SAKO TRG-22/42 TARKKUUSKIVÄÄRIN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE OWNER’S AND MAINTENANCE MANUAL for SAKO TRG-22/42 SHARPSHOOTING SYSTEM S3511010 / 5 SAKO LTD., P.O. Box 149, FIN-11101 RIIHIMÄKI, FINLAND, Tel. +358-19-7431, Fax +358-19-720446, [email protected], www.sako.fi GEBRAUCHS- und PFLEGEANWEISUNG für das SAKO TRG-22/42 SCHARFSCHÜTZENSYSTEM
43
Embed
SAKO TRG-22/42 TARKKUUSKIVÄÄRIN KÄYTTÖ- JA ......SAKO TRG-22/42 TARKKUUSKIVÄÄRIN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE OWNER’S AND MAINTENANCE MANUAL for SAKO TRG-22/42 SHARPSHOOTING SYSTEM
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Tärkeää! 8Ennenkuin käytät asetta ensimmäistä kertaa 8Lippaan poisto 9Lipastus 9Poskituen säätö 10Perälaatan säätö 10-11Varmistin 12Laukaisun säätö 12Kilpailutähtäimen asennus 13Kiikarijalat 14-15Avotähtäimet 15-16Kiikaritähtäimen säätö 17Tukijalan käyttö 18Hihnan kokoonpano 19Hihnan käyttö 19-20Äänenvaimennin 20
HUOLTO-OHJEET
Ennenkuin käytät asetta ensimmäistä kertaa 21Ennen ammuntaa 21Ammunnan jälkeen 21Sako TRG:n kausihuolto 21Lippaan huolto 22Laukaisulaitteen irroitusja asennus 23Etutukin irroitus 24Etutukin asennus 24Takatukin irroitus ja asennus 25Lukon irroitus 26Iskurin ja iskujousen irroitus 26Lukon kokoonpano 27Ulosheittäjän irroitus ja asennus 27Ulosvetäjän irroitus ja asennus 28Lukkopiipun irroitusrunkokiskosta 29Lukkopiipun asennusrunkokiskoon 29Lukonpidättimen irroitusja asennus 30Piipun puhdistus 30Piipun vaihto 30Suujarrun irroitus ja asennus 31
RÄJÄYTYSKUVAT JA VARAOS-ALUETTELOT
Perusase 32-33Varusteet 36-38
INDEXPage
INDEX 3
SPECIFICATIONS 4-7
INSTRUCTIONS OF USE
Important! 8Before using the gun for the firsttime 8Removing the magazine 9Loading the magazine 9Adjusting the cheek piece 10Adjusting the butt plate 10-11Safety 12Adjusting the trigger 12Mounting the match sight 13Scope mounts 14-15Military iron sights 15-16Adjusting of the scope 17Use of the bipod 18Sling assembling 19Use of the sling 19-20Silencer 20
INSTRUCTIONS OF MAINTE-NANCE
Before using the gun for the first time 21Before shooting 21After shooting 21Annual maintenance of theSako TRG 21Maintenance of the magazine 22Removing/attaching the trigger mecha-nism 23Removing the forend 24Attaching the forend 24Removing/attaching the buttstock 25Removing the bolt 26Removing the firing pin and spring 26Attaching the firing pin assembly 27Removing/attaching the ejector 27Removing/attaching the extractor 28Removing the barrelled actionfrom the aluminium profile 29Attaching the barrelled actionto the aluminium profile 29Removing/attaching the bolt release 30Cleaning the barrel 30Changing the barrel 30Removing the muzzle brake 31
EXPLODED DRAWINGS ANDSPARE PARTS
The basic rifle 32-34The accessories 36-39
3
INHALTSeite
INHALT 3
BESCHREIBUNG 4-7
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
Wichtig! 8Vor dem ersten Schießen 8Magazin herausnehmen 9Magazin laden 9Einstellen der Schaftbacke 10Einstellen der Kolbenkappe 10-11Sicherung 12Einstellen des Abzuges 12Montage der Matchvisierung 13Zielfernrohrmontage 14-15Militärvisierung, offeneAusführung 15-16Einschießen des Zielfernrohres 17Gebrauch des Zweibeins 18Zusammensetzung des Gewehrriemen 19Gebrauch des Gewehrriemens 19-20Schalldämpfer 20
PFLEGE- UND WARTUNGSAN-WEISUNGEN
Vor dem ersten Schießen 21Vor jedem Schießen 21Nach dem Schießen 21Jährliche Wartung desSako TRG 21Pflege des Magazins 22Ausbau/Einbau des Abzugsmechanis-mus 23Vorderschaft abnehmen 24Vorderschaft ansetzen 24Kolben abnehmen/ansetzen 25Verschluß herausnehmen 26Schlagbolzengruppe und -federausbauen 26Schlagbolzengruppe einbauen 27Auswerfer ausbauen/einbauen 27Auszieher ausbauen/einbauen 28Abbau des gesamten Systemsmit Lauf vom Aluminiumrahmen 29Anbau des gesamten Systemsmit Lauf an den Aluminiumrahmen 29Verschlußsperre ausbauen/einbauen 30Lauf reinigen 30Laufwechsel 30Abbau der Mündungsbremse 31
