1 A TASTE FOR SKIING SKIFAHREN MIT GENUSS Sciare con Gusto INVERNO – WINTER 2015/2016
Jul 24, 2016
1
A TASTEFORSKIING
SKIFAHREN MIT GENUSS
Sciare con Gusto
INV
ERN
O –
WIN
TER
20
15/2
016
2
3
Noi del sud Sud Tirolo e Sud Italia insieme, per creare una nuova esperienza di sapori. Torna anche quest’anno Sciare con Gusto, l’iniziativa che porta l’alta cucina nei rifugi immersi nel panorama unico delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO. Quest’anno il tema della manifestazione è l’unione tra due terre
tanto diverse quanto simili per tradizioni gastronomiche: il Sud Tirolo e il Sud Italia. Due mondi che accompagneranno le nostre giornate con un connubio di sapori unico, in grado di avvicinare i profumi del mediterraneo alla tradizione
delle Dolomiti. La formula è la stessa collaudata delle passate stagioni: 14 chef di fama internazionale propongono ognuno un piatto che verrà associato a un diverso rifugio. Ma quest’anno la particolarità è che gli chef sono tutti “Noi del Sud”: del Sud Tirolo e del Sud Italia. Ai piatti del Sud Italia verrà associato un
vino altoatesino, mentre a quelli del Sud Tirolo un vino del Sud Italia.
So schmeckt der SüdenSüdtirol und Süditalien tun sich zusammen und kreieren ein völlig neues Genusserlebnis. Spitzenküche in den Hütten im Herzen der Dolomiten,
UNESCO Welterbe, ist die einzigartige Qualität von “Skifahren mit Genuss”. In diesem Winter wird das Thema eine Verbindung zweier sehr
unterschiedlicher gastronomischer Traditionen sein: Südtirol und Süditalien. Sie werden die Wintertage in Alta Badia mit außergewöhnlichen Erlebnissen
bezaubern, mit Begegnungen zwischen mediterranen Köstlichkeiten und den Traditionen der Dolomiten. Das Prinzip wird das Gleiche sein wie in den letzten
Wintern. 14 Köche von internationalem Rang werden jeweils ein Gericht für eine bestimmte Hütte vorbereiten. Doch diesmal werden sie alle gemäß dem
Motto “So schmeckt der Süden” aus Südtirol oder Süditalien stammen. Zu den Gerichten aus Süditalien werden Weine aus Südtirol und zu Südtiroler
Gerichten süditalienische Weine serviert.
South sweet south South Tyrol and southern Italy join forces for a new flavourful experience. A
Taste for Skiing is back: the initiative combining haute cuisine and the stunning views from the mountain huts of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. This year’s theme is the marriage of two regions that couldn’t be any
more different yet similar in the kitchen: South Tyrol and southern Italy. Two traditions which will accompany your days with a mix of unique flavours,
uniting the scents of the Mediterranean and the traditions of the Dolomites. The event will be the same as previous editions: 14 internationally renowned chefs will each whip up a dish for one hut. The difference this year is that all
chefs are southerners: South Tyrolean or southern Italian. The Mediterranean dishes will be paired to a South Tyrolean wine, and South Tyrolean dishes will
be paired to a southern Italian wine.
ITA
DEU
ENG
4
Il Sud-Tirolo incontra il Sud-Italia
SÜDTIROL TRIFFT SÜDITALIEN
SOUTH TYROL MEETS SOUTHERN ITALY
12
10 4
3
8
14
137
6
5
1211
2
5
Joe Bastianich, ambasciatore di Sciare con gusto
L’Alta Badia è un punto di riferimento per me e la mia famiglia. Ci piace ritagliarci una pausa, da vivere in questa zona durante le vacanze in cui rilassarci e goderci un po’ di tempo insieme. Qui i miei figli hanno imparato a sciare, in uno dei comprensori più affascinanti al mondo. Ma non c’è solo neve, in Alta Badia è possibile vivere delle esperienze gastronomiche e di accoglienza
eccezionali, tra le baite, i ristoranti e gli hotel, che contribuiscono a rendere questo uno dei luoghi più vincenti d’Italia. L’iniziativa Sciare con gusto, che si rinnova di anno in anno, è il fiore
all’occhiello di questo comprensorio sciistico.
JOE BASTIANICH, BOTSCHAFTER VON SKIFAHREN MIT GENUSS
In Alta Badia verbringe ich gern den Urlaub mit meiner Familie. Hier haben meine Kinder
Skifahren gelernt, doch dieses herrliche Skigebiet punktet auch mit Gastfreundschaft und
gastronomischen Höhepunkten in Hütten, Restaurants und Hotels sowie auch
mit der Initiative Skifahren mit Genuss.
JOE BASTIANICH, AMBASSADOR OF A TASTE FOR SKIING
My family just loves enjoying time together in Alta Badia. This is one of the most captivating
ski resorts in the world, boasting excellent food and a warm welcome, with its mountain huts,
restaurants and hotels making this one of Italy’s prime locations. A Taste for skiing is Alta
Badia’s flagship gourmet initiative.
