1 SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Il Bilinguismo: come e quando un individuo viene considerato tale. RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof. Alfredo Rocca prof.ssa Claudia Piemonte prof. Carlos Alberto Medina Delgado CANDIDATA: GIORGIA BIAMONTI MATRICOLA 2460 ANNO ACCADEMICO 2018/2019
118
Embed
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICIbambini, essendo la mia scuola elementare frequentata da figli di Diplomatici, sia adulti, conosciuti durante la mia esperienza Erasmus a
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMADI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIEIN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Il Bilinguismo: come e quando un individuo viene considerato tale.
RELATORI: CORRELATORI:prof.ssa Adriana Bisirri prof. Alfredo Rocca prof.ssa Claudia Piemonte prof. Carlos Alberto Medina Delgado
CANDIDATA: GIORGIA BIAMONTI MATRICOLA 2460
ANNO ACCADEMICO 2018/2019
2
“Ai miei genitori, a mio fratello e alla mia famiglia tutta, grazie ai quali sono la persona che sono e ai quali
1.1 CHE COS’È IL BILINGUISMO? .....................................................................................................91.2 DIVERSI TIPI DI BILINGUISMO ....................................................................................................91.3 FALSI MITI SUL BILINGUISMO...................................................................................................141.3.1 FALSI MITI ...................................................................................................................141.3.2 BIOLOGICI ...............................................................................................................141.3.3 PSICOLOGICI ...............................................................................................................151.3.4 SOCIALI........................................................................................................................19
ASPETTI DEL BILINGUISMO .................................................................................................23
2.1 ASPETTI BIOLOGICI................................................................................................................232.1.1 PLASTICITÀ CEREBRALE .............................................................................................232.1.2 PREDISPOSIZIONE EREDITARIA...................................................................................242.2 ASPETTI PSICOLOGICI ............................................................................................................252.2.1 PERIODO CRITICO .......................................................................................................252.2.2 MOTIVAZIONE .............................................................................................................272.2.3 MEMORIA ....................................................................................................................302.2.4 ATTITUDINE LINGUISTICA...........................................................................................322.3 SOCIALI ..............................................................................................................................332.3.1 BILINGUISMO E L’AMBIENTE DI ACQUISIZIONE .........................................................332.3.2 BILINGUISMO E CULTURA ...........................................................................................342.3.3 ACCULTURAZIONE ......................................................................................................36
VANTAGGI DEL BILINGUISMO .............................................................................................38
3.1 VANTAGGI DEL BILINGUISMO IN ETÀ PRECOCE ............................................................................383.2 IMPARARE UNA SECONDA LINGUA IN ETÀ ADULTA .......................................................................403.3 I VANTAGGI DEL BILINGUISMO IN ETÀ ADULTA ............................................................................43
4.1 EDUCAZIONE BILINGUE IN CASA ...............................................................................................454.2 EDUCAZIONE BILINGUE A SCUOLA NELL’ETÀ PRESCOLARE ..............................................................49
COME E QUANDO UN INDIVIDUO VIENE CONSIDERATO BILINGUE......................................52
5.1 QUANDO CI SI PUÒ CONSIDERARE BILINGUE? .............................................................................525.2 COME RICONOSCERE SE SI PARLA FLUENTEMENTE UNA LINGUA ......................................................545.3 QUESTIONARIO SUL BILINGUISMO............................................................................................56
1.1 WHAT IS BILINGUALISM? .......................................................................................................691.2 DIFFERENT TYPES OF BILINGUALISM..........................................................................................69
DIFFERENT ASPECTS OF BILINGUALISM...............................................................................72
2.2.3 MEMORY......................................................................................................................742.2.4 LINGUISTIC ATTITUDE ................................................................................................742.3 SOCIAL ...............................................................................................................................752.3.1 BILINGUALISM AND THE ACQUISITION ENVIRONMENT ..............................................752.3.2 BILINGUALISM AND CULTURE .....................................................................................76
BENEFITS OF BILINGUALISM ...............................................................................................78
3.1 BENEFITS OF BILINGUALISM IN THE EARLY AGE ............................................................................783.2 BENEFITS OF LEARNING A SECOND LANGUAGE DURING ADULTHOOD ...............................................793.3 THE BENEFITS OF BILINGUALISM IN ADULTHOOD .........................................................................81
4.1 BILINGUAL EDUCATION AT HOME.............................................................................................834.2 BILINGUAL EDUCATION AT SCHOOL DURING PRE-SCHOOL AGE........................................................85
HOW AND WHEN A BILINGUAL IS CONSIDERATED BILINGUAL ............................................87
5.1 WHEN CAN ONE CONSIDER ONESELF BILINGUAL? ........................................................................875.2 HOW TO RECOGNIZE IF YOU SPEAK A LANGUAGE FLUENTLY ...........................................................89
1.1 ¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO?.....................................................................................................961.2 DIFERENTES TIPOS DE BILINGÜISMO .........................................................................................96
BENEFICIOS DEL BILINGÜISMO............................................................................................99
2.1 BENEFICIOS DEL BILINGÜISMO EN LA PRIMERA INFANCIA...............................................................993.1 LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN EL HOGAR ...................................................................................1053.2 LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN LA ESCUELA DURANTE LA EDAD PREESCOLAR.......................................107
CÓMO Y CUÁNDO UN BILINGÜE SE CONSIDERA BILINGÜE ................................................110
4.1 ¿CUÁNDO PUEDE UNO CONSIDERARSE BILINGÜE?.....................................................................1104.2 CÓMO RECONOCER SI HABLAS UN IDIOMA CON FLUIDEZ .............................................................112
quindi, in grado di paragonare entrambe le lingue estrapolandone gli
aspetti opportuni per utilizzarli in compiti linguistici qualsiasi sia la
lingua che essi richiedono. Tale risultato ha evidenziato una certa
“interdipendenza” che opera a livello metalinguistico, consentendo
l’acquisizione di più codici linguistici con maggiore facilità. A questo
proposito, Jim Cummins ha proposto la teoria dell’interdipendenza
linguistica, che egli ha meglio rappresentato attraverso la metafora
dell’iceberg con due vette. Queste ultime rappresentano le due lingue che
il soggetto possiede (parole, grammatiche, fonologie) apparentemente
separate e non connesse l’una con l’altra. Sotto la superficie le due punte
si fondono a dimostrazione che i due distinti sistemi linguistici non
funzionano separatamente, ma operano attraverso lo stesso sistema
centrale. La parte sommersa equivale alla competenza linguistica ed
extralinguistica. Indipendentemente dalla lingua utilizzata per parlare,
leggere, scrivere e ascoltare i pensieri che accompagnano questa attività
linguistica sono tratti da una base unica costituita dalla parte immersa.
Nel bambino bilingue lo sviluppo di una lingua comporta un
potenziamento simultaneo e inconscio dell’altra lingua, perciò le nozioni
grammaticali, semantiche e comunicative acquisite in una lingua sono
automaticamente trasferite nell’altra.
È bene ricordare che l’esposizione a qualsiasi lingua non deve
essere inferiore ad una certa quantità di input e che la qualità di questi
ultimi assume un ruolo molto importante. Affinché l’acquisizione possa
definirsi piena, è necessario che i bambini abbiano un’esposizione
adeguata, cioè, per quanto possibile, precoce, regolare e di alta qualità.
19
1.3.4 Sociali
I bambini bilingui non separano i due sistemi linguistici e fanno
confusione: in realtà, è stato provato che i bambini bilingui hanno una
maggiore abilità nel distinguere tra forma e significato delle parole.
Questo è in parte dovuto al fatto che possiedono due termini per lo stesso
referente e due modi di esprimere lo stesso concetto8. In passato il
fenomeno della commutazione veniva considerato come una sorta di
insalata verbale, mentre ad oggi, grazie a numerose ricerche, si è arrivati
alla conclusione che questo fenomeno del tutto naturale venga superato
spontaneamente intorno ai 4-5 anni. Man mano che il vocabolario a
disposizione del bambino aumenta, la necessità di ricorrere al “supporto”
dell’altra lingua scompare e il fenomeno della commutazione diminuisce
fino a svanire. È necessario ricordare che i bambini che parlano due
lingue devono acquisire il doppio dei vocaboli dei bambini monolingui:
anche per questo motivo, spesso i bilingui mischiano le due lingue in
quanto nel formare una frase scelgono il termine che in quel momento
gli sovviene prima o perché è più facile da pronunciare. In sintesi, i
bambini che crescono in ambienti bilingui spesso cambiano codice in
base alle esigenze, al contesto e alle finalità. Si tratta perciò di un’abilità
e non di una fase da condannare dato che l’individuo è in grado di
commutare le due lingue per motivi funzionali alla comunicazione. Di
fronte a una situazione comunicativa monolingue, il bambino riconosce
la necessità di utilizzare una sola lingua altrimenti l’interazione non
avrebbe seguito. Per quanto riguarda i neonati, è stato provato che questi
distinguono le due lingue che sentono attorno a loro senza fare
confusione. Essi sono sensibili alle differenze tra le lingue, specialmente
8 FABBRO, F. (2013), Crescere con più lingue: i consigli degli esperti, le opportunità per i bambini e le loro famiglie, Udine, ARLeF.
20
al loro ritmo, infatti, sono in grado di discriminare lingue diverse, come
l’inglese e il francese, già dalla nascita. Studi recenti hanno evidenziato
che bambini di 4 mesi sono in grado di discriminare le espressioni
facciali di persone che gli parlano in lingue differenti; ciò nonostante
all’età di 8 mesi solamente i bilingui continuano a mostrare questa
sensibilità, mentre i monolingui non fanno più attenzione alle variazioni
espressive.
