi quidem in multis et maxime in me ipso sed paulo
ante [in] omnibus cum M Marcellum senatui reique publicae concessisti
commemoratis praesertim offensionibusraquo191 (CIC Marcell I 3)
laquoNunc venio ad gravissimam querelam et atrocissimam suspicionem tuam
quae non tibi ipsi magis quam cum omnibus civibus tum maxime nobis qui a
te conservati sumus providenda estraquo192 (CIC Marcell VII 21)
3 Dativo directivo-final
laquoὡς γῇ ἑκούσιος οὐ σχήσων ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳraquo193 (Th Hist III 33)
laquoreceptui signum aut revocationem a bello audire non possumusraquo194 (CIC
Phil XIII 15)
β) Dativo-ablativo instrumental (y sociativo)
1 Dativo-ablativo instrumental
laquoμήτε ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν
ὅτι χρῷο σαυτῷraquo195 (Pl Cri 45b)
laquoὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ
ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαιraquo196 (Pl Cri 45e)
laquoᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον
ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτοraquo197 (Pl Cri 47d)
189 laquoAsiacute pues oh el mejor (de mis amigos) sin duda no ha de ser considerado por nosotros queacute nos diraacute la mayoriacutea sino
lo que (nos diga) el que entienda sobre lo justo y lo injustoraquo 190 laquoYa que la palabra persuade asiacute verdaderamente ninguna otra cosa debe ser considerada por nosotrosraquo 191 laquoCiertamente ha sido advertido en muchos y sobre todo por miacute mismo pero hace poco en todos cuando recordadas
sus ofensas admitiste en el senado y la repuacuteblica a M Marceloraquo 192 laquoMe centro ahora en tu graviacutesima queja y muy atroz sospecha la cual ha de ser prevista por ti mismo no maacutes que por
todos los ciudadanos y sobre todo por nosotros a los que has salvado la vidaraquo En este ejemplo encontramos ademaacutes un
complemento agente en ablativo con preposicioacuten a te 193 laquoComo el que de buena gana no va a otra tierra que al Peloponesoraquo 194 laquoNo podemos oiacuter una sentildeal o una llamada para la retirada de la guerraraquo 195 laquoY que no te sea problemaacutetico lo que deciacuteas en el tribunal que marchaacutendote no sabriacuteas queacute hacer de tiraquo 196 laquoNo solo por ti sino por nosotros tus amigos me averguumlenzo yo de que parezca que todo este asunto tuyo se ha
llevado a cabo por cobardiacutea nuestraraquo
118
laquoDiuturni silenti patres conscripti quo eram his temporibus usus mdashnon timore
aliquo sed partim dolore partim verecundiamdash finem hodiernus dies attulitraquo198 (CIC
Marcell I 1)
laquoQuod quidem ei merito atque optimo iure contigitraquo199 (CIC Marcell I 4)
laquoTamen adfirmo et hoc pace dicam tua nullam in his esse laudem ampliorem quam
eam quam hodierno die consecutus esraquo200 (CIC Marcell II 4)
2 Dativo-ablativo sociativo
laquoἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες ἐκθρέψαντες παιδεύσαντες μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί
τ᾽ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταιςraquo201 (Pl Cri 51c)
laquoἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν
ταῦταraquo202 (Pl Cri 51e)
laquoEquidem cum C Marcelli viri optimi et commemorabili pietate praediti lacrimas
modo vobiscum viderem omnium Marcellorum meum pectus memoria obfudit quibus
tu etiam mortuis M Marcello conservato dignitatem suam reddidistiraquo203 (CIC
Marcell IV 10)
laquoEx quo nemo iam erit tam iniustus existimator rerum qui dubitet quae Caesaris de
bello voluntas fuerit cum pacis auctores conservandos statim censuerit ceteris fuerit
iratiorraquo204 (CIC Marcell V 15)
3 Usos derivados del dativo y ablativo instrumentales y sociativos
a El dativo griego y el ablativo latino de modo
197 laquoSi no seguimos a este destruiremos y arruinaremos aquello que se haciacutea mejor con la justicia y se destruiacutea con la
injusticiaraquo 198 laquoEl diacutea de hoy padres conscriptos ha traiacutedo el fin de un largo silencio del que (me) habiacutea servido en este tiempo no
por temor alguno sino en parte por dolor y en parte por respetoraquo 199 laquoY en verdad esto le sucedioacute por meacuterito y oacuteptimo derechoraquo 200 laquoSin embargo afirmo y lo direacute con tu benevolencia que ninguna gloria es maacutes grande entre estas (gestas) que
aquella que has logrado el diacutea de hoyraquo 201 laquoPues nosotras (las leyes) habieacutendote engendrado criado educado y hecho partiacutecipe de todas las cosas que
buenamente podiacuteamos a ti y a todos los demaacutes ciudadanoshellipraquo 202 laquoY afirmamos que ese ha pactado de hecho con nosotras hacer lo que nosotras (le) ordenemosraquo 203 laquoCiertamente viendo poco ha con vosotros las laacutegrimas de C Marcelo varoacuten oacuteptimo y dotado de encomiable piedad
henchiacutea mi pecho el recuerdo de todos los Marcelos a los que tuacute incluso muertos devolviste su dignidad perdonando a
M Marcelo (salvado Marcelo)raquo 204 laquoPor esto ya nadie seraacute tan injusto juez de las cosas que dude de cuaacutel era el deseo de Ceacutesar sobre la guerra al decidir
enseguida que a los autores de la paz se les debiacutea perdonar la vida (y) estar muy enfadado con los demaacutesraquo
119
laquoεἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαιraquo205 (Pl Cri 43b)
laquoἀλλ᾽ ὦ Κρίτων τύχῃ ἀγαθῇ εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον ταύτῃ ἔστωraquo206 (Pl
Cri 43d)
laquoὦ φίλε Κρίτων ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴηmiddot εἰ
δὲ μή ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέραraquo207 (Pl Cri 46b)
laquoἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν
ταῦταraquo208 (Pl Cri 51e)
laquoIntellectum est enim mihi quidem in multis et maxime in me ipso sed paulo
ante [in] omnibus cum M Marcellum senatui reique publicae concessisti
commemoratis praesertim offensionibusraquo209 (CIC Marcell I 3) laquoEquidem
cum C Marcelli viri optimi et commemorabili pietate praediti lacrimas modo
vobiscum viderem omnium Marcellorum meum pectus memoria obfudit
quibus tu etiam mortuis M Marcello conservato dignitatem suam
reddidistiraquo210 (CIC Marcell IV 10)
b El dativo griego y el ablativo latino de limitacioacuten cantidad y medida
laquoκαὶ γὰρ ὁρᾶν στυγνὸς ἦν καὶ τῇ φωνῇ τραχύςraquo211 (Th Hist II 6 9)
laquoἈβροκόμας δὲ ὑστέρησε τῆς μάχης ἡμέραις πέντε ἐκ Φοινίκης ἐλαύνωνraquo212
(X An I 7 12)
laquoΤαῦτα ἀκούσας ὁ Καμβύσης ἔφη ψεύδεσθαί σφεας καὶ ὡς ψευδομένους
θανάτῳ ἐζημίουraquo213 (Hdt Hist III 27)
205 laquoY luego iquestcoacutemo no me despertaste al punto sino que te quedaste sentado en silencioraquo 206 laquoPues bien oh Critoacuten si de ese modo es grato a los dioses (que) de ese modo sea en buena horaraquo 207 laquoOh querido Critoacuten tu deseo seriacutea de mucha estimacioacuten si fuera con alguna rectitud si no cuanto mayor (es tu
deseo) (es) tanto maacutes penosoraquo 208 laquoY afirmamos que ese ha pactado de hecho con nosotras hacer lo que nosotras (le) ordenemosraquo 209 laquoCiertamente ha sido advertido en muchos y sobre todo por miacute mismo pero hace poco en todos cuando aun
recordadas sus ofensas admitiste en el senado y la repuacuteblica a M Marceloraquo 210 laquoCiertamente viendo poco ha con vosotros las laacutegrimas de C Marcelo varoacuten oacuteptimo y dotado de encomiable piedad
henchiacutea mi pecho el recuerdo de todos los Marcelos a los que tuacute incluso muertos devolviste su dignidad perdonando a
M Marcelo (salvado Marcelo)raquo 211 laquoPues no solo era odioso de ver sino tambieacuten rudo de vozraquo 212 laquoAbroacutecomas partiendo desde Fenicia se retrasoacute en cinco diacuteas de la batalla (= llegoacute cinco diacuteas despueacutes de haberse
producido la batalla) En este ejemplo ἡμέραις πέντε se puede entender bien como un dativo de cantidad (de tiempo)
bien como un dativo locativo de tiempo Tomamos este ejemplo de Lasso de la Vega (1968 274)
120
laquoQuis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio
aut innocentia aut ullo laudis genere praestantiorraquo214 (CIC Marcell I 4)
laquoEodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub
monte conseditraquo215 (CAES Bell I 48)
c El dativo griego y el ablativo latino de causa laquoἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία
τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃraquo216 (Pl Cri 43c)
laquoκακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖνraquo217 (Pl Cri
45e)
laquoDiuturni silenti patres conscripti quo eram his temporibus usus mdashnon
timore aliquo sed partim dolore partim verecundiamdash finem hodiernus dies
attulit idemque initium quae vellem quaeque sentirem meo pristino more
dicendiraquo218 (CIC Marcell I 1)
laquoIlle quidem fructum omnis ante actae vitae hodierno die maximum cepit cum
summo consensu senatus tum iudicio tuo gravissimo et maximoraquo219 (CIC
Marcell I 3)
laquoDomuisti gentis immanitate barbaras multitudine innumerabilis locis
infinitasraquo220 (CIC Marcell III 8)
213 laquoTras oiacuter esto Cambises dijo que ellos mentiacutean y como mentirosos (los) castigoacute con (la) muerteraquo En este ejemplo
θανάτῳ puede entenderse bien como dativo de precio o medida bien como dativo instrumental sin maacutes Tomamos este
ejemplo de Lasso de la Vega (1968 278) 214 laquoEn efecto iquestquieacuten sobresale maacutes que eacutel en nobleza en honradez en el estudio de las mejores artes en inocencia o en
cualquier cosa (digna) de alabanzaraquo 215 laquoEse diacutea levantoacute el campamento y se instaloacute bajo un monte a seis millas del campamento de Ceacutesarraquo 216 laquoPero la edad no los libra nada de irritarse por la suerte presenteraquo 217 laquohellip(Que) parezca haber huido de nosotros a causa de nuestra malicia y cobardiacutearaquo 218 laquoEl diacutea de hoy padres conscriptos ha traiacutedo tanto el fin de un largo silencio del que (me) habiacutea servido en este
tiempo no por temor alguno sino en parte por dolor y en parte por respeto como el inicio de decir las cosas que quiero y
siento seguacuten mi costumbre anterior (= como haciacutea antes)raquo 219 laquoSin duda aquel cogioacute en el diacutea de hoy el maacutes grande fruto de toda (su) vida transcurrida hasta ahora no solo por el
total consenso del senado sino tambieacuten por la decisiva importancia de tu opinioacutenraquo 220 laquoSubyugaste a pueblos baacuterbaros por naturaleza incontables en nuacutemero y noacutemadas por su ubicacioacutenraquo
121
γ) Dativo-ablativo locativo
1 De lugar en donde
laquoκαὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔraquo221 (Pl Cri 50a)
laquoταύταις δή φαμεν καὶ σέ ὦ Σώκρατες ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαιraquo222 (Pl Cri 52a)
laquoSoleo saepe ante oculos ponere idque libenter crebris usurpare sermonibusraquo223
(CIC Marcell II 5)
laquoilla vita est tua quae vigebit memoria saeculorum omniumraquo224 (CIC Marcell IX
28)
2 De tiempo cuando
laquoτῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖονraquo225 (Pl Cri 44a)
laquordquoὦ Σώκρατες ἤματί κεν τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιοrdquoraquo226 (Pl Cri 44b)
laquoDiuturni silenti patres conscripti quo eram his temporibus ususmdash non timore
aliquo sed partim dolore partim verecundiamdash finem hodiernus dies attulitraquo227 (CIC
Marcell I 1)
laquoIlle quidem fructum omnis ante actae vitae hodierno die maximum cepit cum summo
