Top Banner
Seberapa Akurat Alkitab Kita? Anwar Tjen
25

Seberapa Akurat Alkitab Kita?

Oct 16, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
PERANAN IPTEK DALAM PERWARTAAN KABAR BAIKSeberapa Akurat
Alkitab Kita?
Anwar Tjen
Kitab Suci ditulis oleh manusia biasa atas dorongan Roh Kudus (diilhami):
Yang terutama harus kamu ketahui, ialah bahwa nubuat-nubuat dalam Kitab Suci tidak boleh ditafsirkan menurut kehendak sendiri, sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah (2Ptr 1.20-21)
Hampir seluruh Alkitab Ibrani (Perjanjian “Lama”) ditulis dalam bahasa Ibrani
Sebagian kecil Alkitab Ibrani ditulis dalam bahasa Aram (Ezr 4.8-6:18; 7.12-26; Dan 2.4-7.28; Yer 10.11)
Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani: sejak Aleksander Agung (333-323), oleh proses Helenisasi ketika bahasa Yunani menjadi lingua franca
Tidak ada autograf, masih akuratkah manuskrip-manuskrip Alkitab?
Yesus menjawab: "Ada tertulis (Γγραπται sekitar 80x), Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.“ (Mat 4.4; Ul 8.3)
Seperti ada tertulis: “Tidak ada yang benar, seorang pun tidak” (Rm 3.10; Mzm 14.3)
“Tertulis” yang dimaksud tak lain dari SALINAN dan bahkan Salinan dari Terjemahan Yunani (Septuaginta, abad II SM)
Akurasi Manuskrip Alkitab Ibrani
Sebelum penemuan Naskah-Naskah Laut Mati (Dead Sea Scrolls; DSS) sejak 1947, naskah Ibrani tertua yang kita miliki berasal dari abad ke-11
Salinan kaum Masoret yang terkenal penuh dedikasi (Kodeks Leningrad 1009, diterbitkan sebagai Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft)
Karya Masoret
Kegiatan mereka dimulai sekitar tahun 500 M, mula-mula di Babel, lalu ke Tiberias:
Sebelumnya, karya dan tradisi “pendahulu” sering disebut “proto-Masoret”
Awalnya teks Alkitab Ibrani hanya memuat konsonan, yang diturunalihkan oleh soferim; lalu kaum Naqdanim membubuhkan tanda- tanda vokal dan aksen; akhirnya, Ba’ale ha- masorah ‘ahli Masorah’ membuat berbagai catatan, termasuk koreksi dan usul tafsiran
Bobot teks Masoret
Kutipan dari Talmud: “Para tua-tua disebut soferim, sebab mereka menghitung setiap huruf dalam Torah. Mereka katakan, huruf waw dalam kata adalah konsonan tengah dalam Torah,
kata (Im 10.16) kata tengahnya, dan (Im 13.33) ayat tengahnya.”
(b. Qidd 30)
1947-1956 ditemukan 800an naskah tertua di gua-gua sekitar Qumran, usianya antara 150 sM –
100 M
Naskah-Naskah Laut Mati
Gulungan Yesaya (Naskah Laut Mati) 22-25 cm x 734 cm, 17 lembar kulit, abad ke-2 SM
Naskah-naskah Laut Mati memungkinkan kita membandingkan salinan Masoret dan salinan dari abad ke-2 sM:
Dari perbandingan antara salinan kitab Yesaya kaum Masoret dan gulungan kitab Yesaya dari Qumran, disimpulkan bahwa kebanyakan perbedaannya bersifat ortografis (ejaan)!
Penemuan di sekitar Qumran menolong kita untuk merekonstruksi teks yang lebih otentik
Codex Leningrad B19A (1009)
Luar biasa mirip dengan DSS, Masada, Targum, Septuaginta: TEKS KONSONAN STABIL walau terpaut lebih dari 1000 tahun
107 perbedaan ortografi (Yes 48.18)

