Language Sciences, Volume 13, Number 2, pp. 161-180, 1991 0388-0001/91 $3.00+.00 Printed in Great Britain Pfxgamon Press plc Semantics of explicator Corn~~d Verbs in South Asian Languages Anvita Abbi Juwuharlal Nehru University Devi Gopalakrishnan Jawaharlal Nehru University ABSTRACT The explicator compound verb (ECV) construction has been a focus of attention since its recognition as a major areal feature of south Asian languages. An ECV construction refers to a sequence of two verbs VI and V2, in which the main verb of the sentence, generally VI in SOV languages, is followed by another verb, i.e. V2. which is delexicalized in the construction. It is possible to group all previous discussions on the topic into two categories. One, the analyses of the forms and associated meanings of the construction in individual languages of the area. Two, the consideration of broader issues such as, for instance, the common or most general function of the construction as such, comparisons of explicators across languages in terms of their forms, meanings, numbers and frequencies of usage, setectional constraints operating on combinations of main verbs and explicators and degrees of grammaticalization. The present paper is an attempt towards making a comparative areal survey of the ECV construction in terms of semantic typology. With this end in view, explicator meanings are grouped into three major types and further subtypes, with illustrations to show that each of the larger types and at least one of the subtypes is represented by all languages of the area that have ECV constructions. Also, characteristic traits are identified in the case of different language families with reference to both the actual lexical items used as explicators as well as their meanings. The study is based on representative data from languages belonging to all four language families in India: Dravidian. Indo-Aryan. Tibeto-Burman and Austro-Asiatic. INTRODUCTION The explicator compound verb ECV, or serial verb’ as it is sometimes called, has been the focus of considerable attention especially since its recognition as a major area1 feature of South Asian languages (Masica 1976, Hook 1977, Kachru and Pandharipande 1980). Studies consist of descriptions, in varying degrees of com- plexity, of the phenomenon in individual South Asian languages (primarily belonging
20
Embed
Semantics of explicator compound verbs in south Asian languages
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Language Sciences, Volume 13, Number 2, pp. 161-180, 1991 0388-0001/91 $3.00+.00 Printed in Great Britain Pfxgamon Press plc
Semantics of explicator Corn~~d Verbs in South Asian Languages
Anvita Abbi
Juwuharlal Nehru University
Devi Gopalakrishnan
Jawaharlal Nehru University
ABSTRACT
The explicator compound verb (ECV) construction has been a focus of attention since its
recognition as a major areal feature of south Asian languages. An ECV construction refers to a sequence of two verbs VI and V2, in which the main verb of the sentence, generally VI in
SOV languages, is followed by another verb, i.e. V2. which is delexicalized in the construction.
It is possible to group all previous discussions on the topic into two categories. One, the
analyses of the forms and associated meanings of the construction in individual languages of the
area. Two, the consideration of broader issues such as, for instance, the common or most general
function of the construction as such, comparisons of explicators across languages in terms of
their forms, meanings, numbers and frequencies of usage, setectional constraints operating on
combinations of main verbs and explicators and degrees of grammaticalization. The present
paper is an attempt towards making a comparative areal survey of the ECV construction in terms
of semantic typology. With this end in view, explicator meanings are grouped into three major
types and further subtypes, with illustrations to show that each of the larger types and at least
one of the subtypes is represented by all languages of the area that have ECV constructions.
Also, characteristic traits are identified in the case of different language families with reference
to both the actual lexical items used as explicators as well as their meanings.
The study is based on representative data from languages belonging to all four language
families in India: Dravidian. Indo-Aryan. Tibeto-Burman and Austro-Asiatic.
