Perché? SH+® è potenza, forza, desiderio, emozione, sfida, piacere, paura, sensazione, competizione, miglioramento, amore, sogno, orgoglio e vita. Ma, soprattutto, è il tuo MODO di ESSERE! Questo è SH+® action more protection! Why? SH+® is power, force, desire, emotion, challenge, pleasure, fear, sensation, competition, improve, love, dream, pride and life. But, over all, it is your WAY to BE! This is SH+® action more protection!
Why? SH+® is power, force, desire, emotion, challenge, pleasure, fear, sensation, competition, improve, love, dream, pride and life. But, over all, it is your WAY to BE! This is SH+® action more protection! Perché? SH+® è potenza, forza, desiderio, emozione, sfida, piacere, paura, sensazione, competizione, miglioramento, amore, sogno, orgoglio e vita. Ma, soprattutto, è il tuo MODO di ESSERE! Questo è SH+® action more protection! Butterfly Team Nannook
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Perché? SH+® è potenza, forza, desiderio, emozione, sfida, piacere, paura,
sensazione, competizione, miglioramento, amore, sogno, orgoglio e vita.
Ma, soprattutto, è il tuo MODO di ESSERE!
Questo è SH+® action more protection!
Why? SH+® is power, force, desire, emotion, challenge, pleasure, fear,
sensation, competition, improve, love, dream, pride and life.
But, over all, it is your WAY to BE!
This is SH+® action more protection!
» Il processo in-molding permette di fissare la calottina microshell in policarbonato alla ca-
lotta interna di polistirolo espanso per crea-re un casco strutturalmente più resistente e solido. Il polistirolo espanso (EPS) è iniettato nella calottina microshell allor-quando questa è ancora nello stampo. Durante questa fusione vengono rinfor-zati i punti critici intorno alle aerazioni e ai lati in modo da alleggerire, solidifica-
re ed abbellire i caschi.
» In-molding is the process of bonding the Polycarbonate helmet’s microshell to its EPS
foam layer to provide a sturdier, more solid hel-met. The EPS foam is shot into the microshell cap
when it is in the mould. In-mold helmets are reinforced in crucial areas around vents and ribs, resulting in light, cool and though helmets.
» Le procès In-Mold permet de fixer la calotte micro-shell en Polycarbonat à la calotte exterieure en EPS, pour obtenir un casque plus resistant et solide. Le EPS est injecté dans la calotte micro-shell au moment où celle-ci est encore en phase de moulage. Au cours de cette fusion les points critiques à l’alentour des ventilations sont reinforcés.
» Bei der In-Mold Technik wird die Polycarbonat-Micro-Auflenschale mit dem EPS Hartschaum verschweiflt. Resultat ist eine vollstaendige Ver-bindung und eine sehr stabile Helmstruktur. Der EPS Hartschaum wird in die Micro-Auflenschale eingeschossen waehrend sich diese in der Form befindet, daher der Name. In-Mold Helme sind speziell an den kritischen Stellen ñ entlang der Luftoeffnungen und Rippen verstaerkt. So entsteht ein sehr leichter, gut beluefteter und aeuflerst strapazierfa-ehiger Helm.
» Butterfly è un rinforzo in Nylon ultra-resistente stampato direttamente all’interno del polistirolo dei nostri caschi alta gamma. Esso offre una migliore solidità e integrità invi-sibile fino al momento dell’occorrenza.
» Butterfly is a super tough Nylon reinforcement moulded directly into the EPS foam liner of our high range helmets. It provides extra strength and integrity, invisible until you need it.
» Butterfly est le renforcement en Nylon, ultra-resistant, moulé directement à l’inte-rieur de l’EPS des nos casques top. Il offre une solidité meilleure et une integrité pas
visible jusqu’au moment où il est necessaire.
» Butterfly ist eine sehr widerstandfaehige Nylon Verstaerkung, die direkt im EPS Hartschaum unserer hochwertigen Helme eingearbeitet ist. Das verhilft dem Helm zu un-
sichtbarer Staerke falls sie be-noetigt wird.