La maggior parte della popolazione mondiale è monolingue: ad
oggi, si calcola che almeno la metà della popolazione mondiale parli più
di una lingua. Nei paesi europei, il 56% della popolazione è bilingue e il
28% è trilingue. La presenza dello spagnolo come L1 o L2, oltre ad altre
lingue dell’immigrazione, fanno degli Stati Uniti un paese con oltre 55
milioni di bilingui, mentre Asia e Africa sono i due continenti con una
maggiore densità linguistica. Questi dati dimostrano come oggigiorno il
bilinguismo sia lo status linguistico più diffuso.9
I bilingui hanno una conoscenza bilanciata e perfetta delle loro
lingue: in realtà, il grado di abilità linguistica dei bilingui è relativo alle
loro necessità e all’ambito d’uso, in quanto acquisiscono e utilizzano le
lingue per finalità differenti, in svariati ambiti della vita e con persone
diverse. Certi bilingui dominano una lingua più di un’altra, altri non sono
in grado di leggere o scrivere in una delle due lingue ma sanno parlarla;
ce ne sono alcuni che hanno solamente una conoscenza passiva di una
lingua. Sono pochi i bilingui che possiedono una competenza bilanciata
nelle lingue acquisite. A questo proposito, Grosjean afferma che “i
bilingui non sono la somma di due monolingui” in quanto essi
possiedono un sistema linguistico completo ma diverso da quello dei
9 GROSJEAN, F., (2015), Bilinguismo. Miti e realtà, Milano-Udine, Mimesis.
21
monolingui causato dalla coesistenza e dall’interazione costante di due
lingue.10
I bilingui hanno una doppia personalità: i bilingui che sono
anche biculturali adattano il loro comportamento al contesto in cui si
trovano e dunque è il mutare delle situazioni e degli ambienti che induce
a comportamenti diversi, non è il fatto di essere bilingui a farlo.11
Il bilinguismo è uguale per tutti: questa convinzione è errata. A
questo proposito Piva12 ha individuato un elenco di differenze individuali
tra le persone bilingui:
- il fattore linguistico, ovvero la storia di apprendimento delle
diverse lingue dell’individuo e le relazioni tra le lingue;
- la stabilità linguistica, cioè se le lingue del soggetto bilingue
sono ancora in corso di apprendimento o se il bilingue sta
ristrutturando (ed eventualmente perdendo) le proprie
conoscenze o abilità linguistiche;
- la funzionalità linguistica, ovvero quali lingue e abilità sono
usate correntemente, in quale contesto, con quale finalità e fino a
che punto;
- la proficiency, ossia che grado di competenza ha il bilingue nelle
diverse abilità per ciascuna delle lingue che conosce;
- lo stato di attivazione linguistica (linguistic mode), cioè con
quale frequenza e durata il bilingue è in stato monolingue o
bilingue e infine, ma non meno importanti, i dati biografici,
ovvero l’età, il sesso, la situazione socio-economica ed educativa
dell’individuo.
10 SAUNDERS, G., (1988), Bilingual Children: from Birth to Teens, Clevedon, Multilingual Matters.
11 GROSJEAN, F., (2015), Bilinguismo. Miti e realtà, Milano-Udine, Mimesis.12 PIVA, C., (2012), Considerazioni preliminari sul bilinguismo, Cosenza, Erranti.
22
In conclusione, tutte queste smentite dimostrano che è necessario
modificare la visione generale che si ha nei confronti del bilinguismo
precoce. I bambini nascono con la predisposizione ad acquisire
naturalmente una o più lingue senza confondersi e senza presentare
ritardi a livello linguistico e cognitivo, l’importante è che i genitori
assicurino ai loro figli numerose opportunità per poter sentire e parlare
ambedue le lingue. Falsi miti e pregiudizi sono tuttora molti comuni, per
cui risulta essenziale che insegnanti, pediatri e logopedisti li smentiscano
fornendo alle famiglie risposte ai loro dubbi e informazioni scientifiche a
favore del bilinguismo.
23
CAPITOLO II
ASPETTI DEL BILINGUISMO
L’acquisizione di una lingua dipende dall’interazione di più fattori
biologici, psicologici e sociali.
2.1 Aspetti biologici
2.1.1 Plasticità cerebrale13
Il cervello umano è un sistema dotato di una grande complessità,
che ha come caratteristica fondamentale il cambiamento. Il cervello è un
organo in continua evoluzione, specialmente nei primi anni di vita. Inizia
a svilupparsi durante la vita fetale ma il suo cambiamento continua per
tutta la vita, in maniera evidente fino ai 20anni, in maniera più sottile
fino alla morte.
Secondo Lenneberg, la ricettività di una lingua è una funzione della
plasticità cellulare controllata da un orologio biologico, il quale con
l’avanzare dell’età modifica la plasticità cerebrale, riducendo così la
capacità di acquisire una lingua.14
L’acquisizione precoce di più lingue è responsabile nei bilingui
precoci dell’uso automatico e naturale delle due lingue, l’assenza di
accento straniero, e di errori grammaticali nell’espressione verbale,
mentre l’apprendimento di una seconda lingua in età adulta determina
un’espressione più lenta e faticosa con accento straniero e presenza di
errori morfosintattici.
13 Con plasticità cerebrale s’intende la capacità del cervello di modificare la propria struttura e la propria funzionalità a seconda delle attività dei propri neuroni o in relazione al processo di sviluppo dell'individuo.
14 TITONE, R., (1972), Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma, Armando.
24
In senso metaforico possiamo concludere che le lingue acquisite
precocemente scolpiscono gli strati più profondi del cervello, mentre le
lingue apprese in età adulta modificano soltanto le strutture più
superficiali e più recenti del cervello15.
Quindi deduciamo che ogni età ha dei vantaggi e degli svantaggi
rispetto all’apprendimento di un’altra lingua.
In sintesi, l’apprendimento precoce ha tra i suoi vantaggi:
- Maggiore facilità ad ottenere una buona pronuncia ed intonazione;
- Maggiore facilità a tentare e sperimentare grazie a minori livelli di
ansia;
- Possibilità di sviluppare un’identità multilinguistica e
interculturale.
Chi inizia in un’età più avanzata può avere altri tipi di vantaggi:
- Facilità nell’imparare la nuova lingua, sulla base di quella già
nota;
- Maggiore capacità di conversazione e collaborazione con gli altri;
- Conoscenza di strategie di apprendimento;
- Consapevolezza che si ha un motivo per impegnarsi nello studio
della nuova lingua16.
2.1.2 Predisposizione ereditaria
Ci sono teorie contrastanti relativamente alla possibilità di una
predisposizione ereditaria nell’acquisizione di una lingua.
15 FABBRO, F., (1996), Il cervello bilingue: neurolinguistica e poliglossia, Roma, Astrolabio.16 Richard Johnston (2002), Addressing “the age factor”: some implication for languages
policy.
25
Secondo il glottologo Van Ginneken i fattori ereditari razziali non
influiscono sull’acquisizione di una seconda lingua, avendo osservato
che bambini di discendenze entiche diverse hanno le stesse difficoltà
nell’apprendimento di una lingua straniera.
Radiografie e radioscopie hanno infatti dimostrato che la
morfologia dell’apparato fonatorio è identica per tutti gli uomini della
terra. A conferma di questo, Meillet sottolinea che “qualsiasi bambino,
qualunque sia la sua origine, sembra atto a parlare qualsiasi lingua…”17
Fino ad oggi quindi non è stato scoperto nessun dato che dimostri
un’influenza razziale sulla formazione fonetica del linguaggio.
2.2 Aspetti Psicologici
2.2.1 Periodo critico
Si parla di PC (periodo critico) quando si indica un intervallo
temporale in cui sarebbe meglio inserire una seconda lingua per avere
risultati migliori, che considerando solo il fattore età, sarebbe dagli 1 ai
12 anni. In realtà si dovrebbe parlare di età critiche diverse per le diverse
abilità linguistiche.
17 TITONE, R., (1972), Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma, Armando.
26
PERIODI CRITICI PER L’ACQUISIZIONE LINGUISTICA
Primo periodo
(0-3 anni)
Secondo
periodo
(4-8 anni)
Terzo periodo
(da 9 anni)
Caratteristiche
linguistiche
- Pronuncia
perfetta
- Ottimo
sviluppo delle
abilità
linguistiche
- Ottima
competenza
grammaticale
- Pronuncia
perfetta
- Ottimo
sviluppo delle
abilità
linguistiche
- Ottima
competenza
grammaticale
- Possibili
interferenze
fra lingue
- Accento
straniero
- Difficoltà
sintattiche
- Difficoltà
nell’acquisizi
one di parole
funzionali
- Maggiore
possibilità di
fossilizzazio
ne
Rappresentazione
cerebrale
Le lingue acquisite
sono rappresentate
nelle stesse aree
cerebrali.
Le lingue sono
rappresentate in parte
nelle stesse aree.
Le lingue acquisite
tardivamente sono
rappresentate in
regioni diverse.
Michele Daloiso (Daloiso 2009b)
L’esistenza dei vari periodi critici dipende dalla maturazione delle
strutture del cervello che sono responsabili della rappresentazione
cerebrale di alcune componenti del linguaggio.18
18 FABBRO, F. (2004), Neuropedagogia delle lingue: come insegnare le lingue ai bambini, Roma, Astrolabio.
27
Da questa nozione di periodo critico di Lenneberg, legato a tappe
evolutive eccessivamente rigide, emerge l’idea del periodo sensibile che
considera una rappresentazione più graduale della formazione linguistica
senza attribuirla a dei periodi specifici.
Questa teoria non esclude che gli adulti possano imparare nuove
lingue, ma sottolinea che con l’avanzare dell’età le difficoltà aumentano,
soprattutto per quanto riguarda la pronuncia.
2.2.2 Motivazione
La motivazione è una componente psicologica che rappresenta
l’atteggiamento e lo stato d’animo dell’individuo verso l’acquisizione
linguistica. Con motivazione si intende lo sforzo che l’individuo compie
nel voler raggiungere un buon livello linguistico. Quindi è il motore
psicologico che rende l’individuo attivo, è quell’elemento importante che
ci spinge a sostenere le fatiche, a superare gli ostacoli che ci troviamo
davanti e a non arrendersi mai, allo stesso tempo quindi ci spinge
all’acquisizione della nuova lingua.
Ci sono due modelli che parlano dei fattori che possono influenzare
l’acquisizione: il modello egodinamico di Renzo Titone e il modello
tripolare di Paolo E. Balboni.
Titone nel 1976 afferma nel modello egodinamico che ogni
persona, in base al proprio ego, ha una proiezione di sé stesso diversa
dagli altri. Quindi individua una strategia per conoscere la lingua, la
quale potrebbe essere iscriversi ad un corso, comprare un CD Rom,
andare all’estero, ecc. Da qui si avrà il momento tattico, ovvero se il
processo avrà un riscontro positivo sull’ego, quindi il percorso scelto ha
dato buoni risultati, l’individuo continuerà a mantenere in movimento
28
l’apprendimento. Invece, se si verifica una ricaduta sull’ego, quindi dei
riscontri negativi, si avrà un’interruzione del percorso.
EGO
TATTICA
Figura 3. Modello ego-dinamico di Renzo Titone.
Nel modello tripolare di Balboni, il linguistico inserisce tre tipi di
motivazione: dovere, bisogno e piacere.
- Dovere: l’individuo si sente obbligato ad imparare la nuova
lingua, quindi non la acquisirà mai, ma si fermerà
all’apprendimento in quanto le informazioni rimarranno nella
memoria a breve termine. Inoltre, quello che accade è che la
persona alza una barriera per difendersi, ovvero una difesa
psicologica chiamata filtro affettivo19, che non gli permette di
continuare con lo studio della nuova lingua.
19 Filtro affettivo: si tratta di una difesa psicologica che la mente erge quando si agisce in stato di ansia, quando si ha paura di sbagliare, si teme di mettere a rischio la propria immagine, e così via. In presenza di un filtro affettivo attivato non si può avere acquisizione, ma soltanto apprendimento.
