Top Banner
le stagioni dello stile e del gusto italiano | winter 10 SEASONINGS ITALIA Milano Milano Milano people James Suckling Enzo Vizzari events Moët & Chandon 2002 al tavolo dello Chef Moët & Chandon 2002 at the Chef’s table La Perla Bruna di Montalcino Montalcino’s Perla Bruna San Valentino. Only for two christmas time
32

Seasonings Italia Inverno 2010-2011

Mar 31, 2016

Download

Documents

Seasonings Italia Inverno 2010-2011
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

l e s t a g i o n i d e l l o s t i l e e d e l g u s t o i t a l i a n o | w i n t e r 1 0

seasonings ita

lia

MilanoMilanoMilanoMilano

peopleJames Suckling

Enzo Vizzari

eventsMoët & Chandon 2002 al tavolo dello Chef

Moët & Chandon 2002 at the Chef’s tableLa Perla Bruna di Montalcino

Montalcino’s Perla BrunaSan Valentino. Only for two

christmas time

Page 2: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

4

In any corner of the world, Christmastime brings a joyful and festive atmosphere and big cities are no exception to this unwritten rule. Christmas lights and colorful shop windows liven up the shopping streets of London and New York as well as in Florence and Milan, where designer boutiques line up alongside the finest craft shops. This new issue of Seasonings Italia takes us into the most longed-for holiday of the year, Christmas, and ventures into the world of taste thanks to a double interview with James Suckling and Enzo Vizzari, two of the world’s greatest wine experts. Christmas holidays can be spent attending the many events planned by Four Seasons or at home thanks to the innovative take-away formula, offered by Four Seasons Hotel Milano, which allows you to take Executive Chef Sergio Mei’s haute cuisine home. In Florence, aromas and flavours are packed in the Christmas Bags made by Antonio Gatto for Four Seasons Hotel Firenze: a path lined with Vincenzo Dascanio’s flowers, food and wine products selected by Executive Chef Vito Mollica and Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella perfumes.And, after all the good food, hopefully there will still be room for the many cultural and social events held from Christmas to St. Valentine’s Day, another holiday to be celebrated between Florence and Milan. Strictly the two of you.

Non c’è angolo del mondo in cui l’atmosfera del Natale non porti un clima più gioioso, e le grandi

città non sfuggono certo a questa regola non scritta, anzi. Le luci delle luminarie e i colori accesi delle

vetrine rendono ogni via dello shopping più viva ed elettrizzante, a Londra e a New York così come a

Firenze e a Milano, dove ai grandi nomi della moda e del made in Italy si aggiungono creazioni uniche di

arte e artigianato.Questo numero di Seasonings Italia ci accompagna

verso la festa più attesa dell’anno: il Natale. E lo fa all’insegna del gusto, grazie alla

doppia intervista di James Suckling e Enzo Vizzari, due autorità mondiali quando si parla di vino.

Festività che possono essere trascorse gustando i numerosi eventi organizzati da Four Seasons, o tra

le proprie mura domestiche grazie all’innovativa formula del ‘take away’ proposta dal Four Seasons

Hotel Milano, che consente di portare a casa propria l’alta cucina dell’Executive Chef Sergio Mei.

A Firenze, i profumi e i sapori sono invece raccolti nelle Christmas Bags realizzate da Antonio

Gatto per Four Seasons Hotel Firenze: una strada costellata dai fiori di Vincenzo Dascanio, dai

prodotti enogastronomici selezionati dall’Executive Chef Vito Mollica, dai profumi di Officina Profumo

Farmaceutica di Santa Maria Novella. Dopo il pranzo e le tentazioni culinarie, ampio

spazio alla cultura e agli eventi mondani, con gli appuntamenti in calendario da Natale fino a San

Valentino, un’altra festa da sognare a occhi aperti tra le luci di Firenze e di Milano. Rigorosamente in due.

i nostri migliori auguripatrizio cipollini e vincenzo finizzola,

direttori four seasons hotel firenze e milano patrizio cipollini and vincenzo finizzola,

general managers four seasons hotel firenze and milano

seasonings italia - winter 2010 - trimestrale realizzato da gruppo editoriale srl/ QuarterlY puBlisHed BY gruppo editoriale srlin copertina/cover page: Blue seasons - dimitris rallis

wintereditorial

Page 3: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

wintercontents

in vino veritas

James Suckling e Enzo Vizzari si esprimono, senza veli, in tema di vino italiano

l’agenda dell’inverno

Gli eventi da non perdere da novembre a marzo

l’arte che fa del bene

Sensibilità artistica e nuovi progetti charity

bollicine grand vintage al tavolo dello chef

Four Seasons Hotel Milano e Maison Moët & Chandon

atmosfere di natale

Gli appuntamenti festivi ai Four Seasons Hotel Firenze e Milano

scegli il tuo regalo

Le tre diverse proposte di Four Seasons Hotel Firenze

natale take away

La proposta del Four Seasons Hotel Milano

la ricetta

Millefoglie di pasta alle erbe con radicchio tardivo trevisano

e vellutata di parmigiano tartufata

omaggio a firenZe

Un tè, un parco, l’amore per i bambini

una domenica al four seasons hotel firenZe

Torna l’appuntamento con il brunch in hotel

un san valentino solo per noi

Dedicarsi l’uno all’altra in una giornata da ricordare

inebrianti sensaZioni

I massaggi invernali del Four Seasons Hotel Firenze

un calice a cinque stelle

Torna la Perla Bruna di Montalcino, annata 2006

in vino veritas

James Suckling and Enzo Vizzari speak plainly about wine

winter agenda

The must-see events from November to March

art that does good

Artistic feeling and new charity projects

grand vintage bubbles at the chef’s table

Four Seasons Hotel Milano and Maison Moët & Chandon

christmas atmosphere

Christmas holidays at Four Seasons Hotel Firenze and Milano

choose the gift you like

Three different choices by Four Seasons Hotel Firenze

take-away christmas

Four Seasons Hotel Milano’s idea

the recipe

Herb pasta millefeuille with late radicchio trevisano

and truffled Parmesan cheese velouté

omaggio a firenZe

A cup of tea, a park, the love for children

sundays at four seasons hotel firenZe

The hotel’s brunch event comes back

st valentine’s day only for us

Share an unforgettable day with your loved one

exhilarating sensations

Winter massages at Four Seasons Hotel Firenze

a five-star wine goblet

Montalcino’s Perla Bruna is back, vintage 2006

06

10

13

14

16

22

24

25

26

27

28

30

32

Page 4: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxx

winterspa

James Suckling, originario di Los Angeles, redattore senior e capo ufficio europeo di Wine Spectator fino ad agosto

2010. Adesso si occupa di un nuovo modo di comunicare il vino, esclusivamente online

James Suckling, from Los Angeles, senior editor and head of Wine Spectator’s European office till August 2010.

He is now dealing with a new way of wine communication, exclusively online

Page 5: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

7

In vIno verItasJames sucklIng e enzo vIzzarI sI esprImono,

senza velI, In tema dI vIno ItalIanoJames sucklIng and enzo vIzzarI

speak plaInly about wIneJames Suckling e Enzo Vizzari. Due tra i più grandi e ascoltati arbitri mondiali in fatto di vino. James Suckling è originario di Los Angeles. Le sue opinioni sono lette e rispettate da estimatori e grandi collezionisti di vino in tutto il mondo, nonché tenute in grande considerazione dal mercato internazionale. Nel 1998, si è trasferito in Toscana. E’ stato il redattore senior e capo dell’ufficio europeo di Wine Spectator fino all’agosto 2010 quando con un coup de théâtre ha lasciato l’incarico trentennale per dedicarsi a un nuovo modo di comunicare sul vino in chiave moderna e innovativa, attraverso Twitter e Facebook, e sul sito appena inaugurato www.jamessuckling.com.Direttore delle Guide (quella dei ristoranti e quella dei vini) dell’Espresso, Enzo Vizzari è un piemontese doc. Forse non tutti sanno che la sua poliedrica natura si è espressa anche in settori distanti anni luce dal mondo vitivinicolo, uno tra i tanti quello istituzionale che lo ha visto ai vertici di Confindustria a Biella, la sua città, per 14 anni fino al 2001 quando è passato al Gruppo Espresso.Fautori di eleganza e identità, personaggi forti, incisivi e istintivi, con un comune denominatore: la passione. Li abbiamo incontrati per parlare della loro passione più nota. Quella per il vino. Fra Piemonte e Toscana.A James Suckling abbiamo chiesto: qual è la differenza tra un vino eccellente e un buon vino?Francamente negli ultimi anni la differenza l’ha fatta il mercato e i punteggi, ormai inflazionati. Per me eccellente è un vino con il suo proprio carattere, un vino del quale si puo’ dire “è venuto da questa parte del mondo”. Se i francesi parlano di terroir, io dico che è qualcosa di ancora più profondo. E’ una questione di vitigno, clima, terra, esposizione di sole e di mano degli uomini.Oggi che cosa dovrebbe essere inammissibile nel settore vitivinicolo italiano?La mancanza di rigore, la serietà.Che in pratica significa?Che sono i dettagli a fare la differenza.Il miglior assaggio della sua carriera di un vino toscano?Un Sassicaia dell’85. C’è gente che arriva a pagare anche 3000 Euro per una delle bottiglie rimaste. Se dico rosso toscano qual è la prima cosa che le viene in mente?

James Suckling and Enzo Vizzari. Two among the world’s greatest wine experts. James Suckling comes from Los Angeles. His opinions are highly respected by wine collectors and connoisseurs throughout the world and influential on the international market. In 1998 he moved to Tuscany. He was senior editor and head of Wine Spectator’s European office till August 2010 when he unexpectedly quit his thirty-year job to devote all his energy to an innovative and modern way of wine communication: through Twitter, Facebook and the new web site www.jamessuckling.com.Editor-in-chief of the Espresso wine and restaurant guides, Enzo Vizzari is a born-and-bred Piedmontese. Perhaps not everybody is aware of his experience and expertise in other fields, apart from the wine world, as he was at the head of the Confederation of Italian Industry in Biella, his hometown, for fourteen years till 2001 when he started working for the Espresso Group.Champions of elegance and style, strong and impulsive personalities, they share a deep passion and great enthusiasm for wine. We met them to talk about it, between Piedmont and Tuscany.We asked James Suckling: what is the difference between an excellent wine and a good wine?Frankly speaking, what has been making the difference in the past years is the market and scores, highly inflated by now. To me, an excellent wine is the one having a character of its own, a wine of which you can say “it comes from this part of the world”. If the French call it terroir, I say it’s something even deeper. It’s a matter of grape variety, climate, soil, exposure to sun and manual skill.What should be considered a taboo in the Italian wine-growing and production world?The lack of rigour and reliability. That is to say..Details make the difference.The best Tuscan wine you ever tasted.Sassicaia 1985. There are people willing to pay up to €3000 for one of the few bottles left.What is the first thing you think of when I say Tuscan red?

winterinterview

Page 6: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

Enzo Vizzari, biellese, direttore delle guide de L’Espresso.