SCHNITTZEICHNUNG UND ER-SATZTEILLISTE
Das Gewehr in Grundausführung 32-35Das Zubehör 36-40
S P E S I F I K A A T I OS P E C I F I C A T I O N SS P E Z I F I K A T I O N E N
TEKNISET TIEDOTTECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN
Mall iModel TRG-22 TRG-42ModellKal i iper iCal iber 308 Win 300 Win Mag 338 Lapua MagKaliberPaino 4.7 kg 5.1 kg 5.1 kgWeight 10 3/8 lbs 11 1/4 lbs 11 1/4 lbsGewicht 4.7 kg 5.1 kg 5.1 kgPituus i lman perälevyn ja tkopalojaja suujarrua 1150 mm 1200 mm 1200 mmOveral l length without but t spacersand muzzle brake 45 1/4” 47 1/4” 47 1/4”Gesamtlänge ohne Distanzstücke ander Kolbenkappe und Mündungsbremse 1150 mm 1200 mm 1200 mmPiipun pi tuus 660 mm 690 mm 690 mmBarrel length 26” 27 1/8” 27 1/8”Lauflänge 660 mm 690 mm 690 mmRihlan nousu 280 mm OK 280 mm OK 305 mm OKTwist 11” RH 11” RH 12” RHDral l 280 mm RD 280 mm RD 305 mm RDRihlojen lukumääräNumber of grooves 4 4 4Anzahl ZügeHalkais i ja r ihlan pohjal ta 7.81 mm 7.82 mm 8.58 mmGroove diameter 0.3075” 0.308” 0.338”Zugdurchmesser 7.81 mm 7.82 mm 8.58 mmHalkais i ja r ihlan har jal ta 7.60 mm 7.62 mm 8.37 mmLand diameter 0.299” 0.300” 0.3295”Felddurchmesser 7.60 mm 7.62 mm 8.37 mmLukon avauskulmaBolt l i f t angle 60° 60° 60°ÖffnungswinkelLukon pi tuusl i ike 98 mm 118 mm 118 mmBolt throw 3 7/8” 4 5/8” 4 5/8”Verschlußweg 98 mm 118 mm 118 mmIskunpi tuus 6.5 mm 6.5 mm 6.5 mmFir ing pin travel 1/4” 1/4” 1/4”Schlagbolzenweg 6.5 mm 6.5 mm 6.5 mmIskurin ulostulo iskupohjasta 1.65 mm 1.65 mm 1.65 mmFir ing pin protrusion 0.065” 0.065” 0.065”Überstand Schlagbolzen 1.65 mm 1.65 mm 1.65 mmLaukaisuvoima 10 - 20 N 10 - 20 N 10 - 20 NTrigger pul l weight 2 - 4 lbs 2 - 4 lbs 2 - 4 lbsAbzugswiderstand 10 - 20 N 10 - 20 N 10 - 20 NLippaan kapasi teet t i 10 patr . 7 patr . 5 patr .Magazine capaci ty 10 rounds 7 rounds 5 roundsMagazinkapazi tä t 10 Patronen 7 Patronen 5 PatronenPatruunan maksimipi tuus 75 mm 95 mm 95 mmMax. length of car t r idge 3” 3 3/4” 3 3/4”Maximale Patronenlänge 75 mm 95 mm 95 mm
4
LUKKOLAITE
- kolmesulkuolkainen lukko.- lukon sulkupinta-ala n. 75 mm2.- lukonkehys valmistettu kylmätaonta-
menetelmällä.- lukkolaite ylipainekokeissa erittäin
vahva.- lukonkehyksessä isot petauspinnat.- kolme kiinnitysruuvia.- 17 mm:n suorat kiikarikiilat.
Ø19
Ø25.5
ACTION
- three locking lugs.- locking area a. 75 mm2.- receiver cold hammer-forged.- action is in blowing tests extremely
strong.- large bedding surfaces in receiver.- 3 fastening screws.- 17 mm integral dovetai l for scope
mounts .
5
SYSTEM
- drei Verriegelungswarzen.- Auflagefläche ca. 75 mm2.- Systemhülse kaltgeschmiedet.- extrem widerstandsfähiges System.- große Bettungsflächen an der System-
hülse.- 3 Halteschrauben.- integrierte 17 mm breite Prismen-
schiene für die ZF-Montage.
TUKKI
- etutukin runkona alumiiniprofiili,johon polyuretaanista valmistettu etu-tukki on kiinnitetty.
(2 to 4 lbs).- trigger mechanism including trigger
guard can be removed without any fur-ther disassembling.
- trigger adjustable in three directions,(length, horizontal and vertical pitch).
- safety notch (A) in the trigger preventsaccidentally discharge by influence ofstrong impact.
SAFETY
- locks the trigger mechanism (B).- locks the bolt in closed position (C).- blocks the firing pin from the primer (C).
6
C
ABZUGSMECHANISMUS
- Druckpunktabzug.- Abzugswiderstand einstellbar von 1 - 2 kg.- die gesamte Abzugsgruppe kann ohne
weitere Demontage herausgenommenwerden.
- Abzugsposition in drei Richtungenverstellbar (Längsverstellung, senk-rechte und waagerechte Stellung).
- Sicherheitsraste (A) am Abzug ver-hindert Schußauslösung durch Stoß-ein-wirkung.