INTRODUCTION
The explicator compound verb ECV, or serial verb’ as it is sometimes called, has
been the focus of considerable attention especially since its recognition as a major
area1 feature of South Asian languages (Masica 1976, Hook 1977, Kachru and
Pandharipande 1980). Studies consist of descriptions, in varying degrees of com-
plexity, of the phenomenon in individual South Asian languages (primarily belonging
162 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
to the Indo-Aryan and Dravidian families), as well as more general discussions such
as those regarding the identification of a single function common to all explicators as
a class,* comparisons of explicators in terms of their numbers and frequency of
usage, and analyses of degrees of grammaticalization attained by explicators in dif-
ferent languages in the subcontinent.3
To avoid any confusion, let us first define the construction as we see it. By
explicator compound verb we mean a sequence of at least two verbs Vl and V2 where
the first member is the main or predicating verb and the second member, although
homophonous with an independent verb in the language, does not appear in its primary
lexical meaning; V2 only occurs in the sequence to mark the main verb Vl for
certain ‘grammatical’ features. Two illustrations, from Hindi and Malayalam, are
given below.
Hindi 1. vo aa gaya
he come GO-pst.
‘He came’
Malayalam 2. kuppi pot!1 pooyi
bottle break-cp GO-pst
‘(The) bottle broke’
In sentences I and 2, aa ‘come’ and pot!1 ‘break’ are the main verbs in stem and - participial forms respectively, while gaya ‘go’ and pooyi also ‘go’, both marked for
tense, are explicators that function as grammaticalized markers for features such as
‘perfectivity’ and ‘undesirability’. It is to be noted that the first part of the definition
rules out sequences such as the following from the group of constructions that we are
talking about.
Hindi 3. palang par jaa leeto
bed on go liedown (imp.)
‘Go and lie down on the bed.’
Malayalam 4. deevu tunika! kaIukI unakki
Devu clothes wash-cp dry -pst.
‘Devu washed and dried the clothes. ’
Further, to come to the second part of our definition, it is a special characteristic
of the explicator compound verb that it alternates with the corresponding simple verb
with no apparent change in the cognitive meaning of the predicate. We do not mean
by this statement that there is no meaning loss or gain in the use of the simple verb
Explicator Compound Verbs 163
in place of the ECV or vice versa, rather we simply assert that the use of one or the
other does not alter the truth value of the predication made in either case. In other
words, it can be said that the semantics of explicators has a significant role to play
at the level of discourse.4 Compare sentences 1 and 2 with sentences la and 2a, given
below for clarification of this point.
Hindi la. vo aaya
he come- pst.
‘He came.’
Malayalam 2a. kuppi pot!i
bottle break- pst.
‘(The) bottle broke. ’
Significantly, this second definitional constraint automatically excludes all tensual,
aspectual and modal auxiliaries from the class of explicators.
What we propose to do in this paper is to make a comparative area1 study of expli-
cator compound verbs not in terms of the lexical items used or their actual semantic
usages in the various Indian languages, but in terms of what most writers agree, either
explicitly or otherwise, are similar types of meanings indicated by explicators in these
languages. Analysis, however, demands cross linguistic comparison of the actual
lexical items used in the construction under consideration. See Tables 1-3 appearing
later in the paper. For purposes of the present study we have taken representative data
from languages belonging to all the four language families in India: Dravidian, Indo-
Aryan, Austro-Asiatic and Tibeto-Burman.
EXPLICATORS-SEMANTIC TYPES
First a brief note on the ‘types’ of meanings indicated by explicators in South Asian
languages. At the highest level, these meanings may be grouped into ASPECTUAL,
ADVERBIAL and ATTITUDINAL types. Each of these types can further be seen in
terms of several discrete or sometimes partially overlapping subtypes. Let us take a
quick look at these subtypes that represent (and this can be said with near certainty)
all the meanings indicated by explicators in the South Asian languages where they have
been studied so far.
The Aspectual subtype is the least differentiated one. Under it come the overlapping
meanings of perfectivity or action being seen as a whole, completion etc.
164 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
TABLE 1
Aspectual
Language Perfective/Action drawn to last point/Action seen as a
complete whole.