consensu senatus tum iudicio tuo gravissimo et maximoraquo228 (CIC Marcell I 3)
laquoquod brevi tempore futura sit illa auctoritas in his maiorum suorum et suis
sedibusraquo229 (CIC Marcell III 10)
221 laquoY iquestseguimos de acuerdo en lo que convenimos que era justo o noraquo 222 laquoCiertamente afirmamos que tambieacuten tuacute oh Soacutecrates estaraacutes incluido en esas acusacionesraquo 223 laquoA menudo suelo ponerlo ante (los) ojos y lo menciono con gusto en muchas conversacionesraquo 224 laquoTu vida es tal que se mantendraacute lozana en el recuerdo de todos los siglosraquo 225 laquoPues es preciso que yo muera el (diacutea) siguiente al que llegue la naveraquo 226 laquoOh Soacutecrates al tercer diacutea podraacutes llegar a la muy feacutertil Ptiacutearaquo 227 laquoEl diacutea de hoy padres conscriptos ha traiacutedo tanto el fin de un largo silencio del que (me) habiacutea servido en este
tiempo no por temor alguno sino en parte por dolor y en parte por respetoraquo 228 laquoSin duda aquel cogioacute en el diacutea de hoy el maacutes grande fruto de toda (su) vida transcurrida hasta ahora no solo por el
total consenso del senado sino tambieacuten por la decisiva importancia de tu opinioacutenraquo 229 laquohellipPorque aquella autoridad habraacute de estar en breve (tiempo) en estos asientos de sus antepasados y suyos propiosraquo
122
4113 CASOS RESIDUALES
Α LOCATIVO
laquoὡς δὲ οὐδὲ ταῦτα ἤθελον Λακεδαιμόνιοι μὲν εἴργοντο τοῦ ἱεροῦ [θυσίας καὶ ἀγώνων] καὶ
οἴκοι ἔθυον οἱ δὲ ἄλλοι Ἕλληνες ἐθεώρουν πλὴν Λεπρεατῶνraquo230 (Th Hist V 50 2)
laquoὀμνύντων δὲ Ἀθήνησι μὲν ἡ βουλὴ καὶ αἱ ἔνδημοι ἀρχαί ἐξορκούντων δὲ οἱ πρυτάνειςraquo231
(Th Hist V 47 9)
laquoVtinam is quidem Romae esset Romae estraquo232 (Pro Roscio Comodeo 12)
laquoCorinthi vestigium vix relictum estraquo233 (CIC Leg Agr II 87)
laquocriminabatur etiam quod Titum filium qui postea est Torquatus appellatus ab hominibus
relegasset et ruri habitare iussissetraquo234 (CIC Off III 112)
230 laquoPero como tampoco queriacutean (hacer) eso los lacedemonios fueron excluidos del santuario [del sacrificio y de los
certaacutemenes] y haciacutean los sacrificios en (su) patria en cambio asistiacutean los demaacutes griegos a excepcioacuten de los lepreatasraquo 231 laquoQue juren en Atenas el Consejo y las magistraturas del pueblo y que presten juramento los priacutetanesraquo 232 laquoiexclOjalaacute este estuviera en Roma Estaacute en Romaraquo 233 laquoEn Corinto apenas quedaron vestigiosraquo 234 laquoTambieacuten se le incriminaba de que hubiera apartado de los hombres y ordenado vivir en el campo a su hijo Tito quien
luego fue llamado Torcuatoraquo
123
412 ILUSTRACIONES DE LAS PREPOSICIONES GRIEGAS
(Kinchin (19682[1947]) 216-219)
124
413 ILUSTRACIONES DE LAS PREPOSICIONES LATINAS 235
235 Apud Sandra Romano (httpsandraromanoes) esta versioacuten latina ha sido creada en un curso del Departamento de
Claacutesicas de la Universidad Haverford en Pensilvania httpswwwhaverfordeduclassicscourses
125
126
414 ILUSTRACIONES DE ALGUNAS PREPOSICIONES GRIEGAS
(Bortone 2010 161)
127
415 EJEMPLOS DEL ESTUDIO COMPARADO DE LAS PREPOSICIONES
EN GRIEGO Y EN LATIacuteN
A PREPOSICIONES QUE SE CONSTRUYEN CON UN CASO
α) Con acusativo
1 Ἀνά
laquoγήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας Βριάρεων
Γύην Κόττον οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν χεῖρας μὲν ἀνὰ
ἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντεςraquo236 (Apollod Hist I 1 1)
2 Εἰς
laquoἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει τοὺς
Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ οἱ δὲ Ὠκεανοῦ
χωρὶς ἐπιτίθενται καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν θάλασσαν
ἀφίησενraquo237 (Apollod Hist I 1 4)
3 Αd
laquoHorum omnium fortissimi sunt Belgae propterea quod a cultu atque humanitate
provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque
ea quae ad effeminandos animos pertinent important proximique sunt Germanis qui
trans Rhenum incolunt quibuscum continenter bellum geruntraquo238 (CAES Gall I 1)
236 laquoHabieacutendo tomado a Gea engendroacute a los primeros los Hecatonquiros llamados Briaacutereo Giacutees y Coto que llegaron a
ser insuperables por (su) grandeza y (su) poder teniendo cada uno cien manos y cincuenta cabezasraquo 237 laquoIrritaacutendose Gea por la peacuterdida de los hijos que fueron arrojados al Taacutertaro persuade a los Titanes para atacar a (su)
padre y (le) da una hoz de acero a Crono Estos excepto Oceacuteano lo atacan y habiendo cortado Cronos las partes
pudendas de (su) padre las lanzoacute al marraquo 238 laquoLos belgas son los maacutes fuertes de todos estos porque estaacuten muy alejados de la cultura y la humanidad de la
Provincia (actual Provenza) y rara vez los mercaderes se llegan a ellos y (les) llevan cosas encaminadas a afeminar los
aacutenimos ademaacutes de que son vecinos de los germanos que habitan al otro lado del Rin con los que estaacuten perpetuamente en
guerraraquo
128
4 Ante
laquoAriovistus ad postulata Caesaris pauca respondit de suis virtutibus multa
praedicavit [hellip] Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae
provinciae finibus egressumraquo239 (CAES Gall I 44)
laquoIpse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque
omnem ante se mittitraquo240 (CAES Gall I 21)
5 Circum
laquoSabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum
ordinum centuriones se sequi iubet et cum propius Ambiorigem accessisset iussus
arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperatraquo241 (CAES Gall V
37)
laquoCivitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines
habereraquo242 (CAES Gall VI 23)
6 Contra
laquoCui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset hac ne ipsum
quidem sperare nostros exercitus capi posseraquo243 (CAES Gall I 40)
laquoInsula natura triquetra cuius unum latus est contra Galliamraquo244 (CAES Gall V
13)
239 laquoAriovisto respondioacute pocas cosas a las peticiones de Ceacutesar pero habloacute mucho sobre su propio valor [hellip] Que nunca
antes de este momento un ejeacutercito del pueblo romano habiacutea traspasado la frontera de la provincia gala (= Provenza)raquo 240 laquoEacutel en persona despueacutes de la cuarta vigilia se dirige hacia ellos por el mismo camino que habiacutean seguido los
enemigos y enviacutea por delante de eacutel toda la caballeriacutearaquo 241 laquoSabino ordena que lo sigan los tribunos militares presentes en torno a eacutel y los centuriones de primer orden y
ponieacutendose al lado de Ambioacuterige le da la orden hace de arrojar las armas y manda que sus propios soldados hagan lo
mismoraquo 242 laquoPara las ciudades no hay gloria mayor que estar completamente solas por haber sido devastado todo lo que tienen a
su alrededorraquo 243 laquoNi siquiera eacutel esperaba que nuestros ejeacutercitos pudieran ser cogidos con este plan que podriacutea haber funcionado contra
hombres baacuterbaros e ignorantesraquo 244 laquoLa isla es de naturaleza triangular y solo uno de sus lados mira hacia la Galiaraquo
129
7 Inter
laquoGallia est omnis divisa in partes tres quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur Hi omnes lingua
institutis legibus inter se differuntraquo245 (CAES Gall I 1)
laquoAquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est
ad Hispaniam pertinet spectat inter occasum solis et septentrionesraquo246 (CAES Gall
I 1)
8 Ob
laquoQuin etiam quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit intellegere sese
quanto id cum periculo fecerit et ob eam causam quam diu potuerit tacuisseraquo247
(CAES Gall I 17)
laquoQuam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret qui ab eo postularent uti
aliquem locum medium utrisque conloquio deligeretraquo248 (CAES Gall I 34)
9 Per
laquoEa res est Helvetiis per indicium enuntiataraquo249 (CAES Gall I 4)
laquoRelinquebatur una per Sequanos via qua Sequanis invitis propter angustias ire non
poterantraquo250 (CAES Gall I 9)
245 laquoToda la Galia estaacute dividida en tres partes de las cuales una la habitan los belgas otra los aquitanos y la tercera los
que en su propia lengua se llaman celtas y nosotros llamamos galos Estos tres pueblos se diferencian entre siacute por su
lengua sus instituciones y sus leyesraquo 246 laquoAquitania se extiende desde el riacuteo Garona hasta los montes Pirineos y la parte del oceacuteano que da a Hispania estaacute
situada entre el ocaso del sol (oeste) y los septentriones (norte)raquo 247 laquo Que eacutel entendiacutea con cuaacutento peligro habiacutea hecho coaccionado el explicarle a Ceacutesar lo que teniacutea que hacer y que por
este motivo habiacutea guardado silencio todo el tiempo que pudoraquo 248 laquoPor esta razoacuten le plugo que enviara legados a Ariovisto para pedirle que eligiera alguacuten lugar neutral para
entrevistarseraquo 249 laquoEste asunto fue anunciado a los helvecios por una revelacioacutenraquo 250 laquoQuedaba un uacutenico camino a traveacutes de los secuanos por el que si los secuanos se oponiacutean no podiacutean ir a causa de
los desfiladerosraquo
130
10 Post
laquoPost eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur ut e
finibus suis exeantraquo251 (CAES Gall I 5)
laquoHostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt quod esse post nostra
castra demonstratum estraquo252 (CAES Gall II 9)
11 Trans
laquoPostero die luce prima movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus
trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicaturraquo253 (CAES Gall V 49)
laquoAc fuit antea tempus cum Germanos Galli virtute superarent ultro bella inferrent
propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterentraquo254
(CAES Gall VI 24)
β) Con genitivo y ablativo separativo
1 Ἀντί
laquoκαὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον
ἔθαψε καὶ σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ
Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν ἀντὶ τούτου Δαίδαλος ἐν Πίσῃ εἰκόνα παραπλησίαν
κατεσκεύασεν Ἡρακλεῖraquo255 (Apollod Hist IΙ 6 3)
251 laquoTras su muerte en nada los helvecios se disponen a hacer lo que habiacutean acordado de modo que salen de sus
fronterasraquo 252 laquoLos enemigos se dirigieron directamente desde ese lugar hasta el riacuteo Aisne del cual se ha sentildealado que estaba detraacutes
de nuestro campamentoraquo 253 laquoAl diacutea siguiente con la primera luz mueve el campamento y avanzando alrededor de cuatro mil pasos ve una
multitud de enemigos al otro lado del valle y del riacuteoraquo 254 laquoAnteriormente hubo una eacutepoca en que los galos superaban en valor a los germanos llevaban la iniciativa en hacerles
la guerra y enviaban colonias al otro lado del Rin a causa de la multitud de hombres y la escasez de campos que teniacuteanraquo 255 laquoHabiendo llegado a la isla de Doacutelique y visto el cuerpo de Iacutecaro tirado en la playa lo enterroacute y llamoacute Icaria a la isla
en lugar de Doacutelique Y en su lugar (de Iacutecaro) Deacutedalo construyoacute en Pisa una estatua muy parecida a Heraclesraquo
131
2 Ἀπό
laquoὡς δὲ ἐγένετο νὺξ καὶ πάντας ὕπνος κατεῖχεν οἱ ἀπὸ Τενέδου προσέπλεον καὶ
Σίνων αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ Ἀχιλλέως τάφου πυρσὸν ἧπτενraquo256 (Apollod Epit V 19)
3 Ἐκ
laquoἐκ μὲν οὖν Θέμιδος τῆς Οὐρανοῦ γεννᾷ θυγατέρας ὥρας Εἰρήνην Εὐνομίαν Δίκην
μοίρας Κλωθὼ Λάχεσιν Ἄτροπον ἐκ Διώνης δὲ Ἀφροδίτην ἐξ Εὐρυνόμης δὲ τῆς