SICHERUNG
- verriegelt den Abzugsmechanismus (B).- verriegelt den Verschluß in ge-
schlossener Stellung (C).- sperrt den Schlagbolzen (C).
KESKELTÄ SYÖTTÄVÄ IRTO-LIPAS
- varma syöttö.- lipasaukko kapea, jolloin lukon ohja-
uspinnat ovat ehjät ja lukon toimintasiten liukas.
- kehykseen jyrsitty syöttönousu voitutehdä pieneksi, jolloin kehys jää mah-dollisimman vahvaksi.
- patruunasillan jousi ei vaikuta aseenkäyntiin.
CENTRE FEEDED DETACHABLE MAGAZINE
- reliable feeding.- the narrow magazine opening on the
receiver allows the unbroken boltguiding surfaces and makes the boltto move smooth.
- small feeding ramp on the receiverenables strong receiver.
- magazine spring won’t disturb theaccuracy.
MITTELSCHAFTMAGAZIN,ABNEHMBAR
- zuverlässige Patronenzuführung.- durch die schmale Magazinöffnung in
der Systemhülse werden die Ver-schlußführungen nicht unterbrochen,dadurch sehr weicher Verschlußgang.
- durch die schmale Laderampe wirddas System nicht geschwächt.
- Magazinfeder beeinflußt die Präzisionnicht.
LIEKINSAMMUTTAJA / SUU-JARRU
- suujarru on tehty epäsymmetriseksisiten, että ampujan kätisyydestä riip-puen sitä voidaan kallistaa n. 45°, jol-loin se estää aseen hyppäämisensivulle.
- epäsymmetrinen muoto estää myöslumen ja hiekan pöllyämisen ammutta-essa.
FLASH ELIMINATOR / MUZZLEBRAKE
- the asymmetrical muzzle brake ismade so that in spite of whichhanded the shooter is, i t can beinclined about 45° and it preventsthe sideways jumping of the rifle.
- the asymmetric design also minimizethe dust or sand puffing when shoot-ing.
7
FEUERDÄMPFER / MÜNDUNGS-BREMSE
- die Mündungsbremse ist asymmetrischund so geformt, daß sie um ca. 45 Gradabgedreht werden kann. Dadurch wirdein seitliches Springen der Waffe ver-hindert. Kann für Rechts- und Links-schützen eingestellt werden.
- durch die asymmetrische Formgebungwird beim Schuß die Staub- oderSchmutzaufwirbelung vermindert.
ko 100 - 800 m normaalipatruunallesekä samassa säätörenkaassa etäi-syysasteikko 100 - 200 m Subsonic-patruunalle.
- yötähtäin Simrad, jota käytetäänyhdessä kiikaritähtäimen kanssa, jol-loin sekä kiikarin että tukin säädötovat samat.
ÄÄNENVAIMENNIN308 Win (7.62x51)
- rihlannousuksi on valittu 1/11”, jollamyös Subsonic-patruunan luoti stabi-loituu.
- äänenvaimennin pidentää aseen koko-naispituutta ainoastaan 60 mm.
JALUSTA
- kiinnitys suoraan alumiiniprofiiliinmahdollisimman lähelle piippulin-jaa.
SIGHTS
- auxiliary steel peep sights.- day sight with distance scale 100 -
800 m for normal ammunition withsame adjusting ring distance scale100 - 200 m for Subsonic-ammuni-tion.
- night vision sight Simrad, usedtogether with scope, ready to usewithout adjusting of the sight or thestock.
SILENCER 308 Win (7.62x51)
- rate of twist is 1/11”, which will alsostabilize the bullet of Subsonic-ammunition.
- silencer will increase the total lengthof the rifle at 60 mm (2 in).
FOLDING BIPOD
- attached direct to aluminium profile,which is solid and nearest possible ofthe boreline.
VISIERUNG
- Notvisierung.- Tageslichtvisierung mit Einteilung
von 100 - 800 m für normale Munitionund Verstellmöglichkeit für 100 m und200 m für Unterschallmunition.
- Nachtvisier Simrad, verwendbarzusammen mit dem Zielfernrohr,keine weiteren Einstellungen nötig.
SCHALLDÄMPFER308 Win (7.62x51 mm)
- Drallänge beträgt 280 mm, dadurchwird auch Unterschallmunition stabi-lisiert.
- Schalldämpfer verlängert die gesamt-länge der Waffe nur mit 60 mm.
ABKLAPPBARES ZWEIBEIN
- Montage direkt am Aluminiumrah-men, dem festesten und der Seelen-achse am nächsten gelegenen Bauteil.
KÄYTTÖOHJEET
TÄRKEÄÄ!
Noudata aina asetta käsitelles-säsi seuraavia turvallisuusoh-jeita!- Tarkista aina, että patruunapesä
on tyhjä. Käsittele asetta ainaniinkuin se olisi ladattu. Pidäase varmistettuna laukaisuhet-keen asti.
- Tarkista aina ennen ampumista,että piippu on ehdottomastivapaa kaikenlaisista esteistä.Pienikin este voi vaurioittaapiippua ammuttaessa ja aiheut-taa vakavan vahingon. Mikälipiipussa ja iskumekanismissaon suojaavaa öljyä, on se pois-tettava ennen ammuntaa vahin-gon ennaltaehkäisemiseksi.