Indo-Aryan
Hindi
Punjabi
Kashmiri
Bengali
Marathi
Dravidian
Tamil
Malayalam
Telugu
Kannada
Kurukh
Austro-Asiatic
Santhali
Kharia
Gta
Tibeto-Burman
Meithei
jaa ‘go’, aa ‘come’, le ‘take’, de ‘give’ - - - -
jaa, ‘go’, aa ‘come’, lai ‘take’, de ‘give’ - - - -
hyun ‘take’, yun ‘come’, tshunun ‘wear’
jaa ‘go’, aaS ‘come’, ne ‘take’, de ‘give’ - - - -
za ‘go’, ye ‘come’, kad ‘draw’ 2
vitu ‘leave’, poo ‘go’, itu ‘put’ : :
ita ‘put’, poo ‘go’, ka!a ‘throw’ :
poo ‘go’, pett ‘keep’, wees ‘put’ - -
hoogu ‘go’, bitu ‘release’ :
kaal ‘go’, ci? ‘give’ -
NA
godna ‘pluck’. cona ‘go’
we ‘go’, bi? ‘give’ - -
thok ‘exit’
Kabui tan ‘do, finish’, lau ‘put’ - -
For instance:
Meitei 5. ay cat-thok-luy
I go - EXIT - pst
‘I went away’ (Perfective)
TA
BL
E
2
Att
itud
inal
Lan
guag
e H
umili
ty
Con
tem
pt
Res
pect
Su
rpri
se
at
unex
pect
edne
ss
Reg
ret
or
Cen
sura
bilit
y or
Und
esir
abili
ty
Ang
er
or
Dis
gust
or
Exa
sper
atio
n
Indo
-Ary
an
Hin
di
Punj
abi
Kas
hmir
i
Ben
gali
Mar
athi
le
‘tak
e’
-
Dra
vidi
an
Tam
il
Mal
ayal
am
Tel
ugu
Kan
nada
ko!
‘con
tain
’ ki
ti ‘t
ear’
ar
ul
‘gra
ce’
---L
ko!
‘con
tain
’ ta
!!a_
‘pu
sh’
arul
‘g
race
’ L
Kur
ukh
ci?
‘giv
e’
-
baith
‘s
it’
bai
‘sit’
- ga
tshu
n ‘g
o’
bosh
‘s
it’
bas
‘sit’
kala
‘t
hrow
’ _-
-.L
poot
u ‘p
ut’
PO0
‘go’
kala
‘t
hrow
’ L
poo
‘go’
kuur
con
‘sit’
tola
i ‘g
et
lost
’
oli
‘per
ish’
-z
_ F
tula
kya
‘des
troy
’ h z n
caaw
‘d
ie’
hoog
u ‘g
o’
haak
u ‘p
ut’
bi?
‘coo
k’
- kaal
‘g
o’
r
Con
tinue
d on
nex
t pa
ge
E
E
Lan
guag
e
Aus
tro-
Asi
atic
Sant
hali
Kha
ria
Gta
?
Tib
eto-
Bur
man
Hum
ility
C
onte
mpt
R
espe
ct
Surp
rise
at
unex
pect
edne
ss
Reg
ret
or
Cen
sura
bilit
y or
U
ndes
irab
jlity
Ang
er o
r D
isgu
st o
r E
xasp
erat
ion
Mei
thei
bi
‘gi
ve’
sin
‘arr
ange
’ -
- th
ok ‘
exit’
or ‘
copy
’ -
bi ‘
give
’ -
Kab
ui
kai
‘com
e’
TA
BL
E
3a
Adv
erbi
al
(Non
-man
ner)
Lan
guag
e B
enef
actio
n Ir
reve
rsib
le/
Don
e an
d E
mph
atic
/ A
ntic
ipat
ory
Intr
over
t O
vert
act
ion
with
out
Def
inite
ac
tion
done
ac
tion
actio
n Se
lf
Oth
er
got
over
re
med
y w
ith
in a
dvan
ce
Indo
-Ary
an
Hin
di
Punj
abi
Kas
hmir
i
Ben
gali
Mar
athi
le ‘
take
’ de
‘gi
ve’
daal
‘pu
t’
rakh
‘ke
ep’
le ‘
take
’ de
‘gi
ve’
- -
.z-.