Ὠκεανοῦ χάριτας Ἀγλαΐην Εὐφροσύνην Θάλειαν ἐκ δὲ Στυγὸς Περσεφόνην ἐκ δὲ
Μνημοσύνης μούσας πρώτην μὲν Καλλιόπην εἶτα Κλειὼ Μελπομένην Εὐτέρπην
Ἐρατὼ Τερψιχόρην Οὐρανίαν Θάλειαν Πολυμνίανraquo257 (Apollod Hist Ι 3 1)
4 Πρό
laquoαἱ δὲ ἄλλαι τῶν Δαναοῦ θυγατέρων τὰς μὲν κεφαλὰς τῶν νυμφίων ἐν τῇ Λέρνῃ
κατώρυξαν τὰ δὲ σώματα πρὸ τῆς πόλεως ἐκήδευσανraquo258 (Apollod Hist ΙI 1 5)
laquoνυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης κατασκόπους πέμπουσιν Ὀδυσσέα καὶ Διομήδηνmiddot οἱ δὲ
ἀναιροῦσι Δόλωνα τὸν Εὐμήλου καὶ Ῥῆσον τὸν Θρᾷκα (ὃς πρὸ μιᾶς ἡμέρας
παραγενόμενος Τρωσὶ σύμμαχος οὐ συμβαλὼν ἀπωτέρω τῆς Τρωικῆς δυνάμεως
χωρὶς Ἕκτορος ἐστρατοπέδευσε)raquo259 (Apollod Epit IV 4)
5 AAbAbs
laquoGallos ab Aquitanis Garumna flumen a Belgis Matrona et Sequana dividitraquo260
(CAES Gall I 1)
256 laquoCuando sobrevino la noche y el suentildeo (los) dominoacute a todos estos navegaron desde Teacutenedos y Sinoacuten encendioacute para
ellos una antorcha por fuera de la tumba de Aquilesraquo 257 laquoDe Temis (la) de Urano engendra hijas (las) Horas Irene Eunomia Dike (las) Moiras Cloto y Aacutetropo de Dione
a Afrodita de Euriacutenome (la) de Oceacuteano a (las) Gracias Aglaya Eufrosine y Taliacutea de Eacutestige a Perseacutefone de
Mnemosine a las musas a Caliacuteope la primera luego a Cliacuteo Melpoacutemene Euterpe Erato Terpsiacutecore Urania Taliacutea y
Polimniaraquo 258 laquoLas demaacutes hijas de Daacutenao enterraron las cabezas de sus esposos en Lerna y tributaron honores fuacutenebres a los cuerpos
delante la ciudadraquo 259 laquoCuando se hizo de noche enviaron a Odiseo y a Diomedes como espiacuteas estos mataron a Doloacuten el de Eumelo y al
tracio Reso (el cual habiacutea llegado como aliado de los troyanos el diacutea anterior y sin combatir habiacutea acampado lejos de
las fuerzas troyanas y de Heacutector)raquo 260 laquoEl riacuteo Garona separa a los galos de los aquitanos mientras que el Marne y el Sena los separan de los belgasraquo
132
6 De
laquoSi quid accidat Romanis summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire
[reperit] imperio populi Romani non modo de regno sed etiam de ea quam habeat
gratia desperare [reperit]raquo261 (CAES Gall I 18)
7 EEx
laquoAnimadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas
ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri Eius rei quae causa esset
miratus ex ipsis quaesiitraquo262 (CAES Gall I 32)
8 Prae
laquoquibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam
plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra
contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderentraquo263
(CAES Gall II 29)
laquoNam cum in minora castra operis perspiciendi causa venisset animadvertit collem
qui ab hostibus tenebatur nudatum hominibus qui superioribus diebus vix prae
multitudine cerni poteratraquo264 (CAES Gall VII 44)
9 Pro
laquoPro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se
fines habere arbitrabantur qui in longitudinem milia passuum CCXL in latitudinem
CLXXX patebantraquo265 (CAES Gall I 2)
261 laquoPiensa que si les sucediera algo (malo) a los romanos tendriacutea muchas esperanzas de conseguir el mando apoyado
por los helvecios mientras que bajo el poder del pueblo romano podiacutea despedirse no solo de mandar sino incluso del
poder que ahora teniacutearaquo 262 laquoCeacutesar advirtioacute que los secuanos eran los uacutenicos de todos ellos que no haciacutean lo mismo que los demaacutes sino que
tristes y con la cabeza inclinada miraban al suelo Admirado inquirioacute de ellos cuaacutel era la causa de aquelloraquo 263 laquoiquestCon queacute manos o con queacute fuerzas hombres de tan corta estatura (pues en general debido al gran tamantildeo de sus
cuerpos los galos nos desprecian por bajos) confiaban en que ellos podiacutean colocar una torre tan pesada en el muroraquo 264 laquoAsiacute cuando llegoacute al campamento maacutes pequentildeo para observar la obra se dio cuenta de que la colina que los separaba
de los enemigos se encontraba vaciacutea de hombres siendo que diacuteas atraacutes apenas si podiacutea verse debido a la multitud que la
ocupabaraquo
133
γ) Con dativo y ablativo instrumental y locativo
1 Ἐν
laquoοἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ
Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς
ἀρχῆς καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν
θαλάσσῃ Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδουraquo266 (Apollod Hist Ι 2 1)
2 ΣύνΞύν
laquoἔχων δὲ ἐκ τῆς Ἀμαζόνος παῖδα Ἱππόλυτον λαμβάνει μετὰ ταῦτα παρὰ Δευκαλίωνος
Φαίδραν τὴν Μίνωος θυγατέρα ἧς ἐπιτελουμένων τῶν γάμων Ἀμαζὼν ἡ
προγαμηθεῖσα Θησεῖ τοὺς συγκατακειμένους σὺν ταῖς μεθrsquoἑαυτῆς Ἀμαζόσιν
ἐπιστᾶσα σὺν ὅπλοις κτείνειν ἔμελλενraquo267 (Apollod Epit I 16)
3 Cum
laquoQua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt quod fere
cotidianis proeliis cum Germanis contendunt cum aut suis finibus eos prohibent aut
ipsi in eorum finibus bellum geruntraquo268 (CAES Gall I 1)
laquoIs M Messala [et P] M Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem
nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirentraquo269
(CAES Gall I 2)
265 laquoPensaban que ellos teniacutean unas fronteras muy estrechas en comparacioacuten al gran nuacutemero de sus hombres y a su gloria
y fortaleza militares las cuales teniacutean solo 240 pasos de largo y 180 de anchoraquo 266 laquoEstos habieacutendose armado dominaron a los Titanes y habieacutendolos encerrado en el Taacutertaro colocaron a los
Hecatonquiros como guardianes Ellos mismos echan a suertes la autoridad y Zeus obtiene el poder en el cielo Poseidoacuten
en el mar y Plutoacuten en el Hadesraquo 267 laquoDespueacutes de tener con la Amazona a su hijo Hipoacutelito toma de Deucalioacuten a Fedra la hija de Minos Mientras esta
celebraba el matrimonio se presentoacute la Amazona ya casada con Teseo junto con las demaacutes amazonas y con sus armas
para matar a los comensalesraquo 268 laquoLos helvecios superan tambieacuten en valor a los restantes galos por la razoacuten siguiente porque estaacuten en guerra casi
continua con los germanos bien echaacutendolos de su territorio bien ellos mismos incursionando en el territorio de los
germanosraquo 269 laquoEste siendo coacutensules Marco Mesala y Marco Pisoacuten movido por el deseo de reinar tramoacute una conjuracioacuten con la
nobleza y persuadioacute a la ciudad para que salieran de sus territorios con todas las tropasraquo
134
4 Sine
laquoPraeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar
possideret neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum
contrahere posseraquo270 (CAES Gall I 34)
Β PREPOSICIONES QUE SE CONSTRUYEN CON DOS CASOS
α) Con acusativo (en griego y en latiacuten) y genitivo (en griego) y ablativo-locativo (en latiacuten)
1 Διά
laquoτίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγινανraquo271 (Apollod Hist Ι 9
3)
laquoοὗτος γὰρ εὑρὼν αὐλούς οὓς ἔρριψεν Ἀθηνᾶ διὰ τὸ τὴν ὄψιν αὐτῆς ποιεῖν ἄμορφον
ἦλθεν εἰς ἔριν περὶ μουσικῆς Ἀπόλλωνιraquo272 (Apollod Hist Ι 4 2)
laquoΠολυβώτης δὲ διὰ τῆς θαλάσσης διωχθεὶς ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἧκεν εἰς Κῶraquo273
(Apollod Hist Ι 6 2)
laquoκαθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος
αὐξανομένου διὰ νυκτόςraquo274 (Apollod Hist Ι 7 1)
2 Κατά
laquoΛητὼ δὲ συνελθοῦσα Διὶ κατὰ τὴν γῆν ἅπασαν ὑφrsquo Ἥρας ἠλαύνετο μέχρις εἰς
Δῆλον ἐλθοῦσα γεννᾷ πρώτην Ἄρτεμιν ὑφrsquo ἧς μαιωθεῖσα ὕστερον Ἀπόλλωνα
ἐγέννησενraquo275 (Apollod Hist Ι 4 1)
270 laquoAdemaacutes que eacutel sin ejeacutercito no se atreviacutea a ir a aquellas partes de la Galia ocupadas por Ceacutesar ni podiacutea concentrar un
ejeacutercito en un solo lugar sin (contar con) un buen aprovisionamiento y sin un gran esfuerzoraquo 271 laquoExpiacutea este castigo (a traveacutes) de Egina la hija de Asoporaquo 272 laquoAsiacute pues este tras encontrar las flautas que Atenea habiacutea tirado por afearle la cara llegoacute a disputar con Apolo sobre
la muacutesicaraquo 273 laquoPolibotes llegoacute a Cos perseguido por Poseidoacuten a traveacutes del marraquo 274 laquoUn aacuteguila que llegaba volando todos los diacuteas le comiacutea los loacutebulos del hiacutegado el cual volviacutea a crecer durante la
nocheraquo 275 laquoLeto habieacutendose unido con Zeus fui seguida por Hera a lo largo de toda la tierra hasta que habiendo llegado a
Delos dio a luz primero a Aacutertemis y asistida en el parto por esta dio a luz despueacutes a Apoloraquo
135
laquoΔημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
περιῄειraquo276 (Apollod Hist Ι 5 1)
laquoτὸ δὲ τῆς Στυγὸς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐν Ἅιδου ῥέον Ζεὺς ἐποίησεν ὅρκον ταύτην αὐτῇ
τιμὴν διδοὺς ἀνθrsquo ὧν αὐτῷ κατὰ Τιτάνων μετὰ τῶν τέκνων συνεμάχησεraquo277 (Apollod
Hist Ι 2 5)
laquoἰδοῦσα δὲ αὐτὸν πλησίον ὄντα Μήδεια τὸν ἀδελφὸν φονεύει καὶ μελίσασα κατὰ τοῦ
βυθοῦ ῥίπτειraquo278 (Apollod Hist Ι 9 24)
3 Μετά
laquoκολάζεται δὲ καὶ μετὰ θάνατονmiddot γῦπες γὰρ αὐτοῦ τὴν καρδίαν ἐν Ἅιδου
ἐσθίουσινraquo279 (Apollod Hist Ι 4 1)
laquoμετὰ δὲ τὰς Σειρῆνας τὴν ναῦν Χάρυβδις ἐξεδέχετο καὶ Σκύλλα καὶ πέτραι πλαγκταί
ὑπὲρ ὧν φλὸξ πολλὴ καὶ καπνὸς ἀναφερόμενος ἑωρᾶτοraquo280 (Apollod Hist Ι 9 25)
laquoτὸ δὲ τῆς Στυγὸς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐν Ἅιδου ῥέον Ζεὺς ἐποίησεν ὅρκον ταύτην αὐτῇ
τιμὴν διδοὺς ἀνθrsquo ὧν αὐτῷ κατὰ Τιτάνων μετὰ τῶν τέκνων συνεμάχησεraquo281 (Apollod
Hist Ι 2 5)
laquoΔημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
περιῄειraquo282 (Apollod Hist Ι 5 1)
4 ῾Υπέρ
laquoὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ὑπολαβὼν ἔφηmiddot ldquoἐκ τῆς πολλῆς πόσεως μεθυσθεὶς ὑπὲρ κόρον οὐδὲ
τὴν ὁδὸν αὐτὴν ὅθεν ἐξῆλθον οἶδαrdquoraquo283 (Aesop Chambry 178 Perry 328)
276 laquoDemeacuteter buscando con antorchas noche y diacutea daba vueltas por toda la tierraraquo 277 laquoAl agua de la Estigia que fluye de una piedra en el Hades le concedioacute Zeus el honor de que se jurara en su nombre
como compensacioacuten por la ayuda que le habiacutea prestado en la lucha que sostuvo junto con sus hijos contra los Titanesraquo 278 laquoMedea habieacutendolo visto cerca matoacute a su hermano y tras desmembrarlo lo arrojoacute al abismoraquo 279 laquoY despueacutes morir fue condenado al infierno y en el Hades unos buitres le comen el corazoacutenraquo 280 laquoTras las Sirenas recibieron a la nave Caribdis Escila y las rocas errantes sobre las cuales se veiacutea levantarse mucho
fuego y humoraquo 281 laquoAl agua de la Estigia que fluye de una piedra en el Hades le concedioacute Zeus el honor de que se jurara en su nombre
como compensacioacuten por la ayuda que le habiacutea prestado en la lucha que sostuvo junto con sus hijos contra los Titanesraquo 282 laquoDemeacuteter buscando con antorchas noche y diacutea daba vueltas por toda la tierraraquo 283 laquoY hablaacutendole dijo ldquohabieacutendome emborrachado por tomar mucho maacutes allaacute de la cuenta no seacute por doacutende saliacuterdquoraquo
136
laquoὍτι Ἄραβες ὑπὲρ πᾶν ἔθνος ψευσταὶ καὶ ἀπατεῶνες εἰσίν ἐν γλώσσῃ γὰρ αὐτῶν
οὐκ ἔστιν ἀλήθειαraquo284 (Aesop Chambry 112 Perry 309)
laquoμετὰ δὲ τὰς Σειρῆνας τὴν ναῦν Χάρυβδις ἐξεδέχετο καὶ Σκύλλα καὶ πέτραι πλαγκταί
ὑπὲρ ὧν φλὸξ πολλὴ καὶ καπνὸς ἀναφερόμενος ἑωρᾶτοraquo285 (Apollod Hist Ι 9 25)
laquoδιό φησιν Ἡσίοδος οὐκ ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀπὸ τῶν θεῶν ὀργὴν τοὺς γινομένους
