Single-Sourcing and Localization Maximizing Content Across Languages Laura Dent Freelance Technical Writer www.linkedin.com/in/lauradentwriter @laurainspace
Single-Sourcing and Localization
Maximizing Content Across Languages
Laura Dent Freelance Technical Writer
www.linkedin.com/in/lauradentwriter
@laurainspace
Overview
• Goals
• About Me
• About You
• Definitions
• Localization in Action
• Benefits
• Challenges
• Process
• Best Practices, Tips and Tricks
• Tools
2
Goals
• You learn what you need to know about single-sourcing and localization
• You gain some ideas for first steps – or next steps – in your localization process
3
About Me: Laura Dent
• Freelance technical writer specializing in single-sourcing and localization; clients include translation companies and product companies
• Adjunct faculty at James Madison University, teaching Technical Communication for Computer Science
• Formerly at Rosetta Stone, language-learning software company; localized software and documentation
• Majored in Russian at Harvard
• Studied languages since I was in elementary school
• Wanted to be a writer since I was 5
4
About You
• Poll: What are you already doing, or looking to do?
• Single-Sourcing?
• Localization?
• Both?
• Software?
• Documentation?
• Both?
5
Definitions
Single-Sourcing: Use of a single document or set of files to produce multiple outputs.
6
Definitions
Single-Sourcing can leverage content across the organization.
7
Definitions
Localization: The process of translation plus adapting a product or document to the language and location of the target market.
8
Definitions
• Globalization: Business strategy for expanding markets to multiple regions in the world.
• Internationalization: Design of a product or service to be readily adaptable to different languages and locations.
9
Definitions
10
Definitions
11
Think Globally …
… Act Locally
Localization in Action
12
Benefits
Benefits of Single-Sourcing:
• Cost savings – multiple outputs from one master
• Ease of maintenance – update all versions at once
• Quality control – all documents in sync
Benefits of Single-Sourcing and Localization:
• Cost savings multiplied – translate once for all variations
• Ease of maintenance – update all languages (translate updates)
• Quality control – all languages in sync
13
Challenges
• Linguistic – grammar differences, variables
• Formatting – word length, paper sizes, screen size (software)
• Quality – how to verify? Need in-country review
• Cultural, legal, ethical issues
14
Process
15
You
Language Service Provider (LSP)
In-Country Review (ICR) – You or LSP
You or LSP
You or LSP
Process
1. Writing (You)
2. Single-Sourcing
3. Prepare for Localization
4. Localization (LSP)
5. Localization Engineering (You or LSP)
6. Linguistic QA
7. Implement Linguistic QA
16
Process
1. Writing
• Clean, concise
• Simplified language • Terminology • Grammar
• English quirks to avoid if possible: • Noun stacks • Gerunds • Idioms • Cultural references
17
Process
1. Writing for Single-Sourcing and Localization
• Right unit to translate: paragraph/sentence? Workarounds.
• Word order – German/Japanese: verb at end
• Articles, combined forms
• Gender – grammatical issues
• Number – Russian/Japanese: “small plurals”
18
Process
2. Single-Sourcing
• Structured content – topic-based
• Variations in content • Variables: Single elements with discrete options
• Conditionals: Longer passages (sentence)
• Snippets: Standalone elements (paragraph)
• Start from master document • Anticipate single-sourcing if possible
• Or, retrofit: compare existing documents
19
Process
3. Prepare for Localization
• Coordinate with your Language Services Provider (LSP).
• Create localized glossaries.
• Create a style guide for each language (including English).
• Adapt images for localization. • Localized screen shots. • Callouts – layered text.
• Allow for text expansion – reposition as needed.
• Provide plenty of context for translators – notes, screen shots, training.
20
Process: Images
21
Process: Images
22
Process
23
Process
3. Prepare for Localization
• Internationalization – software and documentation • Measuring units
• Date formats
• First/last names
• Addresses
• Word length – allow room for text to expand
• Formats: 8.5x11 vs. A4
24
Process
4. Localization
• Translation of text
• Adaptation of files and formats
• International dates, measurements, conventions
25
Process
5. Localization Engineering (You or LSP)
• Import translated files into single-sourcing system
• Reformat as needed
• Create outputs
26
Process
6. Linguistic QA
• Send output to in-country experts for language review
• Specific directions for how to make changes or give feedback
27
Process
7. Implement Linguistic QA
• Receive feedback and revise single-sourcing system
• Recreate final outputs
28
Tips and Tricks
Locale: Combination of the language and location, such as French-France (fr-FR) or French-Canada (fr-CA).
• Examples - English: • Localize, color, truck – American English (en-US)
• Localise, colour, lorry – British English (en-BR)
• Spanish: • Montacargas (forklift), equalización (equalization) – Latin
American Spanish (es-419)
• Caretilla elevadora (toro – colloq.), igualación – Spanish-Spain (es-ES)
29
Tips and Tricks
Articles with variables – a, an, the – for example, in English:
30
Install a <brandname>. Install a A-brand. Install a B-brand.
Install <a-brand> <brandname>. Set <a-brand> = <an> for A-brand, <a> for B-brand.
Install an A-brand. Install a B-brand.
Tips and Tricks
Articles in French (translation of “the”):
31
Installer le <brandname>. Installer le A-brand. Installer le B-brand.
Installer <Fr-the-brand> <brandname>. Set <Fr-the-brand> = <l’> for A-brand, <le> for B-brand.
Installer l’A-brand. Installer le B-brand.
Tips and Tricks
32
English: Install the <brandname> device. Install the A-brand device. Install the B-brand device.
French: Installer l’unité <brandname>.
Installer l’unité A-brand. Installer l’unité B-brand.
Better yet, rewrite the source text to remove the article issues:
Tips and Tricks
Grammar issues:
• Don’t use variables for common words.
• “The <device/machine> should be plugged in. Then, turn it on.”
French:
• L’appareil doit être branché. Puis, allumez-le.
• La machine doit être branchée. Puis, allumez-la.
Example courtesy Jennifer Schudel, Advanced Language Translations
33
Tools
• SmartDocs from ThirtySix Software • Plugin to Word
• Word and pdf outputs
• MadCap Flare • Topic-based
• Multiple output formats
• Graphics – integration with MadCap Capture
• Localization engineering
• Options for localization: Lingo, MadTranslations
34
Goals: Review
• You learn what you need to know about single-sourcing and localization
• You gain some ideas for first steps – or next steps – in your localization process
35
Thank You!
Questions?
Laura Dent
www.lauradentwriter.com
www.linkedin.com/in/lauradentwriter
@laurainspace
36
References
• John Collins, Writing for Localization http://www.intersectux.com/blog/2014/07/20/writing-for-localization-part-1/ and Strategies for Friendly English and Successful Localization bit.ly/idw14jrc
• Go to John’s related presentation at the STC Summit, Tuesday at 2:15: Building Quality Experiences for Users in Any Language http://sched.co/5o0S
• Venga Global – I (Laura Dent) actually wrote the eBook: Single-Sourcing: Translate Once, Reuse Many Times http://blog.vengaglobal.com/single-sourcing-translate-once-reuse-many-times
• Jennifer Schudel, Advanced Language Translations: Presentation, “Five Things to Consider When Developing Multilingual Content” • http://www.madcapsoftware.com/demos/player.aspx?v=2197c5687bd28 • http://assets.madcapsoftware.com/webinar/
Presentation_FiveThingsFlareTranslation.pdf
37