- -
lai
‘tak
e’
de ‘
give
’ su
tt ‘
thro
w’
lai
‘tak
e’
d,
‘giv
e’
- .-
-z
- -
Ayu
n ‘t
ake’
ts
hunu
n ga
tshu
n ‘g
o’
tshu
nun
tshu
nun
‘wea
r’
‘wea
r’
‘wea
r’
ne ‘
take
’ de
‘gi
ve’
rakh
‘ke
ep’
- -
ghe
‘tak
e’
de ‘
give
’ ta
k ‘p
ut’
thev
‘ke
ep’
- 2.
.-
Dra
vidi
an
Tam
il
Mal
ayal
am
Tel
ugu
kol
‘con
tain
’ 9
‘giv
e’
poo
‘go’
--
J itu
‘pu
t’
2...
kol
‘con
tain
’ va
i ‘k
eep’
-.
-z
- ko
du ‘
give
’ po
o ‘g
o’
kala
‘th
row
’ va
i ‘k
eep’
-
--2
- ko
n ‘t
ake’
:
pet@
‘kee
p’
unc
‘kee
p’
- -
or ‘
cont
ain’
Kan
nada
ko
l ‘c
onta
in’
kodu
‘gi
ve’
: K
uruk
h ci
? ‘g
ive’
itu ‘
be’
: xacc
‘br
eak’
Con
tinu
ed o
n ne
xt p
age
TA
BL
E
3a
co
ntin
ued
Lan
guag
e B
enef
actio
n Ir
reve
rsib
le/
Don
e an
d E
mph
atic
/ A
ntic
ipat
ory
Intr
over
t O
vert
ac
tion
with
out
got
over
D
efin
ite
actio
n do
ne
actio
n ac
tion
Self
O
ther
re
med
y w
ith
in
adva
nce
Aus
tro-
Asi
atic
Sant
hali
Kha
ria
Gta
?
gdna
‘p
luck
’
Tib
eto-
Bur
man
Mei
thei
bi
‘g
ive’
-
srn/
sIl
tham
‘k
eep’
‘to
copy
’ or
‘to
be
in’
Kab
ui
TA
BL
E
3b
Adv
erbi
al
(Man
ner)
Lan
guag
e Su
dden
/
abru
pt
With
out
volit
ion
Del
iber
ate
Don
e w
ith
Don
e ea
sily
D
one
Vio
lent
/ In
tens
ivel
y/
diff
icul
ty
casu
ally
/ de
cisi
ve/
exha
ustiv
ely
care
less
ly
dras
tic
done
Indo
-Ary
an
Hin
di
uth
‘ris
e’
par
‘fal
l’
Punj
abi
Kas
hmir
i py
on
‘fal
l’
Ben
gali
0th
‘ris
e’
1
Mar
athi
Dra
vidi
an
Tam
il
par
‘fal
l’
- gats
hun
‘go’
fiy
un
‘tak
e’
bas
‘sit’
poo
.go’
et
u ‘t
ake
Mal
ayal
am
ka!a
‘t
hrow
’ po
o ‘g
o’
ka!a
‘t
hrow
’ un
daak
a
‘mak
e’
Tel
ugu
kott
‘hit,
--
X
stri
ke’
wee
s ‘p
ut’
daal
‘p
ut’
i ch
ar
‘lea
ve’
daal
‘p
ut’
: k
daal
‘p
ut’
h
de
‘giv
e’
-
cadd
‘l
eave
’ su
tt ‘t
hrow
’ --
X
tshu
nun
tshu
nun
‘wea
r’
‘wea
r’
phel
‘t
hrow
’ pa
r ‘f
all’
ph
el
‘thr
ow’
phel
‘t
hrow
’
tallu
‘p
ush’
po
otu
‘tos
s’
:
talla
‘p
ush’
2
wee
s ‘p
ut’
paar
es
‘thr
ow
away
’
Co
ntin
ued
o
n ne
xt p
ag
e
TA
BL
E
3b
corl
tiru
retl
Lan
guag
e Su
dden
/
abru
pt
With
out
volit
ion
Del
iber
ate
Don
e w
ith
Don
e ea
sily
D
one
Vio
lent
/ In
tens
ivel
y/
diff
icul
ty
casu
ally
/ de
cisi
ve/
exha
ustiv
ely
care
less
ly
dras
tic
done
Kan
nada
Kur
ukh
ci?