ὅρκους ὑπὲρ ἔρωτοςraquo286 (Apollod Hist ΙI 1 3)
5 In
laquoCaesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum
iter in Santonum fines facere qui non longe a Tolosatium finibus absunt quae civitas
est in provinciaraquo287 (CAES Gall I 10)
laquoDum haec in conloquio geruntur Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius
tumulum accedere et ad nostros adequitare lapides telaque in nostros coicereraquo288
(CAES Gall I 46)
6 Sub
laquoHelvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt
ipsi confertissima acie reiecto nostro equitatu phalange facta sub primam nostram
aciem successeruntraquo289 (CAES Gall I 24)
laquoSub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit ne quam noctu
oppidani a militibus iniuriam acciperentraquo290 (CAES Gall II 33)
284 laquo(La faacutebula muestra que) los aacuterabes son mentirosos y engantildeadores por encima de cualquier otra raza no dicen ni una
verdadraquo 285 laquoTras las Sirenas recibieron a la nave Caribdis Escila y las rocas errantes sobre las cuales se veiacutea levantarse mucho
fuego y humoraquo 286 laquoPor eso Hesiacuteodo dice que los juramentos hechos por amor no provocan la coacutelera de los diosesraquo 287 laquoSe le anuncioacute a Ceacutesar que los helvecios teniacutean en el aacutenimo hacer el camino a traveacutes de los campos de los sequanos y
los eduos hasta (entrar en) el territorio de los santones los cuales no distan mucho de los tolosanos estando Tolosa en la
provinciaraquo 288 laquoMientras se trataban estas cosas en el coloquio se le anuncioacute a Ceacutesar que los jinetes de Ariovisto se estaban
acercando al tuacutemulo y galopaban hacia los nuestros lanzaacutendoles piedras y flechas contra ellosraquo 289 laquoLos helvecios marchando con todos los carros acomodaron los bagajes en un uacutenico lugar estos rechazando nuestra
caballeriacutea con una formacioacuten muy compacta establecida la falange marcharon contra nuestra primera liacutenearaquo 290 laquoA la caiacuteda de la tarde Ceacutesar ordenoacute cerrar las puertas y que los soldados salieran de la ciudad para que por la
noche los habitantes no sufrieran alguna agresioacuten por los soldadosraquo
137
laquoEodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte
conseditraquo291 (CAES Gall I 48)
laquoItaque omni senatu necato reliquos sub corona vendiditraquo292 (CAES Gall III 16)
7 Super
laquoSuper lateres coria inducuntur ne canalibus aqua immissa lateres diluere possetraquo293
(CAES civ II 10)
laquosuper quam turrim effectam ad ipsum introitum portus opposuit et militibus
complevit tuendamque ad omnes repentinos casus tradiditraquo294 (CAES civ III 39)
laquoAd extremum musculi tectum trabesque extremas quadratas regulas IIII patentes
digitos defigunt quae lateres qui super musculo struantur contineantraquo295 (CAES
civ II 10)
C PREPOSICIONES QUE SE CONSTRUYEN CON TRES CASOS
α) Preposiciones de acusativo genitivo y dativo griegos
1 Ἀμφί
laquoΠίνδαρος δὲ καὶ Ἡσίοδος ἐν Ἀσπίδι ἐπὶ τοῦ Περσέως ldquoπᾶν δὲ μετάφρενον εἶχε
ltκάραgt δεινοῖο πελώρου ltΓοργοῦςgt ἀμφὶ δέ μιν κίβισις θέεrdquoraquo296 (Apollod Hist ΙI
4 2)
laquoἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν οἵ οἱ ἕποντο ἀπrsquo Αἰσήποιο
ῥοάωνraquo297 (Hom Il IV 89-90)
291 laquoEl mismo diacutea adelantoacute el campamento y se instaloacute a seis mil pasos del de Ceacutesar bajo un monteraquo 292 laquoAsiacute pues asesinado todo el senado a los demaacutes los vendioacute en subasta [=bajo una corona de flores como esclavos]raquo 293 laquoSobre los lados se extienden cueros para que el agua lanzada por los canales no pueda deshacer los ladrillosraquo 294 laquoSobre esta levantoacute una torre situada a la misma entrada del puerto la llenoacute de soldados y (les) encargoacute defenderla de
todos los ataques imprevistosraquo 295 laquoHacia el techo exterior de la galeriacutea y las vigas exteriores se clavan barras cuadradas de cuatro dedos de ancho que
soportan los ladrillos que se amontonan sobre la galeriacutearaquo 296 laquoPiacutendaro y Hesiodo (dicen) en el Escudo sobre Perseo ldquoen la espalda entera teniacutea la cabeza de un temido monstruo la
Gorgona (y) la kiacutebisis se extendiacutea alrededor de eacutelrdquoraquo 297 laquoAlrededor de eacutel habiacutea filas robustas de tropas con escudos que (le) seguiacutean desde las corrientes del Eseporaquo
138
ὡς δ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ ὥ τ ὄρεος κορυφῇσι μέγα
φρονέοντε μάχεσθον πίδακος ἀμφ ὀλίγης298 (Hom Il XVI 823-825)
ἣ δ ἀμφ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι
λαχνήεντι Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων299 (Hom Il IX 548-549)
laquoοὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς τοιῇδrsquo ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον
ἄλγεα πάσχεινraquo300 (Hom Il III 156-157)
laquoἀμφὶ δὲ πᾶσι τεύχεα ποικίλ ἔλαμπε τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντοraquo301 (Hom Il IV 431-
432)
2 Ἐπί
laquoχεῖρας δὲ εἶχε τὴν μὲν ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἐκτεινομένην τὴν δὲ ἐπὶ τὰς ἀνατολάςraquo302
(Apollod Hist Ι 6 3)
laquoὁ δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀθηνᾶς προκαθηγουμένων ἐπὶ τὰς Φόρκου παραγίνεται θυγατέρας
Ἐνυὼ καὶ Πεφρηδὼ καὶ Δεινώraquo303 (Apollod Hist ΙI 4 2)
laquoΠίνδαρος δὲ καὶ Ἡσίοδος ἐν Ἀσπίδι ἐπὶ τοῦ Περσέως ldquoπᾶν δὲ μετάφρενον εἶχε
ltκάραgt δεινοῖο πελώρου ltΓοργοῦςgt ἀμφὶ δέ μιν κίβισις θέεrdquoraquo304 (Apollod Hist ΙI
4 2)
laquoτελῶν γὰρ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ Ποσειδῶνι θυσίαν ἄλλους τε πολλοὺς ἐπὶ ταύτῃ καὶ τὸν
Ἰάσονα μετεπέμψατοraquo305 (Apollod Hist Ι 9 16)
298 laquoComo cuando un leoacuten acosoacute en la lucha a un incansable jabaliacute en el (momento) en que en (las) cimas de la montantildea
los dos combaten pensando mucho alrededor de un escaso manantialraquo 299 laquoEsta a causa del mismo suscitoacute mucho alboroto y contienda por (la) cabeza y piel lanuda de un jabaliacute entre los
curetes y los magnaacutenimos etoliosraquo 300 laquoNo es sorprendente que troyanos y aqueos de hermosas grebas soporten dolores durante mucho tiempo a causa de tal
mujerraquo 301 laquoAlrededor de todos brillaban las policromadas armaduras con las que avanzaban cubiertosraquo 302 laquoEn cuanto a las manos teniacutea la que se alargaba hacia occidente y la que (se alargaba) hacia orienteraquo 303 laquoEste guiaacutendo(lo) Hermes y Atenea se presenta ante las hijas de Forco Eniacuteo Pefredo y Dinoraquo Obseacutervese el
nominativo enumerativo Ἐνυὼ καὶ Πεφρηδὼ καὶ Δεινώ del que en el tema de los casos habiacuteamos encontrado pocos
ejemplos 304 laquoPiacutendaro y Hesiodo (dicen) en el Escudo sobre Perseo ldquoen la espalda entera teniacutea la cabeza de un temido monstruo la
Gorgona (y) la kiacutebisis se extendiacutea alrededor de eacutelrdquoraquo 305 laquoAsiacute pues realizando un sacrificio para Poseidoacuten cerca del mar hizo venir a Jasoacuten y a todos los demaacutes cerca de eacutelraquo
139
3 Παρά
laquoκαὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπrsquo ἐκείνης κληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ
Καλλίχορον φρέαρ καλούμενονraquo306 (Apollod Hist Ι 5 1)
laquoΟἰνεὺς δὲ βασιλεύων Καλυδῶνος παρὰ Διονύσου φυτὸν ἀμπέλου πρῶτος ἔλαβε
γήμας δὲ Ἀλθαίαν τὴν Θεστίου γεννᾷ Τοξέα ὃν αὐτὸς ἔκτεινεν ὑπερπηδήσαντα τὴν
τάφρον καὶ παρὰ τοῦτον Θυρέα καὶ Κλύμενον καὶ θυγατέρα Γόργην ἣν Ἀνδραίμων
ἔγημε καὶ Δηιάνειραν ἣν Ἀλθαίαν λέγουσιν ἐκ Διονύσου γεννῆσαιraquo307 (Apollod
Hist Ι 8 1)
laquoΕὔηνος μὲν οὖν ἐγέννησε Μάρπησσαν ἣν Ἀπόλλωνος μνηστευομένου Ἴδας ὁ
Ἀφαρέως ἥρπασε λαβὼν παρὰ Ποσειδῶνος ἅρμα ὑπόπτερονraquo308 (Apollod Hist Ι 7
8)
laquoμεθύσας δὲ Οἰνοπίων αὐτὸν κοιμώμενον ἐτύφλωσε καὶ παρὰ τοῖς αἰγιαλοῖς
ἔρριψενraquo309 (Apollod Hist Ι 4 3)
laquoἐσώθη δὲ Νέστωρ μόνος ἐπειδὴ παρὰ Γερηνίοις ἐτρέφετοraquo310 (Apollod Hist Ι 9
9)
4 Περί
laquoεὗρε δὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια καὶ τέθαπται περὶ τὴν Πιερίαν
διασπασθεὶς ὑπὸ τῶν μαινάδωνraquo311 (Apollod Hist Ι 3 2)
laquoδιόπερ ἐπιδιωκόμενος αὖθις ἧκεν εἰς Θρᾴκην καὶ μαχόμενος περὶ τὸν Αἷμον ὅλα
ἔβαλλεν ὄρηraquo312 (Apollod Hist Ι 6 3)
306 laquoEn primer lugar se sentoacute en la roca que por aquella se llamoacute Ageacutelasto al lado del pozo que se llamaba Caliacutecororaquo 307 laquoEneo siendo rey de Calidoacuten tomoacute el primero [de parte] de Dioniso (la) planta de la vid Habieacutendose casado con
Altea la de Testio engendra a Toxeo a quien habiendo saltado por encima del foso eacutel en persona matoacute y junto a este
(engendra) a Tireo y a Cliacutemeno y a una hija Gorge a quien tomoacute por esposa Andremoacuten y a Deyanira a quien dicen que
Altea engendroacute de Dionisoraquo 308 laquoEveno engendroacute a Marpesa a la que pretendieacutendo(la) Apolo Idas el de Afareo (se la) arrebatoacute tomando un carro
alado [de parte] de Poseidoacutenraquo 309 laquoHabieacutendolo emborrachado Enopioacuten lo dejoacute ciego mientras dormiacutea y lo abandonoacute junto a las costasraquo 310 laquoUacutenicamente se salvoacute Neacutestor puesto que se crioacute junto a los gereniosraquo 311 laquoOrfeo encontroacute los misterios de Dioniso y ha sido enterrado cerca de Pieria tras haber sido despedazado por las
meacutenadesraquo 312 laquoPor eso precisamente siendo perseguido de nuevo llegaba a Tracia y luchando cerca del Hemo (le) arrojaba
montantildeas enterasraquo
140
laquoΘαλείας δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐγένοντο Κορύβαντες Μελπομένης δὲ καὶ Ἀχελῴου
Σειρῆνες περὶ ὧν ἐν τοῖς περὶ Ὀδυσσέως ἐροῦμενraquo313 (Apollod Hist Ι 3 4)
laquoαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρίraquo314 (Hom Il I 303)
laquoκνίση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷraquo315 (Hom Il I 317)
5 Πρός
laquoμεθrsquo ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμονraquo316 (Apollod Hist Ι
2 1)
laquoτῶν δὲ Κοίου θυγατέρων Ἀστερία μὲν ὁμοιωθεῖσα ὄρτυγι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν
ἔρριψε φεύγουσα τὴν πρὸς Δία συνουσίανraquo317 (Apollod Hist Ι 4 1)
laquoμεθέντος δὲ αὐτὰς Εὐρυσθέως εἰς τὸ λεγόμενον ὄρος Ὄλυμπον ἐλθοῦσαι πρὸς τῶν
θηρίων ἀπώλοντοraquo318 (Apollod Hist ΙI 5 8)
laquoλαθοῦσα δέ ποτε τῶν δεσμῶν αὐτομάτων λυθέντων ἧκεν ἐπὶ τὴν τῶν παίδων
ἔπαυλιν δεχθῆναι πρὸς αὐτῶν θέλουσαraquo319 (Apollod Hist ΙII 5 5)
laquoκαὶ κατὰ τὴν μάχην αὐτός τε καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ τελευτῶσι καὶ πρὸς τούτοις
Ἰφικλῆς ὁ τοῦ Ἡρακλέους ἀδελφόςraquo320 (Apollod Hist ΙI 7 3)
laquoπρὸς δὲ ταύταις Ἀρσινόην ἐγέννησεraquo321 (Apollod Hist ΙII 10 3)
313 laquoLos Coribantes nacieron de Talia y de Apolo las Sirenas de Melpoacutemene y Aqueloo acerca de las cuales hablamos
en los (asuntos) acerca de Odiseoraquo 314 laquoAl punto (la) negra sangre brotaraacute alrededor de (mi) lanzaraquo 315 laquo(El) olor de la grasa llegoacute (al) cielo dando vueltas alrededor del humoraquo 316 laquoEn compantildeiacutea de estos Zeus llevoacute (la) guerra a Crono y a los Titanesraquo 317 laquoHacieacutendose igual a una codorniz Asteria (una) de las hijas de Ceo se arrojoacute a siacute misma a(l) mar huyendo de la
relacioacuten con Zeusraquo 318 laquoTras haberlas soltado Euristeo fueron asesinadas por las fieras habieacutendose marchado hacia el monte que se llama
Olimporaquo 319 laquoHabieacutendose ocultado un diacutea tras haberse soltado (sus) impulsivas ataduras llegaba a la granja de (sus) hijos
