Top Banner

of 6

Semántic Structure y Language Teaching

Jun 03, 2018

Download

Documents

Marina Berri
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    1/6

    American Association of Teachers of Slavic and East European Languages

    Language Teaching and Semantic StructureAuthor(s): William R. SchmalstiegReviewed work(s):Source: The Slavic and East European Journal, Vol. 7, No. 4 (Winter, 1963), pp. 405-409Published by: American Association of Teachers of Slavic and East European LanguagesStable URL: http://www.jstor.org/stable/305438.

    Accessed: 14/05/2012 13:58

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    American Association of Teachers of Slavic and East European Languagesis collaborating with JSTOR to

    digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal.

    http://www.jstor.org

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatseelhttp://www.jstor.org/stable/305438?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/305438?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatseel
  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    2/6

    Language

    Teaching

    and

    Semantic

    Structure

    By

    William R.

    Schmalstieg

    University

    of

    Minnesota

    Neither the traditionalists nor the structuralists among foreign

    language

    teachers would

    deny

    the value of

    a

    thorough

    knowledge

    of

    the

    grammar

    of

    a

    foreign

    language

    on

    the

    part

    of

    the

    student.

    The

    structuralist

    might

    (although

    not

    necessarily)

    label

    the

    grammar

    as

    "morphological

    and

    syntactic

    patterns,

    "

    but

    in

    the final

    analysis

    both the traditionalists and

    the

    structuralists

    have the

    same

    thing

    in

    mind.

    In

    this

    article

    I intend to

    polemicize against

    both

    groups;

    in

    my

    opinion

    neither

    one

    deals with the

    major

    problem

    of the

    student

    of

    the

    foreign

    language,

    i.

    e.,

    the

    mastery

    of

    the semantic

    structure

    of

    the

    lexical

    items.

    Traditionalists

    are

    inclined

    to

    say

    that once

    you know the grammar, you can use the dictionary to look up words;

    structuralists

    say

    that once

    you

    know the

    language

    patterns

    you

    can

    use

    the

    dictionary

    for

    lexical

    items. I think

    that both schools

    of

    thought

    miss the

    point

    that the

    vocabulary

    of

    the

    language

    is

    a

    kind

    of

    structure

    just

    as

    surely

    as the

    grammar.

    It is

    evident to the

    stu-

    dent

    of

    language

    that the

    meaning

    of

    the word

    is

    not

    only

    some

    type

    of

    abstraction,

    but that this

    meaning

    varies

    with

    the

    total context

    of

    the word.

    This

    is

    strikingly

    true for

    idioms,

    but

    it is also

    true for

    other

    types

    of

    utterances. In

    a

    sentence

    with

    the

    theoretical

    structure

    ABCD,

    the

    meaning

    of

    A

    is

    influenced

    by

    BCD,

    the

    meaning

    of

    B

    is

    influenced

    by A-CD,

    the

    meaning

    of

    C

    is influenced

    by

    AB-D and so

    forth.

    Suppose

    that the

    student

    knows

    the

    grammatical

    relationships

    between

    ABCD,

    but

    does

    not

    know the lexical

    relationships

    and he

    turns to

    a

    dictionary

    for

    help. (The

    structuralist

    hasn't

    given

    any

    training

    in

    "meaning,"

    because this

    is

    on

    the

    periphery

    of

    linguistic

    science.

    The

    only

    necessary

    knowledge

    is

    the

    knowledge

    of

    morpho-

    logical

    and

    syntactic

    patterns.

    The

    traditionalist has

    taught

    the

    grammar

    and

    is

    giving

    the student

    "rigorous"

    training

    in

    the use of

    the

    dictionary.

    Naturally

    the

    traditionalist

    is

    using

    a

    text

    published

    in the

    countrywhere

    the

    foreign

    language

    in

    question

    is

    spoken.

    This

    text

    has no

    vocabulary

    in the

    back,

    no

    notes,

    nor does

    it

    give

    any

    inkling

    about

    the

    author's

    style,

    use

    of

    idioms,

    etc.