‘giv
e’
Aus
tro-
Asi
atic
Sant
hali
cot?
‘p
luck
’
hod
‘str
ip’
Kha
ria
Gta
hoog
u ‘g
o’
bidu
‘l
eave
’ bi
du
‘lea
ve’
--.I-
- na
aku
‘put
’ na
aku
‘put
’
bidu
‘l
eave
’
ci?
xacc
‘b
reak
’
ci?
‘giv
e’
- hod
‘str
ip’
Tib
eto-
Bur
man
Mei
thei
si
n/si
l ph
aw
that
‘b
reak
’
‘to
copy
’ or
‘d
isjo
in’
Kab
ui
born
‘s
tay’
Explicator Compound Verbs 171
Kannada 6. naanu ella haalannu kudIdu biduu eene
I all milk drink LEAVE&n-per.
‘I’ll drink up all the milk’ (completion)
The Adverbial subtype is of three kinds:
(i) Manner, indicating an action/event to be abrupt, non-volitional, deliberate, done
with difficulty, done easily, done casually, done decisively/drastically, intensively or
exhaustively.
For instance:
Punjabi 7. toshii ne kamm kar suttiaa
Toshi erg work do THROW-pst., mas. sg.
‘Toshi did the work (violently)’
(ii) Benefactive indicating whether an action is for oneself or another.
For instance:
Kurukh 8. nin enage ante svatar tas?oi ci?oi
you for me one sweater knit-interro. GIVE-interro-
‘Will you knit a sweater for me?’ (other-benefactive)
Bengali 9. basu bari kore niyeche
Basu house make TAKE-pst., 3p.
‘Basu built a house’ (self-benefactive)
(iii) Others such as irreversible action, an action done in anticipation or in advance,
done to get over with, marking emphasis, definiteness etc.
and Austro-Asiatic Santhali got? ‘pluck’), the core of the explicator class in different
languages of the four language families is constituted of elements drawn from near
identical or at least closely similar lexical sets. A survey of data from some fifteen
Indian languages belonging to Indo-Aryan, Dravidian, Austro-Asiatic and Tibeto-
Burman families indicates that explicators are mostly drawn from a common set
consisting of GO, COME, GIVE, TAKE, KEEP, PUT, SIT and FALL.6 This does
not mean, however, that all Indian languages have all the above-listed eight explicators,
or even that their explicators are exclusively drawn from this single set, but only that
174 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
at least the majority of explicators is in each case drawn from this set. Of course, it
is also true that certain explicators may be said to be typically Indo-Aryan (and Tibeto-
Burman as well) and others Dravidian: examples of the former are explicators COME
and SIT, while those of the latter are HOLD/CONTAIN and possibly THROW.
(2) Not all the languages show all subtypes of explicator meaning; what is more
significant, however, is that all have some explicator marking main verbs for at least
one of the subtypes of each of the three main types of meanings that have been noted
earlier. In Kurukh, for instance, where the range of meanings indicated by explicators
is nowhere as elaborate as in Indo-Aryan or even other Dravidian languages, one of
each type is represented. Thus, under the aspectual heading ‘perfectivity’ is marked
by explicators ci? ‘give’, kaal ‘go’, xacc ‘break’ and bi? ‘cook’ and under the
adverbial heading ci? ‘give’ and xacc ‘break’ mark ‘sudden&& and ‘nonvolitionality’ - respectively with ci? ‘give’ also indicating ‘other-benefaction’ and xacc ‘break’ and - ‘anticipatory action’. The attitudinal subtype is represented by ci? ‘give’ that marks - ‘contempt’ and bi? ‘cook’ and kaal ‘go’ indicating ‘surprise at unexpectedness’.
There is a related point that would be of interest here. Just as there are, as has
already been noted, explicators exclusive to members of a particular language family
alone, it is possible to identify certain subtypes of explicator meanings that are
similarly characteristic of one language family or the other. This is illustrated by one
of the uses of explicators TAKE and GIVE in Hindi and Punjabi, which is to mark
an action being introverted or overtly done, respectively. It is observed that this
semantic opposition is not manifested in any of the Dravidian, Austro-Asiatic or
Tibeto-Burman languages (See Table 3a).