» Una rete di aerazioni specificatamente stu-diata all’interno del polistirolo fa entrare aria
fresca, la quale passando sopra la testa sposta l’aria calda all’esterno attraverso le prese d’aria posteriori.
» Specially designed ventilation channels on the interior of the helmet’s liner bring cool air in through the front, pass it over the head and flushes warm air out of the
rear air vents.
» Un reseau de ventilations étudié specifi-quement à l’interieur de l’EPS permet à l’air
fraiche d’entrer. Celle-ci en passant au dessus de la tete meut l’air chiude vers l’exterieur à travers les
prises d’air posterieures.
» Speziell designte Ventilationskanaele im Inneren des Helmes bringen frische Luft auf die Kopfoberflaeche und befoerdern warme Luft an den rueckwaertigen Luftoeffnungen nach auflen.
Butterfly
Internal padding
BUG PADDING
» La protezione ideale contro gli insetti: un’imbottitura realizzata in spugna microporosa con rete di protezione. È facilmente asportabile e lavabile grazie al velcro che lo tiene agganciato alla calotta.
» The ideal protection against insects: a padding realised with microporous paddings with protective net. It can be easily removed thanks to the Velcro that keeps it an-chored to the EPS.
» La protection idéale contre les insects: un rembourrage realisé en mousse micropo-reuse avec filet de protection. Il est facilement amovible et lavable graçe au Velcro qui
le tient attaché à la calotte.
» Der ideale Schutz gegen Insekten. In die mikroporoese Innenpolsterung ist ein Schutznetz eingearbeitet. Es wird mittels Klettverschluss direkt an der EPS Hartschaumschale befestigt. Es
ist sehr leicht ein- und auszubauen.
COMFORT PADDING
» Imbottitura interna realizzata in spugna microporosa accoppiata con vellutino antiallergi-co e antisudore. Il suo design e il suo posizionamento all’interno della calotta, combinato all’azione del sistema antiscalzamento, rendono l’uso del casco estremamente sicuro e confortevole.
» The internal padding is made of a microporous foam bonded with non-allergic, an-ti-perspiration pile fabric. Its design and position inside the shell, combined with the action of the retention system make our helmets extremely safe and comfortable.
» Rembourrage interne realisé en mousse microporeuse couple avec velours analler-gique et anti-transpiration. Son design et son positionnement dans la calotte, combiné
avec l’action du système retention, rendent nos casques extremement surs et comfor-tables.
» Die inwendige Polsterung besteht aus mikroporoesem Schaumstoff, der mit einem anti-allergischen und einem anti-transpirativen Florgewebe laminiert ist. Sein Design und seine Position
im Inneren in Kombination mit den Einstellsystemen machen unsere Helme sehr sicher und komfortabel.
Fusion In-Mold microshell
Channelled ventilation
Satefy buckle
LOCK SYSTEM PRO
» Studiato per assicurare totale sicurezza e calzata ottimale, il sistema di chiusura Lock Pro permette di controllare il bloccaggio con un meccani-smo facile e rapido, aziona-bile anche in movimento.
» Studied to ensure safety and superior fit, the Easy Lock
System offers a quick fit con-trol with its user-friendly closure
system. It is so easy to be adjusted even in motion.
» Étudié pour assurer securité totale et comfort opti-male, le système de fermeture Lock Pro permet de controler le blockage avec un mécanisme simple et rapide, activable aussi en mouvement.
» Entwickelt um Sicherheit und ueberragende Pas-sform zu garantieren. Das LOCK SYSTEM PRO bietet schnelle Anpassung mit einem benutzerfreundli-chem Verschlusssystem.
FASTEX® BUCKLE
» Il sistema Fastex® consiste in una chiusura a pressione semplice e rapida, che as-sicura una regolazione per-fetta e massima stabilità.
» The Fastex® system is a simple and quick snap lock buckle, extremely user-
friendly, which ensures a per-fect fit and maximum stability.
» Le système Fastex® est une fermeture à pression simple et rapi-
de, qui assure une regulation parfaite et le maximum de la stabilité.
» The Fastex® System ist ein einfacher und schneller Schnapp-Verschluss ñ extrem benutzer-freundlich und trotzdem wird perfekter Sitz und maximale Stabilitaet garantiert.