DSS tanpa huruf WAW penanda vokal
“Sekiranya engkau memperhatikan perintah- perintah-Ku, maka damai sejahteramu akan seperti sungai yang tidak pernah kering”
Kelimpahan naskah PB
Kutipan Bapa Gereja (tafsiran, khotbah, risalah) >> 1000.000
Akurasi Manuskrip Perjanjian Baru
Di antara ribuan salinan teks PB, di antaranya ada yang berasal dari sekitar tahun 200!
• Kodeks Vatikanus: pertengahan abad ke-4 (mulai Ibr 9.14 teksnya hilang)
• Kodeks Sinaitikus: pertengahan abad ke-4, ditemukan di biara St. Katherina, Sinai
• Kodeks Aleksandrinus: awal abad ke-5 (Mat 1-24, Yoh 7-8; 2Kor 4-12 hilang)
Beberapa papirus terawal
P5 (abad ke-3): dua lembar berisi Yoh 1 dan 20
P45 (awal abad ke-3): 30 lembar berisi bagian kitab-kitab Injil dan Kisah Para Rasul
P46 (sekitar tahun 200): 86 lembar berisi surat- surat Paulus, termasuk surat Ibrani
P52 (sekitar tahun 135): fragmen berisi empat ayat dari Yoh 18
P66 (sekitar tahun 200): sebagian besar Injil Yohanes
P52 (Yoh 18.31-33), ± thn135 ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ- ΠΕΝ ΣHΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ- ΘΝHΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ- ΡΙΟΝ Ο ΠIΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ O ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ- ΔAΙΩN
Perbedaan ejaan (Ioannes vs Ioanes)
Perbedaan kecil, tak mempengaruhi makna (misalnya penggunaan artikel, perbedaan posisi, mengeksplisitkan subjek): dalam leksionari manuskrip yang lebih muda cenderung mengeksplisitkan subjek (Mrk 6.34; 7.27; 8.1; 8.17)
1% varian signifikan & tahan uji
1Tes 2.7: Tetapi kami berlaku ramah (πιοι) di antara kamu, sama seperti seorang ibu mengasuh dan merawati anaknya.
Perbedaan teks: {B} νπιοι (‘kanak-kanak’) P65 *
B // πιοι (‘lembut, ramah’) c A C2
Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children (NIV)
But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children (ESV; juga NRSV)
s
Teks-teks dalam tanda kurung, apa artinya?
1Yoh 5.7-8: rumusan Trinitas, hanya dalam salinan 61 (abad ke-16), ms. 88 (abad ke-12), ms. 629 (abad ke-14/15) dan ms. 635 (abad ke-11); terjemahan Latin, Vulgata (abad ke-9)
Mat 6.13; Mrk 16.9-18; Yoh 7.53-8.11: tidak terdapat dalam naskah-naskah tertua
Prinsip-prinsip dasar
Yang lebih tua, lebih mungkin asli
Yang lebih sulit, lebih mungkin asli: penyalin cenderung “mempermudah” teks yang sulit
Yang lebih singkat, lebih mungkin asli: penyalin lebih cenderung menambah daripada mengurangi
Namun, prinsip-prinsip ini perlu dipertimbangkan dengan memperhatikan “isi” (bukti eksternal) dan faktor lainnya
Terjemahan Alkitab kita: Teks-teks sumber: UBS Greek New Testament & Biblia Hebraica Stuttgartensia, edisi terakhir; Septuaginta; Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project; Textual Commentary on the GNT
UBS Handbook Series
Beberapa terjemahan utama: NRSV, NIV, NAB, ESV, TANAKH, Revidierte Lutherbibel, Einheitsübersetzung, Nouvelle Bible de Jérusalem, Traduction Oecuménique de la Bible, De Nieuwe Bijbelvertaling
Harfiah sejauh jelas, bebas sejauh perlu
Doa Bapa “Kami” (Yunani, Πτερ μν): Mengapa bukan Doa Bapa “Kita”?
Mengapa kita tidak meminta “roti” (Yunani ρτος)? Alkitab TB-LAI: “makanan”
Tri-Asas
Menghindari agenda doktrinal
ν ρχ ν λγος, κα λγος ν πρς τν θεν, κα θες ν λγος