Enzo Vizzari, from Biella, editor-in-chief of L’Espresso guides

Page 7: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

9

Brunello. E’ il Sangiovese per eccellenza, è la Toscana. Un’uva che funziona solo in Toscana.Vino italiano e mercato Usa.Gli americani comprano ancora in base alla legge 4B: Barolo, Brunello, Barbaresco, Bolgheri. Qual è la cosa senza la quale James Suckling non sarebbe più James Suckling?La passione per tutto, per la vita. Tutti i giorni vivo come se fosse il mio ultimo giorno. Sugli stessi argomenti, ecco le risposte di Enzo Vizzari: la vera differenza tra un vino eccellente e un buon vino?Di buoni vini ormai ce ne sono molti e molto più di un tempo. Oltre questa soglia possiamo parlare di vini che hanno la pretesa di distinguersi, vini con una marcia in più. Sono quelli che quando li assaggi ci senti una particolare interpretazione del vitigno e il segno di un terroir. Se poi è il terroir che ti piace hai paradiso-andata-e-ritorno.Oggi che cosa dovrebbe essere tabù nel settore vitivinicolo italiano?Fare vini cattivi. Ordinari, senza qualità. Le sue preferenze?Sono un nebbiolista (Barolo e Barbaresco) e un pinonerista (Bourgogne). Devo dire anche che in Italia l’altra regione vocata al vino dopo il Piemonte, è la Toscana.E cosa pensa dei vini toscani?Vedo un avvenire molto oscuro per il Chianti. Perché?Se ne è fatto troppo, non si è fatto bene e si è esagerato con i prezzi. Quale la strada per uscire da questa empasse?Fare dei vini con una identità, che siano se stessi, che non scimmiottino modelli importati. Se andiamo indietro nella storia del vino toscano non c’è traccia di vini superconcentrati o muscolosi. Barolo, qual è la prima cosa che le viene in mente?Che è il principe del vino italiano.Qual è la cosa senza la quale Enzo Vizzari non sarebbe più Enzo Vizzari?La passione e il gusto per il buono.

Brunello wine. It is the Sangiovese “par excellence”, it is Tuscany. A grape variety that grows well only in Tuscany.Italian wine and USA market.The Americans still follow the “4 Bs rule”: Barolo, Brunello, Barbaresco and Bolgheri.What is the one thing without which James Suckling cannot exist?The passion for everything, for life. I live everyday as if it were the last day.We asked Enzo Vizzari nearly the same questions: what is the difference between an excellent wine and a good wine?There are many good wines nowadays, much more than in the past. Beyond this threshold level, there are the wines that are a cut above the others. The ones that, upon the first sip, taste of the place they come from, of the terroir. And if it happens to be your favorite terroir, it’s a round trip to heaven.What should be considered a taboo in the Italian wine-growing and production world?The making of bad, ordinary wines lacking quality.What wines do you like best?I’m a Nebbiolo (Barolo and Barbaresco) and Pinot Noir(Bourgogne) fan. I also have to say that Italy’s best winegrowing regions are Piedmont and Tuscany.What do you think about Tuscan wines?I think that Chianti wine has a difficult future ahead of it.Why is that?Because there is too much of it, badly made and overpriced.How can we overcome such a difficult situation?By producing wines having an identity of their own, by not copying imported models. If we go back in the history of Tuscan wine, there is no such thing as super-concentrated, muscular wine.What is the first thing you think of when I say Barolo?That it is the “king” of Italian wine.What is the one thing without which Enzo Vizzari cannot exist?The passion and taste for good things.

winterinterview

Un’immagine dello studio di James Suckling, presso la Tenuta Il Borro di Ferruccio Ferragamo (Valdarno, Toscana)A picture of James Suckling’s studio, at Ferruccio Ferragamo’s Tenuta Il Borro (Valdarno, Tuscany)

9

Page 8: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

10

During the winter season, Florence and Milan offer a rich and irresistible selection of cultural events, fairs and theatrical performances and plays. Florence. The city hosts till January 23rd , in the prestigious Palazzo Strozzi, the first exhibition entirely devoted to the paintings by Agnolo di Cosimo, known as Bronzino (1503-1572). The artist fully embodied the “modern way” in the years of Cosimo I de’Medici’s rule and is one of the greatest artists of the sixteenth century: he captured the elegance of the Medici court in paintings of austere beauty, naturalness and, at the same time, aristocratic and distant splendor. 11-14 January: the days of the 79th Pitti Immagine Uomo fair, during which Florence becomes the crossroads of international fashion and home to collateral events highlighting the city’s liveliness and artistic heritage. Till January 9th, the National Alinari Photography Museum houses the exhibition Camera Work-The photographic works by Stieglitz, Steichen and Strand between Europe and America, devoted to the history of the famous American photography magazine. Curated by Pamela Roberts, former curator of Bath’s Royal Photographic Society, the exhibition explores the life and career of the photographers who were invited to publish their works in the magazine. Portraits and Power. People, Politics and Structure: this is the exhibition shown, till January 23rd, at the Strozzina Center for Contemporary Culture. A study into the portrayal and representation of political, economic and social power in the contemporary world, through the works by internationally-renowned artists such as Tina Barney, Christoph Brech, Francesco Jodice, Helmut Newton, Annie Leibovitz, The Yes Men and many others.In December, go on a shopping spree in Piazza Santa Croce which, every year, becomes the setting of a traditional Christmas event: the Christmas market or Weihnachtsmarkt offering food, wine, handicrafts and Christmas decorations from most EU countries. And, last but not least, enjoy one of the wonderful shows at the Maggio Musicale Fiorentino Theatre: Tosca, on December 7, 9, 10,12,14 or Coppélia, held on December 22, 23 and 24.Milano. Within the impressive Palazzo Reale, till January 30th, the exhibition-event Salvador Dalì. Il sogno si avvicina features over 50 of the artist’s works that investigate the relationship between painting and landscape. This is the second exhibition in Milan of the famous Spanish artist since his solo exhibit in October 1954 at Palazzo Reale, in the Caryatid Room. The same Caryatid Room from which he drew inspiration for his house in Figueras which today is the seat of the Gala-Salvador Dalì Foundation.PAC, the contemporary art pavilion in Via Palestro, will host, till February 12, the first solo exhibition in a public Milanese space by the famous Iranian artist Shirin Neshat. Well-known for her works exploring the complexity of social relationships, especially women’s, in the Islamic world and recently awarded with the Silver Lion at the Venice Film festival for the film Women Without Men, the artist will show her latest videoworks and photos and a

winterculture

l’agenda dell’invernogli eventi da non perdere da novembre a marzo

the must-see events from november to march

Durante la fredda stagione, Firenze e Milano ospitano una ricca proposta di eventi culturali, fiere e spettacoli teatrali ai quali è impossibile resistere. Firenze. La città del Giglio vede, fino al 23 gennaio nelle sale dello storico Palazzo Strozzi, la prima esposizione interamente dedicata all’opera pittorica di Agnolo di Cosimo, detto il Bronzino (1503-1572). Artista che incarna la pienezza della “maniera moderna” negli anni del governo di Cosimo I de’ Medici, rappresenta uno degli apici del Cinquecento: nelle sue opere è espressa tutta l’eleganza della corte medicea attraverso austera bellezza, naturalità e, allo stesso tempo, aristocratico e algido splendore. 11-14 gennaio: sono i giorni della 79° edizione di Pitti Immagine Uomo, durante i quali Firenze si trasforma in un crocevia di moda internazionale, dove eventi collaterali animano la città mostrando tutta la sua dinamicità e il suo splendore. Fino al 9 gennaio Il Museo Nazionale Alinari per la Fotografia presenta la mostra Camera Work - L’opera fotografica di Stieglitz, Steichen e Strand tra Europa e America, dedicata alla storia della famosa rivista fotografica statunitense. Curata da Pamela Roberts, già curatrice della Royal Photographic Society di Bath, la mostra si snoda in un percorso che permetterà al visitatore una completa analisi e un approfondito esame delle singole personalità fotografiche che vennero invitate a pubblicare le loro opere nella rivista. Ritratti del potere. Volti e meccanismi dell’autorità: è questo il nome della mostra che fino al 23 gennaio sarà protagonista delle sale del Centro di cultura contemporanea Strozzina. Un’analisi sul ritratto e sulla rappresentazione mediatica del potere politico, economico e sociale nel mondo contemporaneo, attraverso le opere di artisti e collettivi internazionali quali Tina Barney, Christoph Brech, Francesco Jodice, Helmut Newton, Annie Leibovitz, The Yes Men e molti altri. Nel mese di dicembre, immancabile un giro di shopping in piazza Santa Croce, che come ogni anno si accende grazie ad un appuntamento che ormai è diventato un rito: il tradizionale Mercato di Natale o Weihnachtsmarkt, che offre prodotti enogastronomici, artigianali e della tradizione natalizia provenienti da gran parte dei paesi della Unione Europea. E per concludere, uno degli splendidi spettacoli del Maggio Musicale Fiorentino: Tosca, in scena il 7, 9, 10, 12, 14 dicembre, o Coppélia, in programma il 22, 23 e 24 dicembre.Destinazione Milano. Dentro le suggestive sale dello storico Palazzo Reale, fino al 30 gennaio, la mostra-evento Salvador Dalí. Il sogno si avvicina accompagnerà ogni visitatore in un percorso onirico ed emozionale, dove oltre 50 opere dell’artista indagano in modo approfondito il rapporto tra pittura e paesaggio. L’artista spagnolo ritorna così a Milano dopo la mostra personale che si svolse nell’ottobre del 1954 a Palazzo Reale, nella Sala delle Cariatidi. La stessa Sala delle Cariatidi da cui trasse ispirazione per la sede della sua casa di Figueras, oggi sede della Fondazione Gala-Salvador Dalí. PAC, Padiglione d’arte contemporanea in Via Palestro, sarà sede fino al 12 febbraio della prima personale in uno spazio pubblico milanese della celebre artista contemporanea iraniana Shirin Neshat. Nota per la sua ricerca artistica sulla complessità delle relazioni e del tessuto sociale della cultura islamica, in particolare incentrata sulla figura femminile, premiata con il Leone d’Argento all’ultima Mostra Cinematografica di Venezia con il film Women Without Men, l’artista presenterà videoworks e fotografie più recenti, accanto ad un nuovo lavoro sulla condizione delle donne islamiche nel nostro paese.

Page 9: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

11

In alto/Above: La mano di Dalì (Palazzo Reale, Milano). In basso/Below: Baron A. de Meyer, Marchesa Casati, (Camera Work XL - Archivi Alinari, Firenze) - Fidel Castro di Sugimoto e The Board Single Group Portrait di Clegg&Guttman (CCCS, Firenze)

Page 10: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

12

new work of art on the condition of Islamic women in our country.Milan will host, from 15 to 17 February in the Fiera Milano City pavilions, the Milano Unica Trade Fair featuring the craftsmanship, quality and beauty of made in Italy fabrics: an event that attracts buyers from all over the world. February, in Milan, is also the month of fashion: during the fashion week, from February 23rd to March 1st, the key words are jet-set, glamour and style. Events of all kinds will liven up the city from morning till late into the night. Fashion is also the star of the three Pitti Immagine fairs in Milano: Touch!, Neozone and Cloudine. Devoted to womenswear, they will be held in one of the city’s most creative areas, Via Tortona. A trip to Milano is not complete without an evening spent at the Scala Theatre: the season opens with Die Walküre by Richard Wagner (that will be performed also on 10, 14, 17, 21, 28 December and 2 January 2011). On the days 15,16,18,19,29,30,31 December 2010 and 4,5,7 January 2011, the theatre stages one of the world’s most popular ballets, Swan Lake, by Rudolf Nureyev as director and choreographer, an introspective and complex version of the ballet, a tragedy that leaves no room for a happy ending or heroic redemption.

winterculture

Il capoluogo lombardo dal 15 al 17 febbraio mostrerà, nei padiglioni di Fiera Milano City, l’artigianalità e il prestigio dei tessuti made in Italy attraverso la manifestazione fieristica Milano Unica: un grande evento che vedrà accorrere come sempre i principali buyer di tutto il mondo. Febbraio sarà anche il mese che confermerà Milano capitale indiscussa della moda, poichè a partire dal 23 di questo mese fino al 1 marzo la settimana della moda sarà la star assoluta: jet-set, glamour and fashion le uniche parole d’ordine. Non mancheranno eventi che animeranno la città, dal mattino fino a notte fonda. Moda che si respira anche durante i tre saloni Pitti Immagine a Milano Touch!, Neozone e Cloudnine: dedicati alle collezioni donna, andranno in scena in una delle zone più creative della città, quella di via Tortona. In un itinerario come si deve non si può certo dimenticare uno spettacolo allo splendido Teatro della Scala: apre la stagione, martedì 7 dicembre, l’opera Die Walküre di Richard Wagner (che prosegue nelle serate del 10, 14, 17, 21, 28 dicembre e 2 gennaio 2011) mentre nei giorni del 15, 16, 18, 19, 29, 30, 31 dicembre 2010 e 4, 5, 7 gennaio 2011 sul palco uno dei balletti più amati, Il lago dei cigni. Rudolf Nureyev, regista e coreografo, presenta una versione introspettiva e complessa sul piano tecnico e interpretativo, una tragedia totale che non lascia spazio a lieto fine o riscatto eroico.