Another instance of a semantic subtype whose marking is family specific, is the
representation of attitudes such as humility, contempt and respect in Dravidian
languages alone. (See Table 2.) However, it is also true that while serving as identity
markers of a genetic type, semantic parameters of the kind discussed above are not
found to be widespread, either in terms of their frequency or occurrence in languages
they are associated, or in terms of the number of languages they occur in within that
particular language family.
(3) It is seen that very often the same explicator (being cognates lexically) may
indicate different meanings in different languages. A case in point are the explicators
KEEP in Malayalam (vai) and Telugu (pett) that serve to mark an ‘anticipatory action’ - 2 in the first language and an ‘other-benefactive action’ in the second.
Malayalam 18. mohan vivaaham kalikyaan oRu
Mohan marriage do-for a
kuttiye kanda vaiccu
girl-act. see-pst. prt. KEEP. pst.
‘Mohan saw a girl whom he would marry later’
Explicator Compound Verbs 175
Telugu 19. miru nI k6saw pustakaw tecci pettandi
you for me book bring-KEEP
‘Bring the book for me !’ (benefactive)
Conversely, it is also possible to have the same meaning marked by two different
explicators in two languages. An illustration to substantiate this observation is
provided by the fact that Indo-Aryan languages in general employ TAKE to indicate
reflexive actions that are done for oneself while Dravidian languages use explicator
HOLD/CONTAIN in cases where this meaning is represented at all. (See Tables l-3
for details.)
It is well known that grammatical categories in language are not entirely fixed but
allow a range of semantic functions in their actual manifestations. These are either
language or culture specific or decided by the context of discourse. A clear case in
point is the notion of ‘perfectivity’ (seen to be a major explicator function) which takes
the shape of polysymous grammatical category when manifested in ECV constructions
of different languages. For instance, an action/event being ‘perfective’ is identified as:
:;;,
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
event or action seen as a whole;
completely done action;
action thoroughly or exhaustively done;
action drawn to the last point;
resultant state;
total achievement;
in the different South-Asian languages where the notion is marked by the use of an
explicator compound verb. Such variations in the cognition of the notion of ‘perfec-
tivity’ are not alarming as the larger semantic type, or often, subtype, is the same
from an area1 point of view. The variations from (i) to (vi) offer a range of semantic
functions which can be subsumed under one semantico-grammatical category i.e.
‘perfective’ in the South Asian context. It is this fact which is significant in identifying
South Asia as a semantic area.
(4) Predictably enough there are clear cases of mutual influence and borrowing to
be seen amongst languages of different language families that are spoken in bordering
areas. At one level this is reflected by the actual lexical items used as explicators.
Thus, for instance, while none of the Dravidian languages use SIT, which is typically
Indo-Aryan, as an explicator, it appears in one of the northern varieties of Telugu as
kuurcon (see Table 2). Similarly Konkani shows Dravidian influence both in the
presence of explicator udai ‘throw’ (not seen in other related Indo-Aryan languages
like Marathi) as well as in the absence of the typically Indo-Aryan explicator COME.
Lsc-IS/I--P
176 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
(5) The most important and noteworthy of all these points is the inescapable obser-
vation, made on the basis of a wide sweeping area1 survey of the semantics of the ECV
construction in Indian languages, that typologically there is similarity in the features
marked by explicators in South Asian languages. These are not, in other words, totally
dissimilar or semantically of diverse kinds, even in languages of different language
families. This is why we are able to catalogue all the functions of explicators in most
of the languages of this linguistic area using only a limited set of functional types;
nowhere do we find a semantically novel type that is unrepresented by even one
language of any one family.