- Puhdista ja öljyä ase aina käy-tön jälkeen ja varmista, ettäpiippu ja patruunapesä ovatpuhtaat ennen seuraavaa käyt-töä.
ENNENKUIN KÄYTÄTASETTA ENSIM-MÄISTÄ KERTAA
- Lue käyttöohjekirja.- Poista aseesta suojaava öljy ja
rasva.- Tarkista, että kiinnitysruuvit
ovat tiukasti kiinni.
INSTRUCTIONSFOR USE
IMPORTANT
Please always follow the safetyprocedures detailed below at alltimes!- Always check at first that the
chamber is empty. Always han-dle the gun as if it were loaded.Keep the safety engaged untiljust before firing.
- Always check the barrel beforefiring to make sure it is freefrom obstruction. Even theslightest obstruction may dam-age the barrel and cause a seri-ous accident. If the barrel andfiring mechanism is coated withprotective oil, please removethis before firing in order toprevent an accident whichcould cause an injury.
- Always clean after use and oilslightly making sure the barreland chamber are free from oiland grease before using therifle.
BEFORE USING THEGUN FOR THE FIRSTTIME
- Read the Owner’s Manual.- Remove protective oil and grease.- Check to be sure that the fasten-
ing screws are securely tight-ened.
8
GEBRAUCHSAN-WEISUNG
WICHTIG
Bitte halten Sie sich stets an diehier aufgeführten Regeln für densicheren Umgang mit Schuß-waffen!- Immer zuerst das Patronenlager
Ihrer Waffe überprüfen, es mußfrei sein. Behandeln Sie IhreWaffe immer so, als wenn siegeladen wäre. Lassen Sie dieWaffe bis unmittelbar vor derSchußabgabe gesichert.
- Prüfen Sie vor dem Schießenden Lauf Ihrer Waffe, er mußfrei von Fremdkörpern sein.Selbst der kleinste Fremdkörperim Lauf kann zu Laufbeschädi-gungen oder sogar ernsthaftenUnfällen führen. Wenn der Laufund das System eingeölt sind,dann muß der Ölfilm vor demSchießen zur Vermeidung vonUnfällen entfernt werden.
- Nach dem Schießen die Waffeimmer reinigen und leicht ein-ölen. Vor dem Gebrauch derWaffe Öl und Fettrückständeaus Lauf und Kammer entfer-nen.
VOR DEM ERSTENSCHIESSEN
- Lesen Sie die Gebrauchsanwei-sung durch.
- Entfernen Sie Ölfilm und Fett-rückstände.
- Überprüfen Sie alle Schraubenan der Waffe auf festen Sitz.
Lippaan irroitus
- Paina peukalolla lippaan takana ole-vaa salpaa lipasta kohti ja vedä lipasirti aseesta lippaan takakulmissa ole-vien irroitusnastojen avulla(Kuva 1).
Removing the magazine
- Press the catch behind the magazinetowards the magazine with the thumband pull the magazine out with aid ofremoving buttons located in the rearends of the magazine (Fig. 1).
9
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Magazin herausnehmen
- Drücken Sie mit dem Daumen denMagazinlösehebel hinter dem Maga-zin in Richtung Magazin und ziehenSie das Magazin mit Hilfe der Her-ausnahmeknöpfe in der hintere Kör-ner des Magazins heraus (Abb. 1).
Lipastus
- Lipas lipastetaan painamalla patruu-nan kanta etukautta lippaan pidätin-huulien alle ja työntämällä se taka-asentoonsa.
- Lipastusta voi helpottaa painamallaedellistä patruunaa tai patruunasiltaapeukalolla alaspäin (Kuva 2).
Loading the magazine
- The magazine is loaded by pressingthe cartridge head in front under-neath of the holding lips and thenpushing them into its rearmost posi-tion.
- Loading can helped by pressing theprevious cartridge or magazine fol-lower down with the thumb (Fig. 2).
Magazin laden
- Das Magazin wird geladen, indemder Patronenboden vorn unter dieMagazinlippen gedrückt und danndie Patrone ganz nach hinten gescho-ben wird.
- Es ist hilfreich, wenn die schon gela-dene Patrone oder Zubringer mit demDaumen herunter gedrückt wird(Abb. 2).
Poskituen säätö
- Poskitukea voidaan säätää portaatto-masti sivusuunnassa löysäämällä(5 mm:n kuusiokoloavaimella) pos-kituen kiinnitysruuvi (Kuva 1).
- Poskituki on myös säädettävissä kor-keussuunnassa suorien välilevyjenavulla, joita on saatavana lisävarus-teena (Kuva 2). Välilevyjä käytettä-essä on myöskin käytettävä pitempääposkituen kiinnitysruuvia (Huom!Lukon liikevara).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb
Adjusting the cheek piece
- The cheek piece is fully adjustablehorizontally by slackening (with a5 mm hexagonal key) the cheekpiece fastening screw (Fig. 1).
- The cheek piece is also adjustable inheight through the use of straightspacers which are available asoptions (Fig. 2). With spacers shouldbe used also longer cheek piece fas-tening screw (Note: Bolt move-ment!).
