8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
1/6
American Association of Teachers of Slavic and East European Languages
Language Teaching and Semantic StructureAuthor(s): William R. SchmalstiegReviewed work(s):Source: The Slavic and East European Journal, Vol. 7, No. 4 (Winter, 1963), pp. 405-409Published by: American Association of Teachers of Slavic and East European LanguagesStable URL: http://www.jstor.org/stable/305438.
Accessed: 14/05/2012 13:58
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
American Association of Teachers of Slavic and East European Languagesis collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal.
http://www.jstor.org
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatseelhttp://www.jstor.org/stable/305438?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/305438?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatseel8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
2/6
Language
Teaching
and
Semantic
Structure
By
William R.
Schmalstieg
University
of
Minnesota
Neither the traditionalists nor the structuralists among foreign
language
teachers would
deny
the value of
a
thorough
knowledge
of
the
grammar
of
a
foreign
language
on
the
part
of
the
student.
The
structuralist
might
(although
not
necessarily)
label
the
grammar
as
"morphological
and
syntactic
patterns,
"
but
in
the final
analysis
both the traditionalists and
the
structuralists
have the
same
thing
in
mind.
In
this
article
I intend to
polemicize against
both
groups;
in
my
opinion
neither
one
deals with the
major
problem
of the
student
of
the
foreign
language,
i.
e.,
the
mastery
of
the semantic
structure
of
the
lexical
items.
Traditionalists
are
inclined
to
say
that once
you know the grammar, you can use the dictionary to look up words;
structuralists
say
that once
you
know the
language
patterns
you
can
use
the
dictionary
for
lexical
items. I think
that both schools
of
thought
miss the
point
that the
vocabulary
of
the
language
is
a
kind
of
structure
just
as
surely
as the
grammar.
It is
evident to the
stu-
dent
of
language
that the
meaning
of
the word
is
not
only
some
type
of
abstraction,
but that this
meaning
varies
with
the
total context
of
the word.
This
is
strikingly
true for
idioms,
but
it is also
true for
other
types
of
utterances. In
a
sentence
with
the
theoretical
structure
ABCD,
the
meaning
of
A
is
influenced
by
BCD,
the
meaning
of
B
is
influenced
by A-CD,
the
meaning
of
C
is influenced
by
AB-D and so
forth.
Suppose
that the
student
knows
the
grammatical
relationships
between
ABCD,
but
does
not
know the lexical
relationships
and he
turns to
a
dictionary
for
help. (The
structuralist
hasn't
given
any
training
in
"meaning,"
because this
is
on
the
periphery
of
linguistic
science.
The
only
necessary
knowledge
is
the
knowledge
of
morpho-
logical
and
syntactic
patterns.
The
traditionalist has
taught
the
grammar
and
is
giving
the student
"rigorous"
training
in
the use of
the
dictionary.
Naturally
the
traditionalist
is
using
a
text
published
in the
countrywhere
the
foreign
language
in
question
is
spoken.
This
text
has no
vocabulary
in the
back,
no
notes,
nor does
it
give
any
inkling
about
the
author's
style,
use
of
idioms,
etc.
We
are
told
SEEJ,
Vol. VII
No.
4
(1963)
405
8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
3/6
The
Slavic
and
East
European
Journal
that the student is getting solid native material and is learning much
more because he
isn't
being
spoon-fed.
)
Let us
suppose
also
that
each item in
the sentence
ABCD
has three
meanings
and
only
three
meanings.
The
average
student
can
look
up
only
one
word at
a
time
and
usually
he
starts
at
the
beginning
of
the
sentence,
or
the first
word
the
meaning
of
which
he
doesn't
know.
When he finds word
A
he
has
only
three
possibilities
for its
meaning.
Whenhe
finds word
B
he
again
has three
possibilities,
but
since both
A and
Bhave
three
meanings
he
has nine
possibilities
for
the
meaning
of
AB. Now
he comes to
C
which
again
has three
mean-
ings
and
has
not
nine,
but
twenty-seven possibilities
for
the mean-
ing
of
the
groupABC.
Whenhe
gets
to
D
with three more
possibilities
he
has
eighty-one
possibilities
for the
group
ABCD.
Having
eighty-
one
possibilities
for
the sentence ABCD
he
goes
on the
sentence EFGH
which
again
furnishes him with
eighty-one
possibilities.
At
this
point
the
student
who
has learned
the
morphological
and
syntactic
patterns
(without
bothering
with
semantics)
or the
student
who
is
getting
"rigorous" training
(by
using
native
texts)
becomes
a
bit
discouraged
because he is
having
difficulty
ascertaining
which
of
the six thousand five hundred
and
sixty-one
possibilities
makes
most
sense.
The
example
which
I
have
just given
is
extreme,
but it
is
precisely
this
problem
which confronts the
average
student when
left
to
work
on his own.
Pretend
for
a
moment that N is
a
student of
elementary
Russian
and examine
what
happens
when
he
uses the
Mueller
dictionary.