queriendo ser recibida por estosraquo 320 laquoY durante la batalla eacutel en persona y sus hijos mueren y junto a ellos Ificles el hermano de Heraclesraquo 321 laquoJunto a estas engendroacute a Arsiacutenoeraquo
141
6 Ὑπό
laquoφασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε καὶ
πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλουςraquo322 (Apollod
Hist IΙ 5 1)
laquoΛυγκεὺς δὲ ὀξυδερκίᾳ διήνεγκεν ὡς καὶ τὰ ὑπὸ γῆν θεωρεῖνraquo323 (Apollod Hist IΙI
10 3)
laquoδιόπερ τὸ μὲν βρέφος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀνηλώθη ἡ θεὰ δὲ αὑτὴν ἐξέφηνεraquo324
(Apollod Hist Ι 5 1)
laquoαἰσθομένη δὲ Γῆ τοῦτο ἐζήτει φάρμακον ἵνα μηδrsquo ὑπὸ θνητοῦ δυνηθῶσιν
ἀπολέσθαιraquo325 (Apollod Hist Ι 6 1)
laquoτούτων δὲ σειομένων οἱ κυνηγοὶ ἐπιστραφέντες καί ὅπερ ἦν ἀληθές νομίσαντες τῶν
ζῴων ὑπὸ τοῖς φύλλοις τι κρύπτεσθαι βέλεσιν ἀνεῖλον τὴν ἔλαφονraquo326 (Aesop
Chambry 103 Perry 77)
322 laquoDicen que habiendo tenido miedo no solo dispuso bajo tierra una tinaja bronceada para esconderse sino tambieacuten
(le) encargaba (los) trabajos enviando al heraldo Copreo (el) de Peacutelope el de la Heacutelideraquo 323 laquoLinceo se distinguioacute por (su) mirada penetrante por ver tambieacuten las cosas bajo tierraraquo 324 laquoPor eso precisamente el criacuteo fue consumido por el fuego y la diosa se manifestoacuteraquo 325 laquoConociendo esto Gea busca una poacutecima para que no puedan ser destruidos ni por un mortalraquo 326 laquoAgitaacutendose estas habieacutendose vuelto los cazadores y habiendo pensado que alguacuten animal se ocultaba bajo las hojas
lo cual precisamente era verdad aniquilaron a la cierva con (sus) dardosraquo Este es el uacutenico ejemplo de ὑπό con dativo que
hemos encontrado en Esopo pero ninguno en Apolodoro
142
416 PREPOSICIONES EN COMPOSICIOacuteN O PREVERBIOS
Hemos repetido que en las lenguas indoeuropeas histoacutericas encontramos una serie de
elementos invariables (ἄκλιτα o indeclinabilia) capaces de modificar sustantivos y verbos
antildeadieacutendoles un significado leacutexico o deiacutectico especiacutefico y preciso Esta clase de palabras invariables
capaces de modificar otras palabras se presentan en las lenguas sincroacutenicamente como adverbios
propios como prefijos de lexemas verbales (autoacutenomos en el estadio maacutes antiguo aunque tienden a
sufrir procesos de univerbacioacuten a lo largo de la historia de las lenguas) y como nexos esto es como
preposiciones A continuacioacuten trataremos brevemente de los preverbios por una simple razoacuten al
estar soldados a verbos (con las excepciones de la tmesis el aumento y la reduplicacioacuten) sustantivos
y adjetivos nos permiten observar mejor su significado que las preposiciones pues estas de alguna
manera constituyen un sintagma con el caso con el que se construyen de manera que cuando se
pueden construir con varios casos su sentido puede variar
Pues bien tambieacuten hemos repetido que adverbios preverbios y preposiciones suelen proceder
de las mismas formas siendo la diferencia entre ellos meramente funcional aunque la historia
posterior tiende a renovar el sistema diferenciando en lo posible las tres categoriacuteas Generalmente se
tiende a distinguir el adverbio propio de las otras dos categoriacuteas mediante un acortamiento de
manera que preverbios y preposiciones suelen presentar la forma laquocortaraquo (por ser una variante
foneacutetica o haber experimentado un fenoacutemeno de apoacutecope) de antiguos adverbios Por otra parte los
preverbios y preposiciones suelen conservar las formas maacutes antiguas mientras que los adverbios
suelen asumir formas innovadas alargadas por nuevos sufijos o son sustituidos por nuevos lexemas
Lo cierto es que los gramaacuteticos antiguos distinguiacutean entre preposiciones y adverbios
(προθέσειςpraepositiones por un lado y ἐπιρρήματαaduerbia por otro) pero no entre
preposiciones y preverbios se habla solo de προθέσεις y de praepositiones si bien en un caso (el de
los preverbios) forman una sola palabra (hay una σύνθεσις traducida por compositio) y en el otro
(el de las preposiciones) constituyen dos palabras (σύνταξις o παράθεσις traducida por constructio o
iuxtapositio) Asiacute nos dice Dionisio Tracio (apud Beacutecares 2002 77) laquoΠρόθεσίς ἐστι λέξις
προτιθεμένη πάντων τῶν τοῦ λόγου μερῶν ἔν τε συνθέσει καὶ συντάξειraquo Y traduce Beacutecares
(ibiacutedem) laquoLa preposicioacuten es una palabra que se antepone a todas las partes de la oracioacuten en
composicioacuten y en la fraseraquo Por su parte Garciacutea Hernaacutendez (1980 228) sentildeala que laquola tradicioacuten
gramatical latina incluye los conceptos de preposicioacuten y de preverbio dentro del teacutermino de
143
praepositioraquo327 Y seguacuten Lallot (1989 211) Prisciano (III 24) parece traducir literalmente a
Apolonio Diacutescolo cuando escribe laquoest igitur praepositio pars orationis indeclinabilis quae
praeponitur aliis partibus uel appositione uel compositioneraquo
A este respecto Meillet y Vendryes (19795 573-575) nos dicen lo siguiente
Les eacuteleacutements adverbiaux qui sont devenus les preacutepositions eacutetaient en indo-europeacuteen autonomes
comme tous les eacuteleacutements de la phrase et par suite indeacutependants du verbe comme du nom Ils
servaient agrave preacuteciser la situation en ajoutant des nuances au sens propre des formes verbales ou
nominales Ils marquaient par exemple si lrsquoaction indiqueacutee dans la phrase avait lieu au dedans ou au
dehors en haut ou en bas en compagnie ou agrave lrsquoeacutecart de quelqursquoun ou de quelque chose etc Or ces
eacuteleacutements qui par leur caractegravere accessoire tenaient pour le sens et pour la pronuntiation soit agrave un
verbe soit agrave un nom ont tendu peu agrave peu agrave se lier au verbe (en qualiteacute de preacuteverbes) ou au nom (en
qualiteacute de preacutepositions) dans le premier cas on les nomme en effet preacuteverbes et dans le second
preacutepositions (bien que souvent ils soient placeacutes apregraves le nom sur lequel ils portent)
En latin ex est preacuteverbe dans exeo il est preacuteposition dans ex urbe proficiscor Ces deux emplois
reacutesultent drsquoune innovation
En indo-europeacuteen des mots comme eks indiquant un mouvement partant drsquoun certain point ou
pro indiquant une position en avant figuraient dans la phrase sans ecirctre proprement lieacutes ni agrave un
verbe ni agrave un nom Pareil usage srsquoobserve encore freacutequemment dans les textes les plus anciens de
lrsquoindien (sanskrit veacutedique) et de lrsquoiranien (gacircthique) La langue homeacuterique en preacutesente aussi de
nombreux exemples Les laquopreacuteverbesraquo y gardent dans une large mesure leur autonomie
[hellip]
Le terme de laquotmegraveseraquo qursquoon emploi pour deacutesigner la seacuteparation du preacuteverbe et du verbe ne reacutepond
pas agrave la reacutealiteacute En fait le preacuteverbe est resteacute longtemps indeacutependent du verbe avant de se souder agrave
lui
[hellip]
Le latin classique ne connaicirct pas la laquotmegraveseraquo (hellip) La soudure du preacuteverbe et du verbe est accomplie
en latin degraves lrsquoeacutepoque reacutepublicaine
[hellip]
En mecircme temps que le preacuteverbe se soudait au verbe la preacuteposition srsquoemployait de plus en plus
devant le nom notamment quand il srsquoagissait drsquoindiquer un rapport concret
Ahora hace casi veinte antildeos que Andreacute Rousseau (1995) editoacute Les preacuteverbes dans les langues
drsquoEurope (Villeneuve drsquoAscq Septentrion) donde se estudian los preverbios europeos (no solo
indoeuropeos sino tambieacuten del huacutengaro por ejemplo) desde diversos puntos de vista En esta obra
destacan a nuestro juicio los trabajos de Georges-Jean Pinault (1995 35-59) Andreacute Rousseau
(1995 127-188) Hubert Le Bourdellegraves (1995 189-196) y Dany Amiot (1995 325-344) Asiacute Pinault
y Le Bourdellegraves identifican adverbios preverbios y preposiciones en latiacuten ofreciendo al principio de
su trabajo una lista de los preverbios latinos y sentildealando aquellos que tambieacuten funcionan como
preposiciones y como adverbios En cambio Dany Amiot (1995 340-341) prefiere no utilizar el
teacutermino laquopreverbioraquo en franceacutes porque los preverbios no acompantildean exclusivamente a verbos sino
327 Y a continuacioacuten cita literalmente a Carisio (gramm I 230) laquopraepositio est pars orationis quae praeposita alii
parti orationis significationem eius inmutat aut simplicem seruat ut scribo suscribo rescriboraquo
144
tambieacuten a adjetivos y a sustantivos y porque no hay distincioacuten entre los preverbios que preceden a
los verbos y los que preceden a sustantivos o adjetivos Con sus palabras
Ce que je voudrais donc dire en conclusion crsquoest que la notion de preacuteverbe ne me semble pas avoir
en franccedilais de reacuteelle porteacutee descriptive ou explicative et ceci pour deux raisons
-Tout drsquoabord (hellip) parce qursquoil nrsquoexiste pas de preacutefixe qui pour construire des verbes srsquoapplique
toujours agrave des bases verbales en effet les preacutefixes a- re- en- et eacute-ex- mecircme srsquoils construisent
essentiellement des verbes peuvent srsquoappliquer agrave diffeacuterents types de base agrave des bases verbales
mais aussi agrave des bases nominales ou adjectivales
- Et parce qursquoensuite lorsque lrsquoon prend un preacutefixe particulier dans le cas preacutesent le preacutefixe preacute- il
apparaicirct que lrsquoapplication de ce preacutefixe deacuteclenche des processus interpreacutetatifs semblables quelle
que soit la cateacutegorie lexicale construite
Por su parte en 2005 editoacute Claude Moussy un libro con el tiacutetulo de La composition et la
preacuteverbation en latin (Pariacutes Presses de lrsquoUniversiteacute de Paris-Sorbonne) en el que diversos autores
tratan de estos dos temas Y aunque por ejemplo las contribuciones de Gualtiero Calboli (laquoLa
composition avec le preacutefixe privatif in- chez Horace et les poegravetes de son tempsraquo ibidem pp 71-87) y
Sophie Roesch (laquoLes emplois de deux preacutefixeacutes de verbum proverbium et praeverbiumraquo ibidem pp
157-178) estaacuten incluidas en la primera parte de esta obra que estaacute dedicada a la composicioacuten la
segunda parte dedicada a la preverbacioacuten se abre con el artiacuteculo de Renato Oniga titulado
laquoComposition et preacuteverbation en latin problegravemes de typologieraquo (ibidem pp 211-227) en el que
intenta deslindar ambos teacuterminos Y a nuestro juicio acertadamente Oniga (2005 216) llega a la
conclusioacuten de que
la structure des formations avec preacuteverbe apparaicirct distincte de celle de la composition nominale agrave
cause de proprieacuteteacutes syntaxiques encore plus speacutecifiques Dans beaucoup de cas en effet la
preacuteverbation peut ecirctre expliqueacutee en synchronie comme un exemple typique de ce que lrsquoon appelle
(depuis Baker 1988) le pheacutenomegravene dacute‛incorporationrsquo Le verbe semble ‛incorporerrsquo une preacuteposition
de telle sorte que le nouveau verbe preacuteverbeacute en arrive agrave assumer la mecircme valence que la preacuteposition
dans la tournure avec le verbe simple
Y llega incluso a proponer que de giros posposicionales como flumen ad eo o corde ex