10
. 3
Kuv
Kuv
Einstel len der Schaftbacke
- Die Schaftbacke ist in ihrer waage-rechten Stellung voll verstellbar,dazu wird die Schaftbacken-Halte-schraube (mit einem Innensechs-kantschlüssel 5 mm) gelöst (Abb. 1).
- Auch die Höhe der Schaftbacke istverstellbar, dazu werden die geradenDistanzstücke verwendet, die alsSonderzubehör erhältlich sind(Abb. 2). Mit Distanzstücken sollteauch die längere Schaftbacken-Hal-teschraube verwendet (Achten Sieaber auf freien Verschlußweg!).
a 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Perälaatan säätö
- Perälaattaa voidaan siirtää portaatto-masti korkeussuunnassa (Kuva 3) jakiertää pystyakselin ympäri (Kuva 4)löysäämällä perälaatan kiinnitysruu-via (5 mm:n kuusiokoloavaimella).
Adjusting the butt plate
- The butt plate is infinitely adjustablein height (Fig. 3) and pitch (Fig. 4)by slackening the butt plate fasteningscrew (with a 5 mm hexagonal key).
Einstel len der Kolbenkappe
- Die Kolbenkappe ist stufenlos in ih-rer Höhe (Abb. 3) und Schränkung(Abb. 4) verstellbar, dazu muß dieKappenhalteschraube (mit einem In-nensechskantschlüssel 5 mm) gelöstwerden.
a 4 / Fig. 4 / Abb. 4
- Perälaatta on siirrettävissä vaa-kasuoraan (Kuva 1) ja kierrettävissävaaka-akselinsa ympäri (Kuva 2)löysäämällä kumiperälaatan kiinni-tysruuveja (4 mm:n kuusiokoloavai-mella). Perän pituus ja kulma ovatsäädettävissä suorien ja kiilamaistenvälilevyjen avulla (Kuva 3).(2 suoraa välilevyä sisältyy perus-aseeseen.)
- Jos perälaatan välilevyjä lisätään, onkumiperälaatan M5 kiinnitysruuvitvaihdettava pitempiin seuraavasti:välilevyjä ruuvin pituus mm
3 - 4 305 - 6 407 - 8 509 - 10 60
- Kun välilevyjen lukumäärää muute-taan on viisainta irroittaa koko perä-laatta irroittamalla perälaatan kiinni-tysruuvi.
Huom: Perälaatassa on tila, johonalemman kiinnitysruuvin mutterivoidaan siirtää käytettäessä An-schütz-perälaattaa.
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb.
Kuva 3
- The butt plate is adjustable horizon-tally (Fig. 1) and pitch (Fig. 2) byslackening the recoil pad fasteningscrews (with a 4 mm hexagonalkey), and for both length and angleare adjustable with straight or angledspacers (Fig. 3). (2 straight spacersincluded in the basic gun.)
- On adjusting the butt plate for length,the recoil pad fastening screws mustbe replaced with the longer M5 onesas follows: number of spacers screw length
in mm3 - 4 305 - 6 407 - 8 509 - 10 60
- On adjusting the butt plate for lengthit is advisable to remove the buttplate assembly from the stock byslackening off the butt plate fasten-ing screw.
Note: There is a space provided in thebutt plate for lower fastening nutwhich will allow to use of anAnschütz butt plate.
11
1
/ Fig. 3 / Abb. 3
- Die Kolbenkappe läßt sich sowohlwaagerecht (Abb. 1) als auch in derSchränkung (Abb. 2) verstellen. Da-zu müssen die Halteschrauben derKappe (mit einem Innensechskant-schlüssel 4 mm) gelöst werden, dieLänge und der Senkungsgrad lassensich mit geraden oder angewinkeltenDistanzstücken einstellen (Abb. 3).(zur Grundausstattung der Waffe ge-hören 2 gerade Distanzstücke).
- Wenn die Kolbenlänge verändertwird, dann müssen die Halteschrau-ben gegen längere M5 Schraubenausgetauscht werden:Anzahl Distanz- Schraubenlänge
stücke in mm3 - 4 305 - 6 407 - 8 509 - 10 60
- Beim Längsverstellen der Kolben-kappe ist es ratsam, die gesamte Kap-pe vom Kolben abzunehmen, dazumuß die Halteschraube gelöst wer-den.
Achtung: An der Waffe kann auch dieKolbenkappe von Anschütz verwen-det werden, dazu ist in der Kappeeine entsprechende Aussparung fürdie dafür notwendige Halteschraubevorhanden.
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Varmistin
- Varmistinvipu sijaitsee liipasinkaa-ren sisäpuolella.
- Varmistin on päällä vivun ollessataka-asennossaan.
- Varmistin on pois päältä eli ase onampumavalmis varmistinvivun olles-sa työnnettynä etuasentoonsa.
Varmistin päälläSafety ON
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Waffe gesichert - Sicherung auf
Safety
- Safety lever is located inside the trig-ger guard.
- Safety is ON, when the safety lever isin its rearmost position.
- Safety is OFF, when the safety leveris pushed to its foremost position.
12
Ase amSa
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
ON Waffe entsicher
Sicherung
- Der Sicherungshebel befindet sichinnerhalb des Abzugsbügels.
- Die Sicherung ist eingeschaltet (ON),wenn der Sicherungshebel ganz nachhinten gezogen ist.