CONFERMA
STRATEGICA
SCELTA STRATEGICA
29
- Bisogno: è legato all’emisfero razionale e consapevole del
cervello, ovvero il lato sinistro. È una motivazione efficace, ma ha
due limiti: è necessario che l’individuo percepisca il bisogno, ed è
funzionale solo fino a quando egli sente che quest’ultimo è stato
soddisfatto.
- Piacere: è legato sia all’emisfero destro che a quello sinistro del
cervello, quindi è la motivazione più efficace.
Questo modello triangolare, nel quale il piacere è posto al
vertice, presenta anche una visione di continuum tra i tre fattori, dove
il dovere si può trasformare in senso del dovere e diventare così
motivante poiché vengono soddisfatti bisogni linguistici e
comunicativi nuovi per la persona, mentre il bisogno, una volta
soddisfatto, produce piacere; in questo modo ognuno dei tre fattori
può generare l’altro e portare quindi ad esperienze piacevoli.
PIACERE
DOVERE BISOGNO
Figura 4. Modello tripolare di Paolo E. Balboni.
30
Secondo Robert Gardner la motivazione:
«è costituita da quattro aspetti: la presenza di un obbiettivo, di un
desiderio di raggiungere l’obbiettivo, di impegno per l’obbiettivo e di
attitudine verso l’attività in questione. L’impegno che mettiamo nello svolgere
un compito dipende infatti da una serie di fattori, e aumenta quanto più preme
raggiungere l’obbiettivo prefissato. […] il concetto di motivazione è da
intendersi come un fattore complesso che conduce al successo in un compito
di apprendimento.»20
Gardner distingue due tipologie di motivazione: motivazione
strumentale e motivazione integrativa. Nella prima tipologia
l’individuo vuole imparare una lingua straniera per degli obiettivi o delle
ragioni specifiche. Mentre nella seconda egli impara la lingua per
conoscere allo stesso tempo anche la cultura e i suoi usi, e quindi
integrarsi il più possibile con essa.
Chi possiede la motivazione strumentale tende a scoraggiarsi e
quindi poi ad arrendersi più facilmente difronte alle difficoltà trovatesi
durante l’apprendimento della nuova lingua, poiché ha un obiettivo
strettamente utilitaristico. Invece, chi possiede la motivazione integrativa
affronta meglio le difficoltà e non si ferma difronte ad un ostacolo che si
può incontrare durante lo studio della lingua.
2.2.3 Memoria
Un altro fattore importante nell’acquisizione ed apprendimento
completo di una lingua è la memoria. Memoria e apprendimento vanno
fianco a fianco: l’apprendimento non potrebbe dare risultati a lungo
20 FERRARI, M., PALLADINO, P., (2007), L'apprendimento della lingua straniera, Roma, Carocci.
31
termine senza la memoria, e la memoria non potrebbe essere stimolata
senza l’apprendimento.
Per memorizzare una nuova lingua, la memoria è indispensabile:
alcune componenti della prima lingua sono memorizzate nella memoria
implicita, ovvero quella che consente di memorizzare procedure che
verranno poi utilizzate in forma automatica, nel linguaggio permette di
interiorizzare routine linguistiche, cioè l’insieme di atti linguistici
associati ad un’azione frequentemente ripetuta, l’individuo non si
accorge che sta imparando le conoscenze acquisite in forma automatica,
inconsciamente.
Altri aspetti della lingua come le parole e i loro significati vengono
memorizzati prevalentemente nella memoria esplicita, detta anche
memoria dichiarativa, che consente di immagazzinare nozioni e
informazioni in modo cosciente e controllato attraverso lo studio, la
ripetizione e la rielaborazione delle conoscenze. Qui il soggetto è
consapevole che sta imparando ed è in grado di recuperare consciamente
e comunicare verbalmente il contenuto dell’apprendimento.
La memoria esplicita richiede volontà e concentrazione e svolge un
ruolo centrale nella memorizzazione del lessico.
Per imparare le lingue straniere esistono quindi due modalità: la più
comune è l’acquisizione implicita di una lingua che permette di
comprendere e parlare in maniera automatica e fluente. Questo è il modo
in cui tutti impariamo la prima lingua.
La seconda modalità si basa sulla memoria esplicita e consiste
nell’apprendimento consapevole di regole grammaticali.
32
2.2.4 Attitudine linguistica
Il dizionario Treccani definisce il termine attitudine come:
“disposizione innata o acquisita che rende possibile o facilita lo
svolgimento di particolari forme di attività”. Il dizionario Zingarelli
(2009) la definisce come: “comportamento, modo di fare, opinione,
punto di vista”. In italiano quindi il termine attitudine è legato al
concetto di predisposizione e al concetto di atteggiamento. L’inglese usa
due termini simili: aptitude (abilità innata o acquisita - Collins) and
attitude (modo in cui una persona vede qualcosa o tende a comportarsi
nei suoi confronti - Collins).
L’attitudine che una persona ha nei confronti di una lingua può
considerarsi una causa quando, essendo positiva verso una lingua,
stimolerà il soggetto ad apprenderla e a saperne di più anche della
cultura corrispondente.
L’attitudine può anche essere un risultato, ovvero derivare da un
processo che stimola la curiosità dell’individuo o perlomeno
un’attitudine positiva verso la lingua. Questo succede per esempio
quando, dopo una lezione di lingua, nell’individuo nasce il desiderio di
continuare a studiarla.
Spesso l’attitudine è il risultato delle interazioni con gli altri e con
l’ambiente che l’individuo ha, è da considerarsi un fattore
potenzialmente modificabile, che viene influenzato anche
dall’atteggiamento della società verso la lingua.
33
2.3 Sociali
2.3.1 Bilinguismo e l’ambiente di acquisizione
Per imparare a pieno una nuova lingua, l’ambiente in cui si
acquisisce quest’ultima è molto importante. Secondo la psicologa
tedesca Charlotte Bühler «il bambino viene a conoscere il nostro mondo
attraverso le cose e le persone che compongono il suo ambiente.»21
Per quanto riguarda l’aspetto linguistico e sociale, ci sono varie
condizioni che favoriscono lo sviluppo delle lingue. La prima è
rappresentata dai genitori, i quali determinano la selezione linguistica del
bambino e quanto tempo egli trascorrerà a contatto con le lingue.
Già nel grembo materno iniziano le prime fasi di acquisizione della
lingua. Dalla venticinquesima settimana di gravidanza il feto inizia a
sentire la voce della madre e ad assimilarne l'intonazione. I bambini in
genere passano attraverso tre fasi dello sviluppo linguistico, in cui le due
lingue vengono percepite come due sistemi separati.
Nella prima fase avviene un mescolamento delle due lingue. La
seconda fase è caratterizzata dalla distinzione dei due idiomi. Nella terza
fase i bambini hanno imparato a differenziare e separare quindi
completamente le due lingue.
Nella seconda condizione sono gli altri bambini, tra i quali fratelli,
coetanei o bambini di altre età, ad aiutare lo sviluppo della lingua nella
persona. Ad un certo punto, l’individuo farà amicizia naturalmente con
altri bambini ampliando quindi il suo ambiente sociale. Come è già stato
osservato da McCarthy22 i figli unici sarebbero nettamente favoriti,
21 ENGEL, W. R., (1964), Il prelinguaggio infantile, Brescia, Paideia.22 FRANCESCATO, G., (1975), Il linguaggio infantile: strutturazione e apprendimento,
Torino, Einaudi.
34
mentre la presenza di fratelli e sorelle più anziani sembra dar luogo a
risultati contraddittori. In certi casi, la rivalità tra fratelli e sorelle si
esprime anche nella scelta delle lingue: ad esempio quello più piccolo
può rifiutarsi di parlare una delle lingue del fratello maggiore per paura
di non essere più bravo di quest’ultimo, e di conseguenza il fratello più
grande può comportarsi come professore di lingua, correggendo il
fratello minore.
Al contrario, secondo Engel23 i bambini che hanno fratelli maggiori,
in genere, iniziano a parlare prima dei figli unici, proprio perché
sfruttano le abilità linguistiche dei fratelli per poter apprendere la
struttura delle lingue, costruire e ampliare i loro vocabolari.
Un’altra condizione è rappresentata dalla scuola: durante l’età
scolastica il bambino si separa dalla lingua locale e familiare per
apprendere la lingua nazionale nella quale, spesso, si svolge tutto il suo
sviluppo linguistico successivo.
2.3.2 Bilinguismo e cultura
La storia della lingua e la storia della cultura vanno parallelamente,
infatti la lingua non può esistere da sola.
23ENGEL, W. R., (1964), Il prelinguaggio infantile, Brescia, Paideia.
«Essere bilingui è la possibilità di poter crescere in due o più culture differenti. È un modo di vivere, e non si può che essere fieri di poter e saper trasmetterne i valori.»
- Abdelilah-Bauer, B., (2013), Guida per genitori di bambini bilingui, Milano, Raffaello Cortina, p.1.
-
35
Una lingua fa parte dell’identità di una persona e costituisce il
fulcro della sua identità culturale. Quando si insegna una lingua, non
significa imparare solo le regole e le costruzioni, ma anche la cultura,
poiché quando possiedi lo strumento linguistico, lo devi anche saper
contestualizzare.
Quando pensiamo ad una lingua, pensiamo ad uno strumento usato
da un popolo per rappresentare sé stesso, quindi dietro c'è una cultura
che fa da supporto a tale strumento.
Allo stesso tempo si può dire che la cultura non esiste o non si può
parlarne senza considerare uno strumento linguistico, poiché una cultura
viene ad essere descritta attraverso quest’ultimo.
Dunque partecipare e riconoscersi in una cultura richiede la
conoscenza della lingua corrispondente.
La cultura, infatti, viene espressa attraverso il linguaggio, e
permette ai membri della società di stabilire il contatto fra di loro e di
essere riconosciuti come uno di loro. Il bilingue saprà comportarsi “da
italiano” quando è in compagnia di italiani, mentre “da inglese” con gli
inglesi.
36
2.3.3 Acculturazione
Nel cambiamento culturale alcuni antropologi, soprattutto
statunitensi, distinguono due processi: l’inculturazione e
l’acculturazione.
Il primo indica i processi con i quali l’individuo acquisisce la
cultura del proprio gruppo (famiglia, gruppo etnico, comunità religiosa,
classe sociale, società nazionale…) o di un suo segmento. L’insieme,
invece, dei processi di acquisizione cosciente o incosciente della cultura
o almeno di alcuni dei tratti culturali di un altro gruppo sociale viene
definito l’acculturazione. Questa suppone, dunque, come condizione
necessaria la presenza di due modelli culturali differenti.
Alcuni studiosi hanno individuato quattro tipi di acculturazione:
- Assimilazione: quando un individuo o un gruppo abbandona la
propria cultura e cerca di assumere quella dominante;
«Mutamento (totale o, più frequentemente, parziale) della cultura e dei costumi, usanze, riti, ecc. di un popolo in seguito a contatti con uno o più altri popoli, e quindi per cause non interne ma dovute all’influenza di culture diverse; si attua sia attraverso rapporti con un popolo vicino, sia in seguito a conquista violenta o dominio politico, sia mediante assimilazione conseguente a immigrazione. Più genericam., e con riferimento non solo a un gruppo sociale ma anche a singoli individui, l’adattamento a un nuovo contesto socioculturale o sociolinguistico.»