Not only are the semantic functions of explicators of the same types and subtypes
but, as the table shows, their distribution vis-a-vis languages of different genetic
families and typological groups is even and thoroughly mixed. This means that almost
all the languages of the area have an explicator with a function corresponding to each
of the major types as well as to at least on of the smaller subtypes.’ This semantic
typology becomes all the more marked when we compare analogous structures in
languages of bordering east, and southeast Asian areas. A clear illustration of this is
provided by Chinese, where use of explicator-like verbal elements includes indication
of ‘resultativity’ such as in byan-chang ‘change so as to be good’ and ‘directionality’
as in pa-syachyu ‘climb down and away from speaker’ (pa climb using both hands
and feet and sya ‘descend’. (See Masica 1976.) It is seen that some Tibeto-Burman
languages like Meithei have ‘directionality’ as one of the major explicator functions
possibly due to geographic and cultural proximity with Burmese languages. Meithei
khat‘to tap’ and tha- ‘to fall’ can occur with main verbs indicating directionality of - the events being talked of. Consider:
20. ucek ama mathakta pay-khat ‘-Ii
a bird upwards fly TAP-prs.
‘A bird flies upwards’
2 1. ayna norJ thak-ta yag-khat-Ii
I- erg. sky look TAP-prs
‘I look up towards the sky’
22. isin adu khik-tha-i
water that splash-FALL- cont.
‘The water is splashing (down)’
23. isin adu pa-tha-re
water that flow - FALL - perf.
‘The water has overflown’ (down)
Explicator Compound Verbs 177
Yet another areaf contrast is provided by similar ‘serial verbs’ in West African
languages that convey, unlike ECVs in Indian languages, meanings relating to cases,
voice, causation etc. (Kachru 1988).
To conclude, we may say that explicators in South-Asian languages are drawn from
similar lexical sets consisting of similar types of verbs (nonstative, AL etc.) and are
used with main verbs in the respective languages, in private contrast with simple
verbs, to indicate similar types/range of meanings. It is true that at the level of actual
manifestations such as the number of explicators, their individual meanings etc., the
languages show differences, but they are strikingly similar from the point of view of
the semantic parameters involved. What ought to be of paramount interest is not the
fact that, for instance, Malayalam has an explicator to indicate an infensive6y done
action or that Kashmiri has another indicating an action done casually or carelessly,
or even that Meithei uses an explicator to mark abruptness, but the fact that all the
three languages, geographically distant and belonging to different genetic stocks but
one linguistic area, use a similar linguistic device to mark the main verb for a similar
type of meaning8 which happens to be, in the case that has been used to illustrate,
manner of action.
It is this semantic sameness or unity that is the underlying principle behind the
‘Indian-ness’ of South-Asian languages. Further, this semantic similarity among South
Asian languages is what lends credibility to the notion of a ‘semantic area’, possibly
one of the factors contributing to what is commonly known as the Indian culture or
ethos. Other linguistic markers of this semantic area include, besides explicator com-
pound verbs, reduplicatives and echo formations (Abbi 1987), words of perception
(Abbi 1991a) and dative constructions (Abbi 1991b, c), to name a few.
NOTES
1.
2.
3.
4.
5.
The term ‘serial verb’ originated in the writings of scholars working on African
languages having what appeared to be similar structures. In the Indian context,
the term is used most commonly by Kachru and associates.
There has been much debate but little agreement on this issue. Refer to Hook
(1974), Porizka (1967-1969), Annamalai (1979) etc.
Cf: U.N. Singh, K.V. Subbarao and S.K. Bandyopadhyay (1986) and P.E. Hock
(1988).
This is possibly one of the reasons why foreign language learners who are most
often taught a language by means of isolated sentences prized out of their natural
discourse setting, find it difficult to comprehend the use of the construction.
Kharia data from Veena Malhotra (1982) Unpublished Ph.D. dissertation.
Jawaharlal Nehru University, New Delhi.
178 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
6. Note that these are all action-location, action-process, or motion verbs. The use
of stative verbs is extremely rare.
7. It must be acknowledged that a germ of this idea is to be seen in Masica (1976)
who mentions in passing that Indian explicators are drawn from the same semantic
set and that therefore “ . . .not only do the items largely correspond but the cor-
respondence within Indo-Aryan for example, is semantic rather than etymological.
It is the semantic category that is important, not the history of individual stems”.
(P. 145) 8. Abbi (1991~) elsewhere used the terms ‘structural cognates’ for such phenomena,
where identity relationships between linguistic structuring and its associated mean-
ings can be established across genetically and typologically hetrogeneous languages.