I
have
quoted
below a
sentence
from
Konstantin Fedin's
Brat i
sestra:
"Nina
byla
tol'ko
na
god
starse
brataViti, no,
kak
devo6ka,
rjadom
s
nim, kazalos',
pererosla
svoi
desjat'
let.
"
Student
N has
not
bothered to
learn
any vocabulary
so he
first
looks
up
the
word
Nina,
not
realizing,
of
course,
that it
is
a
name,
because in initial
position
all
words are
capitalized.
Since
he
can-
not find
it,
he
pigeon-holes
it for future reference. Next he looks
up
byt'
where he is
confronted
by
two basic
definitions
"to
be" and
"toexist."
Quickly
scanning
the sentence he
notes that none of
the
18
words in the
sentence
seem
to
fit with
the
17
idioms
listed in the
dictionary,
so
he
can
dismiss
them. N
must now
hope
that
byt'
here
does not have
some
other
idiomatic
meaning
which
Mueller does
not
list.
He
now
goes
on
to
the third word
tol'ko
which the
dictionary
lists as
meaning
"only, merely,
but,
just"
and
scanning
the
sentence
again
he finds that
none of the seven
idiomatic
uses listed
seems
to
fit with the
remaining
sixteen
words in
his
sentence. The
fourth
word
presents N with an entire column in Mueller. Taking only the
basic
meanings
N finds
(1)
"at,
by, on,
upon" (na
vopros
"gde,
na
kom,
na
oem"),
(2)
"on,
over, to,
towards"(na
vopros
"kuda?"),
(3)
"at, by,
for, in, into,
on,
to
upon"
(na
vopros
"na
kogo,
na
8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
4/6
Language Teaching
and Semantic
Structure
though he makes a mental note that he may have to go back and read
them
all
again
when he
tries to
puzzle
out what
the
sentence means.
Next
he
goes
to
starse
and
here
he
may
be in real
luck,
because he
may
notice
the
analogy
between the listed
idiom on
starse
menja
na
god
"he is
a
year
older than
I
am"
and the sentence in his book.
But
if
he
is not on his
toes
he
may
well
miss
this
and write
down the
two
basic
meanings
"older"
and "elder.
" Next he
goes
to
brat
which
has
the basic
meaning
"brother"
and he
checks
the
eleven
idioms to make certain that
none
of these is
involved. Since
Viti
is
capitalized
he knows it is
a
proper
name.
For
no
he
finds
the
single listing "but." With kak he is again confronted with more than
a
column of
definitions. He
finds the basic
meanings
"how, as,
like"
and
skips
the
fifty
odd other entries.
For
devocka
Mueller
lists
"girl,
little
girl;
flapper,
"
for
rjadom
N finds
"abreast,
alongside
(of),
hard
by,
side
by
side,
cheek
by
jowl
(with)
"
and
six
other
expressions.
Mueller
does not list
rjadom
sas an
idiom,
however,
so
N looks
up
s for which
he
finds the
meaning
"with"
and
two ex-
amples
of its use with
the instrumental
case.
Since
he
knows his
grammar
he
doesn't bother with
the
first
meaning
which
requires
the
genitive
case
nor
the third
meaning
which
requires
the
accusative
case.
Naturally
he knows also
that
nim
is
the instrumentalof
on(or
ono).
kazalos'
offers no
difficulty
because we find
kazat'sja
mean-
ing
"to
seem,
appear"
and neither
does
pererasti
which is
listed
as
"to
overgrow,
to
outgrow."
Svoj
is listed as
"my,
his,
her, its,
our, your, their,
"
but
we can
assume that N
knows
this
because
it
has been
mastered
either in his
pattern
drills or
in his
traditional
grammar.
desjat'
has
only
the
meaning
"ten,
"
but
leto
has the first
meaning
"summer,
summer-time"
and
the second
meaning
"year"
with
thirteen
examples
of
usage.
Now
he
goes
back to
Nina
and
tries
to
decipher
his
cryptogram.
Having
done this
he comes
to class the
following
day
with the
perfectly
reasonable
(? )
translation:
"
Nina
was
only
a
yearolderthanherbrother
Vitja,
but,
like
a
flapper
cheek
by
jowl
with
him,
it
appeared,
outgrew
her
ten
summers.
"
When
I
started this article I
picked
this
sentence
at
random,
but
I
think
that
with
the
proper
manipulation
of the
dictionary
I
could create such
howlers without trouble.
In
fact
as
language
teachers
I
am
sure
that
we have
all
heard much worse
misunderstandings
than this.
They
are
a
daily
occurrence in
our
language
classes. And even if
the student
can arrive
at
the correct
translation
it
is
a
tremendous
waste of
time
to
go through
all
these
mental
contortions.
I
believe
that
in
the
preceding paragraphs
I
have
correctly
de-
scribed what really happens when a student begins to translate his
second-yearRussian
(or
French,
or
German,
or
Spanish)
assignment.
The
traditional
grammar
and
the structural
patterns
help
very
little
with
the lexical structure. What
can be done to
remedy
this
situa-
tion?
I
have in
mind
a
rather
unpopular
device which runs
contrary
to
our
general
educational
practices
in
this
country, namely
the
407
8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
5/6
The
Slavic and
East
European
Journal
memorization of vocabulary items. Looking up words time after time
again
does not
do
any
good
unless
the student memorizes
them.