Nr. Chef Ristorante Luogo
Heinrich Schneider Terra Val Sarentino
Pino Cuttaia La Madia Licata
Norbert Niederkofler St. Hubertus S. Cassiano
Matteo Metullio La Siriola S. Cassiano
Angelo Sabatelli Angelo Sabatelli Monopoli
Alois Vanlangenaeker Zass Positano
Gennaro Esposito Torre del Saracino Vico Equense
Filippo La Mantia Filippo La Mantia, oste e cuoco Palermo/Milano
Chris Oberhammer Tilia Dobbiaco
Nicola Laera La Stüa de Michil Corvara
Nino Di Costanzo - Ischia
Antonella Ricci e Vinod Sookar Al Fornello da Ricci Ceglie Messapica
Marianna Vitale Sud Quarto
Ernesto Iaccarino Don Alfonso 1890 Sant’Agata sui Due Golfi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
6
Ütia Jimmy2.222 m
ColfoscoMob. +39 333 43 32 262
[email protected] – www.jimmyhuette.com
Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella.
Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.
Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im
klassischen Stil gehalten. Spezialität ist der hausgemachte Grappa.
The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and
offers homemade grappa.
7
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Heinrich Schneider
Terra Relais & Chateaux Auener Hof,
Prati 21, 39058 Val Sarentino (BZ)
Tel. +39 0471 623 055
[email protected] – www.auenerhof.it
Chardonnay di Planeta
Praline di carré affumicato con polvere di porcini Geräucherte Karree-Pralinen mit Steinpilzpulver Smoked spare rib pralines with porcini mushroom dust
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Rispettare la natura e viverla pienamenteRespekt vor der Natur und sie vollkommen erlebenRespect nature and experience it completely
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …vivere in uno dei più bei posti del mondo in einem der schönsten Orte der Welt zu leben living in one of the most beautiful places of the world
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSorbetto di rape rosse con schiuma alla lavanda e noce allo sciroppo
Rote Rübe Sorbet mit Lavendelschaum und Nuss in Sirup
Beetroot sorbet with lavender foam and walnut in syrup
Lavora a / Arbeitet in / Works inVal Sarentino - Sarntal
Nato a / Geboren in / Born inBolzano - Bozen
8
Ütia Mesoles1.721 m
ColfoscoMob. +39 0471 836 023
[email protected] – www.mesoles.it
Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile,
oppure sugli sci, dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco.
Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn
man vom Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist.
The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting pla-ce for skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those
who descent from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco.
9
La Madia C.so F.Re Capriata, 22
92027 Licata (AG)
Tel.+39 092 27 71 443 [email protected]
Pino CuttaiaNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Licata
Lavora a / Arbeitet in / Works in Licata
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSpaghetto alle vongoleSpaghetti mit VenusmuschelnSpaghetti with clams
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …seguire un ideale, una passione e comunicare se stesso attraverso il proprio mestiere
folge einem Ideal, einer Leidenschaft und erzähl über dich durch deinen Beruf
follow an ideal, a passion and communicate about you through your job
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto
Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten
To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish
Tortello in falso magro Teigtasche im Hackbraten Tortello pasta served with mortadella terrine
Alto Adige Lago di Caldaro - Südtirol Kalterersee
Pino CuttaiaSCIARE CO
N G
USTO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
10
Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col
Alt, dal quale il rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia.
Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut.
The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge
takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1947.
Ütia Col Alt1.980 m
CorvaraTel. +39 0471 836 324
[email protected] – www.rifugiocolalt.com
11
St. Hubertus Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 849 500 [email protected] - www.rosalpina.it
Norbert NiederkoflerNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Lutago – Luttach
Lavora a / Arbeitet in / Works inSan Cassiano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli di formaggio grigioGraukäsenockenGrey cheese dumplings
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …Noi del Sud, Sud Italia e Sud-Tirolo, facciamo la differenza - si è sempre al sud di qualcosa
Wir aus dem Süden, Süd-Italien und Südtirol, machen den Unterschied – man ist immer südlich von etwas
We from the south, south Italy and South Tyrol, make always the difference – you are always south from something
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Take it easy but take it!
Zuppa di vino con crostini alle erbe, salmerino marinato su bruschetta di patate
Weinsuppe mit Kräutercroûtons, marinierter Saibling auf Kartoffel-Bruschetta
Wine soup with herb croutons, marinated char on potato bruschetta
Pithos Bianco IGP
Norbert NiederkoflerSCIARE CO
N G
USTO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
12
CorvaraTel. +39 0471 836 633
[email protected] – www.pizarlara.it
L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion
di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”.
Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und
genießen Sie die „Winter Emotions“.
Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 m you get a complete
Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’Pom with the “Winter Emotions”.
Piz Arlara2.040 m
13
La Siriola Hotel Ciasa Salares,
Str. Prè de Vì 31, 39036 S. Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 849 445
[email protected] – www.ciasasalares.it
Matteo MetullioNome / Name
Nato a / Geboren in / Born inTrieste
Lavora a / Arbeitet in / Works inSan Cassiano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSpaghetto al pomodoroSpaghetti mit TomatensauceSpaghetti with tomato sauce
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …calore ed emozione Wärme und Emotion warmth and emotion
Filosofia / Philosophie / Philosophy
No al km 0, sì al km veroNein zum Null-Kilometer, ja zur Qualität der ProdukteNo to the km zero, yes to the quality-products
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Tortello al caprino, su purè di rape rosse, arachidi e ragout di maialino da latte
Ziegenkäse-Teigtaschen, Püree mit roten Rüben, Erdnüssen und Milchferkel-Ragout
Tortelli stuffed with goat’s cheese, beetroot purée, peanuts and suckling pig ragout
Nerello Mascalese
Matteo Metullio
14
Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale,
offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza.
Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel, in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme
und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse.
The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those
who love the winter sun can enjoy the large terrace.