    We

    are

    told

    SEEJ,

    Vol. VII

    No.

    4

    (1963)

    405

  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    3/6

    The

    Slavic

    and

    East

    European

    Journal

    that the student is getting solid native material and is learning much

    more because he

    isn't

    being

    spoon-fed.

    )

    Let us

    suppose

    also

    that

    each item in

    the sentence

    ABCD

    has three

    meanings

    and

    only

    three

    meanings.

    The

    average

    student

    can

    look

    up

    only

    one

    word at

    a

    time

    and

    usually

    he

    starts

    at

    the

    beginning

    of

    the

    sentence,

    or

    the first

    word

    the

    meaning

    of

    which

    he

    doesn't

    know.

    When he finds word

    A

    he

    has

    only

    three

    possibilities

    for its

    meaning.

    Whenhe

    finds word

    B

    he

    again

    has three

    possibilities,

    but

    since both

    A and

    Bhave

    three

    meanings

    he

    has nine

    possibilities

    for

    the

    meaning

    of

    AB. Now

    he comes to

    C

    which

    again

    has three

    mean-

    ings

    and

    has

    not

    nine,

    but

    twenty-seven possibilities

    for

    the mean-

    ing

    of

    the

    groupABC.

    Whenhe

    gets

    to

    D

    with three more

    possibilities

    he

    has

    eighty-one

    possibilities

    for the

    group

    ABCD.

    Having

    eighty-

    one

    possibilities

    for

    the sentence ABCD

    he

    goes

    on the

    sentence EFGH

    which

    again

    furnishes him with

    eighty-one

    possibilities.

    At

    this

    point

    the

    student

    who

    has learned

    the

    morphological

    and

    syntactic

    patterns

    (without

    bothering

    with

    semantics)

    or the

    student

    who

    is

    getting

    "rigorous" training

    (by

    using

    native

    texts)

    becomes

    a

    bit

    discouraged

    because he is

    having

    difficulty

    ascertaining

    which

    of

    the six thousand five hundred

    and

    sixty-one

    possibilities

    makes

    most

    sense.

    The

    example

    which

    I

    have

    just given

    is

    extreme,

    but it

    is

    precisely

    this

    problem

    which confronts the

    average

    student when

    left

    to

    work

    on his own.

    Pretend

    for

    a

    moment that N is

    a

    student of

    elementary

    Russian

    and examine

    what

    happens

    when

    he

    uses the

    Mueller

    dictionary.

    I

    have

    quoted

    below a

    sentence

    from

    Konstantin Fedin's

    Brat i

    sestra:

    "Nina

    byla

    tol'ko

    na

    god

    starse

    brataViti, no,

    kak

    devo6ka,

    rjadom

    s

    nim, kazalos',

    pererosla

    svoi

    desjat'

    let.

    "

    Student

    N has

    not

    bothered to

    learn

    any vocabulary

    so he

    first

    looks

    up

    the

    word

    Nina,

    not

    realizing,

    of

    course,

    that it

    is

    a

    name,

    because in initial

    position

    all

    words are

    capitalized.

    Since

    he

    can-

    not find

    it,

    he

    pigeon-holes

    it for future reference. Next he looks

    up

    byt'

    where he is

    confronted

    by

    two basic

    definitions

    "to

    be" and

    "toexist."

    Quickly

    scanning

    the sentence he

    notes that none of

    the

    18

    words in the

    sentence

    seem

    to

    fit with

    the

    17

    idioms

    listed in the

    dictionary,

    so

    he

    can

    dismiss

    them. N

    must now

    hope

    that

    byt'

    here

    does not have

    some

    other

    idiomatic

    meaning

    which

    Mueller does

    not

    list.