- Die Sicherung ist ausgeschaltet(OFF), wenn der Sicherungshebelganz nach vorn geschoben ist.
pumavalmisfety OFFt - Sicherung auf OFF
Laukaisun säätö
- Laukaisupaine suurenee kierrettäessäsäätöruuvia (2.5 mm:n kuusiokolo-avaimella) myötäpäivään (Kuva 1).
- Etuvedon voima suurenee kierrettä-essä säätöruuvia (1.5 mm:n kuusio-koloavaimella) myötäpäivään(Kuva 2).
- Liipasin on siirrettävissä pituussuun-taan ja kierrettävissä vaaka- ja pysty-akselinsa ympäri löysäämällä liipasi-men kiinnitysruuvi (2.5 mm:nkuusiokoloavaimella) (Kuva 3).
Adjusting the trigger
- The second stage trigger pull weightwill increase by turning the screw(with a 2.5 mm hexagonal key)clockwise (Fig. 1).
- The first stage trigger pull weightwill increase by turning the screw(with a 1.5 mm hexagonal key)clockwise (Fig. 2).
- The trigger is adjustable in lengthand horizontal or vertical pitch byslackening of the screw (with a2.5 mm hexagonal key) (Fig. 3).
Einstel len des Abzuges
- Der Widerstand am Druckpunkt desAbzuges wird größer, wenn die Ein-stellschraube (mit einem Innen-sechskantschlüssel 2.5 mm) im Uhr-zeigersinn gedreht wird (Abb. 1).
- Der Widerstand des Vorzuges amAbzug wird größer, wenn die Ein-stellschraube (mit einem Innen-sechskantschlüssel 1.5 mm) im Uhr-zeigersinn gedreht wird (Abb. 2).
- Die Stellung des Abzuges läßt sich inLänge und horizontaler und vertika-ler Neigung verstellen, indem dieSchraube (mit einem Innensechs-kantschlüssel 2.5 mm) gelöst wird(Abb. 3).
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Kilpai lutähtäimen asennus
- Poista suujarru, mikäli se on asen-nettu.
- Etutähtäimen jalka asennetaan piipunympärille kiristämällä kiinnitysruu-vit jalan ollessa sopivassa asennossa(Kuva 1).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
Mounting the match s ight
- Remove the muzzle brake if attached.- Attach the front sight mount around
the barrel by tighten the fasteningscrews when the mount is in properposition (Fig. 1).
13
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 6 / F
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Montage der Matchvisierung
- Mündungsbremse abnehmen, soweitsie montiert ist.
- Setzen Sie den Kornsockel auf denLauf und ziehen Sie die Halteschrau-ben fest, sobald er in der richtigenStellung steht (Abb. 1).
- Poista kiikari jalkoineen ja avotähtäi-men takatähtäin, mikäli ne on asen-nettu.
- Remove the riflescope and militaryiron sights if attached.
- Attach the rear sight mount by slid-ing the mount from the rear of thereceiver into scope mounting dove-tail (Fig. 2).The rear sight mount is fitted withtwo screws to the receiver bridge andwith one screw to the receiver ring(Fig. 3 & 4).
- Nehmen Sie das Zielfernrohr und dieMilitärvisierung (soweit montiert)von der Waffe ab.
- Schieben Sie die Montageschiene fürdie Visierung von hinten auf die Pris-menschiene für das ZF (Abb. 2).Die Visierschiene wird mit zweiSchrauben auf der Schloßbrückesowie einer weiteren Schraube aufder Schloßhülse befestigt(Abb. 3 & 4).
- Attachment of the mirage strap ispossible by fitting the mirage strapmounting screws on the receiver ring(Fig. 5) and front sight mount(Fig. 6).
- Es kann ein Flimmerband montiertwerden, das an den beiden Halte-schrauben vorn an der Systemhülse(Abb. 5) und am Kornsockel(Abb. 6) eingehängt wird.
ig. 6 / Abb. 6
Kiikarijalat
- Mikäli kiikari kiinnitetään aseeseentavanomaisten jalkojen avulla, onpituusrajoittimena toimiva kuusioko-loruuvi kierrettävä jompaankumpaanlukonkehyksen etupäässä olevistarei’istä (Kuva 1). Jalan normaalirajoitinsokka on poistettava. Muiltaosin on noudatettava kiikarijalkojenkäyttöohjeita.
- Haluttaessa voidaan käyttää pikair-roitettavaa yksiosaista kiikarijalkaa,joka on varustettu lukonkehyksenyläpinnassa oleviin uriin sopivallapituusrajoittimella (Kuva 2).
- Mikäli jalkaa käytetään vanhoissaTRG-21/41 malleissa on pituusrajoi-tin siirrettävä toiseen paikkaan(Kuva 3).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Scope mounts
- For scope mounting with conven-tional scope mounts the recoil stopscrew is installed for the front mountbase in either of the threaded holeson the receiver ring (Fig. 1). Normalrecoil stop pin of the base should beremoved. Otherwise follow themounting instructions of the scopemounts.
- For special purposes it is used thequick-detachable one-piece mountwith fixed recoil stop that fits on thegrooves on the top of the receiver(Fig. 2).