Ütia I Tablà2.040 m
La VillaMob. +39 333 28 84 417
[email protected] – www.ladinia.it/itabla
15
Angelo Sabatelli Contrada Spina 437, 70043 Monopoli (BA)
Tel. +39 080 802 396
info@angelosabatelliristorante.comwww.angelosabatelliristorante.com
Angelo SabatelliNome / Name
Nato a / Geboren in / Born inMonopoli
Lavora a / Arbeitet in / Works inMonopoli
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishMelanzana ripienaGefüllte AubergineFilled aubergine
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …casa, vita, calore, accoglienza e buon cibo Zuhause, Leben, Wärme, Gastfreundschaft und gutes Essen home, life, warmth, welcome and good food
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Semplicità non è semplice!Einfachheit ist nicht einfach!Simplicity is not simple!
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Spaghetti aglio, olio, peperoncino e capesante con salsa di marasciuolo
Spaghetti mit Knoblauch, Öl, Pfefferschote und Jakobsmuscheln in Marasciuolo-Sauce
Spaghetti with garlic, oil, chilli and scallops with wild turnip sauce
Alto Adige Gewürztraminer - Südtirol Gewürztraminer
Angelo Sabatelli
16
Ütia de Bioch2.079 m
San CassianoMob. +39 338 48 33 994
[email protected] – www.bioch.it
Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista
panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita.
Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der
Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada.
This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost
touch the Marmolada, is the jewel in its crown.
17
Zass Il San Pietro di Positano,
Via Laurito 2, 84017 Positano (SA)
Tel. +39 089 812 080
[email protected] – www.ilsanpietro.it
Alois VanlangenaekerNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Diepenbeek
Lavora a / Arbeitet in / Works in Positano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishGnocchetti di patateKartoffel-NockenPotato gnocchi
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una fonte inesauribile di ispirazione per la mia cucina eine unendliche Quelle der Inspiration für meine Küche an endless inspiring source for my cuisine
Filosofia / Philosophie / Philosophy
I miei piatti riflettono quelle sfumature del paesaggio che colgo nell’altra mia grande passione: la fotografia
Meine Geriche spiegeln die Farbnuancen der Landschaft wider, die auch in meiner zweiten Leidenschaft vorkommen: die Fotografie
My dishes reflect the colour-tones of the landscape, that I catch also in my second passion: the photography
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Linguine al limone con cozze, bottarga e pane croccante di Agerola
Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln, Meeräscherogen und knusprigem Brot aus Agerola
Linguine with lemon, mussels, botargo and crunchy Agerola bread
Alto Adige Pinot Bianco - Südtirol Weißburgunder
Alois Vanlangenaeker
18
Il rifugio Pralongià è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.
Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den
sind die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen.
The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2.157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the
evening can book one of the stylish rooms.
Ütia Pralongià2.157 m
CorvaraTel. +39 0471 836 072
[email protected] – www.pralongia.it
19
Gennaro EspositoNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Vico Equense
Lavora a / Arbeitet in / Works in Vico Equense
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli KnödelDumplings
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …uno stile di vita ein Lebensstil a way of life
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Il mio proposito per il futuro è quello di sviluppare un mio motto di vita che renda la mia vita meno complicata
Mein Vorsatz für die Zukunft besteht darin, ein Lebensmotto zu entwickeln, das mein Leben einfacher gestaltet
My intention for the future is the creation of my own philosophy of life that simplifies my life
Torre del Saracino Via Torretta 9
80069 Vico Equense (NA)
Tel. +39 081 80 28 555 [email protected]
Ravioli alla Genovese Ravioli-Nudeln auf Chefkoch Genovese-ArtChef Genovese’s ravioli
Alto Adige Santa Maddalena - Südtirol St. Magdalener
Gennaro EspositoSCIARE CO
N G
USTO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
20
Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle
camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.
Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern
übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird.
At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the
chance to stay in elegant designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner.
Ütia Las Vegas2.050 m
San CassianoTel. +39 0471 840 138
[email protected] – www.lasvegasonline.it
21
Filippo La Mantia, oste e cuoco
Piazza Risorgimento Angolo Via Poerio 2/A, 20129 Milano
Tel. +39 02 70 005 309 [email protected]
www.filippolamantia.com
Filippo La MantiaNome / Name
Nato a / Geboren in / Born inPalermo
Lavora a / Arbeitet in / Works in
Milano
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCous cousCous cousCous cous
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …casa, famiglia, sole, mare, profumi, colori e passioni Zuhause, Familie, Sonne, See, Düfte, Farben und Leidenschaften home, family, sun, sea, perfumes, colours and passions
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Ogni giorno è il primo giornoJeder Tag ist der erste TagEvery day is the first day
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
La pasta con il broccolo in tegame Pfannen-Nudelgericht mit Brokkoli Pasta with sautéed broccoli
Alto Adige Chardonnay - Südtirol Chardonnay
Filippo La Mantia
22
Il rifugio Pic’ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero 12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Tru liösa Foram”, si distingue
per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio.
Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pic’ Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der
Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn „Tru liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar.
Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pic’ Prè, that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to
the natural sledge slope “Tru liösa Foram”.