pello se ha podido llegar a los verbos compuestos con preverbio flumen adeo o corde expello
(ibidem 223)
Si ahora por un momento nos volvemos al espantildeol para contrastar la consideracioacuten teoacuterica
que en nuestra lengua han recibido los preverbios comprobamos que para muchos autores (por
ejemplo Pottier 1968 168 y Morera 2000 735) preverbios y preposiciones no son maacutes que variantes
formales en distribucioacuten complementaria de la misma forma semaacutentica ya que las primeras actuacutean
en el nivel sintaacutectico de la oracioacuten y los segundos en un nivel sintaacutectico preoracional que es el de la
145
palabra compuesta de la que constituyen el primer teacutermino Es lo que observamos en espantildeol con
los preverbios a-sistir con-sistir in-sistir per-sistir re-sistir ante-poner contra-poner dis-poner o-
poner pos-poner a-ducir con-ducir de-ducir intro-ducir entre-ver pre-ver etc Sin embargo a
pesar de estos ejemplos y la propia denominacioacuten del teacutermino los preverbios no solo aparecen
ligados a formas verbales sino que tambieacuten existen sustantivos y adjetivos compuestos de
preverbios como apreciamos en teacuterminos como a-caso ante-sala re-medio o sobre-mesa entre
otros
A continuacioacuten listaremos los preverbios griegos frente a sus correspondientes latinos
siguiendo principalmente a Jean Humbert y a Benjamiacuten Garciacutea Hernaacutendez Humbert (19723[1945]
330-331) empieza identificando preverbios y preposiciones como la misma clase de palabras en
distribucioacuten complementaria
Srsquoassociant eacutetroitement agrave un verbe les adverbes que nous avons vu faissant devant un nom office
de preacutepositions sont employeacutes en fonction de preacuteverbes on a vu plus haut que la deacutefinition des
preacutepositions laquoproprement ditesraquo est preacuteciseacutement de pouvoir ecirctre agrave la fois preacutepositions et preacuteverbes
Jamais le preacuteverbe ne srsquoest soudeacute au verbe on sait qursquoil garde encore dans la langue eacutepique une
complegravete indeacutependance par rapport au verbe (laquotmegraveseraquo) aussi bien dans la langue classique
lrsquoaugment se place toujours entre le preacuteverbe et le verbe Les preacuteverbes ndashdu moins certains drsquoentre
euxndash peuvent avoir une valeur double si tous peuvent ecirctre appelleacutes laquopleinsraquo quelques-uns sont
susceptibles drsquoecirctre eacutegalement des preacuteverbes laquovidesraquo En tant que preacuteverbes laquopleinsraquo ils modifient
le sens du verbe de faccedilon concregravete ou abstraite sans qursquoil y ait de lien neacutecessaire entre les valeurs
de la laquopreacutepositionraquo et celles du laquopreacuteverberaquo par exemple rien dans la laquorectionraquo de la preacuteposition
ἀνὰ ne reacutepond agrave lrsquoideacutee de recommencement que lrsquoon a dans ἀναβιόω laquoressusciterraquo Au contraire
quand les preacuteverbes se vident de leur contenu crsquoest pour exprimer un aspect de lrsquoaction comme la
permanence le commencement la direction lrsquoaboutissement lrsquoachegravevement si κατὰ est laquopleinraquo
dans καταβαίνω laquodescendreraquo ou καταγιγνώσκω laquoopiner contre condamnerraquo il est laquovideraquo dans
καταβοάω laquoabrutir agrave force de crisraquo Pratiquement il nrsquoy a guegravere que ἀνὰ ἀπὸ διὰ ἐν κατὰ et
σὺν qui soient freacutequemment employeacutes comme preacuteverbes laquovidesraquo au contraire ἀμφὶ ἀντὶ μετὰ
ou ὑπὸ (ὑπὲρ) ne sont jamais susceptibles de se deacutepouiller de leur signification laquopleineraquo
Asimismo Garciacutea Hernaacutendez (1980 124) identifica adverbios preverbios y preposiciones
La modificacioacuten prefijal de una base leacutexica es un procedimiento al menos paralelo al del uso
preposicional (hellip) No todos los preverbios funcionan como preposiciones asiacute dis- re(d)- y am(b)-
ni todas las preposiciones como preverbios pero en buena parte constituyen dos sistemas
paralelos el contenido de un preverbio y de una preposicioacuten homoacutenimos debioacute de ser identificable
en una etapa primitiva de la lengua en virtud de su proacuteximo y comuacuten origen adverbial pero se
diversificariacutea cada vez maacutes en virtud de su distinta distribucioacuten sintagmaacutetica el preverbio sobre
todo adquirioacute grados de mayor abstraccioacuten como demuestra la repeticioacuten de la preposicioacuten tras el
reacutegimen verbal apoyando la expresioacuten de una relacioacuten que antes expresara aqueacutel por siacute solo
146
A) ESTUDIO COMPARADO DE LOS PREVERBIOS GRIEGOS Y LATINOS
A continuacioacuten enfrentamos los preverbios griegos con los sentidos que consigna Humbert
(19723[1945] 331-344) a sus correspondientes latinos con los matices que les atribuye Garciacutea
Hernaacutendez (1980 128-213)
1) ἀμφί es un preverbio lleno que tiene el sentido concreto de lsquoen torno dersquo o el abstracto de
lsquoen intereacutes de porrsquo que seguacuten Humbert remite a la imagen de los soldados que defienden a un
compantildeero cubrieacutendolo por la izquierda y por la derecha Asiacute ἀμφιμάχεσθαι lsquocombatir porrsquo
ἀμφιλέγω lsquodisputarrsquo ἀμφιβαίνω lsquorodearrsquo ἀμφιβάλλω lsquodudarrsquo El preverbio y la preposicioacuten ἀμφί
fueron muy pronto sustituidos por περί
Su correspondiente latino es am(b)- que tiene el sentido de lsquo(por) ambas partesrsquo y tambieacuten
fue sustituido muy pronto por circum- Ejemplos son ambigo (lt amb + ago) lsquodudarrsquo ambio (lt eo) lsquoir
por una y otra partersquo amicio (iacio) lsquoecharse una prenda de vestir sobre los hombrosrsquo amplector (lt
pleco) lsquoabrazarrsquo amputo (lt puto) lsquoamputarrsquo
2) ἀνά funciona como preverbio lleno con los sentidos concretos y abstractos de lsquosubirrsquo
(ἀναβαίνω) lsquoretrocederrsquo (ἀναχωρέω) y lsquorepetir una accioacuten (en este caso volver a votarrsquo
(ἀναψηφίζω) respectivamente mientras que como preverbio vaciacuteo insiste sobre el esfuerzo
empleado para llevar a cabo una accioacuten (ἀνευρίσκω lsquoacabar por encontrarrsquo) o su factitividad
(ἀναβράττω lsquohacer hervirrsquo)
En latiacuten no existe un preverbio cognado que facilite la comparacioacuten como ocurre en el caso
anterior Por esto el profesor Garciacutea Teijeiro (2007 46) despueacutes de estudiar las traducciones de los
verbos griegos compuestos con el prefijo ἀνα- al latiacuten de la Vulgata afirma lo siguiente
En general se advierte una marcada tendencia a traducir los verbos prefijados griegos por prefijados
latinos pero sin que exista ninguna correspondencia rigurosa de tal manera que en un mismo
verbo un preverbio latino puede traducir varios preverbios griegos y lo mismo ocurre a la inversa
En las versiones de ἀνα- se encuentran de hecho casi todos los preverbios latinos
Tiene razoacuten el profesor Garciacutea Teijeiro de que en el caso de ἀνα- no existe una
laquocorrespondencia rigurosaraquo La razoacuten de ello es la siguiente cuando no existe un preverbio cognado
hay que renunciar a la correspondencia etimoloacutegica y debe forzosamente acudirse a la(s) mera(s)
equivalencia(s) Pero ello no significa que no suela haber una laquoequivalencia usualraquo y a pesar de que
en efecto el preverbio ἀνα- puede traducirse en ocasiones por ad- (ἀναβαίνω adscendo) con-
(ἀναλύω converto) de- (ἀναρτάομαι dependere) dis- (ἀναμερίζω distribuo) ex-
(ἀναπληροματικός expletivus ἀναφώνημα exclamatio pero tambieacuten interiectio) in- (ἀνάκλησις
147
invocatio ἀνάπτυξις insertio) inter- (ἀνακριτικός interrogativus) sub- (ἀνάτασις sublatio
ἀνατρέπω subverto) trans- (ἀναστροφή transpositio ademaacutes de inversio y conversio)328 lo cierto
es que la gran mayoriacutea de las veces se traduce precisamente por el preverbio latino re- que no
funciona como preposicioacuten libre en latiacuten ni tiene equivalencia en griego Asiacute en los ejemplos que
acabamos de citar encontramos resolvo al lado de converto como equivalentes de ἀναλύω (y
resolutio como traduccioacuten de ἀνάλυσις) y repletivus (y suppletivus) al lado de expletivus como
traduccioacuten de ἀναπληροματικός Y por supuesto las equivalencias de ἀνα- y re- son la mayoriacutea
ἀναβιβασμός (ἀνάδοσις ἀνάπεμψις) retractio ἀνάγνωσις recitatio ἀναδιπλασιασμός
reduplicatio ἀνακεφαλαιωτικός (σύνδεσμος) (coniunctio) recapitulativa ἀνάκλαστος reflexivus
ἀναφέρω (ἀναπέμπω) refero ἀναπολέω repeto refero ἀνατάσσω (ἀνατρέχω) retraho ἀναφορά
relatio repetitio ἀναφορικός relativus etc
Para Garciacutea Hernaacutendez el preverbio re- significa primariamente lsquohacia atraacutesrsquo tanto en el
espacio como en el tiempo y secundariamente puede indicar que una accioacuten es lsquoalterna
complementaria sucesiva iterativa reiterativa o intensivarsquo En todos estos casos sin embargo lo
comuacuten es que siempre estaacute presente la nocioacuten de lsquoregresioacutenrsquo recedo respicio retexo reddo
restituo regusto renascor reformido etc
3) ἀντί funciona siempre como preverbio lleno con el sentido concreto de lsquofrente arsquo
(ἀντικάθομαι lsquosituarse enfrentersquo) o con los sentidos abstractos de lsquoen lugar dersquo (ἀντιδίδωμι lsquodar a
cambiorsquo)sbquo lsquoa su vezrsquo (ἀντιλαμβάνω lsquotomar a su vezrsquo lsquotomar reivindicaacutendolo para siacutersquo)
Su correspondiente etimoloacutegico latino es ante que frente al re- que acabamos de ver y al
post que veremos mucho maacutes tarde significa lsquodelante antesrsquo antepono antecedo antecapio
antefero Sin embargo como equivalente del preverbio griego ἀντι- suele usarse contra que no se
fija como preverbio hasta el latiacuten imperial (Garciacutea Hernaacutendez 1980 144) como se aprecia en los
casos de ἀντιλέγω contradico o ἀντιτίθημι contrapono
4) ἀπό puede funcionar como preverbio lleno adoptando los matices de lsquoalejarse de algo o
alguienrsquo o lsquorechazarrsquo (ἀπεῖναι lsquoestar ausentersquo ἀπιέναι lsquosalir alejarse [de un lugar]rsquo ἀπαγορεύω
lsquoimpedir prohibirrsquo ἀποκτείνω lsquomatarrsquo) o como preverbio vaciacuteo incidiendo en el lsquocumplimiento de
la accioacutenrsquo (ἀποθνῄσκω lsquomorirrsquo)
Su correspondiente etimoloacutegico y al mismo tiempo equivalente latino es ab que junto con
de y ex constituye el subsistema de lsquoalejamiento [a partir de algo]rsquo del sistema preposicional latino
328 Todos estos ejemplos y en general todos los referentes a la terminologiacutea gramatical griega y latina estaacuten tomados de
Beacutecares Botas (1985 20-37)
148
(Rubio 19842[1983] 173-175 y 177-179)329 En este subsistema de alejamiento hay que incluir
tambieacuten a dis- (que seguacuten Pottier 1962 277 es laquoun multiplicativo de deraquo) y a se- si bien dis- y se-
solo aparecen en latiacuten como preverbios no como preposiciones sin embargo como veremos en su
momento los verbos compuestos de los preverbios dis- y se- rigen como es natural y esperable
sintagmas preposicionales introducidos por ab ex o de esto es por las preposiciones del sistema de
alejamiento Asiacute los correspondientes etimoloacutegicos latinos a los dos primeros ejemplos griegos son
respectivamente abesse y abire Otros ejemplos son abdico aufero amitto amoveo abutor
abstineo etc
5) διά implica como preverbio lleno una superficie lsquoque se atraviesa o dispersarsquo un
intervalo o diferencia lsquoque separa dos objetosrsquo o una relacioacuten (objetiva o subjetiva) lsquoque se establece