TWIN SYSTEM II
» I sistemi di regolazione Twin System II rendono la regolazione molto sem-plice e veloce. È sufficiente premere i due pulsanti e farli scorrere fino a quando il casco si adatta perfetta-mente – all’interno per stringere, all’esterno per allargare.
» The Twin Systems make fitting simple and quick. Simply squeeze the twin lo-cking mechanisms and slide to the perfect fit – inward for a tight fit or outward to loosen.
» Les systèmes de regulation Twin System II permettent une regulation de la taille très simple et rapide. Il est suffisant de pousser les deux boutons et de les faire passer jusqu’à quand le casque est parfaitement place sur la tete.
» Das TWIN SYSTEM macht die Helmanpassung einfach und schnell. Einfach die beiden Verschlussmechanismen drue-cken und in die perfekte Passform schieben innerlich fester Sitz, aeuflerlich angenehm locker.
Retention systems
SPEED TURN SYSTEM
» Lo Speed Turn System è carat-terizzato da un disco rotante frizionato che garantisce una regolazione microme-trica.
» The Speed Turn System is characterised by a rotating disc with teeth that grants a micrometric adjustment.
» Le Speed Turn System est charac-terisé par un disque rotatif avec friction qui garantit une regulation micro-métrique.
» Das SPEED TURN SYSTEM ist charakterisiert durch ein drehendes Rad mit kleinen Zaehnen auf der Kop-frueckseite, welches eine mikrometrische Verstellung gewaehrlei-stet.
SPEED TURN SYSTEM FLASH
» Il Speed Turn System Flash è dotato di una luce intermit-tente azionabile con una semplice pressione del disco, posizionata diret-tamente sul sistema di regolazione.
» The Speed Turn System Flash is provided with an intermittent light that can be lighted with a simple pressure on the wheel. It is positioned directly on the retention system.
» Le Speed Turn System Flash est pourvu d’un flash intermittent qu’on peut activer avec une simple pres-sion du disque, positionné directement sur le systè-me de regulation.
» Dieses System ist gegenueber dem SPEED TURN SY-STEM zusaetzlich mit einem Blinklicht ausgestattet. Es befindet sich auf dem Drehrad und ist durch ein-fachen Druck einzuschalten.
INTEGRATED RECEIVER
» Inserto integrato direttamente nel polistirolo per un aggancio preciso del frontino. Copribile con appositi bottoni quando il casco viene usato senza frontino.
» Insert integrated in the EPS for a precise visor fixing. It
can be covered with coverings when you use the helmet wi-
thout visor.
» Insert integré directement dans le EPS pour un attache précis de la visière. Il
est possible de le couvrir avec des boutons dediés quand le casque est utilisé sans la visière.
» Die Schildhalterungen sind direkt im EPS Hartschaum integriert f¸r eine praezise Befestigung. Falls kein Schild benoetigt wird können die Aufnahmenloecher ver-sch-lossen werden.
Visor attachment
Team Nannook
Continental Team MilramDominik Nerz - U23 German Champion
team Utensilnord
TURBOLENCE EVO II
7
white black red
road
- sistema di regolazione di taglia micrometrica Twin System II
- micro-metric size retention system Twin System II
- système de regulation de la taille Twin System II
- Ruckhaltesystem Twin System II
- Comfort padding: imbottitura di spugna microporosa, rimovibile e lavabile.
- Comfort padding: microporous foam padding. Removable and washable.
- Comfort padding: rembourrages en mousse microporeuse. Removable et lavable.
- Comfort padding: Polsterung aus mikroporoesem Shaumstoff. Austausch- und waschbare.
- Calotta aerodinamica. Testato nella galleria del vento; perfetto per l’uso in time trials e triathlon.
- Aerodynamic shell. Proven in wind tunnel testing; perfect for road time trials and triathlons.
- Coque aerodynamique. Testé dans un tunnel; idéal pour les courses contre la montre et le triathlon.
- Aerodynamik Schale. Windkanaltests bewährt; perfekt für Straßenzeitfahren und Triathlon.