Ütia Pic’ Prè1.824 m
San CassianoTel. +39 329 43 69 568
[email protected] – www.picpre.it
23
Tilia Via Dolomiti 31/b,
39034 Dobbiaco (BZ)
Tel. +39 335 81 27 783 [email protected] - www.tilia.bz
Chris OberhammerNome / Name
Nato a / Geboren in / Born inMerano – Meran
Lavora a / Arbeitet in / Works inDobbiaco – Toblach
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishZuppette SuppenSoups
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …vita, amore e ospitalità Leben, Liebe und Gastfreundschaft life, love and hospitality
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Rispetto e umiltà Respekt und Bescheidenheit Respect and humility
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Orzotto “del molino di Villabassa” con maialino nostrano e maggiorana
Gersterisotto mit geschmortem Spanferkel und Majoran
Barley from the mill in Villabassa with local suckling pig and marjoram
Frappato – Nero d’Avola
Chris Oberhammer
24
Ütia Bamby1.850 m
La VillaMob. +39 329 95 40 054 – [email protected] – www.rifugiobamby.it
Il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e
gode di terrazza esposta al sole durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso.
Die Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das Biofleisch
vom eigenen Bauernhof.
The Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to
enjoy the organic meat from its very own farm.
25
La Stüa de Michil Hotel La Perla, Str. Col Alt 105,
39033 Corvara (BZ)
Tel. +39 0471 831 000 [email protected] – www.hotel-laperla.it
Nicola LaeraNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Brunico - Bruneck
Lavora a / Arbeitet in / Works in Corvara
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli di formaggio grigioGraukäse-KnödelGrey cheese dumplings
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …parte della mia vita e una terra gastronomica fantastica Teil meines Lebens und ein gastronomisch traumhaftes Land part of my life and a fantastic gastronomic land
Filosofia / Philosophie / Philosophy
La vita è come un’eco, se non ti piace quello che ti rimanda, devi cambiare il messaggio che invii
Das Leben ist wie ein Echo, wenn dir ihr Nachhall nicht gefällt, musst du deine Botschaft ändern
Life is an echo, if you don’t like its reverberant sound, you have to change your message
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Tagliatelle di puccia alla genovese di manzo del proprio maso, con veli di ricotta pugliese stagionata in grotta
Tagliatelle-Nudeln aus Schüttelbrot-Teig auf Genueser Art mit Rind des eige- nen Bauernhofs, bestreut mit in der Höhle gereiftem Ricotta-Käse aus Apulien
Genoa style tagliatelle of puccia bread and home reared beef, with shavings of ricotta from Puglia matured in caves
Salice Salentino Riserva
Nicola Laera
26
Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti con dj e discesa sugli sci sono gli elementi
caratterizzanti il rifugio Club Moritzino.
Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die
Abende mit Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt.
This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who love fun. Club Moritzino offers fish lunches,
music and dancing with DJs and ski descents.
Club Moritzino2.100 m
La VillaTel. +39 0471 847 403
[email protected] – www.moritzino.it
27
Nino Di CostanzoNome / Name
Nato a / Geboren in / Born inIschia
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishTutti quelli di mia mammaAlle Gerichte meiner MutterAll dishes of my mother
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …tutto ciò che m’ispira a creare i miei piatti: le mie tradizioni, le mie origini, i miei prodotti dal mare alla campagna, la mia terra
alles was meine Gerichte inspiriert: meine Traditionen, meine Herkunft, meine Produkte vom Meer bis zum Land, mein Land
everything that inspires my dishes: my traditions, my origin, my products from the sea to the country, my land, which are part of my dishes
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Amore, passione, devozione e migliorarsi sempreLiebe, Leidenschaft, Hingabe und eine stete Verbesserung Love, passion, devotion and a continuous improvement
Uovo, porcini, frisella e taleggio di bufala Ei, Steinpilze, Frisella-Brot und Büffel-Taleggio-Käse Egg, porcini mushrooms, frisella bread and bufalo taleggio cheese
Alto Adige Pinot Grigio - Südtirol Pinot Grigio
Nino Di Costanzo
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
28
Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni
sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.
Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente
mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt.
The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style
furnishings with a large grill that dominates the main room.
Ütia Lèe1.840 m
BadiaTel. + 39 0471 839 848
[email protected] – www.rifugiolee.it
29
Al Fornello da Ricci Via delle Grotte 11,
72013 Ceglie Messapica (BR)
Tel. +39 0831 377 104 [email protected]
Antonella Ricci e Vinod Sookar
Nome / Name
Nati a / Geboren in / Born in
Ceglie Messapica – Port Louis
Lavorano a / Arbeiten in / Work in Ceglie Messapica
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishTiella di riso, patate e cozzeReis-„Tiella“ mit Kartoffeln und MiesmuschelnRice-„Tiella“ with potatoes and mussels
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una filosofia di vita ed uno scrigno di tesori della terra eine Lebensphilosophie und ein Schmuckkästchen der Welt a philosophy of life and a jewel box of the world
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Non chiedeteci le ricette, chiedeteci le materie prime Fragt uns nicht nach dem Rezept, sondern nach den RohstoffenDon’t ask us the recipe, ask us the raw material
SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
Paccheri con straccetti di filetto di vitello ai tre pomodorini tardivi, capperini, mollica fritta
Paccheri-Nudeln mit Kalbsfiletstreifen und spätreifen Cocktailtomaten, Kapern, frittierten Brotkrumen
Paccheri pasta with strips of veal fillet with three late cherry tomatoes, baby capers and fried bread crumbs
Alto Adige Pinot Nero - Südtirol Blauburgunder
Antonella RicciVinod Sookar
30
Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”, che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e
ospitali, sono arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante.
Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde
und entspannende Atmosphäre.
The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the „La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment.