- TRECCANI
37
- Separazione: quando lo scopo principale è il mantenimento della
propria cultura ed avviene il rifiuto del contatto con gli altri
gruppi;
- Integrazione: quando viene mantenuta la propria cultura ma c'è
continuo scambio e collaborazione con gli altri gruppi;
- Marginalità: quando c'è scarso interesse nel mantenimento della
propria identità culturale e rari contatti con gli altri gruppi.
L’emigrazione è uno dei casi più frequenti di acculturazione tra
gruppi umani in cui i due sistemi culturali a contatto si
“scambiano”.
Possiamo affermare che il modo di pensare, di agire e di
comunicare di una persona differiscono e cambiano da una cultura
all'altra. Per tenere conto di questi fattori è necessario sottolineare il
contesto in cui una lingua viene imparata, ovvero: se è una seconda
lingua o una lingua straniera. Si vengono a creare due presupposti:
1. imparare una lingua seconda in una cultura nativa dove la
lingua è sempre imparata in un contesto per capire le persone di
un'altra cultura;
2. imparare una lingua straniera in un contesto non naturale per
vari usi specifici (lavoro, turismo o altri interessi).
38
CAPITOLO III
VANTAGGI DEL BILINGUISMO
3.1 Vantaggi del bilinguismo in età precoce
La ricerca scientifica sul cervello bilingue dimostra che crescere
con due o più lingue comporta l’accesso a due culture e conferisce
benefici sulla capacità di apprendimento e sulla flessibilità mentale che
persistono per tutta la vita.
Il nostro cervello, fin dalla nascita, è in grado di gestire più lingue
contemporaneamente, infatti i bambini bilingue anche di pochi mesi
riescono a distinguere foneticamente e ritmicamente le loro due lingue,
anche se simili, e imparano senza sforzo.
Il bilinguismo infantile è diverso dall’apprendimento della seconda
lingua in età adulta, perché è un processo spontaneo che avviene quando
il bambino ha frequenti occasioni di sentire due lingue e ha motivazione
per usarle.
Negli ultimi 35 anni sono stati fatti più di 150 studi, che provano i
vantaggi del bilinguismo24:
- Dal punto di vista metalinguistico25: come già detto in precedenza
i bambini bilingui sono in grado di notare intuitivamente la
struttura e il funzionamento delle lingue, che li avvantaggia
nell’acquisizione della seconda lingua.
24 CONTENTO, S., (2015), Crescere nel bilinguismo: Aspetti cognitivi, linguistici ed emotivi, Roma, Carocci.
25 In linguistica il metalinguaggio, è il linguaggio di cui uno specialista si serve per studiare e descrivere una lingua, costituito in genere dai termini stessi, nonché dagli usi sintattici, appartenenti alla lingua analizzata.
39
- Dal punto di vista cognitivo26: parlare due o più lingue non
rallenta lo sviluppo di quest’ultimo, ma presenta una serie di
vantaggi:
1. Maggiore conoscenza spontanea della struttura e del
funzionamento delle lingue, abilità che facilita nell’imparare a
leggere (consapevolezza metalinguistica);
2. Consente un “precoce decentramento cognitivo”, ovvero essere
consapevoli che le cose possono essere viste da una prospettiva
diversa, con effetti positivi sulla futura vita sociale;
3. Aumentare la capacità di eseguire più compiti cognitivi
contemporaneamente o in successione, data dall’esperienza di
inibire una lingua quando se ne parla un’altra (controllo
consecutivo);
4. Facilità nell’apprendimento di altre lingue.
- Dal punto di vista emotivo: un bambino possiede una maggiore
creatività, non per quanto riguarda l’espressione artistica, ma per
la capacità di cavarsela e di gestire persone e situazioni diverse.
- Dal punto di vista comunicativo: il bambino mantiene
perfettamente separati due vocabolari grazie al decentramento
cognitivo.
26 Per “sviluppo cognitivo” s'intende un progressivo evolvere delle capacità intellettive che variano durante tutto l’arco della vita, mutando e perfezionandosi. Quindi, più nel dettaglio, lo sviluppo cognitivo consente di acquisire informazioni dall’ambiente per immagazzinarle, attraverso rappresentazioni mentali, che permettono di essere utilizzate in momenti successivi della propria esistenza.
40
- Dal punto di vista culturale: permette al bambino di confrontarsi
con due culture diverse, quindi di arricchirsi e di esercitare una
tolleranza verso ciò che può essere considerato “diverso”.
In conclusione, i bambini bilingue possiedono più strumenti per
risolvere i problemi, hanno una marcia in più, non si parla di più o meno
intelligenza, ma di più efficienza nella vita quotidiana.
In relazione all’età di esposizione alla seconda lingua, come già
detto in precedenza, possiamo distinguere:
- Bilingui simultanei: ovvero l’apprendimento di due lingue dalla
nascita.
- Bilingui consecutivi: ovvero l’apprendimento della seconda
lingua durante l’infanzia.
- Bilingui adulti: l’apprendimento della seconda lingua dopo la
pubertà.
La necessità di esposizione non sempre però rappresenta un
vantaggio e non garantisce la padronanza futura della lingua, i fattori
qualitativi e la continuità di esposizione sono i fattori determinanti.
3.2 Imparare una seconda lingua in età adulta
Da quanto detto finora sembra che apprendere una lingua in età
precoce possa dare risultati raramente raggiungibili in età avanzata a
causa della perdita della plasticità del cervello. Del resto, quando si parla
di bilinguismo non si pensa ad un adulto che impara una lingua straniera.
Ma è possibile imparare una seconda lingua in età adulta,
soprattutto se sei fortemente motivato; in più fa bene anche alla salute,
41
poiché ritarda lo sviluppo di malattie neurodegenerative come:
l’Alzheimer e la demenza senile.
Noam Chomsky in alcuni dei suoi saggi parla di come il nostro
cervello possiede una capacità linguistica “biologica”, che definisce
come language acquisition device27, che permette di apprendere una
lingua senza studiarne prima le regole grammaticali e che acquisire dopo
il cosiddetto “periodo critico”28 una seconda o una terza lingua è
possibile anche solo vivendo nel luogo dove la si parla, come nel caso
degli emigranti. Dunque, anche se esiste un’età ottimale per imparare
una nuova lingua, è comunque possibile farlo durante tutto l’arco della
vita.
I bambini hanno i loro punti di forza per quanto riguarda
l’apprendimento di una nuova lingua; ma gli adulti ne hanno alcuni che
bambini e ragazzi ancora non posseggono.
Questi punti di forza sono:
1. Motivazione. Quando si è adulti ci si trova in condizioni dove si
è forzati a dover imparare una nuova lingua, come ad esempio al
lavoro; un individuo si sente motivato a dover imparare una
nuova lingua se a causa del lavoro si deve trasferire in un altro
paese, se deve lavorare con stranieri oppure con turisti. Anche
per relazioni affettive, la persona si può sentire motivata ad
imparare la lingua del proprio ragazzo/a, compagno/a o dei
propri bambini adottivi.
27 Il language acquisition device (LAD) è un ipotetico dispositivo di acquisizione della lingua, un meccanismo del cervello che Noam Chomsky postula per spiegare l'innata capacità umana di apprendere le strutture sintattiche del linguaggio.
28 Periodo critico è quel periodo che va dai due anni fino alla pubertà.
42
2. Concentrazione. I bambini e i ragazzi si distraggono molto più
facilmente a causa di telefono, televisione, videogiochi ecc.
mentre per gli adulti è più facile concentrarsi, anche davanti ad
una tazza di caffè o semplicemente a casa.
3. Basi linguistiche. Gli adulti conoscendo già la propria lingua a
perfezione, o un dialetto o una seconda lingua come accade in
alcune regioni d’Italia (tedesco, francese, lingue sarde, albanese
ecc.) non partono da zero ma hanno già una base linguistica
comune ad altre lingue (come il portoghese, lo spagnolo, il
francese); oppure conoscono già alcune parole straniere che
ormai sono entrate nel vocabolario quotidiano (ad esempio:
weekend, business, game, birthday, football e via dicendo).
Anche il latino aiuta ad apprendere più facilmente le lingue,
poiché tutte le lingue romanze derivano dal latino volgare e
alcune parole di origine latina si trovano spesso in molte lingue
moderne.
4. Corsi di lingua ad “hoc”. Quando gli adulti scelgono di fare un
corso di lingua, sarà indirizzato verso i propri interessi e sarà
finalizzato all’attività che si andrà a svolgere o a cui si ambisce.
Dato che questo corso sarà indirizzato, l’adulto non si annoierà
come magari succede ai bambini e ai ragazzi. Inoltre per i più
grandi è consigliato un gruppo ristretto di persone, possibilmente
della stessa età, così da non sentirsi in imbarazzo e da aumentare
le possibilità di confronto e di scambio.
5. Autonomia e possibilità economiche. Un adulto, diversamente
da un ragazzo o un bambino, può permettersi di viaggiare
liberamente o iscriversi ad un corso, poiché non è limitato dalla
43
volontà o dalle condizioni economiche dei genitori. Quindi può
scegliere di andare all’estero mantenendosi o trovando un lavoro
mentre impara una lingua.
3.3 I vantaggi del bilinguismo in età adulta
Diversi studi sono stati fatti su bilingui tardivi per verificare se
avessero acquisito gli stessi vantaggi cognitivi del bilingue precoce.
Gli esiti dei test (petitto etal 2013) mostrano benefici cognitivi
anche nei bilingui tardivi, che sono stati inseriti in programmi di full
immersion29. Anch’essi presentano la consapevolezza metalinguistica,
anche se in misura diversa, e proporzionalmente al livello della
conoscenza della seconda lingua.
Sono stati identificati diversi livelli di competenze riguardo al
controllo esecutivo che dipendono però più che dalla conoscenza, dal
tempo di esposizione alla seconda lingua.
Lo psicologo, psicoterapeuta e direttore della rivista “Psicologia
Contemporanea” Luca Mazzucchelli ha identificato alcuni dei benefici
psicologici che si ha negli adulti quando imparano una seconda lingua:
1. Ritardo di malattie neurodegenerative. Degli studi hanno
dimostrato che alle persone che conosco due o più lingue la
presenza dell’Alzheimer o della demenza senile ritarda di
quattro-cinque anni e la guarigione da un ictus viene velocizzata.
Analizzando due gruppi di persone suddivise per età, sesso,
livello cognitivo e livello di istruzione è emerso che ai bilingui è
stato diagnosticato un declino cognitivo, sia normale che
29 Per “full immersion” si intende un sistema di apprendimento in tempi rapidi che prevede un’intensa partecipazione dell’allievo; è spesso usato come metodo di studio delle lingue straniere.