    He

    now

    goes

    on

    to

    the third word

    tol'ko

    which the

    dictionary

    lists as

    meaning

    "only, merely,

    but,

    just"

    and

    scanning

    the

    sentence

    again

    he finds that

    none of the seven

    idiomatic

    uses listed

    seems

    to

    fit with the

    remaining

    sixteen

    words in

    his

    sentence. The

    fourth

    word

    presents N with an entire column in Mueller. Taking only the

    basic

    meanings

    N finds

    (1)

    "at,

    by, on,

    upon" (na

    vopros

    "gde,

    na

    kom,

    na

    oem"),

    (2)

    "on,

    over, to,

    towards"(na

    vopros

    "kuda?"),

    (3)

    "at, by,

    for, in, into,

    on,

    to

    upon"

    (na

    vopros

    "na

    kogo,

    na

  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    4/6

    Language Teaching

    and Semantic

    Structure

    though he makes a mental note that he may have to go back and read

    them

    all

    again

    when he

    tries to

    puzzle

    out what

    the

    sentence means.

    Next

    he

    goes

    to

    starse

    and

    here

    he

    may

    be in real

    luck,

    because he

    may

    notice

    the

    analogy

    between the listed

    idiom on

    starse

    menja

    na

    god

    "he is

    a

    year

    older than

    I

    am"

    and the sentence in his book.

    But

    if

    he

    is not on his

    toes

    he

    may

    well

    miss

    this

    and write

    down the

    two

    basic

    meanings

    "older"

    and "elder.

    " Next he

    goes

    to

    brat

    which

    has

    the basic

    meaning

    "brother"

    and he

    checks

    the

    eleven

    idioms to make certain that

    none

    of these is

    involved. Since

    Viti

    is

    capitalized

    he knows it is

    a

    proper

    name.

    For

    no

    he

    finds

    the

    single listing "but." With kak he is again confronted with more than

    a

    column of

    definitions. He

    finds the basic

    meanings

    "how, as,

    like"

    and

    skips

    the

    fifty

    odd other entries.

    For

    devocka

    Mueller

    lists

    "girl,

    little

    girl;

    flapper,

    "

    for

    rjadom

    N finds

    "abreast,

    alongside

    (of),

    hard

    by,

    side

    by

    side,

    cheek

    by

    jowl

    (with)

    "

    and

    six

    other

    expressions.

    Mueller

    does not list

    rjadom

    sas an

    idiom,

    however,

    so

    N looks

    up

    s for which

    he

    finds the

    meaning

    "with"

    and

    two ex-

    amples

    of its use with

    the instrumental

    case.

    Since

    he

    knows his

    grammar

    he

    doesn't bother with

    the

    first

    meaning

    which

    requires

    the

    genitive

    case

    nor

    the third

    meaning

    which

    requires

    the

    accusative

    case.

    Naturally

    he knows also

    that

    nim

    is

    the instrumentalof

    on(or

    ono).

    kazalos'

    offers no

    difficulty

    because we find

    kazat'sja

    mean-

    ing

    "to

    seem,

    appear"

    and neither

    does

    pererasti

    which is

    listed

    as

    "to

    overgrow,

    to

    outgrow."

    Svoj

    is listed as

    "my,

    his,

    her, its,

    our, your, their,

    "

    but

    we can

    assume that N

    knows

    this

    because

    it

    has been

    mastered

    either in his

    pattern

    drills or

    in his

    traditional

    grammar.

    desjat'

    has

    only

    the

    meaning

    "ten,

    "

    but

    leto

    has the first

    meaning

    "summer,

    summer-time"

    and

    the second

    meaning

    "year"

    with

    thirteen

    examples

    of

    usage.

    Now

    he

    goes

    back to

    Nina

    and

    tries

    to

    decipher

    his

    cryptogram.

    Having

    done this

    he comes

    to class the

    following

    day

    with the

    perfectly

    reasonable

    (? )

    translation:

    "

    Nina

    was

    only

    a

    yearolderthanherbrother

    Vitja,

    but,

    like

    a

    flapper

    cheek

    by

    jowl

    with

    him,

    it

    appeared,

    outgrew

    her

    ten

    summers.