- If the mount is used in old TRG-21/41 models, the recoil stop should bemoved to another position (Fig. 3).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
14
Zielfernrohrmontage
- Um ein Zielfernrohr mit einer konven-tionellen Montage zu montieren, mußdie Sicherungsschraube gegen denRückstoß für den vorderen Montage-ring in eine der Gewindebohrungen amVerschlußring eingedreht werden(Abb. 1). Die normale Rückstoßsiche-rung der Montage muß abgenommenwerden. Ansonsten sind die Anweisun-gen für die ZF-Montage zu befolgen.
- Für Sonderzwecke wird die einteiligeSchnellmontage verwendet, die eine, zuden Nuten auf der obere Fläche derVersclußhülse passende, festangebrach-te Rückstoßsicherung besitzt (Abb. 2).
- Wenn Schnellmontage auf die alteTRG-21/41 Modelle verwendet wird,muß die Rückstoßsicherung in die ande-re Stellung gebracht werden (Abb. 3).
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
- Jalka kiikareineen asennetaan kallis-tamalla päältäpäin lukonkehyksenpäällä olevaan kiikarinkiinnityskii-laan siten, että rekyylivastin asettuujohonkin lukonkehyksen yläpinnassaolevista urista (Kuva 4). Kiinnitysvi-pua kierretään tämän jälkeen myötä-päivään, kunnes se koskettaa rajoi-tinsokkaansa (Kuva 5), jotta varmis-tetaan sama kiristysvoima joka ker-ralla.
- Kiristysvoimaa voidaan säätää paina-malla kiinnitysvipua jalan runkokis-koa vasten (Kuva 6), jonka jälkeenkiinnitysruuvia voidaan kiertää sopi-vaan tiukkuuteen kahdestoista-osakierros kerrallaan.
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
- The mount with a scope is attachedon the mounting rail on the top of thereceiver by inclining it from the topso that the recoil stop fits on one ofthe grooves on the receiver (Fig. 4).The mount fastening lever is thenturned clockwise until it is stoppedby the stop pin (Fig. 5) to ensure thesame fastening force every time.
- To reach proper torque for the fasten-ing screw it can be adjusted by push-ing the fastening lever against themount base (Fig. 6) so that the fas-tening screw is allowed to turn at onetwelfth of the turn intervals.
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
- Die Montage mit Zielfernrohr wirdauf der Verschlußhülse montiert,indem sie von oben auf die Prismen-schiene so geneigt wird, daß dieRückstoßsicherung an einer vonNuten auf der Verschlußbrückegepaßt wird (Abb. 4). Dann wird derArretierhebel im Uhrzeigersinngedreht, bis er am Begrenzungsstiftanschlägt (Abb. 5). Dadurch wirdsichergestellt, daß die Befestigungimmer gleichmäßig erfolgt.
- Um sicherzustellen, daß die Halte-schraube mit dem richtigen Dreh-moment festgedreht worden ist, wirdder Arretierhebel gegen den Sockelder ZF-Montage gedrückt (Abb. 6),wodurch die Montageschraube sichjeweils um eine Zwölfteldrehungweiterdreht.
Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6
- Kiikari irroitetaan aseesta jalkoineenkiertämällä kiinnitysvipua vastapäi-vään, kunnes se pysähtyy ja nosta-malla sitä ylöspäin (Kuva 1) irtilukonkehyksestä.
- Pikakiinnitysjalan runkokiskoa voi-daan käyttää myöskin yötähtäimenkiinnitykseen (Stanag 2324)(Kuva 2).
- Kiikarijalan renkaalle on kaksi vaih-toehtoista asennuspaikkaa (Kuva 3).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
- The mount with a scope is removedby turning the fastening lever coun-ter-clockwise until it stops and liftingupwards (Fig. 1) until its free fromthe receiver.
- The quick-detachable mount base isalso used by mounting the nightvision sight (Stanag 2324) (Fig. 2).
- There is two optional stages for therear mount ring (Fig. 3).
tieren (Abb. 3).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
15
- Die Montage mit dem Zielfernrohrwird abgenommen, indem der Arre-tierhebel bis zum Anschlag gegenden Uhrzeigersinn gedreht wird, siewird dann nach oben von der Ver-schlußhülse abgehoben (Abb. 1).
- Die Schnellmontage kann auch fürdie Montage eines Nachtsichtgerätes(STANAG 2324) verwendet werden(Abb. 2).
- Es gibt zwei alternative Lagen fürden hinteren Montagenring zu mon-
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Avotähtäimet
- Ase voidaan varustaa avotähtäimilläsellaisten tilanteiden varalta, joissakiikaritähtäintä ei voida käyttää.
- Etutähtäimen asentamiseksi on suu-jarru tai kierteen suojaholkki poistet-tava ja asennettava uudelleen. Etu-tähtäimen jalka työnnetään piipunpäälle edestäpäin siten, että sen oh-jausnasta tulee piipussa olevaanuraan (Kuva 4) ja kiinnitetään piipunympärille, suujarrun tai kierteen suo-jaholkin asentamisen jälkeen, kiristä-mällä se kiinnitysruuveilla mahdolli-simman lähelle piipun suuta(Kuva 5).
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
in it’s foremost position (Fig. 5).
Military iron s ights
- The rifle can be supplied with auxil-iary sighting system for use whenoptical sights can’t be used.