44
patologico, 4 anni dopo rispetto ai monolingui e che l’inizio dei
sintomi si è verificato 5 anni dopo. I ricercatori, quindi,
affermano che il bilinguismo contribuisce allo sviluppo di
alcune aree del cervello che controllano la funzione esecutiva.
2. Potenzia la memoria. Quando impari una nuova lingua devi
memorizzare la sua grammatica e dei nuovi vocaboli. Questo
esercizio migliora la memoria, quindi un bilingue memorizza più
facilmente una lista della spesa, dei numeri o delle regole.
3. Migliora le abilità multitasking. Quando si è bilingue, si ha la
capacità di cambiare da un sistema linguistico ad un altro
rapidamente. Per mantenere questo vantaggio, non basta sapersi
esprimere in due lingue diverse, ma bisogna passare
costantemente da una lingua ad un’altra lingua, come ad
esempio in famiglia o al lavoro. In questo modo il cervello si
mantiene in allenamento.
4. Ritarda il declino cognitivo. La Flessibilità Cognitiva può
essere definita come la capacità del nostro cervello di adattare il
nostro comportamento e il pensiero a situazioni nuove, cangianti
o inaspettate. In altre parole, la flessibilità cognitiva è la capacità
di capire che quello che stiamo facendo non funziona o ha
smesso di funzionare e, quindi, dobbiamo adeguare i nostri
comportamenti, pensieri e opinioni per adattarci all'ambiente e a
nuove situazioni. Negli adulti questa flessibilità con l’avanzare
dell’età deteriora, ma grazie all’acquisizione di una nuova
lingua, quindi al continuo allenamento del cervello, essa può
ritardare.
45
CAPITOLO IV
EDUCAZIONE BILINGUE
4.1 Educazione bilingue in casa
Al giorno d’oggi sono sempre più numerose le famiglie plurilingue.
Molti genitori sono ormai spinti a voler crescere i loro figli bilingui
poiché, come detto prima, conoscere più lingue genera consapevolezza e
apprezzamento verso altre culture e modi di pensare. Un altro motivo è
per poter comunicare e mantenere i rapporti con i nonni e i propri
familiari che parlano la lingua del genitore straniero.
Di solito, per motivi lavorativi, la famiglia si sposta sempre in paesi
dove si parla o la lingua della mamma o la lingua del papà, per questo i
genitori vogliono tramandare la lingua al figlio cosicché il bambino non
abbia problemi nel comunicare o fare amicizia nel paese ospitante.
Per ultimo, i genitori sentono di doversi esprimere con i propri figli
nella loro lingua madre, soprattutto durante i momenti di gioco, di
coccole, di rimprovero o di comunicazione, perché è più facile per loro
esprimere certi sentimenti con la loro lingua madre.30
Seguendo la classificazione di Harding e Riley31 è possibile
suddividere le famiglie bilingui sulla base di tre parametri principali:
- se i genitori hanno o meno la stessa lingua materna;
- se la lingua della comunità è la stessa di quella di uno dei genitori;
- che lingua parlano i due genitori al bambino;
30 SAUNDERS, G., (1988), Bilingual Children: from Birth to Teens, Clevedon, Multilingual Matters.
31 HARDING, E., RILEY, P., (1986), The Bilingual Family: a Handbook for Parents, Cambridge (MA), Cambridge University Press.
46
Partendo da questi parametri Contento32, ricercatore e dal 1998
Professore Associato presso la Facoltà di Psicologia dell'Università di
Bologna, ha identificato sei grandi tipologie di contesti che
compongono il bilinguismo precoce:
1. Una persona-una lingua. (OPOL, One Person - One
Language): quando entrambi i genitori parlano una lingua ed
una di quelle è della comunità. In questo caso il bambino è un
bilingue precoce simultaneo;
2. Una lingua, un ambiente (MLAH, Minority Language at
Home): quando entrambi i genitori parlano al bambino nella
lingua che non è dominante, e quest’ultimo viene poi esposto
alla lingua dominante fuori casa, ovvero quando inizia a
frequentare l’asilo o la scuola. A differenza della tipologia
precedente, con questo metodo il bambino è considerato un
bilingue tardivo;
3. Lingua non dominante in casa senza sostegno dalla
comunità: quando entrambi i genitori parlano al bambino in una
lingua diversa da quella dominante senza alcun sostegno esterno
dalla comunità;
4. Doppia lingua non dominante in casa senza supporto della
comunità: quando i genitori parlano al bambino nelle loro
rispettive lingue madri, che oltre ad essere diverse tra loro, lo
sono anche dalla lingua dominante nella comunità;
32 CONTENTO, S., (2015), Crescere nel bilinguismo: Aspetti cognitivi, linguistici ed emotivi, Roma, Carocci.
47
5. Genitori non nativi: anche se entrambi i genitori hanno la
stessa lingua madre ed è anche la stessa della comunità, uno di
loro parla al bambino in una lingua diversa;
6. Lingue miste: quando i genitori, così come parte della
comunità, sono bilingui e nel parlare alternano quotidianamente
le due lingue;
Davanti a tutti questi contesti però ci si chiede quale sia il più
effettivo per imparare bene una seconda lingua.
Susanne Mahlstedt33, una psicoterapeuta tedesca, ha risposto a
questa domanda identificando i profili dei genitori che potrebbero avere
più successo:
- Il padre e la madre continuano ad esercitarsi sull’educazione
bilingue;
- La seconda lingua ha un livello alto;
- Il genitore che rappresenta la lingua debole è molto legato alla sua
cultura, alla sua origine e alla sua lingua;
Partendo da questi parametri Schmidt-Mackey ha identificato
quattro delle strategie più utilizzate in famiglia, ovvero quelle che hanno
dato risultati migliori rispetto alle altre.
Le prime che ha identificato sono le strategie di persona, ovvero
quando i genitori o i famigliari comunicano con il proprio figlio
unicamente in una sola lingua (una persona-una lingua). Numerosi studi
hanno provato che, anche se questa strategia non produce un bilingue
33 MORETTI, B., ANTONINI, F., (1999), Famiglie Bilingui. Modelli e dinamiche di mantenimento e perdita di lingua in famiglia, Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana.
48
con la stessa competenza linguistica in entrambe le lingue, visto che i
bambini sviluppano i due codici linguistici fino a circa 2 o 3 anni d’età e
poi cominciano a mostrare una preferenza verso uno di questi,
solitamente quella dei coetanei, è quella che sembra aver riscosso più
successo, poiché il bambino può acquisire entrambe le lingue con
relativa facilità e senza tanto sforzo, raggiungendo risultati eccellenti.
Le strategie di luogo invece è quando la stessa lingua viene sempre
parlata in determinati ambienti. Su queste strategie ci sono due
interpretazioni, la prima è quella denominata lingua minoritaria in casa
(MLAH). Con questo metodo la lingua minoritaria viene usata in casa
dai genitori mentre la lingua da imparare viene fatta fuori casa, ad
esempio a scuola o nelle comunità. Secondo Grosjean questa è la
strategia migliore, visto che il bambino impara la lingua con una quantità
maggiore di input rispetto alla OPOL. Nella seconda interpretazione
invece anche la famiglia partecipa all’acquisizione della seconda lingua,
ovvero i genitori anche in casa parlano al bambino usando la lingua che
apparteneva al paese di residenza precedente. I vantaggi di questa
strategia sono visibili nel momento in cui anche l’ambiente circostante e
i coetanei aiutano il bambino ad imparare la seconda lingua.
Riguardo le strategie di tempo, argomento e attività non sono
ancora stati appurati degli studi, ma la maggior parte delle famiglie
adottano questa tecnica. In questo caso, i genitori impongono ai figli di
dover parlare diverse lingue durante la giornata, ad esempio solo la
prima lingua di mattina, mentre la seconda solo di pomeriggio, oppure
una durante la settimana e un’altra durante il fine settimana. Anche
alcune scuole bilingui usano questo metodo, ovvero usano una lingua per
certe lezioni, ed un’altra per altre.
49
Nelle strategie di alternanza invece si usano due o più lingue in
modo alternato. Questo potrebbe portare delle difficoltà nel bambino nel
momento in cui deve sperare i due codici, comportando così la
commutazione di codice. In più, per molti anni, si è creduto che oltre ad
una commutazione di codice, questa strategia portasse ad un ritardo nello
sviluppo linguistico e cognitivo, portando quindi una confusione nel
bambino. Diversi studi invece hanno provato che l’uso alternato delle
lingue non provoca nessuna difficoltà nell’acquisizione di una lingua nel
bambino e neanche effetti negativi nello sviluppo linguistico e cognitivo.
Però i dati che sono stati raccolti hanno dimostrato che l’apprendimento
di una nuova lingua è più funzionale con il metodo OPOL.
In conclusione, non esiste una strategia che vada bene per tutti i
bambini, e ciò dipende soprattutto dal contesto linguistico familiare.
Quindi ogni famiglia dovrà decidere per i propri figli quale sarà la
strategia migliore, considerando i propri limiti e le proprie risorse; ma la
cosa più importante è che i genitori devono essere coerenti e costanti nel
parlare al bambino nelle lingue che gli appartengono, cosicché egli finirà
per impararle senza sforzo alcuno.
4.2 Educazione bilingue a scuola nell’età prescolare
Imparare una lingua all’asilo nido per i bambini viene visto come
un gioco e dai genitori come un’opportunità in più data ai figli per
imparare quella lingua e mantenerla per tutta la vita. I bambini imparano
la lingua in età prescolare attraverso canzoni, favole e varie attività di
lingua, ed è proprio per questo che la prendono come un gioco.
Spini sostiene che quando si sta in casa propria, di norma, si sta
sempre bene, poiché si ha un’atmosfera di fiducia e di confidenza, e per
questo l’espressione e la comunicazione verbale sono semplici fra
50
familiari, non si ha vergogna. Per mantenere quest’atmosfera anche a
scuola è necessario che quest’ultima costituisca per ogni bambino un
ambiente sereno, in cui è bello giocare e svolgere attività in gruppo o in
coppia, dove è possibile farsi delle amicizie con i compagni e instaurare
piccole conversazioni con gli insegnanti.34 Anche secondo Santipolo,
professore all’Università degli Studi di Padova, i maestri dovrebbero
creare un ambiente accogliente, amichevole e sicuro dove i bambini non
si sentano giudicati, ma piuttosto motivati e dove sappiano che
l’acquisizione è possibile e, si spera, divertente.35
Daloiso, dottore di ricerca in Linguistica e Didattica delle Lingue
presso l'Università Ca' Foscari Venezia, afferma che il termine
“insegnamento” risulta pressoché inadeguato all’interno di un contesto
scolastico: pensare di poter insegnare formalmente le lingue in qualsiasi
fascia d’età è scorretto, soprattutto ai bambini. Al contrario, è giusto
utilizzare il processo di acquisizione linguistica in maniera naturale,
seguendo le tappe evolutive senza mai ribaltarle. Per queste ragioni,
bisogna parlare di accostamento linguistico come esposizione frequente
a una o più lingue in un contesto stimolante, positivo e rassicurante.36 La
lingua non deve essere una “materia” da apprendere, ma un mezzo per
realizzare nuove attività, che devono essere piacevoli. In questo modo il
bambino acquisirà in maniera naturale e induttiva il codice attraverso
esperienze coinvolgenti, guidate e divertenti.