Ütia Nagler1.850 m
BadiaTel. +39 335 69 32 118
31
Marianna VitaleNome / Name
Nata a / Geboren in / Born in Napoli
Lavora a / Arbeitet in / Works in Quarto
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishFrittata di maccheroni Makkaroni OmeletteMacaroni omelette
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una scelta d’amore eine Entscheidung aus Liebe a choice made out of love
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Qualsiasi sciocco può fare qualcosa di complesso ma ci vuole un genio per fare qualcosa di semplice
Jeder Idiot kann kompliziert sein. Aber um Einfachheit zu erreichen, braucht man Genie
Any darn fool can make something complex; it takes a genius to make something simple
Sud Via Santi Pietro e Paolo 8
80010 Quarto (NA)
Tel. +39 081 02 02 708 [email protected]
Spaghetti burro, acciughe e lime Spaghetti mit Butter, Sardellen und LimettenSpaghetti with butter, anchovies and lime
Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner
Marianna Vitale SCIARE CON
GU
STO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
32
Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile
anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione.
Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto
oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung.
The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be
reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand.
Ütia L’Tamà1.530 m
BadiaTel. +39 333 49 18 190
33
Don Alfonso 1890 Corso Sant’Agata 11/13,
80064 Sant’Agata Sui Due Golfi (NA)
Tel.+39 081 87 80 026 [email protected] – www.donalfonso.com
Ernesto IaccarinoNome / Name
Nato a / Geboren in / Born in Piano di Sorrento
Lavora a / Arbeitet in / Works inSant’Agata sui Due Golfi
Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishPizza
Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …colori, luci, odori, sapori ma soprattutto grande umanità
Farben, Lichter, Düfte, Geschmäcker aber vor allem eine große Menschlichkeit
colours, lights, perfumes, flavours but especially a big humanity
Filosofia / Philosophie / Philosophy
Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto
Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten
To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish
Mousse di tonno con gelatina di limoni e prezzemolo Thunfisch-Mousse mit Zitronen-Gelatine und Petersilie Tuna mousse with lemon and parsley jelly
Alto Adige Sauvignon - Südtirol Sauvignon
Ernesto IaccarinoSCIARE CO
N G
USTO
- SKIFAHREN MIT
GEN
USS -
A TASTE
FOR SKIING
15/16
34
,,, .,,
Gherdenacia
lmpianto Anlage Cable-way
1 lil Col Alto 2 ti] Braia Fraida 3ti] Roby 4 00 Pre dai Corf 5 lil Piz La Ila 6�Bamby 7 ti] La Brancia 8[11 Biok 9�Ciampai
10� Codes 11 lil Piz Sorega 1 2 � Armentarola 13 � Capanna Nera 14� Pralongia I 15� Pralongia 16 ti] Pralongia II 17 � Crep de Mont 18�Abruse 191il Boe 2000 Vallon 21 [ii Arlara 22� La Para 23 � Costoratta 2400 Cherz II 2500 Vizza 27� lncisa 28� Masarei 29 [ii Costes da L'Ega 30 ti] La Fraina 31 [ii Cherz I 32[1] Pre Ciablun 34 lil Borest 36 ti] Sodlisia 37� Pezzei 391il Plans 40lil Frara 42 [ii Val Setus 45 lil Col Pradat 46 lil Colfosco 49 � Stella Alpina 50 [ii Forcelles 54ti] Colz
Lunghezza Lange
Length
920 1197 548 745
1716 694 615 905 587 426
1659 579
1124 765
1137 1079 1136 280
2512 1029 1207 421 679 846
1620 1203 1858 548 742 938 356
1294 784 438
1158 1430 379
55 � Ferata Gran Risa 56 [ii Gardenaccia 57ti] La Rua
514 1342 578
1014 188 63
1215 187 231 173 274
58ti] Doninz 59� Col d'Altin 60 � Baby Ped races 61 ti] Santa Croce 62 00 La Cruse 63 [ii Praduc 64 ti] Sponata
1/01 Iii Lagazuoi
2068 961 957
1328 956
Dislivello Hohendifferenz
Vertical drop
420 123 116 137 647 283 142 173 119 75
455 77
138 150 311 233 254
56 653 330 340 104 217 234 324 208 379
68 211 244 17 59
108 56
173 384 103 318 256 131 303 26 22
354 31 44 17 35
501 185
4 360 635
�G ��CD CD 06' �$ $ • e� e • • al ••
8 ti] D Funslope Biok 9 � D Snowpark Alta Badia
16 [II D Kidslope Pralongia II 14 � D Safety Park
4 00 ii Parallel Slalom 14 � ID Kids Slalom 56 [II D Skitimer slope Gardenaccia
oo Photo Point 22 � D Boardercross B BMW xDrive-Cup Movie Slalom
[al Bus [B Horsetrail
� Connecting Skiers -·· Alta Badia-Plan de Corones/Kronplatz
� Skipass ID C. Fondo • Langlauf •••
5
6
7
8
9 10 11
12
13
14
Rifugi
Hütten
Mountain huts
1 Ütia Jimmy
2 Ütia Mesoles
3 Ütia Col Alt
4
Piz Arlara
5
Ütia I Tablà
6 Ütia de Bioch
7 Ütia Pralongià
8 Ütia Las Vegas
9 Ütia Pic’ Prè
10 Ütia Bamby
11 Ütia Club Moritzino
12 Ütia Lèe
13 Ütia Nagler
14 Ütia L’Tamà
35
,,, .,,
Gherdenacia
lmpianto Anlage Cable-way
1 lil Col Alto 2 ti] Braia Fraida 3ti] Roby 4 00 Pre dai Corf 5 lil Piz La Ila 6�Bamby 7 ti] La Brancia 8[11 Biok 9�Ciampai