9. Data here is drawn both from field-notes as well as secondary sources where
available.
10. Address correspondence to: Dr A. Abbi, Centre of Linguistics and English,
School of Languages, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India.
REFERENCES
Abbi, Anvita
1987 Reduplicative Structures in South Asian Languages : A Phenomenon of
Linguistic Area, New Delhi: Centre for Linguistics and English, Jawaharlal
Nehru University.
Reduplication in South Asia. An Area1 Typological and Historical Study,
New Delhi: Allied Publishers.
1991a
1991b
199lc
“Experiencer Constructions and the ‘Subjecthood’ of the Experiencer NPs in
Asian Languages,” in Experiencer Subjects in Indian Languages, pp. 253-
65, M.K. Verma and K.P. Mohanan (eds), CSLI: Stanford University Press.
Semantic Unity in Linguistic Diversity, Shimla: Indian Institute of Advanced
Studies Publication.
Agesthialingom, S. and G. Srinivasa Varma (eds)
1980 Auxiliaries in Dravidian (Seminar Papers), Annamalai University.
Annamalai, E.
1979 Aspects of Aspect in Tamil. International Journal of Dravidian Linguistics
8.2. 260-7.
Bahuguna, L. Mohan
1982 A Contrastive Analysis of Hindi and Bengali Compound Verb. Unpub-
lished Ph.D. dissertation. University of Agra.
Bhat, D. N. S.
1979 Vectors in Kannada. International Journal of Dravidian Linguistics 8.2.
300-9.
Explicator Compound Verbs 179
Bhatia, Tej.
n.d. Punjabi. London: Croon Helm Series.
Dasgupta, Probal.
1977 “The Internal Grammar of Compound Verbs in Bangla,” Indian Linguistics
38.2. 68-85.
Ekka, F.
1979 “Some Aspects of Kurukh Aspect,” International Journal of Dravidian
Linguistics 8.2. 277-84.
Fedson, Vijayrani Jyothimuthu
1980 ne Tamil Serial or Compound Verb, Unpublished Ph.D. Dissertation
submitted to the University of Chicago, Illinois.
Gopalakrishnan, Devi
1985 Verb Sequences in Malayalam, Unpublished Ph.D. Dissertation. Jawaharlal
Nehru University, New Delhi.
Hook, P. E.
1974 The Compound Verb in Hindi, The Michigan Series in South and Southeast
Languages and Linguistics. No. 1. The University of Michigan.
1988 “Paradigmaticization: A Case Study from South Asia,” in Berkley
Linguistic Society 14. l-l 1.
1991 “The Compound Verb in Munda: An Area1 and Typological Overview,”
in India as a Linguistic Area Revisited A. Abbi (ed.), Language Sciences,
13. 161-80.
Kachru, Yamuna
1978 A Bibliography on Serial Verbs in West African and South Asian Languages,
Urbana-Champaign: University of Illinois, Mimeographed.
1978 “The Serial Verbal Construction in South Asian and West African
Languages, ’ ’ Unpublished paper.
1984 “Verb Serialization in South Asian and African Languages: Research in
Progress, ” Unpublished paper.
Kachru, Y. and Rajeshwari Pandharipande
1980 “Towards a Typology of Compound Verbs in South Asian Languages.”
Studies in the Linguistic Sciences, 10.1. 113-24.
Koul, Vijay
1984 Syntactico-Semantic Study of Compound Verbs in Kashmiri, Unpublished
Ph.D. Dissertation.
Krishnamurti, Bh.
1989 “Complex Predicates in Telugu,” Paper presented to the South Asian
Languages Analysis Roundtable (SALAXI). Madison: University of
Wisconsin.
180 Language Sciences, Volume 13, Number 2 (1991)
Mahurkar , Sangeeta
1990 Explicators and the Compound Verb: A Konkani Exegisis, Unpublished
M.A. Dissertation. Jawaharlal Nehru University, New Delhi.
Malhotra, Veena
1982 i?he Structure of Kharai: A Study of Linguistic Typology and Language