Sul piano teorico, nelle scuole italiane, si è da tempo adottato
l’approccio comunicativo, ovvero un metodo di origine statunitense che
34 SPINI, S., (1982), L’educazione linguistica del bambino, Brescia, La Scuola.35 SANTIPOLO, M., (2012), Educare i bambini alla lingua inglese, Lecce, Pensa Multimedia.36 DALOISO, M. (2009a), La lingua straniera nella scuola dell’infanzia: fondamenti di
glottodidattica, Torino, Utet.
51
considera la lingua come uno strumento per comunicare i bisogni, i
pensieri e le emozioni e non come un qualcosa solo da analizzare e
studiare. Al centro non c’è più la lingua vista come oggetto di studio, ma
la persona che la parla. Questo approccio è stato successivamente
perfezionato in Italia da Giovanni Freddi, il quale ha ampliato il ruolo
della lingua straniera vista non solo come strumento comunicativo, ma
anche formativo.
52
CAPITOLO V
COME E QUANDO UN INDIVIDUO VIENE CONSIDERATO BILINGUE
La maggior parte delle persone identifica come “bilingue” un
bambino di due anni di origini polacco-inglese che usa un vocabolario di
circa 200 parole, mentre un laureato in economia inglese, che è andato
per un lungo periodo in Gran Bretagna ed ha raggiungo un dizionario
composto da migliaia di unità, non è considerato tale.
La differenza fra questi due individui è come è stata imparata la
lingua e dove, quindi il contesto di acquisizione; ma allo stesso bisogna
considerare anche a che livello di competenze e funzione di entrambe le
lingue si è arrivati.
Quindi la vera domanda da porsi è: “Quanto competente in due
lingue deve essere una persona per essere considerata bilingue?”
5.1 Quando ci si può considerare bilingue?
La definizione di questa parola la sanno tutti quanti, o comunque è
facile arrivarci, ma bisogna analizzarla. Quando si parla di una persona
bilingue si parla di una “dominanza”: un individuo che domina
contemporaneamente due lingue è bilingue. Ma cosa vuol dire
precisamente “dominare”?
«Bilingualism is not a phenomenon of language; it is a characteristic of its use. It is not a feature of the code but of the message. It does not belong to the domain of langue but of parole.»
- William Mackey (Interference, integration and the synchronic fallacy, 1970)
53
Il dizionario Devoto Oli dà questa definizione riferendosi alla
lingua straniera: «conoscere in tutti gli aspetti, padroneggiare».
Considerando quindi questa definizione di bilinguismo, chiunque abbia
studiato una lingua straniera a scuola, ad un corso ecc. può ritenersi
bilingue. In realtà, come osservano famosi sociolinguisti nei loro studi,
“bilinguismo” è usato come termine cosiddetto “ombrello”, quindi sotto
questo vocabolo si possono riconoscere vari e distinti fenomeni.
A cosa ci riferiamo, dunque, con il termine “bilingue”? Ad un
individuo che, fin dalla nascita, ha vissuto in presenza di due lingue in
modo costante ed entrambe allo stesso modo? Ad una persona che, fin
dalla nascita, ha parlato ed imparato la lingua madre in casa e la seconda
lingua a scuola? Ad una persona che, da piccola, ha vissuto in un paese
che non corrisponde a quello della lingua madre, mantenendo quindi la
sua lingua nativa ma allo stesso tempo imparandone un’altra? Ad una
persona che, dopo aver vissuto vent’anni in un paese, si trasferisce e vive
per vent’anni in un altro? Ebbene, in tutti questi casi si potrebbe
affermare che queste quattro persone possiedono livelli pressoché
identici nelle due proprie lingue. Quindi possiamo considerare tutte
queste persone “bilingui”?
Ovviamente ci sono pareri discordanti, ovvero molti sostengono
che bilingue sia unicamente colui che sa parlare due lingue come native.
Altri sostengono, invece, che bilingue sia anche chi possiede una
ragionevole competenza in una lingua, ma diversa dalla propria lingua
madre.
Su questa supposizione Ervin & Osgood37 hanno distinto due tipi di
bilingui:
37 Ervin, S., and Osgood, C. (1954). Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research
54
- I bilingui composti, ovvero coloro che attribuiscono lo stesso
significato a parole corrispondenti di due lingue. Quindi quelli che
imparano la lingua a scuola, poiché l’insegnamento scolastico
basa l’apprendimento dei vocaboli sulla traduzione.
- I bilingui coordinati, ovvero coloro che attribuiscono a parole
corrispondenti significati parzialmente diversi. Questa differenza
deriva dal contesto in cui le parole sono state acquisite.
5.2 Come riconoscere se si parla fluentemente una lingua
“Fluentemente” è una parola difficile da definire. Molte persone
pensano che significhi sapere a memoria una lingua, ovvero comunicare
senza errori, alla perfezione nel 100% dei casi, senza interrompersi
qualche secondo per pensare alle parole.
Ma se davvero fosse così, allora voi vi definireste fluenti anche
nella vostra lingua madre? Direi di no.
Invece, avere la padronanza di una lingua significa avere la capacità
di comunicare velocemente, facilmente e “in modo fluido”.
Esistono delle verifiche per capire se si parla fluidamente una
lingua o no. Durante gli anni sono stati appurati sei modi per capirlo ed
esserne certi.
1. Le persone non facilitano più il loro modo di parlare. Quando
si inizia a imparare una lingua, mantenere una semplice
conversazione diventa complicato ed abbastanza difficile, poiché
si ha una gran confusione in testa. Gli interlocutori capiscono
quando si è principianti a causa delle risposte balbettanti, delle
pause per ricordarsi una parola o per cercare di comporre una
Problems. Baltimore, MA: Waverly Press.
55
frase, quindi rallentavano notevolmente la loro parlata per
permettere di seguire. Il fatto che questo non succeda più vuol
dire che si sta sulla giusta strada per impadronirsi di una lingua.
2. Riuscite a origliare le conversazioni altrui. Non appena si
padroneggia la lingua, mentre si è seduti in un bar o in una
piazza, le conversazioni intorno a noi non sono più così difficili
da origliare. Al contrario, si può decidere di ascoltare
attivamente i dettagli interessanti delle vite degli altri. È una
tappa importante, perché vuol dire che riusciamo a capire le
persone senza dover guardare il loro labiale e non dobbiamo più
fare affidamento sui gesti o sulle espressioni del volto per
cogliere il significato di ciò che stanno dicendo.
3. Si inizia a comprendere il mondo delle battute. Inizialmente
bisognava farsi spiegare ogni battuta quando si andava a vedere i
comici al cabaret, o quando si vedevano i film comici in
televisione, mentre quando si inizia a capire da soli il flusso e le
battute finali, vuol dire che angoli e sfumature della nuova
lingua iniziano a rivelarsi a voi.
4. Leggere e ascoltare senza “registrare” la lingua. Quando ci si
ritrova a leggere diversi paragrafi di un libro, di un testo, o di un
giornale e non si fa caso alla lingua in cui è scritto ciò che si
stava leggendo e non si cercano parole da tradurre, significa che
si è in grado di passare dalla lingua madre ad un’altra lingua
senza problemi, quindi che si è fluenti.
5. Si è consapevoli degli errori che si fanno. Anche un
madrelingua quando parla nella propria lingua commette errori.
56
La differenza è che è in grado di rendersene conto. Quindi
quando si padroneggia effettivamente una seconda lingua, ci si
correggete di più, spesso sul momento.
5.3 Questionario sul bilinguismo
57
58
59
60
61
62
Ho voluto fare questo questionario per analizzare quando un
individuo si considera bilingue.
Dalle informazioni ricavate si vede che la maggior parte delle
persone intervistate ha iniziato ad acquisire una seconda lingua dopo i sei
anni, quindi vengono classificati nella fase di “bilinguismo tardivo”.
Solo alcuni di loro sono stati aiutati ad acquisire una seconda lingua
dai genitori, mentre la maggior parte ha imparato la lingua a scuola, o nel
paese in cui si parla quella lingua, perché ci hanno abitato o ci hanno
studiato.
63
Come si può evincere dalle risposte date alle ultime quattro
domande che testano la capacità di capire e parlare fluidamente una
lingua o no, i soggetti hanno concluso considerandosi tutti bilingui.
Tutte le risposte date dai soggetti intervistati, confermano gli
argomenti trattati in questa tesi.
64
CONCLUSIONE
In questo lavoro di tesi emerge sicuramente che più della metà della
popolazione mondiale è bilingue o multilingue; il bilinguismo è presente
in quasi tutti i paesi, in tutte le classi sociali e a tutte le età. Ciò è dovuto
principalmente dal crescente numero di migrazioni e dalla precoce
acquisizione di lingue straniere, facendo del monolinguismo l'eccezione.
Molti esperti hanno proposto diverse definizioni di questo
fenomeno multidimensionale: il primo a farlo è stato Uriel Weinreich38,
che ha semplicemente definito il bilinguismo come l'uso alternativo di
due lingue; in seguito Leonard Bloomfield39 ha chiarito che il
bilinguismo è il controllo nativo di due lingue, escludendo tutte quelle
persone che non hanno le stesse competenze linguistiche dei nativi.
John MacNamara e John V. Edwards40 credevano che chiunque
potesse essere bilingue, poiché ognuno ha una competenza minima in
ognuna delle quattro abilità linguistiche (ascoltare, parlare, leggere e
scrivere), o almeno conosce alcune parole in una lingua che non è la sua
lingua madre.
Infine, Renzo Titone41 ha affermato che il bilinguismo consiste
nella capacità di esprimersi in una lingua rispettandone i concetti e le
strutture, invece di parafrasare la nostra prima lingua.
Tutte queste definizioni oscillano tra una competenza linguistica di
tipo nativo e una competenza minima in una seconda lingua.
38 WEINREICH, U., (1968), Languages in Contact: Findings and Problems, Paris, The Hague.39 BLOOMFIELD, L., (1984), Language, Chicago, The University of Chicago Press.40 BATHIA, T . K., RITCHIE , W . C., (2004), The Handbook of Bilingualism, Oxford,
Blackwell.41 TITONE, R., (1972), Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma, Armando.