10� Codes 11 lil Piz Sorega 1 2 � Armentarola 13 � Capanna Nera 14� Pralongia I 15� Pralongia 16 ti] Pralongia II 17 � Crep de Mont 18�Abruse 191il Boe 2000 Vallon 21 [ii Arlara 22� La Para 23 � Costoratta 2400 Cherz II 2500 Vizza 27� lncisa 28� Masarei 29 [ii Costes da L'Ega 30 ti] La Fraina 31 [ii Cherz I 32[1] Pre Ciablun 34 lil Borest 36 ti] Sodlisia 37� Pezzei 391il Plans 40lil Frara 42 [ii Val Setus 45 lil Col Pradat 46 lil Colfosco 49 � Stella Alpina 50 [ii Forcelles 54ti] Colz
Lunghezza Lange
Length
920 1197 548 745
1716 694 615 905 587 426
1659 579
1124 765
1137 1079 1136 280
2512 1029 1207 421 679 846
1620 1203 1858 548 742 938 356
1294 784 438
1158 1430 379
55 � Ferata Gran Risa 56 [ii Gardenaccia 57ti] La Rua
514 1342 578
1014 188 63
1215 187 231 173 274
58ti] Doninz 59� Col d'Altin 60 � Baby Ped races 61 ti] Santa Croce 62 00 La Cruse 63 [ii Praduc 64 ti] Sponata
1/01 Iii Lagazuoi
2068 961 957
1328 956
Dislivello Hohendifferenz
Vertical drop
420 123 116 137 647 283 142 173 119 75
455 77
138 150 311 233 254
56 653 330 340 104 217 234 324 208 379
68 211 244 17 59
108 56
173 384 103 318 256 131 303 26 22
354 31 44 17 35
501 185
4 360 635
�G ��CD CD 06' �$ $ • e� e • • al ••
8 ti] D Funslope Biok 9 � D Snowpark Alta Badia
16 [II D Kidslope Pralongia II 14 � D Safety Park
4 00 ii Parallel Slalom 14 � ID Kids Slalom 56 [II D Skitimer slope Gardenaccia
oo Photo Point 22 � D Boardercross B BMW xDrive-Cup Movie Slalom
[al Bus [B Horsetrail
� Connecting Skiers -·· Alta Badia-Plan de Corones/Kronplatz
� Skipass ID C. Fondo • Langlauf •••
1
23
4
36
13.12.2015Gourmet Skisafari
Uno slalom di gusto!
Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina: Gourmet
Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro piacere per il
palato; fermandosi in otto diversi rifugi potranno assaggiare otto piatti in compagnia
degli chef che li hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio,
Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer e Nino Di
Costanzo. Domenica 13 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Col Alt, Bamby, Piz Arlara,
I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè e Club Moritzino. Informazioni negli uffici turistici.
Ein Slalom für Genießer!
Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall versäumen.
Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an acht Hütten Station macht. Dort
warten renommierte Küchenchefs aus Südtirol und Süditalien, die höchstpersönlich ihre
Kreationen präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo
Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer und Nino Di
Costanzo. Termin ist am Sonntag, den 13. Dezember um 11.00 Uhr bei den Hütten Col
Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè und Club Moritzino. Weitere
Informationen gibt es bei den Tourismusbüros.
A tasty slalom!
Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste eight
different dishes in eight huts with renowned chefs from South Tyrol and the southern
Italian regions: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli,
Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer and Nino Di Costanzo.
Sunday 13th December from 11.00 a.m. at Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las
Vegas, Pic’ Prè and Club Moritzino mountain hut. Info at tourist offices.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
37
38
20 & 21.12.2015Audi Fis Ski World Cup
Quest’anno la Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia festeggia il suo 30° anniversario e
la mitica pista Gran Risa ospiterà due gare. L’highlight culinario dell’evento sportivo è
sicuramente la LEITNER ropeways VIP Lounge. Domenica 20 dicembre gli chef stellati
altoatesini Gerhard Wieser (Ristorante Trenkerstube) e Martin Obermarzoner (Ristorante
Jasmin) proporranno un menu raffinato, che si ispira all’eccellenza della tradizione alpina
sudtirolese, arricchito da accenti mediterranei ed aperto alla sperimentazione. Per la sera
di lunedì 21 dicembre l’accento cadrà assolutamente sulle unicità dell’Alto Adige. Lo chef
Gottfried Messner (Ristorante Braunwirt - Val Sarentino) presenterà piatti a base di prodotti
dell’agricoltura montana locale, accompagnati da speck, formaggi e i vini più pregiati dell’Alto
Adige.
Der Skiweltcup in Alta Badia feiert diesen Winter sein 30. Jubiläum mit zwei Skirennen.
Kulinarisches Highlight ist die LEITNER ropeways VIP Lounge, die direkt an der Piste
Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen verbindet. Am Sonntag, den 20. Dezember,
werden die zwei Südtiroler Sterneköche Gerhard Wieser (Restaurant Trenkerstube)
und Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin) ein raffiniertes Menü vorbereiten, das
die ausgezeichnete Südtiroler Tradition mit mediterranen Einflüssen verbindet. Der
Montag Abend steht im Zeichen der Einzigartigkeit Südtirols mit dem Koch Gottfried
Messner (Restaurant Braunwirt – Sarntal). Seine Spezialitäten werden mit den lokalen
Bergprodukten vorbereitet und von Speck, Käse und den besten Südtiroler Weinen begleitet.
The Ski World Cup Alta Badia is celebrating its 30th anniversary this year with two races.