entre dos personasrsquo mientras que como preverbio vaciacuteo indica una accioacuten o estado lsquoque se mantiene
en el tiemporsquo y puede llevar a un resultado positivo (organizacioacuten) o negativo (disociacioacuten)
Ejemplos διαβαίνω lsquoatravesarrsquo διαφέρω lsquoser diferentersquo διατίθημι lsquodisponerrsquo διασπείρω lsquodispersarrsquo
διαζεύγνυμι lsquodesun(c)irrsquo διαλύω lsquodisolverrsquo etc
El preverbio latino correspondiente desde el punto de vista etimoloacutegico y equivalente desde
el punto de vista funcional es dis- distraho disiungo dispergo differo dispono dissolvo diduco
dimitto etc Las correspondencias y equivalencias entre griego y latiacuten son muchas veces evidentes
διαφέρω differo διαζεύγνυμι disiungo διαλύω dissolvo διασπείρω disperso διατίθημι
dispono etc
6) εἰςἐν constituyen dos variantes combinatorias del mismo preverbio la primera se emplea
con el acusativo (de direccioacuten) y la segunda con el dativo(-locativo) Como preverbio lleno ambos
indican lsquointroduccioacutenrsquo mientras que como preverbio vaciacuteo se emplea solo ἐν e indica lsquorapidezrsquo o
lsquointensidadrsquo Ejemplos son εἰσωράω lsquomirar algo εἰσφέρω lsquoaportarrsquo εἰσβαίνω lsquoentrarrsquo εἰσβάλλω
lsquoarrojarrsquo ἐμβαίνω lsquomontarrsquo ἐνεῖναι lsquoestar dentrorsquo ἐνέχω lsquotener dentrorsquo etc
El preverbio correspondiente y equivalente en latiacuten es in- que como preposicioacuten libre puede
ir como ocurriacutea en el caso anterior con el acusativo (de direccioacuten) o el ablativo(-locativo) Ejemplos
totalmente paralelos a los griegos (verbo por verbo) son inspicio infero invenio inicio ineo insum
inhibeo etc
329 A pesar de que conocemos maacutes estudios sobre esta preposicioacuten (Garciacutea Jurado 1991 Hernaacutendez Cabrera 1998 etc)
todos ellos conciden con las ideas de Lisardo Rubio motivo por el que creemos que basta con citar a este estudioso Para
Rubio ex indica lsquoalejamiento saliendo desde el interior de un sitiorsquo ab lsquoalejamiento saliendo desde el exterior de un
sitiorsquo y de lsquoalejamiento a partir de un punto sin precisar si se sale desde dentro o norsquo Y por supuesto ἀπό indica
lsquoalejamiento saliendo desde fuera de un puntorsquo
149
Tanto εἰς como in + acusativo pertenecen al subsistema de lsquoaproximacioacutenrsquo que se opone
directamente al subsistema de lsquoalejamientorsquo que vimos maacutes arriba Asiacute la triacuteada de ab ex y de se
opone directa y respectivamente a la triacuteada ad in y ob siendo que in + acusativo implica
lsquoaproximacioacuten con entrada efectiva en un sitiorsquo ad lsquoaproximacioacuten a un sitio sin entrar en eacutelrsquo y ob
solo lsquoaproximacioacuten sin indicacioacuten de si se entra o norsquo (Rubio (Rubio 19842[1983] 179-181)330 Y
por su parte εἰς implica lsquoaproximacioacuten a un sitio para entrar en eacutelrsquo mientras que ἐν forma cognada
del latiacuten in + ablativo indica simplemente lsquopermanencia en un puntorsquo (Rubio 19842[1983] 181)
7) ἐκ que seguacuten hemos visto estaacute muy proacuteximo a ἀπό como preverbio lleno expresa tanto la
idea de lsquosalir hacer salirrsquo como la muy cercana de lsquoalejar(se)rsquo mientras que como preverbio vaciacuteo
expresa tanto el lsquopunto de partidarsquo de la accioacuten como su lsquorealizacioacutenrsquo ἔξειμι lsquosalirrsquo ἐκκόπτω
lsquocortarrsquo ἐκτείνω lsquoextenderrsquo ἐκτρέχω lsquosalir de excursioacutenrsquo ἐκτίθημι lsquoexponerrsquo ἐξετάζω lsquoexaminarrsquo
ἐκφεύγω lsquoescaparrsquo ἐκγελάω lsquodesternillarse de risarsquo ἐξεργάζομαι lsquoejecutarrsquo etc
El correspondiente y equivalente latino es ex331 el segundo preverbio latino en vitalidad solo
superado por com- Garciacutea Hernaacutendez 1980 155) Ejemplos paralelos a los anteriores griegos son
exeo excido extendo excurro expono examino effugio exsequor etc
8) ἐπί aparece siempre como preverbio lleno y su significado es el mismo que el de la
preposicioacuten ἐπί (lsquosobre [con genitivo]rsquo lsquohacia [con acusativo]rsquo y lsquoal lado de contra [con dativo]rsquo)
Como ejemplos pueden citarse ἐπικρατέω lsquoimponer(se)rsquo ἐπιτίθημι lsquoponer encima poner al ladorsquo
ἔπειμι lsquodirigirse arsquo ἐπιβάλλω lsquoarrojarrsquo ἐπικλείω lsquocerrarrsquo ἐπιβαίνω lsquoembarcarrsquo ἐπιβουλεύω lsquotener
proyectos hostilesrsquo
El preverbio latino correspondiente es ob- que apenas se usa como preposicioacuten en eacutepoca
claacutesica pero sus equivalentes maacutes usuales son in- y ad- los otros dos miembros del subsistema de
lsquoaproximacioacutenrsquo si bien en casos concretos puede equivaler a muchos otros preverbios como com-
de- dis- ex- inter- prae- etc Εjemplos maacutes o menos paralelos a los griegos mencionados son obeo
(ἐπιέναι) obicio (ἐπιβάλλω) occludo (ἐπικλείω) etc Otras equivalencias apreciamos en ἐπιζεύγνυμι
adiungo coniungo ἐπιτάσσω apponere ἐπιφωνέω exclamare ἐπίρρημα adverbium ἐπίθετος
adiectivus appositus adiunctivus ἐπιτίθημι impono ἐπικρατέω praevalere ἐπωνυμία
denominatio etc
9) κατά como preverbio lleno indica lo mismo que la preposicioacuten correspondiente es decir
lsquohacia abajorsquo y lsquoseguacutenrsquo (acusativo) y lsquocontrarsquo (genitivo) como preverbio vaciacuteo insiste sobre la
330 Un estudio reciente sobre este subsistema es el de Sophie van Laer (2010) 331 Un estudio exhaustivo sobre este preverbio (y sobre de) es el de Jean-Paul Brachet (2000)
150
accioacuten desde su punto de partida hasta su conclusioacuten (realizacioacuten muchas veces negativa frente a
la positiva expresada por ἐκ o ἀπό) καταβαίνω lsquobajarrsquo καταπλέω lsquonavegar riacuteo abajo [o hacia la
costa]rsquo καταγορεύω lsquoacusarrsquo καταδικάζω lsquocondenar [en juicio]rsquo κατατίθημι lsquodeponerrsquo καταψηφίζω
lsquovotar en contrarsquo κατακαίω lsquoquemar completamentersquo καταπίνω lsquobeber a grandes tragos y hasta el
finalrsquo etc
Lo mismo que pasaba con ἀνά ocurre con κατά no tiene en latiacuten un preverbio
correspondiente si bien su equivalente maacutes usual es de que presenta el mismo significado originario
lsquode arriba a abajorsquo El preverbio latino de es uno de los maacutes productivos hecho que se ha visto
apoyado por el eacutexito de la preposicioacuten de en las lenguas romances La correspondencia de de y κατά
es innegable devolo (lsquobajar volandorsquo = καταπέτομαι) decido (lsquocaer desde lo altorsquo = καταπίπτω)
defero (καταφέρω) desino (καταλήγω) despicio (καθοράω) defigo (καταπήγνυμι) depono
(κατατίθημι) deprehendo (καταλαμβάνω) etc Pero tambieacuten se dan otras equivalencias latinas de
κατά como vemos en κατάφημι affirmo κατάχρησις abutio κατηγόρημα praedicatum
κατορθόω corrigo etc
10) μετά que es un preverbio que se emplea solo como lleno conserva los mismos valores
que la preposicioacuten correspondiente que pueden esquematizarse en lsquoparticipacioacutenrsquo (μετά + genitivo)
y lsquotransformacioacutenrsquo derivado del valor de lsquosucesioacuten (μετά + acusativo)rsquo Como ejemplos de estos dos
valores tenemos μετέχω lsquoparticiparrsquo (de donde μετοχή participium) μεταλαμβάνω (lsquotomar partersquo)
μεταδίδωμι lsquodar partersquo μεταβαίνω lsquovenir despueacutes suceder cambiarrsquo μεταγιγνώσκω lsquocambiar de
opinioacutenrsquo μετανοέω lsquoarrepentirsersquo μεταγραμματίζω lsquotranscribirrsquo μετατίθημι lsquotransponerrsquo etc
El preverbio latino equivalente suele ser trans- como hemos visto en la mayoriacutea de los
ejemplos anteriores si bien a veces se constatan otras equivalencias entre las que destacan
μεταλαμβάνω muto conmuto permuto y transpono (μετάληψις mutatio permutatio conmutatio y
transpositio) μετάθεσις transpositio y permutatio μετάνοια conversio μετάκλισις inclinatio
etc
11) παρά es el primero de cuatro preverbios griegos y tres latinos que se hallan emparentados
etimoloacutegicamente παρά περί πρό πρός per prae y pro Se usa siempre como preverbio lleno y con
su valor de lsquoproximidad paralelarsquo del que deriva el sentido (a veces negativo) de lsquoal margen dersquo332
Ejemplos de ello son πάρειμι lsquoestar presentersquo παραβάλλω lsquocompararrsquo παραπλέω lsquocostearrsquo
παρατάσσω lsquocolocar las tropas en orden de batallarsquo παρατίθημι lsquoponer al ladorsquo παραβαίνω lsquomarchar
al lado conculcar transgredirrsquo
332 Este sentido de lsquoal margen de fuera dersquo se aprecia en compuestos del tipo de παράλογος irrationalis
151
Aunque de los tres preverbios latinos citados prae- es el que le corresponde maacutes
directamente (πάρειμι praesum) no llega a la frecuencia de equivalencias que muestra ad- como se
advierte en las correspondencias siguientes παραγραμματίζω alliterare παραδοχή acceptatio
παράθεσις appositio παρακεῖμαι apponor παραλαμβάνω accipior παρέπομαι accido
παρηχέομαι alliterare παρήχησις alliteratio παρονομάζω adnominare παρώνυμος
denominativus etc No obstante παρά se vierte al latiacuten mediante otros preverbios como vemos a
continuacioacuten empezando por sus cognados prae- y per- παράγγελμα praeceptum παραλλαγή
permutatio παράγω derivo παραγωγή derivatio παρασύνθετος decompositus παραπλήρωμα
expletio (complementum) παράτασις extensio παρατείνω extendo παράχρησις abutio
παράβασις transgressio παραδίδωμι trado παράδοσις traditio παραβολή comparatio
παραφθείρω corrumpo παράλειψις omissio παρατηρέω observo παραστατικός indicativus
παρατίθημι iuxtapono etc
12) περί que muy pronto sustituyoacute a ἀμφί como preposicioacuten libre se presenta seguacuten
Humbert (19723[1945] 341) solo como un preverbio lleno con el valor de lsquoalrededorrsquo del que
deriva el sentido de lsquocompletamentersquo y el de lsquoser superiorrsquo Ejemplos de verbos compuestos con este
preverbio son περιβάλλω lsquorodearrsquo περιβλέπω lsquomirar en derredorrsquo περιγράφω lsquocircunscribirrsquo
περίειμι lsquoaventajarrsquo περιέχω lsquocontenerrsquo περιλαμβάνω lsquocomprenderrsquo περιπλέω lsquocircunnavegarrsquo
περιστρέφω lsquogirar en tornorsquo περιφέρω lsquollevar en tornorsquo περιφρονέω lsquodespreciarrsquo περιχέω lsquoverter en
derredorrsquo etc
A pesar de que en este trabajo no nos podemos detener en consideraciones de este tipo es
interesante constatar que por ejemplo en el lenguaje judicial περί se opone a κατά (asiacute como en el
lenguaje normal κατά suele oponerse a ἀνά) de manera que a veces asistimos a laquoextrantildeasraquo
confluencias del tipo de καταφρονέω = περιφρονέω contemno despicio sperno aunque
evidentemente el lsquodespreciarrsquo de καταφρονέω consiste en lsquoconsiderar a otro maacutes abajo [inferior a
partir de la altura intelectual del sujeto]rsquo mientras que el lsquodespreciarrsquo de περιφρονέω se refiere a
lsquoconsiderarse superior a otrorsquo
Aunque el correspondiente latino es per- (περιαλγέω perdoleo περιπλανάομαι pererro
περικαίω peruro περικόπτω percido etc) su equivalente maacutes frecuente es circum- y en menor
medida de- aunque en ocasiones tambieacuten pueda verterse por com- y hasta por am(b)- como vemos
en las equivalencias latinas (maacutes usuales) de los verbos griegos ejemplificados supra περιβάλλω
circumicio circumplector amplector περιβλέπω circumspicio περιγράφω circumscribo περίειμι
152
supersum περιέχω contineo περιλαμβάνω comprehendo περιπλέω circumnavigo περιστρέφω
circumverto περιφέρω circumfero περιφρονέω despicio contemno περιχέω circumfundo etc
13) πρό se emplea tambieacuten exclusivamente como preverbio lleno y con su valor normal de