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

SPECIALE PACCHETTO BRONZINOValido per un soggiorno di due notti

fino al 23 gennaio 2011Include

- Soggiorno di due notti - Colazione all’americana per due servita

al ristorante Il Palagio o in camera - Utilizzo gratuito del servizio navetta

per Palazzo Strozzi - Due biglietti d’ingresso per la mostra

del Bronzino a Palazzo Strozzi - Visita guidata privata di due ore

alla mostra del Bronzino - Catalogo della mostra da collezione - Aperitivo all’esclusivo Palazzo Tornabuoni

Residence Club di fronte a Palazzo StrozziTariffe

(a partire da due notti in una Superior Room)Fino al 31 dicembre 2010 - € 720.00 Dal 1 al 23 gennaio 2011- € 620.00

SPECIAL PACKAGE BRONZINOValid for a two night stay

until 23.01.2011Inclusions

- Two nights luxury accommodations- Daily American Breakfast for two served in Il Palagio

restaurant or through In-Room Dining- Free use of Shuttle Service to Palazzo Strozzi

- Entrance Tickets for two to Palazzo Strozzi for the “Bronzino” exhibition

- Two-hours private guide for the “Bronzino” exhibition- Collector exhibition book

- Apertif at the exclusive Palazzo Tornabuoni Residence Club across the street from Palazzo Strozzi

Room and rate details (starting from for two nights in a Superior Room King):

From 1 November to 31 December 2010 - € 720.00 From 1 to 23 January 2011- € 620.00

FOUR SEASONS HOTEL MILANO

PACCHETTO SHOPPING INVERNALEValido fino al 9 febbraio 2011

Include- Soggiorno di due notti- Colazione Americana per due presso il Ristorante La Veranda o in camera- Omaggio speciale di benvenuto- Euro 130,00 di credito da utilizzare presso i ristoranti dell’hotel- Privilegi presso le più esclusive boutique e negozi del quadrilatero della moda- 20% di sconto su eventuali servizi limousine utilizzati

Tariffe da Euro 1.134,00, tutte soggette al 10% IVA

WINTER SHOPPING PACKAGEValid for a two night stayuntil 09.02.2011Inclusions- Two-night stay- American Breakfast for two served at La Veranda Restaurant or in-room- Special welcome gift- Euro 130,00 food and beverage credit- Privileges at the best boutiques and stores in the famous shopping streets- 20% discount on limousine serviceRoom and rate detailsFrom € 1.134,00 subject to 10% VAT charge

LE SPECIALI PROMOZIONI INVERNALI DEI FOUR SEASONSTHE WINTER PROMOTIONS OF FOUR SEASONS

Page 11: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

13

Four Seasons Hotel Milano goes on pursuing its aesthetic vision, which inspired the realization of the Chocolate Art Gallery, while combining the love of art and support of charity initiatives and organizations. In fact, the new year will be marked by a project aimed at adding beauty and value to the Hotel’s main rooms and supporting important humanitarian action. Thanks to the collaboration with talented and sensitive artists, Four Seasons Hotel Milano will display beautiful works of art within its rooms or during special charity events. If the hotel guests are interested in a painting or a sculpture, they will be able to buy it and give their support to charity projects at the same time. The proceeds will be entirely donated to the Haematoncological Department for research and to LILT, the association devoted to teaching and entertaining children in the Milano National Cancer Institute’s children’s ward (both initiatives are supported by Associazione Correre per la Speranza). As way of example, the beautiful painting on Seasonings cover page, Blue Seasons, featuring a view of the inner façade seen from the Cloister by Dimitris Rallis, one of the artists involved in the project and an internationally-renowned Greek painter whose works are shown in Athens museums, embassies, cultural centers and private collections. We are sure that, thanks to Dimitri Rallis and his illustrious fellow artists, the above-mentioned initiative will be as successful as the charity projects it drew inspiration from.

winterevent

l’arte che fa del benesensibilità artistica e nuovi progetti charity

artistic feeling and new charity projects

Al Four Seasons Hotel Milano la scelta estetica che ha trovato la sua prima realizzazione della Galleria d’Arte di Cioccolato sboccherà presto non solo nel

proseguimento di un itinerario artistico, ma anche verso un obiettivo di valore umano. Infatti, a partire dal nuovo

anno, avrà compimento un progetto che arricchirà di bellezza e cultura le sale dell’Hotel e porterà sostegno a

importanti cause umanitarie. Grazie alla libera collaborazione di artisti, per i quali la sensibilità è un dono innato, il Four Seasons Hotel

Milano esporrà bellissime opere all’interno dei propri spazi o nel corso di serate organizzate a scopo benefico.

Se gli ospiti dell’hotel ammireranno qualche quadro o scultura in particolare, potranno acquistarli dando

così il proprio sostegno ad importanti progetti benefici. Il ricavato sarà interamente devoluto alla Divisione

di Ematoncologia per la ricerca e alla Lilt, progetto di attività ludico-educativa rivolta ai bambini ricoverati

presso il reparto pediatrico dell’Istituto Nazionale Tumori Milano (entrambe le iniziative sono sostenute

anche dall’Associazione Correre per la Speranza). Un esempio su tutti, il bellissimo dipinto in copertina

di questo numero di Seasonings, Blue Seasons, che interpreta una visuale della facciata interna, ritratta

dal verde del Chiostro. Il suo autore, il maestro Dimitris Rallis, uno degli artisti coinvolti nel progetto, è uno dei pittori greci più originali e apprezzati, le cui opere sono

oggetto di mostre internazionali e si trovano esposte nei musei di Atene, nelle ambasciate e nei centri culturali,

nonché presso collezioni private. Siamo certi che, grazie a lui e ai suoi illustri colleghi, l’iniziativa che vi abbiamo anticipato avrà un successo pari alle finalità di bellezza

e di bene che l’hanno ispirata.

Page 12: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

14

winterevent

Menu

Infusione di cipolla bianca con uova in camicia, perle di zucca e lardoni White onion infusion with poached eggs, pumpkin pearls and lard croutons

Grand Vintage 2002

Noci di capesante arrostite al timo con cappella di porcino, fegato d’oca e olio allo zafferano

Thyme-roasted scallops with porcini cap, goose liver and saffron-flavored oil Grand Vintage 2002

Capelli d’angelo alla crema di parmigiano e tartufo bianco con passata di fagioli zolfiniThin spaghetti “angel’s hair” with parmesan cream, white truffle and zolfini bean purée

Grand Vintage Collection 1992

Sella di maialino di cinta senese arrostito a fuoco lento con castagne, spugnole e spinaciRoasted cinta senese suckling pig saddle with chestnuts, morel mushrooms and spinach

Grand Vintage Collection 1975

Ricotta fresca di capra con confettura di mele cotogne, olio, pepe e pane alle olive taggiascheFresh goat milk ricotta with quince jam, olive, pepper and bread with Liguria black olives

Grand Vintage 2002 Rosé

Soufflé al rabarbaro e mascarpone con gelato all’olio extra vergine di oliva, salsa di fragoline di bosco e basilicoRhubarb and mascarpone cheese soufflé with extra virgin olive oil ice-cream, basil-flavored wild strawberry sauce

Grand Vintage Nectar Impérial Demi-Sec

Caffè e frivolezzeCoffee and petit fours

Grand Vintage Moët & Chandon, presentazione al Tavolo dello Chef martedì 23 novembre 2010Moët & Chandon Grand Vintage, presentation at the Chef’s Table on Tuesday November 23rd , 2010

Serate speciali al Tavolo dello Chef con Moët & Chandon 2002 (per gruppi da 6 a 12 ospiti): € 150,00 a persona, Champagne esclusoSpecial events with Moët & Chandon 2002 at the Chef’s Table (for groups of 6 to 12 guests): € 150,00 per person, Champagne excluded

Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435

Milano - 23 Novembre

Page 13: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

15

winterevent Milan - 23 November

bollicine grand vintage al tavolo dello chef

four seasons hotel milano e maison moËt & chandonfour seasons hotel milano and maison moËt & chandon

Al Four Seasons Hotel Milano, martedì 23 novembre il Tavolo dello Chef sarà la cornice, raccolta e raffinata, di un evento particolare. Infatti, la Maison Moët & Chandon ha scelto l’hotel milanese per presentare in esclusiva, ad una selezionata platea di esperti e giornalisti, l’annata 2002 del proprio celebre Champagne. Autore del menu sarà l’Executive Chef Sergio Mei, al quale lo scorso ottobre è toccato l’onore di essere convocato a Epernay, insieme ai più rinomati Chef europei, in occasione del festeggiamento per la presentazione del Grand Vintage 2002. Compito dello Chef e dei suoi illustri colleghi era esaltare, con le creazioni più squisite e personali, i preziosi aromi degli Champagne classici e rosé. Durante la serata del 23 novembre, Sergio Mei ricambierà dunque la squisita ospitalità abbinando al nettare d’Oltralpe i sapori più autentici del territorio italiano, con piatti a base di funghi porcini, erbe, ottimi formaggi, tartufo bianco e spugnole. E per tutti gli ospiti che vorranno concedersi una così particolare e rara esperienza del gusto, il Four Seasons Hotel Milano sarà lieto di proporre il medesimo prelibato menu, accompagnato dal Grand Vintage 2002 “fresco di cantina”: al Tavolo dello Chef, a partire dal 24 novembre. note di degustazione Lo Champagne Moët & Chandon Grand Vintage 2002, dopo un invecchiamento di 7 anni è maturo, armonioso e preciso. Il gusto è ricco, dolce e asciutto, con note calde di cereale e frangipane, mandorle tostate e malto, moka e tabacco leggero. Al palato, la costruzione è precisa e la sostanza è vellutata; via via che a struttura più lineare si rivela, i sapori fruttati diventano più freschi: mandarino, pompelmo rosa. Il dosaggio leggero (5,5 g/l) gli conferisce un tocco tonico e rinfrescante, con note di rabarbaro.

At Four Seasons Hotel Milano, on Tuesday November 23rd, the Chef’s table will become the setting of an intimate and exclusive event. Maison Moët & Chandon has chosen the Milanese hotel to introduce its Champagne vintage 2002 to a select audience of wine experts and journalists. The menu will be prepared by Executive Chef Sergio Mei who, last October, had the honor of being invited to Epernay, together with the best-known European chefs, during the celebrations for the presentation of Grand Vintage 2002. The chefs were asked to enhance, with their exquisite and personal creations, the precious aromas of the classic and rosé Champagne wines. On November 23rd, Sergio Mei will return the hospitality he received by matching the French nectar with typical Italian dishes based on Porcini, herbs, excellent cheese, white truffle and morel mushrooms. Four Seasons Hotel Milano will be pleased to prepare the same delicious menu, accompanied by Grand Vintage 2002 directly from the wine cellar, for all the guests who wish to treat themselves to such a special and rare experience: at the Chef’s Table, from November 24th. Tasting noteChampagne Moët & Chandon Grand Vintage 2002, after seven years of ageing, is well-matured, harmonious and precise. The wine has achieved a rich, sweet and dry nose featuring warm notes of cereal, frangipani, followed by the aroma of toasted almonds, malt, mocha coffee and delicate tobacco. The wine is precise and velvety on the palate. The more the linear structure reveals itself, the fresher are the fruity flavours: tangerine and pink grapefruit. The light dosage (5,5 g/l) adds a tonic and refreshing touch, with notes of rhubarb.