The gourmet highlight of the event will be hosted at the LEITNER ropeways VIP Lounge,
in the event’s arrival area. On Sunday 20th December, the lounge will offer guests mouth-
watering dishes inspired by the best of South Tyrolean traditions mixed with a Mediterranean
influence, prepared by two South Tyrolean Michelin-starred chefs, Gerhard Wieser (Restaurant
Trenkerstube) and Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin). The following evening, 21st
December, will be dedicated to the uniqueness of South Tyrol, when chef Gottfried Messner
(Restaurant Braunwirt- Val Sarentino),
will present dishes created from local produce, accompanied by speck, cheese and
the best South Tyrolean wines.
www.skiworldcup.it
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
39
40
27, 28 & 29.12.2015Joe Bastianich in Alta Badia
Lunedì 28 dicembre i riflettori saranno tutti puntati su Joe Bastianich per un evento, che ha come
ingredienti principali buona musica e ottimi vini. L’imprenditore italo-americano si esibirà, in
un duetto chitarra e voce, al rifugio Club Moritzino a partire dalle ore 13.30. Inoltre, si avrà la
possibilità di assaggiare i vini della Bastianich Winery. Partecipazione gratuita.
Domenica 27 dicembre, in compagnia di Joe Bastianich si terrà, alle ore 16.00,
una degustazione guidata di vini, spaziando tra quelli della Bastianich Winery e i suoi vini
del cuore presso l’Hotel La Perla di Corvara. Posti limitati. Partecipazione a pagamento.
Info e prenotazioni: [email protected] - +39 0471 831 000
Sempre all’Hotel La Perla avrà luogo, martedì 29 dicembre dalle ore 22.00, una serata musicale
con Bastianich. Partecipazione gratuita, posti limitati. Non si accettano prenotazioni.
Am Montag, den 28. Dezember, sind im Rahmen eines Events, bei dem gute Musik und
erlesene Weine im Mittelpunkt stehen, alle Scheinwerfer auf Joe Bastianich gerichtet. Der italo-
amerikanische Unternehmer hält in der Hütte Club Moritzino ab 13.30 Uhr ein Konzert,
bei dem auch die Weine der Bastianich Winery vorgestellt werden. Kostenlose Teilnahme.
Am Sonntag, den 27. Dezember, um 16.00 Uhr findet im Hotel La Perla in Corvara eine
Weinverkostung mit Joe Bastianich statt, die neben den edlen Tropfen der Bastianich Winery
auch dessen Lieblingsweine umfasst. Teilnehmerzahl begrenzt. Teilnahme kostenpflichtig.
Infos und Reservierungen: [email protected] - +39 0471 831 000
Im Hotel La Perla wird am Montag, den 29. Dezember, um 22.00 Uhr ein Musikabend mit Bastianich
gehalten. Kostenlose Teilnahme. Teilnehmerzahl begrenzt. Reservierungen nicht möglich.
On Monday 28th December all eyes will be on Joe Bastianich for an event based on good music
and excellent wines. The Italo-American entrepreneur will be performing in a guitar and voice
duet at the Club Moritzino mountain hut from 1.30 pm onwards. There will also be an
opportunity to taste the wines of the Bastianich Winery. Entry free.
On Sunday 27th December, in the company of Joe Bastianich, at 4 pm, a guided wine tasting
session will be held, ranging from the wines of the Bastianich Winery to his favourite wines,
at the Hotel La Perla in Corvara. Limited participants. Payment required.
Information and bookings: [email protected] - +39 0471 831 000
On Tuesday 29th December from 10 pm there will be a music evening with Bastianich at
the Bistro of the Hotel La Perla. Entry free. Limited access. No bookings accepted.
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
41
42
17.01–20.01.2016 CARE’s
the ethical Chef Days
Alcuni tra gli chef più importanti del mondo si riuniranno insieme
a vignaioli e professionisti della ristorazione in Alta Badia dal 17
al 20 gennaio per discutere una visione comune e condividere
un approccio innovativo, sostenibile ed etico alla gastronomia.
L’evento comprenderà una serie di tavole rotonde, master class e
presentazioni, dove si parlerà di una gastronomia fondata sul rispetto
della natura e dell’ambiente, contro gli sprechi e particolarmente
attenta alle buone pratiche di riutilizzo delle materie prime e al riciclo
delle risorse.
Die führenden Chefköche aus fünf Kontinenten und über zwanzig
Nationen, Weinanbauer und Gastronomen werden vom 17. bis 20.
Jänner in Alta Badia zusammenkommen, um die gemeinsame
Vision eines innovativen, nachhaltigen und ethischen Zugangs
zur Gastronomie zu erörtern. In einer Reihe von Round Tables,
Masterclasses und Vorträgen werden die Teilnehmer eine
gastronomische Welt darstellen, welche das Augenmerk auf die
Natur richtet, umweltbewusstes Handeln fördert und den Grundstein
für eine Zukunft legt, in der Verschwendung reduziert, Reste
wiederverwertet und Abfall recycelt werden.
The world’s leading chefs from five continents and over twenty
nations, winegrowers and gastronomy professionals will gather
in Alta Badia from 17th to 20th January to share and discuss a
common vision of an innovative, sustainable and ethical approach
to gastronomy. In a series of round tables, masterclasses and
presentations, the participants will present a world of gastronomy
that raises awareness of nature, promotes environmentally friendly
attitudes and sets a path for the future based on reduced waste,
reusable leftovers and recycled garbage.
