Translation memory systems to Translation memory systems to enhance the quality and enhance the quality and productivity of localization productivity of localization of teaching materials of teaching materials Sam Joachim 6 th Workshop Software Engineering Education and Reverse Engineering, Ravda (Nessebar), Bulgaria, 18 – 23 September 2006
Translation memory systems to enhance the quality and productivity of localization of teaching materials. Sam Joachim 6 th Workshop Software Engineering Education and Reverse Engineering, Ravda (Nessebar), Bulgaria, 18 – 23 September 2006. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Translation memory systems to Translation memory systems to enhance the quality and enhance the quality and
productivity of localization of productivity of localization of teaching materialsteaching materials
Last years suggestion for future Last years suggestion for future development of S-Bahn Tooldevelopment of S-Bahn Tool Transformation of our PowerPoint material in an
independent XML format (perhaps based on <ML>3) ◦ With support for different learning paths ◦ With the possibility of easily exchanging parts of the content
(case studies, examples, …) ◦ With different outputs (ppt, pdf, html, textbook …)◦ For different target groups, perhaps with diverse knowledge levels
Building of a kind of repository / pool system for the learning objects and an authoring system for adaptable study packs or (e-)learning material
Support the use of ‘Authoring by Aggregation’ in the system
2Translation Memory Systems
Authoring by aggregation: Authoring by aggregation: main ideamain idea
A new learning object is composed of some parts from LO A (a picture), LO B (some text) and 2 new modules Na and Nb
3Translation Memory Systems
Learning object A
Learning object B
New learning object
Information
Objects / Modules
Modul Na
Modul Nb
Some problems to solveSome problems to solveLearning object models adapted to
‚Authoring by aggregation‘
XML representation of our slides / material
S-Bahn tool problems with respect to localization (quality, efficiency of translation)
4Translation Memory Systems
Learning object models Learning object models adapted to ‚Authoring by adapted to ‚Authoring by aggregation’aggregation’
&&
XML representation XML representation of our slides / materialof our slides / material
6Translation Memory Systems
o
n
n
n
e
ts
w
y
seee
yt
ss
w
g
Learnativity Content Model Learnativity Content Model (Duval & Hodgins 2003)(Duval & Hodgins 2003)Sh
apes
, Pict
ures
, Tex
tfiel
ds, D
iagr
ams
77Translation Memory SystemsSource: E. Duval and W. Hodgins, A LOM research agenda. In Proceedings of the twelfth international conference on World Wide Web, pages 1–9. ACM Press, 2003.
Modular Content Hierarchy
JCSE CourseSection, Topic
Slides, Section
Grouped elements, single or
associated slides
Modular content objects Modular content objects explained on a typical slideexplained on a typical slide
9Translation Memory Systems
Information object / Remark for the audience
Learning Object / Group of elements
Raw media object / textfield
Raw media object / textfieldRaw media object
/ textfield
Generation of fine-granular Generation of fine-granular objectsobjects
Use / adaptation of an existing XML teaching material language
Automatic generation of◦ Raw media objects (shapes, textfields)◦ Information objects (groups of objects, graphics)
Semi-automatic by selecting from the automatically generated elements◦ Learning objects (associated slides, ..)◦ Higher level objects like
background Software in different language variants and
during different program versions Including GUI elements, user / product documentation
17Translation Memory Systems
TM SystemTM SystemIs a data base
Records sentences or word groups (segments) with the corresponding translation
During translation, the TM-System searches the already translated segments for similarities with the actual segment
The translator can easily use already translated segments
18Translation Memory Systems
TM System (cont.)TM System (cont.)Every sentence / segment will be checked
during translating of other texts
If it is already in the data base, it is possible to adopt the translation as it stands◦ No segment /sentence should be translatet two
times. (Similar to the S-Bahn Tool content slides feature, but much more generic in practice.)
Highly effective TM Systems ease routine jobs of the translator. He/she can concentrate more on the creative task of translating.
19Translation Memory Systems
Fuzzy searchesFuzzy searches In realworld texts, a sentence or seqment is very seldom
exactly repeated. The most TM systems search not only for exact matches
but also for matches with a certain similarity, the so called Fuzzy Matches
Fuzzy Matches: only marginal differences, e.g. numbers , names, additional words…
Of course, the translator has to do a manual adaptation when taking over a fuzzy match
Example from JCSE Topic 3 Slide 26:Already known: Part of the phase ‚Analysis and Design‘, in which the basic use cases of the systems will be detected: use case diagramsNew: Part of the phase ‚Analysis and Design‘, in which the basic classes of the problem will be detected: class diagrams
Collects and provide technical terms during translation
Can easily changed and expanded
Quick online search
• with sentences / segments and their translations
Alignment Tool: Example Alignment Tool: Example GPLGPL
24Translation Memory Systems
Typical uTypical user interfaceser interface
Two windows for source and target language
Fuzzy index with matchesTerminology dictionary
25Translation Memory Systems
TM Sy
stem:
TM Sy
stem:
Transo
lution
Transo
lution
26
Text to translate
Suggested translation (from
fuzzy match) to be adapted by the
translatorFuzzy match: explanation of the
suggested translation Display of the
context of the text to translate
Translation Memory Systems
27
TM System: TM System: OmegaTOmegaT
Text to translate embedded in its
contextSuggested
translation (from fuzzy match) and
Glossary
Translation Memory Systems
TM System: TransitTM System: Transit
28
Text to translate
Suggested translation (from fuzzy
match) to be adapted by
the translator
Fuzzy match: explanation of the
suggested translation
Terminology
Translation Memory Systems
Terminology/Glossary
Seach:
Functions
Translation:
Fuzzy match:(45%) Specification of the structure of the software (50%) specification of components and their relationsSpezifikation der Struktur der Softwa Spezifikation der Komponenten und ihrer Beziehungen Terminology: Specification of components; relation
Other languagesMacedonian: Специфицирање на структурата на софтверот (софтверска архитектура), специфицирање на компонентите и нивните односиRomanian: Specificarea structurii SW (arhitectura software ), specificarea componentelor şi a relaţiilor între eleSerbian Cyrillic: Спецификација структуре софтвера (софтверска архитектура), спецификација компоненти и нјихових веза
Possible User Possible User InterfaceInterface
Use of a TM system for Use of a TM system for localization of teaching localization of teaching materialsmaterialsApplicabe especially for PPT materials because
◦ High number of reappearing text segments ◦ Not too much complete sentences, more phrases, segments
Higher support for translators higher productivityNot restricted to PPT, open for any other document
format Possibility for a TM system web service for Software
Engineering materials
Nessesary adaption: not only two languages but many