    "

    When

    I

    started this article I

    picked

    this

    sentence

    at

    random,

    but

    I

    think

    that

    with

    the

    proper

    manipulation

    of the

    dictionary

    I

    could create such

    howlers without trouble.

    In

    fact

    as

    language

    teachers

    I

    am

    sure

    that

    we have

    all

    heard much worse

    misunderstandings

    than this.

    They

    are

    a

    daily

    occurrence in

    our

    language

    classes. And even if

    the student

    can arrive

    at

    the correct

    translation

    it

    is

    a

    tremendous

    waste of

    time

    to

    go through

    all

    these

    mental

    contortions.

    I

    believe

    that

    in

    the

    preceding paragraphs

    I

    have

    correctly

    de-

    scribed what really happens when a student begins to translate his

    second-yearRussian

    (or

    French,

    or

    German,

    or

    Spanish)

    assignment.

    The

    traditional

    grammar

    and

    the structural

    patterns

    help

    very

    little

    with

    the lexical structure. What

    can be done to

    remedy

    this

    situa-

    tion?

    I

    have in

    mind

    a

    rather

    unpopular

    device which runs

    contrary

    to

    our

    general

    educational

    practices

    in

    this

    country, namely

    the

    407

  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    5/6

    The

    Slavic and

    East

    European

    Journal

    memorization of vocabulary items. Looking up words time after time

    again

    does not

    do

    any

    good

    unless

    the student memorizes

    them.

    And

    unfortunately

    most

    of

    our students

    will

    not memorize

    anything

    unless

    they

    are

    told

    to.

    They

    have

    learned

    throughout grade

    school and

    high

    school that

    memory

    work is somehow beneath human

    dignity,

    that

    it

    is not

    a

    worthy

    intellectual

    pursuit

    and that

    above

    all

    they

    shouldn,'t

    be

    required

    to know

    anything

    but the

    "general

    principles"

    or

    the

    "theory"

    behind

    any

    intellectual

    activity.

    But

    unfortunately

    language

    learning

    is not

    an

    intellectual

    activity

    per

    se.

    In fact

    I

    suspect

    that if one were to teach

    very

    little

    grammar,

    but require the memorization of vast quantities of lexical items the

    student

    would

    be able to

    read

    (note

    that I

    say

    read)

    Russian as

    well

    as

    the

    student who

    knew

    grammar

    perfectly,

    but

    very

    little

    vocabulary.

    I

    am

    not

    trying

    to

    deprecate

    the

    value of the

    knowledge

    of

    grammar,

    whether it

    be

    gained

    by

    traditional methods

    or

    by

    pattern practice.

    A

    person

    with

    a

    solid

    knowledge

    of

    the

    grammar

    has

    something

    to

    build

    on,

    whereas the

    person

    who knows

    only

    vocabulary

    lacks

    this

    solid

    base.

    But

    I

    do

    suggest

    that

    the student could use his time

    to better

    advantage

    bymemorization

    of

    the semantic structure

    of

    the

    language

    (i.e., by memorizing

    the

    meaning

    of words in each

    context)

    in

    heavily

    annotated texts

    with vocabularies

    than

    by

    deciphering

    crypto-

    grams

    with the

    aid

    of

    a

    dictionary

    in

    the

    manner

    just

    described.

    Such use of

    the

    dictionary

    without memorization

    of

    the

    word

    in

    the

    context

    is

    just

    a

    waste

    of the student's time.

    To

    learn

    a

    language

    one must

    learn how

    the

    semantic elements fit

    together just

    as well

    as the

    morphological

    and

    phonemic

    elements.

    Structuralists

    probably

    would

    carp

    at translation as

    a

    teaching

    technique,

    but it

    seems

    unlikely

    that

    one

    could

    produce

    enough

    sit-

    uations in the

    class room to cover the

    entire culture of the

    foreign

    language.