Page 14: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

16

atmosfere di nataleGli appuntamenti festivi ai four seasons Hotel firenze e milanoCHristmas Holidays at four seasons Hotel firenze and milano

“Che cos’è un rito?” disse il piccolo principe.“Anche questa è una cosa da tempo dimenticata”,

disse la volpe.“E’ quello che fa un giorno diverso dagli altri giorni,

un’ora dalle altre ore”. Il rito per eccellenza rimane il Natale, fantastico

melting pot di consuetudini dove la tradizione cristiana si unisce alle reminiscenze pagane. Tra i giorni diversi dell’anno, quello forse più speciale, con ore scandite da un preciso rituale a cui partecipa tutta la famiglia:

l’albero, il presepe da fare la notte della vigilia, la luce dolce delle candele. E soprattutto cene e pranzi

sontuosi, dove si assaporano gusti e sapori che ci sono familiari per appartenenza e territorio. Una cornice

speciale come quella dei Four Seasons Hotel Firenze e Milano dà certamente solennità al rito, quel tipo di

solennità che è sinonimo di bellezza e armonia, che significa dedicare la giusta importanza ad un momento

particolare. Viviamo ogni attimo dell’anno con ritmi scanditi e frenetici, per qualche giorno o anche solo per una sera è bello rifugiarsi nel lusso discreto dei

due hotel, nelle grandi sale eleganti rese ancora più accoglienti dagli addobbi natalizi, nei ristoranti Atrium e Il Palagio a Firenze, La Veranda e Il Teatro a Milano.

La selezione di piatti proposti dai due hotel esclusivi per gli appuntamenti delle feste è volutamente

classica: cappelletti in brodo, cappone, i pesci dei nostri mari e le verdure di stagione. La cucina regionale lombarda e toscana si sposa con le digressioni sapienti

dei due chef, Sergio Mei e Vito Mollica, fantasiosi connoisseur dell’intero panorama italiano. Così ecco

comparire nel menu la fregula sarda, il baccalà, la terrina di foie gras o l’agnello, serviti con la consueta raffinatezza e piccoli ma mirati accorgimenti di gusto.

Eccellente la selezione dei vini e degli champagne, deliziosi i dolci per finire, tra i quali il panettone ha un

ruolo da protagonista.

“What is a rite”? asked the little prince.“Those also are actions too often neglected” said the fox.“They are what make one day different from other days, one hour from other hours”.The rite “par excellence” is Christmas, a fantastic melting pot of usages and customs, a blend of Christian beliefs and pagan traditions. It is perhaps the most special day of the year, marked by a series of rites in which the whole family participates: the Christmas tree, the Christ’s nativity, the sweet candlelight. And, above all, endless meals as a celebration of local, traditional food. Special settings, such as Four Seasons Hotel Firenze and Milano, certainly add a touch of solemnity to the rite, the right amount of beauty and harmony that such a special day deserves. We live a frenzied life all year round, so it is nice, for a few days or one night only, to seek comfort in the subdued luxury of the two hotels, in the elegantly decorated rooms, in the restaurants, Atrium and Il Palagio in Florence, La Veranda and Il Teatro in Milan.The menu offered by the two exclusive hotels features classic dishes: cappelletti consommé, capon, local fish and seasonal vegetables. The two skilful chefs, Sergio Mei and Vito Mollica, add a personal touch of creativity and sophistication to traditional Lombard and Tuscan cooking by serving also Sardinian fregula, cod fish, foie gras or lamb. In addition to all this, an extensive wine and champagne list and delicious desserts, among which the traditional panettone.

winterevent

Page 15: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

17

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

Piccolo stuzzicchino Natalizio di Benvenuto con Flûte di FranciacortaChristmas Welcome canapé and Flûte of Franciacorta

Cappesante scottate su crema di fagioli zolfini, olio al cerfoglioWarm braised scallops on zolfini bean cream, chervil scented olive oil

Fusilli al ferretto con ragout di scorfanoHome made Fusilli “ferretto” with scorpion fish ragout

Baccalá Islandese arrostito con cipollotti appassiti, finocchiona e peperoni cruschiIslandic codfish roasted with dried shallots, “finocchiona” and “cruschi” peppers

Oppure/or

Lombata di vitello gratinata alle erbe con patate cremose e funghi spugnoleGratinated veal “lombata”with herbs, creamy potatoes and morel mushrooms

Tronco Natalizio ai Marrons GlacéesChristmas “tronchetto” with Marrons Glacées

Panettone degli auguri con gelato al Passito di PantelleriaTraditional ‘Panettone’ with Passito di Pantelleria ice cream

Espresso e frivolezze NatalizieCoffee and Christmas friandises

FOUR SEASONS HOTEL MILANO

Uovo di quaglia tartufato con crema di topinamburTruffled quail egg with Jerusalem artichoke cream

Carpaccio di filetto di San Pietro tiepido con olio al mandarino e insalata ricciaLukewarm John Dory filet carpaccio with mandarin oil and fresh curly salad

Maccheroni al pettine artigianali saltati con guazzetto di scampi e carciofiArtisanal maccheroni pasta sautéed with stewed scampi and artichokes

Rombo arrostito al timo e finocchietto con radicchio trevisano e fumetto di canocchieTurbot roasted with thyme and wild fennel, served with red chicory from Treviso and squill fumet

Oppure/or

Petto di fagiano sobbollito allo Champagne con mele cotogne e melogranoPheasant breast simmered in Champagne with quinces and pomegranate

Semifreddo ai lamponi con succo di fico d’India e torrone di TonaraRaspberry parfait with Indian fig juice and Tonara nougat

Panettone degli auguri con salse assortiteChristmas ‘Panettone’ with various sauces

Caffè e piccola pasticceria nataliziaCoffee and small Christmas pastries

winterevent

La cena della Vigilia - Christmas Eve

Florence/Milan - 24 December

Venerdì 24 dicembre, ore 20.30, ristorante Il Palagio - euro 90,00 a persona (vini esclusi)Friday 24 December, at 8.30 pm, Il Palagio restaurant

Euro 90.00 per person (wines not included)Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations:

Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Venerdì 24 dicembre, ore 20.30, ristoranti La Veranda e il Teatro - euro 90,00 a persona (vini esclusi)Friday 24 December, at 8.30 pm, La Veranda and Il Teatro restaurant - euro 90.00 per person (wines not included)Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano - La Veranda 02.77081478 - Il Teatro 02.77081435

Page 16: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

18

winterevent

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

Piccolo stuzzicchino Natalizio di Benvenuto con Flûte di FranciacortaChristmas Welcome canapé and Flûte of Franciacorta

Terrina di foie gras di anatra con insalata di sedano e gelatina al PicolitFoie gras duck terrine with celeriac salad and Picolit gelée

Tortellini in brodo di Chianina, coriandoli di verdure ed erbe frescheTortellini in Chianina consommé, vegetables and fresh herbs

Fregola sarda mantecata ai carciofi e zafferano con scampi arrostitiSardinian “fregola” pasta with artichokes, saffron and roasted scampi

Dentice in crosta di patate con fagioli zolfini, pomodori appassiti e salsa alle olive taggiasche

Sea bream in potato crust with Zolfini beans, dried tomatoes and Taggia olive sauce

Oppure /or

Cappone di Saluzzo farcito alle castagne con verdure e patate montate al tartufo nero

Capon from Saluzzo stuffed with chestnuts and vegetablesmashed potatoes with black truffle

Tronchetto al cioccolato Manjari e lamponi freschiManjari chocolate bar and fresh raspberries

Panettone degli auguri con gelato al Vin SantoTraditional “Panettone” with Vin Santo ice cream

Espresso e frivolezze NatalizieCoffee and Christmas friandises

FOUR SEASONS HOTEL MILANO

Piccolo stuzzicchino Natalizio di Benvenuto Christmas Welcome canapé

Chela di granchio gratinato con zabaione all’aranciaCrab claw au gratin with orange sabayon

Astice arrostito agli aromi con infusione di pastinaca e crostini di pane alle olive Herb-roasted lobster with parsnip infusion and olive-bread croutons

Risotto mantecato con fiori di zucca all’erba cipollina e tartufo nero di NorciaRisotto with pumpkin flowers, chives and Norcia black truffle

Agnello sardo al mirto arrostito allo spiedo con tortino di patate, porri e funghi con crema di taleggioMyrtle-roasted sardinian lamb on the spit with potato flan, leeks, mushrooms and taleggio cream

Fagottino di pasta strudel con composta di mele e castagne speziate con crema di cachi Strudel nest with apple and spicy chestnut compote and persimmon creamPanettone con zabaione e coppa di Moscato Panettone with zabaione custard and a glass of Moscato wine

Espresso e piccola pasticceria nataliziaCoffee and small Christmas pastries

Il pranzo di Natale - Christmas Day

Florence/Milan - 25 December

Sabato 25 dicembre, ore 13.00, ristoranti Atrium e Il PalagioEuro 98,00 a persona (vini esclusi). Con intrattenimento musicale

Saturday 25 December, at 1.00 pm, Atrium and Il Palagio restaurants Euro 98.00 per person (wines not included). Live music

Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Sabato 25 dicembre, ore 13.00, ristoranti La Veranda e il Teatro Euro 110,00 a persona (vini esclusi). Con intrattenimento musicaleSaturday 25 December, at 1.00 pm, La Veranda and Il Teatro restaurant Euro 110.00 per person (wines not included). Live musicPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano - La Veranda 02.77081478 - Il Teatro 02.77081435

Page 17: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

19

winterevent

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

Ostriche e stuzzichini di Benvenuto con Flûte di Champagne “Bruno Paillard”Oysters and Welcome canapés with Flûte of “Bruno Paillard” Champagne

Catalana di astice profumata al mandarinoLobster “Catalana” scented with mandarin

Risotto al pecorino e carciofi con triglie scottateRisotto with pecorino cheese, artichokes and seared mullet

Filetto di branzino gratinato al basilico con pomodori e limone canditoGratinated sea bass with basil, tomatoes and candied lemon

Oppure /or

Tournedos di manzo al tartufo nero pregiato con fonduta al Vacherin Mont-d’OrBeef Tournedos with fine black truffles and Vacherin Mont-d’Or fondue

Croccante al cioccolato fondente e caramello salato con gelato alle noccioleDark chocolate crunchy bar with salty caramel and hazelnut ice cream

Espresso e frivolezzeCoffee and friandises

FOUR SEASONS HOTEL MILANO

Aperitivo con flûte di Champagne e zuppa di tartufi di mare con vinaigrette all’arancia e finocchiettoAperitif with a flûte of Champagne and soup of sea truffles with orange vinaigrette and wild fennel

Scampo grosso farcito con purea di prezzemolo e capperi croccante in pasta filo, ortaggi al vapore e fumetto di scampiSeared king scampi styffed with parsley purée and capers,wrapped in philo pastry with steamed vegetables and scampi fumet

Risotto Carnaroli mantecato con crudo di gamberi e crescione d’acquaRisotto Carnaroli quality with raw prawns and water cress

Filetto di branzino d’altura croccante con cuore di carciofo, spinacini e salsa ChampagneSeared wild sea bass filet with artichoke heart, baby spinach and Champagne sauce

Sorbetto al succo di melograno e citronellaPomegranate juice and citronella sorbet

Filetto di manzo piemontese in crosta di senape rustica,salsa al Porto vecchio e timballo di radicchio trevisanoPiedmont beef filet in a crust of rustic mustard with old Porto sauce and Treviso red chicory timbale

Soufflé ghiacciato al rosolio e spuma al cioccolato, salsa al mango e lime con bruschetta di cantucciSoufflé glacé with Rosolio liqueur and chocolate mousse, mango and lime sauce with cantucci biscuit bruschetta