65
A questo punto bisogna definire il bilinguismo proprio come il
possesso di due lingue, poiché il bilingue si trova in un continuum, dove
in un estremo troviamo una persona con una competenza linguistica di
tipo nativo, e dall'altro lato c'è un individuo che ha appena iniziato ad
imparare una seconda lingua. Chi si trova in questo continuum può
essere considerato un bilingue, ma ognuno di essi avrà raggiunto diversi
livelli di bilinguismo. Inoltre, va tenuto presente che il bilinguismo
perfetto non esiste: ci sono casi in cui qualcuno può passare attraverso
momenti in cui una lingua è più importante dell'altra, o in cui ha
acquisito migliori capacità in una delle lingue.
Dunque, bilingue può essere considerato anche chi, in un’altra
lingua, riesce a comunicare in tutte le situazioni, pur facendo errori di
grammatica, perché bisogna ricordarsi sempre che la comunicazione non
si fonda sulla lingua colta, sull’uso perfetto delle regole grammaticali,
ma la comunicazione è tutto un altro mondo.
66
SEZIONE INGLESE
67
INTRODUCTIONIn the phylogeny of vertebrates, the appearance of language in
humans represents a significant evolutionary leap; the ability to acquire
and use different languages is one of the most exclusive skills of man.
At present, more than half of the population is able to speak and
write in more than one language, in other words, it is bilingual. While
bilingualism has long been considered a rare phenomenon within the
communities that populate our planet, nowadays it is constantly
increasing. The bilingual subject, in fact, becomes more and more a
fundamental part of a multicultural phenomenon in expansion of modern
societies. Authentically bilingual speakers have a strong imprint on both
cultures they belong to.
This thesis addresses the issue of bilingualism, and I will analyse
the different types of bilingualism that exist today, deepening the full
learning of a second language, both at school and at home, through
teachers and parents, in relation to the age of the individual. In the
second chapter, I will analyse the various biological, psychological,
emotional and social factors that determine the differences in learning
between adults and children. In the third chapter, I will talk about the
advantages that learning a second language brings to both early
bilinguals (children) and late bilinguals (adults); in the fourth and fifth
chapter, I will talk about the bilingual education at home and at school
and how and when someone will know if he/she is bilingual or not. In
fact, the purpose of this thesis is to clarify when an individual can be
considered bilingual, referring to the theories of various scholars, and the
individual perception of being more or less fluent in the second
language.
68
The question is: at what level of knowledge can you define a
bilingual person?
Do you need to be able to deal with complex topics? Or is it
necessary to have an impeccable accent?
Is ability in both languages the only criterion for assessing
bilingualism, or should the use of the two languages also be considered?
69
CHAPTER I
BILINGUALISM 1.1 What is bilingualism?
Nowadays bilingualism is present in almost every country in the
world, in all social classes and at all ages, in fact at least half of the
world's population is bilingual or multilingual.
Defining bilingualism is very complicated, there are several
definitions for this concept but the best known is that of Uriel Weinreich,
who in Languages in Contact, defined bilingualism as «the alternative
use of two languages».
The Collins Dictionary defines bilingualism as «the ability to speak
two languages equally well»42.
1.2 Different types of bilingualism
There are different types of bilingualism, which can designate three
different kinds: personal bilingualism, when an individual knows
several languages, social bilingualism, which occurs when a region or
country shares different idioms (for example Canada), and international
bilingualism, which occurs when two subjects communicate with each
other using two different languages (for example a Portuguese and a
Spanish).
A first classification can be made based on the linguistic
competence of the individual in the two languages: ideal or balanced
bilingualism, and dominant bilingualism.
In the balanced bilingualism, the individual knows both languages
perfectly, but this situation is almost impossible because one language
always prevails, even if only slightly, over the other.
idiomas, la presencia de Alzheimer o demencia senil retrasa de
cuatro a cinco años y se acelera la curación del derrame cerebral.
Un estudio demostró que, dividiendo a dos grupos de personas por
edad, sexo, nivel cognitivo y nivel de educación, los bilingües
fueron diagnosticados con deterioro cognitivo, tanto normal como
patológico, 4 años después que los monolingües y el inicio de los
síntomas ocurren 5 años después. Los investigadores, por lo tanto,
afirman que el bilingüismo contribuye al desarrollo de ciertas
áreas del cerebro que controlan la función ejecutiva.
2. Mejora la memoria. Cuando aprendes un nuevo idioma, tienes
que memorizar su gramática y su nuevo vocabulario. Este
ejercicio mejora la memoria, por lo que un bilingüe almacenará
más fácilmente una lista de compras, números o reglas.
3. Mejora la capacidad de realizar varias tareas a la vez. Cuando
eres bilingüe, tienes la capacidad de cambiar de un sistema de
lenguaje a otro rápidamente. Para mantener esta ventaja, no basta
con poder expresarse en dos idiomas diferentes, sino que hay que
cambiar constantemente de un idioma a otro, como en la familia o
en el trabajo. De esta manera, el cerebro se entrena continuamente.
4. Retrasa el declive cognitivo. La flexibilidad cognitiva puede
definirse como la capacidad de nuestro cerebro para adaptar
nuestro comportamiento y pensamiento a situaciones nuevas,
cambiantes o inesperadas. En otras palabras, la flexibilidad
cognitiva es la capacidad de entender que lo que estamos haciendo
no funciona o ha dejado de funcionar y, por lo tanto, debemos
adaptar nuestros comportamientos, pensamientos y opiniones para
adaptarnos al entorno y a las nuevas situaciones. En los adultos,
esta flexibilidad se deteriora con la edad, pero gracias a la
104
adquisición de un nuevo lenguaje, y por lo tanto a la formación
continua del cerebro, puede retrasarse.
105
CAPÍTULO III
ENSEÑANZA BILINGÜE3.1 La educación bilingüe en el hogar
Hoy en día hay cada vez más familias multilingües. Muchos
padres quieren criar a sus hijos de manera bilingüe porque, como se
mencionó anteriormente, conocer más idiomas genera conciencia y
apreciación de otras culturas y formas de pensar. Otra razón es poder
comunicarse y mantener relaciones con los abuelos y sus familias que
hablan el idioma del padre extranjero.
Por lo general, por razones de trabajo, las familias siempre se
trasladaron a países donde se habla el idioma de la madre o el idioma
del padre, por lo que los padres quieren transmitir el idioma al niño
para que este no tenga problemas para comunicarse o hacer amigos en
el país de acogida.
Por último, los padres sienten que tienen que expresarse con sus
hijos en su lengua materna, especialmente durante los momentos de
juego, abrazos, reprimendas o comunicación, porque les resulta más
fácil expresar ciertos sentimientos en su lengua materna.
Siguiendo la clasificación de Harding y Riley50, es posible
dividir a las familias bilingües según tres parámetros principales:
- si los padres tienen o no tienen la misma lengua materna;
- si el idioma de la comunidad es el mismo que el de uno de los
padres;
- qué idioma hablan los dos padres con el niño;
50 HARDING, E., RILEY, P., (1986), The Bilingual Family: a Handbook for Parents, Cambridge (MA), Cambridge University Press.
106
A partir de estos parámetros, la investigadora y profesora
italiana Contento51, ha identificado seis tipos principales de contextos
que conforman el bilingüismo temprano:
1. Una persona, un idioma: cuando ambos padres hablan un idioma
y uno de ellos es de la comunidad. En este caso, el niño es un
bilingüe temprano simultáneo;
2. Lenguaje Minoritario en el Hogar: cuando ambos padres hablan
con el niño en el idioma que no es dominante y el niño es expuesto
al idioma dominante fuera del hogar, cuando comienza a asistir a
la guardería o a la escuela. A diferencia de la tipología anterior,
con este método el niño es considerado un bilingüe tardío;
3. Idioma no dominante en el hogar sin apoyo de la comunidad:
cuando ambos padres hablan con el niño en un idioma que no es el
dominante sin ningún apoyo externo de la comunidad;
4. Doble lengua no dominante en el hogar sin apoyo de la
comunidad: cuando los padres hablan al niño en sus respectivas
lenguas maternas, que son diferentes entre sí, y también de la
lengua dominante en la comunidad;
5. Padres no nativos: aunque ambos padres tienen la misma lengua
materna y también es la misma de la comunidad, uno de ellos
habla con el niño en un idioma diferente;
6. Idiomas mixtos: cuando los padres, como parte de la comunidad,
son bilingües y cuando hablan alternan diariamente los dos
idiomas;
Frente a todos estos contextos, sin embargo, uno se pregunta
cuál es la manera más efectiva de aprender bien una segunda lengua.
51 CONTENTO, S., (2015), Crescere nel bilinguismo: Aspetti cognitivi, linguistici ed emotivi, Roma, Carocci.
107
Susanne Mahlstedt52, una psicoterapeuta alemana, respondió a
esta pregunta identificando los perfiles de los padres más exitosos:
- El padre y la madre siguen practicando la educación bilingüe;
- El segundo idioma tiene un alto nivel;
- El padre que representa la lengua débil está muy apegado a su
cultura, a su origen y a su lengua.
3.2 La educación bilingüe en la escuela durante la edad
preescolar
Aprender un idioma en la guardería para niños está visto como
un juego y por los padres como una oportunidad extra que se les da a
los niños para aprender ese idioma y mantenerlo vivo a lo largo de
sus vidas. Los niños aprenden el idioma en la edad preescolar a través
de canciones, cuentos de hadas y diversas actividades lingüísticas,
por lo que lo toman como un juego.
Spini53, autor italiano, dice que cuando estás en casa, siempre
estás bien, porque tienes una atmósfera de confianza y seguridad, y es
por eso por lo que la expresión y la comunicación verbal son simples
entre los miembros integrantes de la familia, no te avergüenzas de
hablar libremente. Para mantener este ambiente incluso en la escuela,
es necesario crear un ambiente sereno para cada niño, donde sea
agradable jugar y realizar actividades en grupo o en pareja, donde sea
posible hacer amistad con los compañeros y establecer pequeñas
conversaciones con los profesores. Además, según el profesor de
Padova Santipolo54, los profesores deben crear un entorno acogedor,
amigable y seguro donde los niños no se sientan juzgados, sino más
52 MORETTI, B., ANTONINI, F., (1999), Famiglie Bilingui. Modelli e dinamiche di mantenimento e perdita di lingua in famiglia, Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana.
53 SPINI, S., (1982), L’educazione linguistica del bambino, Brescia, La Scuola.54 SANTIPOLO, M., (2012), Educare i bambini alla lingua inglese, Lecce, Pensa Multimedia.
108
bien motivados y donde sepan que la adquisición es posible y, ojalá,
divertida.
Daloiso55, doctorado en Venezia, dice que el término
“enseñanza” es casi inadecuado en el contexto escolar: pensar en ser
capaz de enseñar formalmente idiomas en cualquier grupo de edad es
incorrecto, especialmente para los niños. Por el contrario, es correcto
utilizar el proceso de adquisición del lenguaje de manera natural,
siguiendo las etapas evolutivas sin revertirlas nunca. Por estas
razones, es necesario hablar de yuxtaposición lingüística como
exposición frecuente a una o más lenguas en un contexto estimulante,
positivo y tranquilizador. La lengua no debe ser un “tema” a
aprender, sino un medio para llevar a cabo nuevas actividades, que
deben ser agradables. De esta manera, el niño adquirirá el código de
manera natural e inductiva a través de experiencias atractivas, guiadas
y entretenidas.