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
44
25.02, 03.03 & 10.03.2016 Sommelier in pista
Tre appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino e dello sci con “Sommelier
in pista”, la novità dell’inverno 2015-2016. Giovedì 25 febbraio, come il 3 e
il 10 marzo, un’esperta guida sciistica, nonché sommelier, accompagna i
partecipanti lungo le piste del comprensorio dell’Alta Badia, sostando presso
vari rifugi a degustare alcuni dei vini più pregiati dell’Alto Adige.
Prezzo: 15,00€ - Info e prenotazioni presso gli uffici turistici.
Sommelier auf der Piste
Eine spannende Neuigkeit für Wein- und Skiliebhaber ist die Veranstaltung
“Sommelier auf der Piste”. Am Donnerstag, 25. Februar, 3. und 10. März,
begleitet ein Skiexperte, sowie Sommelier, die Skifahrer auf Degustationstour.
Auf den Pisten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine Südtirols
zum Preis von €15,00 verkostet. Mehrere Infos und Reservierungen
in den Tourismusbüros.
Sommelier on the slopes
Wine and ski lovers can’t miss this year’s new event
“Sommelier on the slopes”. A ski expert and sommelier accompanies
participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most
refined wines in South Tyrol will be tasted on Thursday 25th February,
3rd and 10th March. Price: €15,00 - more information and bookings at
the tourist offices.
In collaborazione con – In Zusammenarbeit mit – In collaboration with
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
45
46
13.03.-20.03.2016Roda dles Saus
Il gusto di rifugi e sapori antichi
Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saus, la settimana dedicata
alla cucina e cultura ladina! Domenica 13 marzo 2016 verranno
presentati i vari piatti presso i rifugi partecipanti nel comprensorio
sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori vini dell’Alto Adige, ed
accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali di queste terre.
Le specialità ladine potranno essere degustate presso i rifugi fino al
giorno 20 marzo 2016.
Tradition und Genuss in den Hütten
Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet
ist. Am Sonntag, den 13. März, werden köstliche traditionelle
Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den
teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heilig Kreuz serviert. Dazu können
die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen
und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen
Hütten bis zum 20. März verkostet werden.
Mountain huts and ancient flavours
Roda dles Saus, a whole week dedicated to the Ladin culture and
cuisine. Sunday 13th March 2016, in Santa Croce, get ready to taste real
Dolomite dishes, from one hut to the next, accompanied by the best
South Tyrolean wines, discovering the culture of this land. The Ladin
specialties will be served at the different participating huts for the
whole week until the 20th March.
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
47
48
20.03.2016 De dl Vin – Wine Skisafari
Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini
dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 20 marzo, l’Alta Badia porta i
migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione
presso le quattro baite Pralongià, Bioch, I Tablà e Piz Arlara, accompagnata da
Speck Alto Adige IGP. I biglietti a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi
partecipanti, i dépliant sono disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la
prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza.
Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer
sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag, den
20. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten Pralongià,
Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und Weißweine sowie
Südtiroler Sekte verkostet, begleitet von Südtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets
für die Teilnahme an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den
teilnehmenden Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf.
Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.
A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for
South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 20th March Alta Badia brings the
best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a
particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at
the four mountain huts Pralongià, Bioch, I Tablà and Piz Arlara, accompanied
by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are €30,00 each and may
be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at
any Alta Badia tourist office. No prepayment possible. Be careful when skiing.
Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by
EVENTO - V
ERANSTALTUNG
- E
VEN
T -
49
50
Skitour Santa Croce
Tradizione con gusto
Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica
Santa Croce ti aspettano con i piatti più antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità
di questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant disponibile negli uffici turistici.
Tradition mit Genuss
Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht erreichbar
und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbüros.
Tradition with Gusto
Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for! The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion.
Brochures available in tourist offices.
CONSIGLIO
- TIPP - HINT - CONSI
GLI
O -
TIPP -
51
Colazione tra le vette
Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti
tipici altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì
al rifugio Col Alt a Corvara con partenza alle ore 7.00, info e prenotazioni: rifugio Col Alt +39 0471 836324 – rifugio Las Vegas +39 0471 840138
Frühstück mit Pulverschnee
Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der
Las Vegas Lodge bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara. Start mit der Schneeraupe ist um 7.00 Uhr. Infos und Reservierungen bei:
Col Alt Hütte +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138
Breakfast with powder snow
Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down! Every day at the Las
Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at the Col Alt hut in Corvara at 07.00 a.m. For further information and bookings:
Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138
CONSIGLIO
- TIPP - HINT - CONSI
GLI
O -
TIPP -
52
Prodotti di qualità dell’Alto Adige
I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità
controllata. Organismi di controllo indipendenti verificano
l’osservanza dei requisiti di qualità.
www.prodottitipicialtoadige.com
Südtiroler Qualitätsprodukte
Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft
aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard
liegt sowie Qualitätskontrollen durch unabhängige zertifizierte
Kontrollstellen aus.
www.suedtirolerspezialitaeten.com
South Tyrolean Quality Products
South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin
and certified quality. Independent control bodies ensure that the
quality regulations have been adhered to.
www.southtyroleanqualityfood.com
CONSIGLIO
- TIPP - HINT - CONSI
GLI
O -
TIPP -
53
54
Armani
BMW
56
Des
ign:
mis
ign.
it T
esti
: abc
w.it
Fo
to: P
lani
nsch
ek F
., Sc
hönh
err
A.,
Fern
etti
E., F
ilz A
., B
ernh
art U
., Ch
iere
gato
G.,
Blic
kle
F. ,
Töch
terl
e D
.;