lsquodelante antes de preferenciarsquo como se aprecia en los ejemplos siguientes προλέγω lsquodecir primero
predecirrsquo προοράω lsquopreverrsquo προμάχομαι lsquoluchar en favor dersquo προτίθημι lsquoponer delantersquo προτιμάω
lsquopreferirrsquo προχορέω lsquoavanzarrsquo πρόεδρος lsquopresidentersquo προφορά lsquopronunciacioacutenrsquo etc
El correspondiente y equivalente latino maacutes usual es pro- pero en ocasiones se traduce
tambieacuten por su laquoparienteraquo prae- y por su equivalente ante- como vemos en προλέγω profor y
prodico (pero πρόλογος praefatio) προλαμβάνω antecapio y anticipo προκαλέω provoco
προοράω provideo προτίθημι propono πρόθεσις propositio y praepositio προτιμάω praefero
προχορέω procedo πρόεδρος praeses προδώτης proditor etc
14) πρός es el cuarto y uacuteltimo preverbio de esta serie y el uacutenico que no presenta una
equivalencia directa en latiacuten Se usa siempre como preverbio lleno con los sentidos de
lsquoaproximacioacutenrsquo o lsquoadicioacutenrsquo que lo alejan mucho de πρό acercaacutendolo al subsistema latino de
aproximacioacuten lo cual se muestra en que sus equivalentes suelen ser ad- e in- (y ob-) Ejemplos de
verbos con este preverbio son προσαγορεύω lsquodirigir la palabra a alguienrsquo προσβαίνω lsquodirigirse a un
sitiorsquo προσγράφω lsquoadscribirrsquo προσέχω lsquotener cuidadorsquo προσκαλέω lsquoinvitarrsquo προσλαμβάνω
lsquoadicionarrsquo προσπνέω lsquoaspirar [pronunciar la h- implosiva]rsquo προστακτική [ἔγκλισις] lsquo[modo]
imperativorsquo προστίθημι lsquoantildeadirrsquo προσφέρω lsquoofrecerrsquo etc
Los preverbios latinos equivalentes maacutes usuales son ad- in- y ob- como podemos ver en los
siguientes ejemplos προσαγορεύω appello invoco (προσηγορικὸν ὄνομα nomen appellativum
προσαγορευτική πτῶσις = casus uocativus) προσγράφω adscribo (tambieacuten subscribo) προσέχω
attendo e intendo προσλαμβάνω addo adicio y assumo προσπνέω aspirare προστίθημι addo y
addicio προσφέρω offero etc
15) σύν se usa como preverbio lleno para expresar la lsquounioacutenrsquo (la lsquoconfusioacutenrsquo incluso) de
objetos el lsquoacompantildeamientorsquo con personas o la lsquoparticipacioacutenrsquo al llevar a cabo una accioacuten mientras
que como preverbio vaciacuteo la idea de lsquoconfusioacutenrsquo puede llevar a la de lsquodescomposicioacutenrsquo y la de
lsquorealizacioacuten de una accioacutenrsquo a la de lsquodestruccioacutenrsquo En este sentido los valores como preverbio vaciacuteo
de σύν se pueden relacionar con los de ἀπό ἐκ y κατά que comportan simultaacuteneamente las ideas de
lsquopseudo-cumplimientorsquo y lsquoaniquilamientorsquo De todas maneras el valor de este prefijo no resulta
153
especialmente difiacutecil de comprender a partir de su equivalente latino com- el preverbio latino maacutes
fecundo (Garciacutea Hernaacutendez 1980 140) Ejemplos de nombres y verbos compuestos con este
preverbio son συγκρίνω lsquocompararrsquo συνκριτικός lsquocomparativorsquo σύγκρουσις lsquocolisioacutenrsquo σύγχυσις
lsquoconfusioacutenrsquo συζυγία lsquoconjugacioacutenrsquo σύζυγος lsquocoacutenyugersquo συλλαλέω lsquoconcordarrsquo σύλληψις
lsquoconcepcioacutenrsquo συμβολικός lsquoconvencionalrsquo συμμονή lsquocongruenciarsquo συμπίπτω (συνεμπίπτω)
lsquocoincidirrsquo συμπλέκω lsquocomplicarrsquo συμπληρωτικός lsquocompletivorsquo συμφέρω lsquoconvenirrsquo σύμφωνος
lsquoconsonantersquo συναίρησις lsquocontraccioacutenrsquo συναρτάω lsquoconectarrsquo συνάφεια lsquoconexioacutenrsquo σύνδεσις
lsquoenlacersquo σύνδεσμος lsquoconjuncioacutenrsquo συνδρομή lsquoconcursorsquo συνέπεια lsquocoherenciarsquo συνέχεια
lsquocontinuidadrsquo συνήθεια lsquocostumbrersquo σύνθεσις lsquocomposicioacutenrsquo συντάττω lsquocoordinarrsquo συστέλλω
lsquoabreviarrsquo σύστοιχος lsquocorrespondientersquo συστολή lsquocontraccioacutenrsquo συσχηματίζω lsquoconfigurarrsquo etc
Como hemos dicho maacutes arriba el preverbio latino equivalente es com- hecho que se deduce
de la mayoriacutea de las traducciones castellanas de los ejemplos griegos y que haremos maacutes claro
poniendo una por una las equivalencias latinas comparo comparativus collisio (y concursus)
confusio coniugatio coniunctus congruo conceptio (collectio y complexio) conventionalis
congruentia (coincidentia) coincido complico (componere) completivus convenio consonans
contractio connecto connexio (coniunctio continuatio) colligatio coniunctio concursus
contextus continuitas consuetudo compositio coordino corripio correlativus correptio
(contractio) configuro etc
A veces raramente se da alguna otra equivalencia como vemos por ejemplo en συγγέννεια
relatio συμβολευτικός deliberativus συμπληρωτικός repletivus y expletivus ademaacutes de
completivus συνγράφω adscribere y suscribere ademaacutes de conscribere συντέλεια perfectio etc
16) ὑπέρ como su contrario ὑπό conserva siempre su valor lleno de lsquoencimarsquo al que puede
unirse el sentido concreto de lsquosobrepasarrsquo y el figurado de lsquoexcelenciarsquo lsquoexceder los liacutemitesrsquo
(laquosuperlatif familierraquo lo llama Humbert 19723[1945] 343) Y como dijimos supra en sentido
judicial se opone a κατά significando lsquoen favor dersquo Ejemplos de verbos y nombres compuestos con
ὑπέρ son ὑπεραγανακτάω lsquoindignarse vivamentersquo ὑπεραρθρισμός lsquotransposicioacuten del artiacuteculorsquo
ὑπερβαίνω lsquosobrepasarrsquo ὑπερβατόν lsquodislocacioacuten del orden de palabras normalrsquo ὑπερέχω lsquotener
encimarsquo ὑπερθετικός lsquosuperlativorsquo ὑπερμάχομαι lsquoluchar porrsquo ὑπερνοέω lsquoreflexionar sobre algorsquo
ὑπερπέτομαι lsquosobrevolarrsquo ὑπερηφανία lsquosoberbiarsquo ὑπερφαίνω lsquomostrar encimarsquo ὑπερτίθημι
lsquosobreponerrsquo etc
El prefijo correspondiente latino es super- pero no resulta raro encontrar a trans- como
equivalente como vemos en las parejas siguientes ὑπεραρθρισμός superarticulartio ὑπερθετικός
154
superlativus ὑπερπέτομαι sobrevolo ὑπερτίθημι superpono ὑπερβασία transgressio ὑπερβατόν
transpositio etc
17) ὑπό indica siempre el hecho de estar lsquodebajorsquo En relacioacuten a una distancia o a un objetivo
denota que no se cubre toda esa distancia o no se ha llegado a ese objetivo de donde los sentidos de
lsquoincompletorsquo lsquoclandestinorsquo etc Ejemplos de verbos griegos compuestos con este preverbio son
ὑπογράφω lsquoescribir debajorsquo ὑποδέω lsquoatar debajo atarse los zapatos [ὑποδήματα lsquocalzadosrsquo]rsquo
ὑποκεῖμαι lsquosubyacerrsquo ὑποκορίζομαι lsquohablar como un nintildeorsquo ὑποπίμπλημι lsquollenar a mediasrsquo ὑποίγω
lsquoentreabrirrsquo ὑποπέμπω lsquoenviar bajo manorsquo ὑποπτεύω lsquosospecharrsquo ὑποτίθημι lsquosuponerrsquo ὑποφέρω
lsquosufrirrsquo etc
El prefijo latino correspondiente y en general equivalente es sub- como vemos en las
parejas siguientes ὑπογράφω suscribo ὑποκεῖμαι subiacere ὑποκοριστικόν deminutivum
ὑποπτεύω suspicio ὑποτίθημι suppono ὑποφέρω suffero etc
B CONCLUSIONES Y PROPUESTAS DE MEJORA SOBRE LOS PREVERBIOS
Conocida por todos es la abundancia del leacutexico en la lengua griega de la antiguumledad ndashde casi
medio milloacuten de palabrasndash la cual estaacute basada precisamente en la increiacuteble disposicioacuten de esta
lengua para crear nuevos teacuterminos a partir de otros maacutes simples mediante la composicioacuten y la
derivacioacuten Memorizar esta enorme cantidad de palabras una por una es una tarea casi imposible En
este sentido nos ayuda mucho a adquirir vocabulario el conocer el valor de los preverbios griegos y
tener claros sus correspondientes o equivalentes latinos Si logramos establecer estas relaciones entre
ambas lenguas podremos entender mejor tanto el leacutexico griego como el latino pues como es sabido
los romanos adoptaron la literatura la ciencia y la filosofiacutea griega adaptaacutendolas a su lengua Es lo
que hemos ejemplificado con muchos teacuterminos gramaticales
Nos ocuparemos ahora de realizar unos cuadros comparativos en los que se vea claramente el
resultado del contraste realizado entre los preverbios griegos y los latinos Teacutengase en cuenta que
hemos partido de los preverbios griegos porque eran los que maacutes trabajo nos costaban por esto son
los que maacutes hemos estudiado Ademaacutes antildeadimos otra columna en la que recogemos las traducciones
maacutes usuales o extendidas a fin de esclarecer su empleo
155
Atendiendo al parentesco etimoloacutegico de preverbios latinos y griegos obtendremos el
siguiente cuadro de correspondencia
ἀμφι- ἀμφιβάλλω amb- ambigo
ἀνα- ἀναψηφίζω
ἀντι- ἀντικάθομαι ante- antepono
ἀπο- ἀπεῖναι ab- abesse
δια- διαφέρω dis- differo
εἰσ- εἰσφέρω in- infero
ἐκ- ἐκτείνω ex- extendo
ἐν- ἐνειμί in- insum
ἐπι- ἐπικλείω ob- occludo
κατα- καταγορεύω
μετα- μεταβαίνω
παρα- παρατάσσω
περι- περιαλγέω per- perdoleo
προ- προφέρω pro- pronuntio
προσ- προσάγω
συν- συντίθημι cum- compono
ὑπερ- ὑπερτίθημι super- superpono
ὑπο- ὑποτίθημι sub- suppono
156
Ahora bien el cuadro anterior deberiacutea completarse con las equivalencias maacutes usuales entre
los preverbios griegos y latinos sin correspondencia etimoloacutegica Es lo que hacemos a continuacioacuten
ἀμφι- ἀμφιλέγω de-dis- disputo
ἀνα- ἀναλύω re- resolvo
ἀντι- ἀντιλέγω ἀντίθεσις contra- ob- contradico oppositio
ἀπο- ἀποτίθημι de- depono
δια- διαπράττω διαζεύγνυμι per- se- perficio separo
εἰς- εἰσωράω ob- observo
ἐκ- ἐκπίπτω de- derivo
ἐπι- ἐπίθετον ad- adjectivum
κατα- κατατίθημι de- depono
μετα- μετατίθημι trans- transpono
παρα- παρατίθημι ad- appono
περι- περιπλέω circum- circumnavigo
προ- πρόθεσις prae- praepositio
προσ- προσκαλέω ad- in- invito
συν- συντίθημι cum- compono
ὑπερ- ὑπερθετικός super- superlativus
ὑπο- ὑπόφερω sub- suffero
- Resumen_Abstract_Reacutesumeacute
- Introduccioacuten
- Planteamiento_del_problema
- Marco_legal
- Marco_teoacuterico
- Anaacutelisis_e_investigacioacuten
- Teoriacutea_general_de_los_casos
- Teoriacutea_de_los_casos_indoeuropeos
- Estudio_comparado_de_los_casos
- Casos_nominales
- Vocativo
- Nominativo
- Acusativo
- Conclusiones_y_propuestas_de_mejora1
- Casos_no_nominales
- Genitivo_y_ablativo_separativo
- Dativo_y_ablativo_instrumental_locativo
- Conclusiones_y_propuestas_de_mejora2
- Casos_residuales
- Locativo
- Conclusiones_del_estudio_de_los_casos
- Las_preposiciones_como_clase_de_palabras
- Las_preposiciones_en_la_gramaacutetica
- Las_preposiciones_en_la_linguumliacutestica
- Estudio_comparado_de_las_preposiciones
- Preposiciones_que_rigen_un_caso
- Preposiciones_que_rigen_dos_casos
- Preposiciones_que_rigen_tres_casos
- Conclusiones_y_propuestas_de_mejora3
- Referencias_bibliograacuteficas
- Anexos
- Teoriacutea_localista_de_los_casos
- Oposiciones_de_los_casos_en_Jakobson
- Semaacutentica_de_los_casos
- Semaacutentica_de_los_casos_en_De_Groot
- Oposiciones_de_los_casos_en_Kuryłowicz
- Caracteriacutesticas_de_los_actantes
- Sintaxis_y_semaacutentica_de_los_casos
- Estratos_del_indoeuropeo_en_Adrados
- Sincretismo_de_los_casos
- Significacioacuten_y_aplicacioacuten_de_las_prepos
- Sistema_subloacutegico_de_los_casos_y_preposi
- Ejemplos_del_estudio_de_los_casos
- Ilustraciones_de_las_preposiciones_grieg
- Ilustraciones_de_las_preposiciones_latin
- Ilustraciones_de_algunas_prep_griegas
- Ejemplos_del_estudio_de_las_preposicione
- Preposiciones_en_composicioacuten
- Estudio_comparado_de_los_preverbios
- Conclusiones_y_propuestas_de_mejora4
-