Dopo mezzanotte: cotechino artigianale con lenticchie di CastelluccioAfter midnight: homemade cotechino with Castelluccio lentils

La cena di San Silvestro - New Year’s Eve

Florence/Milan - 31 December

Venerdì 31 dicembre, ore 20.30, ristoranti Atrium e Il PalagioEuro 210,00 a persona (vini esclusi). Con intrattenimento musicaleFriday 31 December, at 8.30 pm, Atrium and Il Palagio restaurants

Euro 210.00 per person (wines not included). Live musicPer informazioni e prenotazioni/ For information and reservations:

Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Venerdì 31 dicembre, ore 20.30, ristorante La VerandaEuro 260,00 a persona (vini esclusi)Friday 31 December, at 8.30 pm, La Veranda restaurantEuro 260.00 per person (wines not included)Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478

Page 18: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

20

winterevent

IL MENU DEL FOUR SEASONS HOTEL MILANO

Cuore di salmone affumicato con crema di finocchio - Smoked salmon filet with fennel cream

Cappelletti di cappone in brodo leggero con coriandoli di verdura - Capon-filled cappelletti in a light broth with vegetable confetti

Filetto di rombo cotto in padella con carciofi e fumetto allo Champagne - Pan-roasted turbot filet with artichokes and Champagne fumet

Oppure/or

Petto di cappone arrostito alla salvia e tartufo nero con radicchio trevisano gratinato - Roasted capon breast with sage, black truffle and Treviso red chicory au gratin

Semifreddo al fiore d’arancio e torrone con salsa ai lamponi - Orange flower and nougat parfait with raspberry sauce

Lenticchie di Castelluccio - Castelluccio lentils

Caffè e frivolezze - Coffee and petit fours

Capodanno - New Year’s DayDare il benvenuto al nuovo anno in una cornice elegante e intima allo stesso tempo, gustando piatti deliziosi e trascorrendo una giornata speciale con le persone più care. Lo stile Four Seasons per i festeggiamenti di Capodanno

si trasforma, per l’hotel fiorentino, in uno splendido brunch curato come sempre dalle sapienti mani dell’Executive Vito Mollica, che spazia da una

ricca selezione di antipasti toscani alle numerose proposte di primi e di secondi di mare e di terra. Per concludere con le dolci proposte di Domenico di Clemente. Al Four Seasons Hotel Milano invece è possibile concedersi un lunch nella cornice del ristorante La Veranda, curato dallo Chef Sergio Mei.

Welcome the New Year in an elegant and yet intimate setting while enjoying delicious dishes in the company of your loved ones. Four Seasons Hotel Firenze celebrates New Year’s Day with a wonderful brunch, skillfully crafted by Executive Chef Vito Mollica, offering a rich selection of Tuscan appetizers, pasta courses, fish and meat dishes and ending on a sweet note with a wide assortment of pastries by Domenico di Clemente. Instead, at Four Seasons Hotel Milano, you can allow yourself the pleasure of a lunch at La Veranda restaurant, prepared by Chef Sergio Mei.

Florence/Milan - 01 January

Il brunch del Four Seasons Hotel Firenze: sabato 1 gennaio, ore 13.00, ristoranti Atrium e Il PalagioMusica dal vivo, cucina aperta, vini preselezionati inclusi, area giochi per bambini - Euro 85,00 a persona, Euro 25,00 per bambini dai 6 ai 10 anni, Ospiti i bambini da 0 a 5 anni

Brunch at Four Seasons Hotel Firenze: Saturday 1 January, at 1.00 pm, Atrium and Il Palagio restaurantsLive music, open kitchen, preselected wines included, play area for children - Euro 85.00 per person, Euro 25.00 children from 6 to 10 years, children under 5 years will be free of charge

Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Sabato 1 gennaio, ore 13.00, ristorante La Veranda - euro 95,00 a personaSaturday 1 January, at 1.00 pm, La Veranda and Il Teatro restaurant - euro 95.00 per person

Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478

Page 19: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

21

autumnevent

la maGia del nuovo annosCoprire firenze durante le feste natalizie

disCoverinG florenCe at CHristmastime

Passato il Natale, i giorni che separano dal nuovo anno sono dedicati al relax e allo scoperta delle grandi città europee, rese

ancora più affascinanti dalle luci e dall’atmosfera natalizia. Un’occasione imperdibile per visitare Firenze e assaporare, in

uno dei periodi più belli dell’anno, lo charme del Four Seasons Hotel Firenze. Alla fine di una giornata di shopping o dopo una

visita a uno dei tanti prestigiosi musei della città, niente di più piacevole che rifugiarsi nelle stanze dell’hotel, circondati dal

verde del parco della Gherardesca,o magari farsi coccolare nella magica atmosfera della Spa.

With Christmas behind us, it would be a good idea to spend the days that lead to the New Year relaxing and visiting the big European cities which are still pervaded with Christmas atmosphere and spirit. Don’t miss the chance to visit Florence and share the charm of Four Seasons Hotel Firenze during one of the best times of the year. After a long day of shopping and sightseeing, there is nothing more enjoyable than resting comfortably in the hotel rooms, surrounded by the Gherardesca park, or getting pampered at the enticing spa.

- Soggiorno lussuoso di due notti- Omaggio di benvenuto

- Colazione americana per due servita al ristorante Il Palagio o in camera

- Cena gourmet di San Silvestro di cinque portate, vini esclusi

- ½ bottiglia di spumante in camera per la notte di San Silvestro

Tariffe da € 980 + 10% IVA per una camera superiorTermini e condizioni:

Le tariffe si intendono per un soggiorno di due notti, per due persone - IVA esclusa.

Termini di cancellazione: 14 giorni. L’intero soggiorno non è rimborsabile.

Soggiorno minimo e massimo di due notti - notti supplementari alla tariffa Bed and Breakfast

- Two nights luxury accommodations- Welcome amenity- Daily American Breakfast for two served in Il Palagio restaurant or through In-Room Dining- 5 Course Gourmet New Year’s Eve Dinner, excluding wines- 1/2 Bottle of Spumante in Room on New Year’s EveRates starting at € 980 + 10% VAT for a Superior Room Terms and conditions:Please note that all rates are stated on two night’s package basis, double occupancy (no vat included).14 days cancellation policyFull stay non refundableMinimum and maximum stay 2 nights - additional nights at Bed and Breakfast Rate

LA pROMOZIONE SpEcIALE DEL FOUR SEASONS HOTEL FIRENZETHE SpEcIAL pROMOTION OF FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

Per informazioni e prenotazioni, contattate la vostra agenzia di viaggi, visitate il sito www.fourseasons.com o chiamate il Four Seasons Hotel Firenze: 055.2626250For information and reservations contact your travel consultant, visit www.fourseasons.com or call Four Seasons Hotel Firenze: 055.2626250

Page 20: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

Le tre varianti dei Cestini di Natale del Four Seasons Hotel Firenze: dall’alto, la selezione enogastronomica dell’Executive Chef Vito Mollica, i prodotti di Officina Profumo Farmaceuti-ca Santa Maria Novella e le decorazioni natalizie del flower designer Vincenzo Dascanio/ The three versions of Four Seasons Hotel Firenze’s Christmas bags: from top, food and wine products selected by Executive Chef Vito Mollica, Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella products and Christmas decorations by flower designer Vincenzo Dascanio

Page 21: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

23

winterevent

sCeGli il tuo reGalotre le diverse proposte firmate four seasons Hotel firenze

tHree different CHoiCes by four seasons Hotel firenze

Un oggetto di uso quotidiano che rimanda, per l’elaborazione e l’accurata ricerca dei materiali, al più alto esempio di manufatto

fiorentino. Il Cestino di Natale è la nuova proposta di Four Seasons Hotel Firenze per le prossime feste: un’idea originale,

legata alla storia della nostra città e allo stesso tempo colma di prodotti esclusivi.

I Cestini sono realizzati a mano da Antonio Gatto, modista e sarto calabrese, che lavora a Firenze da oltre 20 anni,

proprietario della Bottega i Nove Sarti nel cuore della città. Da questa culla rinascimentale l’artista esporta in tutto il

mondo i suoi cappelli, desiderati e indossati da una clientela internazionale.

All’interno di questi preziosi Cestini, simbolo della nostra tradizione di artigianato unico al mondo, è possibile scegliere tra

tre diverse tipologie di prodotti: affidarsi a una selezione di prodotti enogastronomici toscani

scelti dall’Executive Chef dell’hotel fiorentino Vito Mollica, ai profumi e alla delicatezza di Officina Profumo Farmaceutica

Santa Maria Novella oppure alle creazioni del flower designer milanese Vincenzo Dascanio.

E’ possibile includere nel regalo anche un voucher per una cena in hotel, per un massaggio presso la Spa o per una lezione con il

celebre flower designer milanese.Per tutto il periodo delle feste inoltre, precisamente dal 1

dicembre al 9 gennaio, il rito del tè diventerà ancora più piacevole.

Gli ospiti potranno sedersi nell’esclusiva lobby del Four Seasons Hotel Firenze e gustare i dolci di Ladurée, la boutique parigina

di dolci che con i suoi coloratissimi macaron ha fatto impazzire anche Milano. La sua graziosa ‘cappelliera’ piena di dolci

rappresenta un’altra idea regalo originale ed elegante, in stile Four Seasons.

Il prezzo dei Cestini di Natale parte da euro 130,00.Per informazioni e acquisti: 055.2626450

An everyday object that is the finest example of Florentine craftsmanship in terms of design and accurate choice of materials. The Christmas basket is Four Seasons Hotel Firenze’s new gift idea: an original suggestion inspired by our city’s history and traditions and based on the use of exclusive products. The baskets are handmade by Antonio Gatto, a dressmaker from Calabria, who has been working in Florence for over 20 years, and the owner of the shop I nove sarti in the heart of downtown Florence. From the cradle of Renaissance art, the artist exports his hats all over the world for an international clientele. The contents of these precious baskets, the symbol of our world-famous craftwork, can be chosen among three different types of items. A selection of Tuscan food and wine products by the Florentine Hotel’s Executive Chef Vito Mollica; the Spa products by Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella or the creations by Milanese flower designer Vincenzo Dascanio. The gift may include also a voucher for a dinner in the hotel, a massage at the Spa or a lesson with the famous flower designer from Milan. During Christmastime, from December 1st to January 9th, the afternoon tea ritual is even more enjoyable. Guests can make themselves comfortable in Four Seasons Hotel Firenze’s lobby and taste cakes prepared by Ladurée, the famous Parisian luxury pastry shop, the inventor of the colored macaroons that are all the rage in Milan. The lovely Ladurée hatbox, filled with sweets, is another original and elegant gift idea, Four Seasons style.Prices for Christmas baskets starting at euro 130.00For information and purchase: 055.2626450

Lobby Lounge - Four Seasons Hotel Firenze

Page 22: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

24

winterevent

Natale take awayla proposta del Four seasoNs Hotel MilaNo

Four seasoNs Hotel MilaNo’s ideaPer chi vuole godere delle squisite preparazioni dell’executive chef Sergio Mei, senza rinunciare al piacere di un Natale trascorso nel calore della propria dimora, può contare sul pranzo di Natale Take Away messo a disposizione dal Four Seasons Hotel Milano. La creatività dello Chef non si ferma infatti ai piatti che realizza all’interno delle cucine del Four Seasons, ma si spinge fino all’ideazione di soluzioni sempre originali in modo che la qualità della sua cucina incontri ogni richiesta dei suoi clienti. Anche di quelli più esigenti. Il pranzo di Natale “da portar via” regalerà alle tavole imbandite nelle proprie case un tocco di maestria che stupirà amici e parenti in un giorno speciale come quello natalizio. La rosa di proposte tra le quali si può scegliere si rifà ai piatti della tradizione, rispondendo ai canoni di freschezza e genuinità della stagione, e sono sapientemente lavorate per rispondere a ogni palato. Non mancheranno il tartufo, il radicchio, il cappone e le castagne fino alla charlotte di mele e all’immancabile panettone con bavarese. Il menu (la prenotazione è richiesta entro martedì 21 dicembre) verrà consegnato in comodi contenitori che ne garantiranno la fragranza e la freschezza. Una leggera finitura in forno prima di servire, e il gioco è fatto.Niente di meglio che lasciarsi coccolare dalla sapiente arte di Sergio Mei tra le mura della propria casa. Il luogo più intimo dove rendere speciale e indimenticabile il Natale in compagnia di chi si ama.