And
unfortunately
most
of
our students
will
not memorize
anything
unless
they
are
told
to.
They
have
learned
throughout grade
school and
high
school that
memory
work is somehow beneath human
dignity,
that
it
is not
a
worthy
intellectual
pursuit
and that
above
all
they
shouldn,'t
be
required
to know
anything
but the
"general
principles"
or
the
"theory"
behind
any
intellectual
activity.
But
unfortunately
language
learning
is not
an
intellectual
activity
per
se.
In fact
I
suspect
that if one were to teach
very
little
grammar,
but require the memorization of vast quantities of lexical items the
student
would
be able to
read
(note
that I
say
read)
Russian as
well
as
the
student who
knew
grammar
perfectly,
but
very
little
vocabulary.
I
am
not
trying
to
deprecate
the
value of the
knowledge
of
grammar,
whether it
be
gained
by
traditional methods
or
by
pattern practice.
A
person
with
a
solid
knowledge
of
the
grammar
has
something
to
build
on,
whereas the
person
who knows
only
vocabulary
lacks
this
solid
base.
But
I
do
suggest
that
the student could use his time
to better
advantage
bymemorization
of
the semantic structure
of
the
language
(i.e., by memorizing
the
meaning
of words in each
context)
in
heavily
annotated texts
with vocabularies
than
by
deciphering
crypto-
grams
with the
aid
of
a
dictionary
in
the
manner
just
described.
Such use of
the
dictionary
without memorization
of
the
word
in
the
context
is
just
a
waste
of the student's time.
To
learn
a
language
one must
learn how
the
semantic elements fit
together just
as well
as the
morphological
and
phonemic
elements.
Structuralists
probably
would
carp
at translation as
a
teaching
technique,
but it
seems
unlikely
that
one
could
produce
enough
sit-
uations in the
class room to cover the
entire culture of the
foreign
language.
And in
any
case in
most
American
colleges
and
universi-
ties
it
is
the
practice
to
read
native Russian
materials in the
second
year.
In
one
year
it
is
probably
impossible
to introduce
enough
pat-
tern
drills to
allow
the student to reach
a
stage
in which
translation
could
be
avoided if
he
wants to read
any
real
quantity
of
material in
Rus sian.
The
problem
of
language learning
touches somewhat on
the
prob-
lem of
bilingualism.
Even if
we were able
to create
through
appropriate
drills
a
perfect
"co-ordinate"
bilingual,
it would
remain to
be
seen
what
value he
would
have for
the
community.
Presumably
such
a
person
would
be
a
kind
of
split
personality,
because
he
would
never
know what was happening in both languages. Hewouldbe
eternally
imprisoned
in
his two
languages
just
as
most
of
us
are
imprisoned
in one.
Uriel
Weinreich
quotes
the
case
of
a
woman who
could
speak
both
Hungarian
and
Rumanian,
but could
not translate from one
to the
other.
1
Apparently
she was
a
perfect
"co-ordinate"
bilingual
who
was unable
to
interpret
the
experience gained
in
one
culture in
the
408
8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching
6/6
Language
Teaching
and
Semantic
Structure
light
of
the
second. It
is
the virtue
of
foreign
language
teaching,
however,
to make
a
bridge
between
two
cultures,
to
allow
people
to
interpret the
experiences
of one culture in the
light
of the other.
In
fact
it is doubtful that
perfect
"co-ordinate"
bilingualism
exists
except
in
a
limited
number
of
highly
educated
specialists
in
languages.
Studies of
bilingual
communities
seem to show that lan-
guages spoken
in close contact
develop
similarities in
phonological,
morphological,
syntactic
and lexical structure.2
Such
similarities
do not arise
by
accident,
but
by
virtue
of the fact that even "co-
ordinate"
bilingualism
leads
to identification
of
linguistic
elements
in
the
systems
of the two
languages.
The
language
teacher
may
aim
at
preserving
the
"purity"
of
the
language
which he is
teaching,
but it seems likely that the very nature of bilingualism is doomed to
circumscribe his
degree
of success.
My
point
is that since
the creation
of
perfect
co-ordinate
bi-
lingualism
is
such
a
difficult
and
time-consuming occupation
it is
silly
to
deprive
the
student
of less
time-consuming
methods
of
lan-
guage
learning,
namely
the
creation
of
a
cross-reference
file
of vo-
cabulary
items
in his
two
languages.
This
will,
of
course,
create
at
first "subordinate"
bilingualism,
but there
is no
proof
that the
student who
begins
with "subordinate"
bilingualism
cannot
develop
in
the direction
of
"co-ordinate"
bilingualism.
In
fact there
is no
proof that "co-ordinate" and " subordinate "bilingualism are mutually
exclusive.
Perhaps
they
are
merely
relative
capacities
on a
sliding
scale
rather than two
completely
different
things.
Notes
1.
Uriel
Weinrich,
Languages
in Contact
(New
York,
1953),
p.
74.
2.
Weinreich,
passim.
409