    And in

    any

    case in

    most

    American

    colleges

    and

    universi-

    ties

    it

    is

    the

    practice

    to

    read

    native Russian

    materials in the

    second

    year.

    In

    one

    year

    it

    is

    probably

    impossible

    to introduce

    enough

    pat-

    tern

    drills to

    allow

    the student to reach

    a

    stage

    in which

    translation

    could

    be

    avoided if

    he

    wants to read

    any

    real

    quantity

    of

    material in

    Rus sian.

    The

    problem

    of

    language learning

    touches somewhat on

    the

    prob-

    lem of

    bilingualism.

    Even if

    we were able

    to create

    through

    appropriate

    drills

    a

    perfect

    "co-ordinate"

    bilingual,

    it would

    remain to

    be

    seen

    what

    value he

    would

    have for

    the

    community.

    Presumably

    such

    a

    person

    would

    be

    a

    kind

    of

    split

    personality,

    because

    he

    would

    never

    know what was happening in both languages. Hewouldbe

    eternally

    imprisoned

    in

    his two

    languages

    just

    as

    most

    of

    us

    are

    imprisoned

    in one.

    Uriel

    Weinreich

    quotes

    the

    case

    of

    a

    woman who

    could

    speak

    both

    Hungarian

    and

    Rumanian,

    but could

    not translate from one

    to the

    other.

    1

    Apparently

    she was

    a

    perfect

    "co-ordinate"

    bilingual

    who

    was unable

    to

    interpret

    the

    experience gained

    in

    one

    culture in

    the

    408

  • 8/12/2019 Semntic Structure y Language Teaching

    6/6

    Language

    Teaching

    and

    Semantic

    Structure

    light

    of

    the

    second. It

    is

    the virtue

    of

    foreign

    language

    teaching,

    however,

    to make

    a

    bridge

    between

    two

    cultures,

    to

    allow

    people

    to

    interpret the

    experiences

    of one culture in the

    light

    of the other.

    In

    fact

    it is doubtful that

    perfect

    "co-ordinate"

    bilingualism

    exists

    except

    in

    a

    limited

    number

    of

    highly

    educated

    specialists

    in

    languages.

    Studies of

    bilingual

    communities

    seem to show that lan-

    guages spoken

    in close contact

    develop

    similarities in

    phonological,

    morphological,

    syntactic

    and lexical structure.2

    Such

    similarities

    do not arise

    by

    accident,

    but

    by

    virtue

    of the fact that even "co-

    ordinate"

    bilingualism

    leads

    to identification

    of

    linguistic

    elements

    in

    the

    systems

    of the two

    languages.

    The

    language

    teacher

    may

    aim

    at

    preserving

    the

    "purity"

    of

    the

    language

    which he is

    teaching,

    but it seems likely that the very nature of bilingualism is doomed to

    circumscribe his

    degree

    of success.

    My

    point

    is that since

    the creation

    of

    perfect

    co-ordinate

    bi-

    lingualism

    is

    such

    a

    difficult

    and

    time-consuming occupation

    it is

    silly

    to

    deprive

    the

    student

    of less

    time-consuming

    methods

    of

    lan-

    guage

    learning,

    namely

    the

    creation

    of

    a

    cross-reference

    file

    of vo-

    cabulary

    items

    in his

    two

    languages.

    This

    will,

    of

    course,

    create

    at

    first "subordinate"

    bilingualism,

    but there

    is no

    proof

    that the

    student who

    begins

    with "subordinate"

    bilingualism

    cannot

    develop

    in

    the direction

    of

    "co-ordinate"

    bilingualism.

    In

    fact there

    is no

    proof that "co-ordinate" and " subordinate "bilingualism are mutually

    exclusive.

    Perhaps

    they

    are

    merely

    relative

    capacities

    on a

    sliding

    scale

    rather than two

    completely

    different

    things.

    Notes

    1.

    Uriel

    Weinrich,

    Languages

    in Contact

    (New

    York,

    1953),

    p.

    74.

    2.

    Weinreich,

    passim.

    409