For those who would like to enjoy the exquisite dishes by Executive Chef Sergio Mei without giving up the pleasure of spending Christmas day at home, Four Seasons Hotel Milano offers a Take-Away Christmas lunch. The Chef’s creativity is not limited to the Four Seasons hotel’s kitchens, but is also applied to the development of original solutions in order to meet the requests of all customers, even the most demanding ones. The “take-away” Christmas lunch will add a touch of artistry to your sumptuously laid table with which you will surprise friends and family on such a special day. The menu includes traditional, classic Christmas dishes prepared with fresh and seasonal ingredients to suit all tastes. Truffle, radicchio, capon, chestnuts, apple charlotte and panettone with Bavarian cream are just a few of the delicacies available. The Christmas lunch, which should be reserved within December 21st, will be delivered in practical containers that preserve the dishes’ fragrance and freshness. Just before serving, a quick preheating in the oven is all it takes.There is nothing better than treating yourself to Sergio Mei’s excellent cuisine within the privacy and comfort of your home. The most intimate place to spend a special and unforgettable Christmas in the company of your loved ones.

Terrina di astice con cuore di carciofo e fegato d’oca al tartufo nero di Norcia, insalata natalizia con pan brioche/Lobster terrine with artichoke heart and Norcia black truffle, Christmas salad and pain brioche € 24,00Pâté di fegato di vitello natalizio con insalata Waldorf al tartufo/Christmas veal liver pâté with truffle-flavored Waldorf salad€ 16,00

Millefoglie di pasta alle erbe con radicchio tardivo trevisano e vellutata al parmigiano tartufata/Pasta millefeuille with herbs, Treviso red chicory and parmesan veloutée with truffle€ 18,00 Cappelletti di cappone in consommé con perle di verdure/Capon-stuffed cappelletti pasta in consommé with vegetable pearls € 18,00

Filetto di branzino d’altura arrostito al timo con fumetto agli agrumi e verdure croccantiThyme-roasted wild sea bass filet with citrus fruit fumet and seared vegetables€ 24,00Bianco di baccalà alle erbe con infusione di peperone arrostito, galletta di patate e porri croccanti/Salt cod filet with herbs, roast sweet pepper infusion, potato galette and seared leeks € 20,00

Suprema di petto di cappone sobbollito allo Champagne con timballo di zucca, porri e castagne/Capon breast supreme simmered in Champagne with pumpkin, leek and chestnut timbale€ 24,00Agnello in porchetta con carciofi e salsa alla Vernaccia/Stuffed lamb with artichokes and Vernaccia sauce € 24,00

Charlotte di mele e panettone con bavarese alla vaniglia e frutti di bosco/Apple and panettone charlotte with vanilla and wild berry bavaroise€ 10,00 Torta di castagne e nocciole con salsa alla vaniglia/Chestnut and hazelnut cake with vanilla sauce€ 10,00

Panettone Four Seasons€ 45,00

Prenotazioni entro martedì 21 dicembreRitiro tra giovedì 23 e venerdì 24 dicembre, dalle ore 15.00 alle ore 19.00Reservations within December 21st Pick-up between Thursday December 23rd and Friday December 24th, h. 03.00 – 07.00 pm

menu take-away christmas

Page 23: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

25

inGreDienti Per 4 PersOnePer la pasta della millefoglie

350 g farina 00,150 g farina di semola, 2 uova6 tuorli, vino bianco qb, 0,5 g fiori di cartamus,

0,5 g timo tritato, 0,5 g erba cipollina tagliata finePer la vellutata: 1 l vellutata

Per il radicchio tardivo trevisano 1 kg radicchio tardivo trevisano, 20 g scalogno, 20 g olio extra

vergine di oliva, sale e pepe qb Per la crema al parmigiano

500 g panna fresca, 100 g parmigiano 16/18 mesi di stagionatura grattugiato, timo sgranato qb, noce moscata

grattugiata qb, sale e pepe qbPer l’infusione di tartufo: 40 g infusione di tartufo nero

PrOceDimentOPer la pasta della millefoglie

Impastare le farine con le uova, i tuorli e gli altri ingredienti fino a ottenere un composto liscio e omogeneo. Tirare la pasta a

sfoglie della lunghezza di 20 cm.Per il radicchio tardivo trevisano

Pulire il radicchio, lavarlo e asciugarlo. Tagliarlo a cubetti e stufarlo in casseruola con olio, scalogno, sale e pepe.

A cottura ultima toglierlo dalla casseruola, scolarlo e, aiutandosi con due cucchiai, formare 4 piccole chenelle.

Per la crema di parmigianoVersare in una casseruola la panna con il rametto di timo e il

parmigiano; fare sobbollire fino a quando la panna diventa densa e regolare di gusto con noce moscata grattugiata, sale e pepe.

Per il confezionamento della millefoglieCuocere la pasta per 2/3 minuti; scolarla e raffreddarla,

stendendola su una teglia unta d’olio. Imburrare una teglia per lasagne, quindi stendere uno strato di vellutata e uno di

radicchio, spolverando con il parmigiano grattugiato. Ripetere la stessa operazione per altri 5 strati, terminando l’ultimo con la vellutata, radicchio, parmigiano grattugiato e fiocchetti di burro.

Cuocere in forno a 180° per 12/15 minuti.Per la presentazione

Servire la millefoglie al piatto, guarnita con una chenella di radicchio, cialda di parmigiano e una foglia di radicchio candito. Salsare attorno con la crema di parmigiano e condire a filo con

l’infusione di tartufo nero.

inGreDients FOr FOur PeOPle:For the millefeuille pasta350 g flour 00, 150 g semolina, 2 eggs, 6 egg-yolks, white wine to taste, 0,5 g safflower, 0,5 g chopped thyme0,5 thinly chopped chiveFor the velouté: 1 l veloutéFor the late radicchio trevisano1 kg late radicchio trevisano, 20 g shallot, 20 g extra virgin olive oil, salt and pepper to tasteFor the Parmesan cheese cream500 g fresh cream, 100 g grated Parmesan cheese ripened 16/18 months, thyme to taste, grated nutmeg to taste, salt and pepper to tasteFor the truffle infusion: 40 g black truffle infusionPreParatiOnFor the millefeuille pastaWork the flour with the eggs, the egg-yolks and the other ingredients and blend into a smooth mixture. Roll out the dough into sheets 20 cm long.For the late radicchio trevisanoRinse and dry the radicchio. Dice it and stew in a pan with olive oil, shallot, salt and pepper. Remove from heat, drain and, with the help of two spoons, make four small chenelles. For the Parmesan cheese creamPour the fresh cream in a saucepan with a sprig of thyme and Parmesan cheese; simmer till the cream becomes thick and add nutmeg, salt and pepper to taste.millefeuille preparationCook the pasta for 2/3 minutes, drain it, lay it out on a greased pan and let it cool. Butter a lasagna baking-pan, spread a layer of velouté, then a layer of radicchio and sprinkle with grated Parmesan cheese. Add another five layers and top with the velouté, radicchio, grated Parmesan cheese and butter flakes.Cook in the oven at 180° for 12/15 minutes.PresentationPlace the millefeuille on a dish, decorate with one radicchio chenelle, a Parmesan cheese wafer and a candied radicchio leaf. Add the Parmesan cheese cream all around and drizzle with the black truffle infusion.

la ricettaMilleFoGlie di pasta alle erBe coN radiccHio

tardiVo treVisaNo e Vellutata al parMiGiaNo tartuFataHerB pasta MilleFeuille witH late radiccHio treVisaNo

aNd truFFled parMesaN cHeese Velouté

winterevent

Page 24: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

26

OmaggiO a FirenzeUn tè, Un parcO, l’amOre per i bambini

a cUp OF tea, a park, the lOve FOr children

Per rendere omaggio al prezioso impegno che quotidianamente viene profuso dall’Istituto degli Innocenti

di Firenze, il primo orfanotrofio d’Europa a favore dei piccoli senza famiglia e in difesa dei diritti dei minori,

anche quest’anno il Four Seasons Hotel Firenze ha pensato di aprire i cancelli del magnifico parco della Gherardesca

in un generoso incontro con la città di Firenze. Omaggio a Firenze, questo il nome dell’evento in

programma domenica 19 dicembre, consentirà non solo ai clienti dell’albergo ma anche a tutti i fiorentini di

passeggiare tra le aiuole curate, gli alberi secolari e le preziose composizioni arboree che costituiscono, insieme

al tempietto ionico, il cuore romantico di questo parco settecentesco.

Sarà possibile gustare le caldarroste, una cioccolata calda, un tè o una coppa di vin brulè nella quiete tranquilla di

questo polmone verde nel centro della città, dove è stata creata una nuova area giochi per bambini.

Il tutto con un’offerta simbolica di minimo un euro che sarà devoluta allo storico istituto fiorentino per le sue

attività benefiche. L’appuntamento per questa giornata speciale all’insegna del benessere e della solidarietà è dunque domenica 19

dicembre, dalle ore 10 alle ore 16. Sarà possibile accedere al parco attraverso le tre entrate di Borgo Pinti 97, via Gino

Capponi 54 e Piazza Donatello 12. Un’occasione importante per poter vivere la magia di un

gioiello fiorentino di inestimabile valore.

As a tribute to Florence’s Instituto degli Innocenti, the first orphanage founded in Europe, and its ongoing commitment to homeless children and children’s rights, Four Seasons Hotel Firenze will open the gates of the Gherardesca park again this year to welcome all Florentine people. Omaggio a Firenze, the event scheduled for Sunday December 19th, will grant all visitors, not only hotel guests, the pleasure of wandering along lovely paths lined with age-old trees which, along with the Ionic temple, represent the romantic heart of this eighteenth-century park. They will also be able to enjoy the roast chestnuts, a cup of hot chocolate, tea or vin brulé in the peace and tranquility of this green oasis in downtown Florence. Also exeprience the new children playground.Visitors will only have to a make a symbolic donation of minimum € 1,00 that will be given to the famous Florentine Institute for its charity work. Don’t miss this special solidarity event, on Sunday December 19th from 10 am to 4 pm. Access to the park will be through the three main gates in Via Gino Capponi 54, Borgo Pinti 97 and Piazza Donatello 12. A unique opportunity to experience the magic atmosphere of a true Florentine gem.

autumnnews

Page 25: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

27

Buona cucina, relax, incontri. Si ripete la fortunata formula del brunch domenicale al Four Seasons Hotel Firenze. Ogni domenica fino a giugno 2011, infatti, le porte

dell’albergo si apriranno per festeggiare il fine settimana con le innovative creazioni culinarie dell’Executive Chef Vito Mollica e del suo team. Accanto alle prelibatezze

di una cucina sempre attuale e ricercata non mancherà il relax con un angolo Spa che accoglierà gli ospiti nelle fredde giornate di novembre. Un angolo di paradiso

che rilasserà mente e anima, complici le sapienti mani di un terapista che coccolerà gli ospiti con brevi trattamenti neck and shoulder. Altra interessante novità di questo

inverno il ricco calendario di appuntamenti con selezionati produttori regionali di cibo e vini. Le migliori aziende toscane potranno essere scoperte e conosciute, grazie

alla presenza dei produttori stessi, o dei rappresentanti delle aziende, che saranno presenti durante il brunch per illustrare la storia e la lavorazione dei prodotti, la loro

indiscussa qualità, e rispondere a tutte le curiosità degli ospiti dell’hotel. Un momenti di scambio importante che testimonia la qualità, la ricercatezza e la cura

con cui Four Seasons Hotel Firenze accoglie ciascuno di voi.