Teóricamente, en las escuelas italianas, el enfoque comunicativo
ha sido adoptado desde hace mucho tiempo, un método de origen
estadounidense que considera la lengua como una herramienta para
comunicar necesidades, pensamientos y emociones y no como algo
que hay que analizar y estudiar. En el centro ya no está la lengua vista
como objeto de estudio, sino la persona que la habla. Este enfoque
fue posteriormente perfeccionado en Italia por Giovanni Freddi, un
científico, que amplió el papel de la lengua extranjera, considerada no
solo como una herramienta de comunicación, sino también como una
herramienta de formación.
55 DALOISO, M. (2009a), La lingua straniera nella scuola dell’infanzia: fondamenti di glottodidattica, Torino, Utet.
109
CAPÍTULO IV
CÓMO Y CUÁNDO UN BILINGÜE SE CONSIDERA
BILINGÜELa mayoría de la gente identifica como “bilingüe” por ejemplo a
un niño de dos años de origen polaco-inglés, que utiliza un
vocabulario de palabras aún no desarollado, mientras que un
graduado en economía inglesa, que fue a Gran Bretaña durante
mucho tiempo y tiene un vocabulario de palabras muy amplio, no es
considerado como tal.
La diferencia entre estos dos individuos es cómo se aprendió el
idioma y dónde, así como el contexto de adquisición, pero al mismo
tiempo hay que tener en cuenta el nivel de competencia y función de
ambos idiomas.
Por lo tanto, la verdadera pregunta es: “¿Qué tan competente en
dos idiomas debe ser una persona para ser considerada bilingüe?”
4.1 ¿Cuándo puede uno considerarse bilingüe?
Todo el mundo conoce la definición de esta palabra, o al menos
es fácil adivinarla, pero debe ser analizada. Cuando hablamos de una
persona bilingüe, estamos hablando de una “dominación”: un
individuo que domina dos idiomas al mismo tiempo es bilingüe. Sin
embargo, ¿qué significa exactamente “dominar”?
El diccionario Devoto Oli56 da esta definición refiriéndose a la
lengua extranjera: “saber en todos los aspectos, dominar”. Teniendo
en cuenta esta definición de bilingüismo, cualquier persona que haya
estudiado un idioma extranjero en la escuela, en un curso, etc. puede
ser considerada bilingüe. De hecho, como observan famosos
56 http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/d/devoto.aspx consultado el 10/09/2019
sociolingüistas en sus estudios57, el “bilingüismo” se utiliza como un
término llamado “paraguas”, lo que significa que bajo esta palabra se
pueden reconocer varios y distintos fenómenos.
Entonces, ¿a qué se refiere el término “bilingüe”? ¿Un individuo
que, desde su nacimiento, ha vivido en presencia de dos lenguas de
manera constante y ambas de la misma manera? ¿Una persona que,
desde su nacimiento, ha hablado y aprendido la lengua materna en
casa y la segunda lengua en la escuela? ¿Una persona que, de niño,
vivió en un país que no corresponde al de la lengua materna,
manteniendo así su lengua materna, pero aprendiendo al mismo
tiempo otra? ¿Una persona que, después de vivir veinte años en un
país, se traslada y vive veinte años en otro? Bueno, considerando
estos casos podemos decir que estas cuatro personas tienen niveles
casi idénticos en sus dos idiomas. Entonces, ¿podemos llamar a toda
esta gente “bilingüe”?
Por supuesto, hay opiniones diferentes. Muchas personas dicen
que el bilingüe es el único que puede hablar dos idiomas como
nativo. Otros sostienen que un bilingüe es también alguien que tiene
una competencia razonable en un idioma, pero que es diferente de su
lengua materna.
En este supuesto, Ervin y Osgood58 han distinguido dos tipos de
bilingües:
- Bilingües compuestos: aquellos que atribuyen el mismo
significado a las palabras correspondientes en dos idiomas. Así
que los que aprenden el idioma en la escuela, porque la enseñanza
escolar basa el aprendizaje de las palabras en la traducción.
57 François Grosjean, Gaetano Berruto58 Ervin, S., and Osgood, C. (1954). Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems. Baltimore, MA: Waverly Press.
111
- Bilingües coordinados: aquellos que atribuyen significados
parcialmente diferentes a las palabras correspondientes. Esta
diferencia deriva del contexto en el que se adquirieron las
palabras.
4.2 Cómo reconocer si hablas un idioma con fluidez
“Fluidamente” es una palabra difícil de definir. Mucha gente
piensa que significa conocer de memoria un idioma y comunicarse
sin errores, perfectamente en el 100% de los casos, sin interrumpirse
unos segundos para pensar en las palabras.
Pero si ese fuera el caso, ¿también te llamarías a ti mismo fluido
en tu lengua materna? Yo diría que no.
En cambio, dominar un idioma significa tener la capacidad de
comunicarse de forma rápida, fácil y “fluida”.
Hay controles para ver si se habla un idioma con fluidez o no. A
lo largo de los años, se han encontrado seis maneras de entenderlo y
estar seguros de ello:
1. La gente ya no facilita su forma de hablar. Cuando
empiezas a aprender un idioma, mantener una conversación
sencilla se vuelve complicado y bastante difícil, porque
tienes mucha confusión en tu cabeza. Las personas
entienden cuando usted es un principiante debido a las
respuestas tartamudeantes, se detiene para recordar una
palabra o para intentar componer una frase, por lo que
ralentizan considerablemente su discurso para permitirle
seguirlo. El hecho de que esto ya no ocurra significa que
usted está en el camino correcto para dominar un idioma.
112
2. Puedes escuchar a escondidas las conversaciones de
otras personas. Tan pronto como se domina el idioma,
sentado en un bar o en una plaza, las conversaciones a
nuestro alrededor ya no son tan difíciles de escuchar. Por el
interesantes sobre la vida de otras personas. Es un paso
importante, porque significa que podemos entender a las
personas sin tener que mirar sus labios y ya no tenemos que
depender de gestos o expresiones faciales para entender el
significado de lo que dicen.
3. Empiezas a entender el mundo de los chistes.
Inicialmente hay que explicar cada línea cuando se van a ver
a los comediantes en el cabaré o cuando se ven las películas
de comedia en la televisión, mientras que cuando se
empieza a entender por uno mismo el flujo y las líneas
finales, significa que los ángulos y matices del nuevo
lenguaje comienzan a revelarse a uno.
113
CONCLUSIÓNEn este trabajo de tesis se quiere evidenciar que más de la mitad de
la población mundial es bilingüe o multilingüe; el bilingüismo está
presente en casi todos los países, en todas las clases sociales y en todas
las edades. Esto se debe principalmente al creciente número de
migraciones y a la temprana adquisición de lenguas extranjeras, lo que
hace del monolingüismo la excepción.
Muchos expertos han propuesto diferentes definiciones de este
fenómeno multidimensional: el primero en hacerlo fue Uriel
Weinreich59, quien simplemente definió el bilingüismo como el uso
alternativo de dos idiomas; más tarde, el lingüista estadounidense
Leonard Bloomfield60 aclaró que el bilingüismo es el control nativo de
dos idiomas, excluyendo a todas aquellas personas que no tienen las
mismas habilidades lingüísticas que los nativos. El escritor, productor,
showrunner y creador de televisión americano John McNamara y el
profesor John V. Edwards61 creían que cualquier persona podía ser
bilingüe, porque todos tienen una competencia mínima en cada una de
las cuatro habilidades lingüísticas (escuchar, hablar, leer y escribir), o al
menos saben algunas palabras en un idioma que no es su lengua materna.
Finalmente, el psicólogo y pedagogo italiano Renzo Titone62 dijo que el
bilingüismo es la capacidad de expresarse en una lengua respetando sus
conceptos y estructuras, en lugar de parafrasear nuestra primera lengua.
Todas estas definiciones oscilan entre un dominio de la lengua
materna y un dominio mínimo de una segunda lengua. El bilingüismo
debe definirse de esta manera como la posesión de dos lenguas, ya que el
59 WEINREICH, U., (1968), Languages in Contact: Findings and Problems, Paris, The Hague.60 BLOOMFIELD, L., (1984), Language, Chicago, The University of Chicago Press.61 BATHIA, T . K., RITCHIE , W . C., (2004), The Handbook of Bilingualism, Oxford,
Blackwell.62 TITONE, R., (1972), Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma, Armando.
114
bilingüismo se encuentra en un continuo, donde en un extremo se
encuentra una persona con competencia lingüística nativa y, en el otro,
hay una persona que acaba de empezar a aprender una segunda lengua.
Aquellos que están en este continuo pueden ser considerados bilingües,
pero cada uno de ellos habrá alcanzado diferentes niveles de
bilingüismo. Además, hay que tener en cuenta que no existe el
bilingüismo perfecto: hay casos en los que alguien puede pasar por
momentos en los que una lengua es más importante que otra, o en los
que ha adquirido mejores habilidades en una de las lenguas.
Por lo tanto, también se le puede considerar bilingüe a quien, en
otro idioma, puede comunicarse en todas las situaciones. Aunque
cometas errores gramaticales, siempre y cuando recuerdes que la
comunicación no se basa en la lengua aprendida, en el uso perfecto de
las reglas gramaticales: la comunicación es un mundo completamente
diferente.
115
RINGRAZIAMENTI
Un ringraziamento speciale alla professoressa Adriana Bisirri, e ai
professori Adriano Rocca e Carlos Medina che mi hanno aiutato a
comporre e perfezionare la tesi.
Un grazie di cuore alla mia famiglia e ai miei parenti, che mi hanno
sostenuto in qualsiasi mia scelta e mi hanno aiutato e spronato a seguire i
miei sogni. In particolare a mia madre che mi ha aiutato molto in questo
periodo di scrittura della tesi; a mio padre che mi ha permesso di vivere
le mie scelte, aiutandomi a tracciare la mia strada e a Dadone (mio
fratello) che è sempre stato per me un buon esempio con il suo carattere
aperto e la sua grande capacità di mantenere rapporti sociali.
Un ringraziamento speciale anche ai miei amici Angi, Marti, Ali,
Robi, Vinni, Gabri e Bea che non falliscono mai nel farmi sorridere o
divertire, che mi hanno sostenuto e sopportato in questi ultimi mesi e con
i quali ho condiviso un sacco di momenti fantastici.
Grazie anche alle mie amiche dell’università Chiara, Otta, Cocs,
Manila, Soraccona, Elena, Ali, Giulsi, Prisk, Maria e Gabbo, con cui ho
passato questi tre anni accademici, aiutandoci a vicenda nel momento del
bisogno, supportandoci l’un l’altra, sopportandoci nei pre e post esame e
con le quali spero di vivere tante altre esperienze insieme.