Calendario dei fornitori principali - Calendar of participating suppliersDa novembre a dicembre 2010 - From November to December 20107 Novembre/NovemberCa’Marcanda e Pieve Santa Restituta di Gaja ToscanaJolanda de’ Colò14 Novembre/NovemberBadia a Coltibuono - Jolanda de’ Colò21 Novembre/NovemberSiro PacentiAzienda Agricola Il Feudo di Monica Maggio28 Novembre/NovemberSiro Pacenti - Macchie d’Olio di Paolo Parisi - Savini Tartufi5 Dicembre/DecemberBellavista e Petra di Terra Moretti - Panapesca12 Dicembre/DecemberBellavista e Petra di Terra Moretti - Panapesca19 Dicembre/DecemberAzienda Agricola Cupano - La Dispensa di Amerigo - Caseificio Marovelli - Macelleria Zivieri

Da gennaio a marzo 2011 - From January to March 20119 Gennaio/JanuaryCastello Romitorio - Villa Zarri - Amedei - Amari in Carmignano16 Gennaio/JanuaryVilla Zarri - Amedei - Amari in Carmignano23 Gennaio/JanuaryBarone Ricasoli - La Bottega del Cioccolato di Andrea Bianchini23 Gennaio/JanuaryBiscottificio Antonio Mattei30 Gennaio/January Barone Ricasoli - La Bottega del Cioccolato di Andrea Bianchini - Biscottificio Antonio Mattei

6 Febbraio/FebruaryBiancavigna - La Rasina - Il Borgo del Balsamico - La Casera13 Febbraio/FebruaryBiancavigna - La Rasina - Conti Confetteria - Selecta20 Febbraio/FebruaryCapannelle - Il Borgo del Balsamico - Storica Fattoria Il Palagiaccio27 Febbraio/FebruaryCapannelle - Migone Confetti - Storica Fattoria Il Palagiaccio6 Marzo/MarchTerrabianca - Oliveri - Azienda Agricola Giorgio Bonati13 Marzo/March Terrabianca - Oliveri - Azienda Agricola Giorgio Bonati20 Marzo/MarchAltesino - Fattoria Resta - Macelleria Saccardi27 Marzo/MarchAltesino - Fattoria Resta - Macelleria Saccardi

Four Seasons Hotel Firenze, ogni domenica, ore 12.00 - 15.00.Cucina aperta, vini preselezionati inclusi, area giochi per bambini.Euro 70,00 a persona, Euro 25,00 per bambini dai 6 ai 10 anni, ospiti i bambini da 0 a 5 anni. Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450Four Seasons Hotel Firenze, every Sunday, 12.00 noon - 15.00.Open kitchen, preselected wines included, children play area.Euro 70.00 per person, Euro 25.00 children from 6 to 10 years, children under 5 years will be free of charge. For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

Excellent food, relaxation, good company. This is the successful formula of the Sunday brunch held at Four Seasons Hotel Firenze. Every Sunday till June 2011, the hotel opens its doors to celebrate the weekend with the innovative culinary creations by Executive Chef Vito Mollica and his staff. In addition to the sophisticated and contemporary cooking, relaxation is guaranteed at the Spa corner, ready to welcome guests on cold November days. A piece of paradise where you can relax both body and mind and be treated to short neck and shoulder massages by a skilful therapist. This year, Four Seasons Hotel’s rich calendar of winter events brings hotel guests and select food and wine makers from Tuscany together. You are given the chance to discover and meet the best Tuscan producers, or their representatives, who will attend the brunch to provide information about the history, processing and quality of their products and answer the hotel guests’ questions. A useful exchange of opinions to prove the excellence, elegance and care with which Four Seasons Hotel Firenze welcomes each and every guest.

Una dOmenica al FOUr SeaSOnS hOtel Firenze

tOrna l’appUntamentO cOn il brUnch in hOtelthe hOtel’S brUnch event cOmeS back

Page 26: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

28

autumnevent Firenze/Milano - 14 febbraio

Un San Valentino Solo per noi

DeDicarSi l’Uno all’altra in Una giornata Da ricorDareShare an Unforgettable Day with yoUr loVeD one

Un giorno in cui la coppia assapora più lentamente ogni istante, ritrovando il tempo perduto nella vita quotidiana. Riscoprire la forza affettiva di certi

gesti sempre più lontani, ma ancor più preziosi: questo può accadere negli eleganti spazi dei Four Seansons Hotel Firenze e Milano. Il giorno di San

Valentino diviene un regalo da farsi e da fare alla persona amata, per condividere insieme una giornata all’insegna del relax e del benessere, in

una fusione tra l’antica ritualità del corteggiamento, linfa vitale dell’amore, e il piacere di godere di strutture altamente ricercate. Immancabile la haute

cuisine dei due Chef Sergio Mei e Vito Mollica: piatti afrosidiaci nati dal virtuosismo che lega in un unico connubio i migliori ingredienti.

Surrendering to each other and exchanging love. A day devoted to savouring every single moment, to making up for lost time in everyday life. Rediscovering the importance of rare and yet precious gestures. It can happen to you at the elegant Four Seasons Hotel Firenze and Milano. St. Valentine’s Day is a gift to yourself and to your loved one, the gift of sharing a full day of relaxation and wellness, a blend of the old ritual of courtship, the first step to a long-lasting bond, and the pleasure of staying in a luxury hotel. And to crown such a special day, the haute cuisine by Chefs Sergio Mei and Vito Mollica. Aphrodisiac dishes skillfully prepared with the best ingredients.

PACCHETTO ALL FOR TWO - ALL FOR TWO PACkAgEValido dal 01.11.2010 al 31.03.2011, escluso il periodo 24.12/27.12.2010 e 30.12.2010/02.01.2011Valid from 01.11.2010 to 31.03.2011, excluding 24.12/27.12.2010 and 30.12.2010/02.01.2011Soggiorno di 3 notti / Three-night stayColazione americana giornaliera / Daily American BreakfastTrasferta andate e ritorno, aeroporto di Firenze - hotel Shuttle service to and from Florence airport-hotelCena di 4 portate per due inclusi i vini selezionati dal nostro sommelier Four-course dinner, inclusive of wines selected by our sommelierBagno con petali di rosa / Rose-petal bath75 minuti di massaggio per la copia / 75-minute dual massageBuono omaggio del valore di Euro 222 per la Boutique di La Perla a FirenzeVoucher worth € 222,00 to be spent at La Perla boutique in FlorenceTARIFFE (valide per due persone per 3 notti):Prezzo a partire da € 1.575,00 + IVA (01.11/30.12.2010)Prezzo a partire da € 1.425,00 + IVA (03.01/31.03.2011)RATES (valid for two people for 3 nights):Rates starting from € 1.575,00 + VAT(01.11/30.12.2010)Rates starting from € 1.425,00 + VAT (03.01/31.03.2011)

PACCHETTO dI SAn vALEnTInOSAn vALEnTInE’S PACkAgESoggiorno della notte del 14 febbraioOne-night stay, valid on February 14thColazione Americana servito in cameraIn-room American breakfastCena di 4 portate di San Valentino, esclusi vini Four-course St.Valentine’s Day dinner, wines not included

75 minuti di massaggio per la copia nella nostra Spa 75-minute dual massage in our Spa

TARIFFEPrezzo a partire da Euro 600 + IVA per due persone

dETAILSRates from € 600,00 + VAT for two

LE PROmOzIOnI SPECIALI dEL FOuR SEASOnS HOTEL FIREnzETHE SPECIAL PROmOTIOnS OF FOuR SEASOnS HOTEL FIREnzE

Page 27: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

29

FOuR SEASOnS HOTEL mILAnO

Royal al basilico con polpa di riccio di maree infusione di pastinaca Basil royal with sea urchin meat and parsnip infusion

Conchiglia di madreperla Abalone con carciofi alla crema di parmigianoMother-of-pearl Abalone shell with artichokes and Parmesan cheese cream

Tortello agli scampi e asparagi spontanei con ristretto di scampi e corallo di crostaceiScampi and wild asparagus tortello with scampi sauce and crustacean coral

Millefoglie di sogliola con spuma di salmone affumicato al fumetto di gambero rosa e flan di caroteSole millefeuille with smoked salmon mousse, pink prawn fumet and carrot flan

Dolce sorpresa di cioccolato con fragoline di bosco al RosolioChocolate surprise cake with wild strawberries and Rosolio liquor

Caffè e frivolezzeCoffee and treats

FOuR SEASOnS HOTEL FIREnzE

Benvenuto di ostriche e frutto della passioneWelcome with oysters and passion fruit

Insalata di astice agli agrumi, asparagi e uovo di quaglia

Lobster salad with citrus fruit, asparagus and quail egg

Cavatelli cacio e pepe con calamaretti e crudo di gamberi

‘Cavatelli’ pasta with cacio cheese, pepper, squid and raw shrimps

Filetto di manzo con fegato grasso scottato e salsa al vin santo

Beef fillet with seared Foie gras and Vin Santo sauce

Fondant al cioccolato con croccantino e caramello salato

Chocolate fondant with salty caramel

Caffè e frivolezzeCoffee and Friandises

Lunedì 14 febbario, ore 20.30, ristorante Il Palagio Euro 90,00 a persona (vini esclusi)

Monday 14 February, at 8.30 pm, Il Palagio restaurant Euro 90.00 per person (wines not included)

Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450

autumnevent Florence/Milan - 14 February

Lunedì 14 febbario, ore 20.30, ristoranti La Veranda e il Teatro Euro 95,00 a persona (vini esclusi). Con intrattenimento musicaleMonday 14 February, at 8.30 pm, La Veranda and Il Teatro restaurant Euro 95.00 per person (wines not included). Live musicPer informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano: La Veranda 02.77081478 - Il Teatro 02.77081435

Page 28: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

30

A warm, intimate atmosphere where you can surrender to the pleasure of pampering yourself and to the sweet sensation of a relaxing massage. Four Seasons Hotel Firenze’s Spa is a magic place, surrounded by the green Gherardesca park in the heart of the city. It’s a very good idea to take some time during Christmas festivities to treat yourself or your loved ones to one of the spa’s winter massages. The lavender massage, for instance, is very popular during winter months thanks to its warming and relaxing effect. The organically-grown lavender flowers from the Tuscan countryside are preheated in a terracotta holder and then put in small and soft sachets with which experienced therapists massage the guest’s face and body and produce relaxing and enveloping sensations.Resulting from the collaboration with Officina Profumo Farmaceutica S. Maria Novella, Europe’s oldest pharmacy and worldwide renowned for the high quality of its products, is the Candle Massage which requires the use of karité butter and coconut oil placed inside a preheated handmade ceramic candle that is given to the customer as a gift at the end of the

winterwellness

InebrIantI sensazIonII massaggI InvernalI del Four seasons Hotel FIrenze

WInter massages at Four seasons Hotel FIrenze

Un ambiente caldo, intimo, dove abbandonarsi al piacere della cura di sé

lasciandosi cullare dalla sensazione di benessere di un dolce massaggio.

La Spa del Four Seasons Hotel Firenze si presenta come un luogo magico, circondato

dal verde del parco della Gherardesca proprio nel cuore della città.

Ottima idea quella di approfittare del ritmo un po’ più rilassato concesso dalle festività

natalizie per regalarsi, o regalare a una persona cara, uno dei trattamenti invernali

proposti dalla Spa. Il massaggio alla lavanda, per esempio, è particolarmente richiesto

durante i mesi più freddi proprio grazie alla sua incredibile proprietà di riscaldare

e sciogliere le tensioni. I fiori di lavanda biologica della campagna toscana vengono

riscaldati precedentemente in un contenitore di terracotta e poi inseriti dentro piccoli

e soffici fagottini di tessuto che, sotto la mano delicata delle terapiste più esperte, massaggiano il viso e il corpo del cliente

regalando sensazioni rilassanti e avvolgenti. Frutto della stretta collaborazione con

l’Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella, la più antica d’Europa e

conosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità dei suoi prodotti, è il Candle Massage,

realizzato con il tocco caldo e delicato del burro di karitè e dell’olio di cocco contenuti

dentro una finissima candela di ceramica, fatta a mano, che viene riscaldata prima del

Page 29: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

31

treatment. The warm and fluid oil, delicately poured over the whole body and massaged in, allows you to indulge in the pleasure of a multisensory experience and to escape from everyday stress. Very interesting is also the gift voucher: Spa customers can make a Christmas gift of a specific treatment for family and friends. The voucher is valid for one year and is made special by the exclusive Four Seasons packaging.

Per beneficiare nel migliore dei modi delle numerose offerte della Spa del Four Seasons Hotel Firenze, è possibile usufruire della Membership:abbonamenti trimestrali, semestrali o annuali che consentono di usufruire dei servizi in maniera personalizzata ed esclusiva. Per informazioni: Four Seasons Hotel Firenze - tel. 055.2626631, [email protected]

You can take advantage of the Membership, in order to benefit from the many special offers of Four Seasons Hotel Firenze’s Spa: quarterly, six-monthly or yearly subscriptions which offer the chance to enjoy personalized and exclusive services.For information: Four Seasons Hotel Firenze - ph. 055.2626631, [email protected]

massaggio e alla fine del trattamento viene data, come prezioso cadeaux, al cliente. La calda fluidità dell’olio, delicatamente

versata su tutto il corpo e accompagnata dal massaggio, permette di abbandonarsi

a un’esperienza multisensoriale, evadendo, almeno un po’, dagli stress di ogni giorno. Interessante, inoltre, la proposta del Gift

Voucher: i clienti della Spa possono regalare un trattamento specifico alle persone più

care come regalo delle festività. Il voucher ha la durata di un anno e il suo contenuto è reso ancora più prezioso dall’esclusivo packaging

firmato Four Seasons Hotel Firenze.

OFFERTE E PROMOZIONI CON LA MEMBERSHIP DEL FOUR SEASONS HOTEL FIRENZESPECIAL OFFERS AND PROMOTIONS

wITH FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE’S MEMBERSHIP

Page 30: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

32

winterevent Milano - 31 marzo

Un calice a cinqUe stelle

torna la Perla BrUna di Montalcino, annata 2006Montalcino’s Perla BrUna is Back, vintage 2006

Gradazioni alcoliche elevate, acidità ottimali, componenti coloranti abbondanti e estraibili, stato sanitario perfetto. Così nel 2006 fu definita l’annata appena raccolta del Brunello del Montalcino. Oggi, dopo i 4 anni di invecchiamento previsti dal disciplinare di produzione, è possibile assaporare a pieno il sapore di quella che è considerata una delle migliori annate registrate nel territorio dal 1945, anno in cui il Consorzio del Brunello iniziò a classificarle.Si prospetta quindi come una serata di altissima qualità quella del prossimo 31 marzo 2011, quando l’Executive Chef del Four Seasons Hotel Milano, Sergio Mei, insieme al suo staff esalterà i profumi e i sapori del famoso vino di Montalcino presentato da otto tra i suoi più grandi produttori: Camigliano, Castello Banfi, Castello Romitorio, Col d’Orcia, Marchesato degli Aleramici, Mastrojanni, Siro Pacenti, Tenute Silvio Nardi. Nel menù che lo chef ha previsto per l’evento, l’immancabile chianina, cui seguirà il caciucco e un’originale triglia con lardo toscano. Insolita, assolutamente da non perdere, anche la granita al Brunello e panpepato. L’omaggio alla Toscana e ad uno dei suoi frutti prelibati giunge così alla sua decima edizione, un riconoscimento che dimostra il successo degli anni passati e costituisce un legame ideale tra le due strutture del Four Seasons Hotel Milano e Firenze. Un omaggio a questa perla bruna che deve il suo nome al colore intenso e al profumo deciso e corposo. Proprio come la terra in cui matura.

High alcoholic content, optimum acidity, abundant and extractable coloring components, perfect sanitary condition. These were the words used to describe Brunello di Montalcino wine in 2006, the year it was harvested. Today, after four years of ageing as prescribed by wine production rules, we can fully enjoy what is considered to be among the best vintages ever made since 1945, the year the Brunello Consortium started classifying them.Therefore, the event held on March 31st, 2011 promises to be of the highest quality. In fact, on that occasion, Four Seasons Hotel Milano’s Executive Chef, Sergio Mei, alongside his staff, will enhance the aromas and flavours of the famous Montalcino wine introduced by eight of the best Brunello producers: Camigliano, Castello Banfi, Castello Romitorio, Col d’Orcia, Marchesato degli Aleramici, Mastrojanni, Siro Pacenti, Tenute Silvio Nardi.The menu, especially prepared by the chef for the event, features Chianina beef, cacciucco fish soup, red mullet wrapped in Tuscan lard and, an absolute must-try, Brunello granita and panpepato. The event, devoted to Tuscany and its delicious fruits, is in its tenth year, having been highly successful in the past years and representing an ideal bond between Four Seasons Hotel Milano and Firenze. A tribute to Perla Bruna, a wine that owes its name to its deep color and distinctive and full aroma. Just like the land it grows on.

Page 31: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

33

winterevent

Giovedì 31 marzo, ore 20.30 - euro 120,00 a persona/Thursday 31 March, 8.30 pm - euro 120.00 per personAperitivo-degustazione con i produttori a partire dalle 19.00/Aperitif-tasting with the producers starting from 7.00 pm

Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435

Milan - 31 March

AppetizersSkillet of wild cardoons with Pecorino cheese and Leghorn-style mussels

Vertical tasting of raw Chianina meat

Ricotta cheese and spinach malfatti with red wine cacciucco

Red mullet wrapped in Tuscan lard, with black leaf kale and mantis shrimp sauce

Brunello granita and panpepato

Mugello chine of pork wrapped in rosemary-flavored lard with potatoes, laurel and black leaf kale sautéd with Pienza Pecorino cheese

Catherine de’Medici-style zuccottowith spicy red berries

Coffee and sweets

StuzzichinoTegamino di cardi spontanei con pecorino e pepata

di cozze alla Livornese

Verticale di crudo di chianina

Malfatti di ricotta e spinaci con caciucco al vino rosso

Triglia con lardo toscano, cavolo nero e ragù di cicala di mare

Granita al Brunello e panpepato

Arista di maiale del Mugello lardellato al rosmarino con patate,

alloro e cavolo nero saltati al pecorino di Pienza

Zuccotto alla Caterina De’ Medici con frutti rossi speziati alle erbe perse

Caffè e piccola pasticceria

Menu Menu

Brunello di Montalcino 2006, Camigliano Brunello di Montalcino Poggio alle Mura 2006, Castello Banfi

Brunello di Montalcino 2006, Castello Romitorio Brunello di Montalcino 2006, Col d’Orcia

Brunello di Montalcino 2006, Marchesato degli Aleramici Brunello di Montalcino 2006, MastrojanniBrunello di Montalcino 2006, Siro Pacenti

Brunello di Montalcino 2006, Tenute Silvio Nardi

Page 32: Seasonings Italia Inverno 2010-2011

Orgogliosamente Made in Italy

www.falierosarti.com

Firenze - Porto Rotondo - Cortina D’AmpezzoFirenze - Porto Rotondo - Cortina D’Ampezzo

Four Seasons Hotel Firenze

Omaggio a FirenzeDomenica 19 dicembre

Parco della Gherardesca10.00/16.00 - Euro 1

La cena della VigiliaVenerdì 24 dicembre - Il Palagio

Ore 20.30 - Euro 90,00

Il pranzo di NataleSabato 25 dicembre - Atrium e Il Palagio

Ore 13.00 - Euro 98,00

La cena di San SilvestroVenerdì 31 dicembre - Atrium e Il Palagio

Ore 20.30 - Euro 210,00

Il brunch di CapodannoSabato 1 gennaio - Atrium e Il Palagio

Ore 12.00 - Euro 85,00

Una domenica al Four Seasons Hotel FirenzeOgni domenica - Il Palagio

Ore 12.00 - Euro 70,00

Un San Valentino solo per noiLunedì 14 febbraio - Il Palagio

Ore 20.30 - Euro 90,00

Omaggio a FirenzeSunday 19 December

Parco della Gherardesca10.00/16.00 - Euro 1

Christmas EveFriday 24 December

Il Palagio8.30 pm - Euro 90,00

Christmas DaySaturday 25 December - Atrium and Il Palagio

1.00 pm - Euro 98,00

New Years’s EveFriday 31 December - Atrium and Il Palagio

8.30 pm - Euro 210,00

New Year’s DaySaturday 1 January

Atrium and Il Palagio12.00 noon - Euro 85.00

Sundays at Four Seasons Hotel FirenzeEvery Sunday - Il Palagio12.00 noon - Euro 70,00

St Valentine’s Day only for usMonday 14 February - Il Palagio

8.30 pm - Euro 90,00

gli appuntamenti da non perdereil resoconto degli eventi di Four seasons hotel Firenze e milano

detailed account oF the events at Four seasons hotel Firenze and milano

Four Seasons Hotel Milano

Barolo 2006 e TartufoVenerdì 26 novembre - Salone delle Feste

Aperitivo/degustazione ore 19.00 - Cena ore 20.30Euro 155.00 (vini inclusi)

Bollicine Grand Vintage al Tavolo dello ChefMartedì 23 novembre - Ore 12.30

Dal 24 novembre (per gruppi da 6 a 12 ospiti): Euro 150,00

La cena della VigiliaVenerdì 24 dicembre - La Veranda e Il Teatro

Ore 20.30 - Euro 90,00

Il pranzo di NataleSabato 25 dicembre - La Veranda e Il Teatro

Ore 13.00 - Euro 110,00

La cena di San SilvestroVenerdì 31 dicembre - La Veranda

Ore 20.30 - Euro 260,00

Il pranzo di CapodannoSabato 1 gennaio - La Veranda

Ore 13.00 - Euro 95,00

Un San Valentino solo per noiLunedì 14 febbraio - La Veranda e Il Teatro

Ore 20.30 - Euro 95,00

La Perla Bruna di Montalcino 2006Giovedì 31 marzo - Il Salone delle Feste

Aperitivo/degustazione ore 19.00 - Cena ore 20.30Euro 120,00 (vini inclusi)

Barolo 2006 and Truffle Friday 26 November - Salone delle Feste

Aperitif/tasting at 7.00 pm - Dinner at 8.30 pmEuro 155.00 (wines included)

Grand Vintage Bubbles at the Chef’s TableTuesday 23 November - 12.30 pm

Starting from 24 November (for groups of 6 to 12 guests): Euro 150,00

Christmas EveFriday 24 December - La Veranda and Il Teatro

8.30 pm - Euro 90,00

Christmas DaySaturday 25 December - La Veranda and Il Teatro

1.00 pm - Euro 110,00

New Year’s EveFriday 31 December - La Veranda

8.30 pm - Euro 260,00

New Year’s DaySaturday 1 January - La Veranda

1.00 pm - Euro 95,00

St Valentine’s Day only for usMonday 14 February - La Veranda and Il Teatro

8.30 pm - Euro 95,00

Montalcino’s Perla Bruna 2006Thursday 31 March - Il Salone delle Feste

Aperitif at 7.00 pm - Dinner at 8.30 pmEuro 120,00 (wines included)