- For attachment of the front sight themuzzle brake or muzzle thread covermust be removed and reassembled.Attach the front sight by sliding itfrom the muzzle so that it´s guidingpin fits on the groove on the barrel(Fig. 4) and, after reassembling themuzzle brake or muzzle thread cover,by tighten the fastening screwsaround the barrel when the mount is
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
schrauben fest, sobaldungsbremse oder der Mwindeschutz wieder ausich der Kornsockel in ssten Stellung befindet (
Militärvisierung, offene Ausführung
- Das Gewehr kann auch mit einerHilfsvisierung geliefert werden,wenn kein Zielfernrohr verwendetwerden soll.
- Beim Montieren der Kornsockel mußdie Mündungsbremse oder der Mün-dungsgewindeschutz abgenommenund wieder aufgesetzt werden. Schie-ben Sie den Kornsockel auf den Lauf,so daß der Führungstift des Kornsok-kels in die Nut auf dem Lauf paßt(Abb. 4) und ziehen Sie die Halte-
d die Mün-ündungsge-
fgesetzt undeiner vorder-
Abb. 5).
- Takatähtäimen asentamiseksi on ta-katähtäimen kiinnitysruuvia löysättä-vä niin paljon, että tähtäin voidaanasentaa kiinnityskiskoonsa päältä-päin. Tähtäimessä oleva rekyylivas-tin tulee lukonkehyksessä olevaan ta-kimmaiseen uraan (Kuva 1).
- Takatähtäintä voidaan säilyttää pos-kituen sisällä kiinnitysruuvin ollessapohjaan kierrettynä (Kuva 2).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
- Etutähtäintä voidaan säätää sivusuun-
- For assembling the rear sight the rearsight fastening screw should be loos-ened until mounting from the top on tothe fastening rail is allowed. Recoilshoulder of the rear sight is fitted onthe rear groove of the receiver(Fig. 1).
- Rear sight can be stored inside of thecheek piece when the fastening screwis fully down screwed (Fig. 2).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
schraube des Visiers bis zeingeschraubt ist (Abb. 2).
16
- Für die Montage des Visiers muß dieHalteschraube des Visiers gelöstwerden bis der Anbau an die Pris-menschiene von oben möglich wird.Die Rückstoßsicherung des Visierssollte in die hinterste Nut anpaßtwerden (Abb. 1).
- Das Visier kann in die Schaftbackeeingelagert werden, wenn die Halte-
um Ende
nassa löysäämällä säätöruuvia siltäpuolelta, johon jyvää halutaan siirtääja kiristämällä vastaavasti toiseltapuolelta (Kuva 3). Osuma siirtyypäinvastaiseen suuntaan kuin jyvääsiirretään.
- Korkeussuunnassa jyvää voidaansäätää kiertämällä sitä tähtäimienmukana toimitetulla erikoisavaimella(Kuva 4). Kierrettäessä jyvää myötä-päivään, jyvä madaltuu ja osuma nou-see ylöspäin.
- Takatähtäimen hahlolla on kaksiasentoa, jolloin normaaliasennossaase on kohdistettu 300 m matkalle.Käännettynä toiseen asentoon(Kuva 5) ase on kohdistettuna 600 mmatkalle diopteritähtäintä käytettäes-sä ja 1000 m matkalle tähtäinhahloakäytettäessä.
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
- The windage is adjusted by slackenthe adjusting screw on that side wherethe bead should be moving and bytightening on the other side to sameextent (Fig. 3). The shot moves to theopposite direction as the bead ismoved.
- The elevation is adjusted by turningthe bead with special tool that is deliv-ered with sights (Fig. 4). When screw-ing the bead clockwise it is loweredand the shot moves upwards.
- The rear sight plate has two positions,when it normally is sighted in at300 m distance. If flipped on the otherposition (Fig. 5) it is sighted in at600 m when the diopter sight is usedor at 1000 m when the rear sight slotis used.
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
- Die Seitenverstellung wird vorge-nommen, indem die Korngruppeseitlich verstellt wird, nachdem dieVerstellungschraube, auf der Seite,wohin das Korn gestellt verden soll,gelöst worden ist und die Verstel-lungschraube auf der in anderen Sei-te gleichermassen festgeschraubtwird (Abb. 3). Die Treffpunktlageändert sich in die engegegesetzteRichtung, in die das Korn verscho-ben worden ist.
- Die Höhenverstellung wird vorge-nommen, indem das Korn mit Hilfedes mit Militärvisierungen mitgelie-ferten Spezialwerkzeugs geschraubtwird (Abb. 4). Wenn das Korn imUhrzeigersinn geschraubt wird, sinktdas Korn und die Treffpunktlagewird sich aufwärts ändern.
- Das Klappvisier mit zwei Stellungensollte in der Normalstellung auf300 m Entfernung eingeschossenwerden. In die andere Stellung ge-klappt (Abb. 5) wird die Waffe auf600 m Entfernung mit Lochkimmeund auf 1000 m Entfernung mit Nut-kimme eingeschossen.
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
40
35
30
25
20
15
10
5
0
40
35
30
25
20
15
10
5
0
40
35
30
25
20
15
10
5
0
Kiikaritähtäimen säätö / Adjusting of the scope / Einschießen des Zielfernrohres
- Poistetaan hihnasta kaikki soljet.- Pujotetaan ylempi hihnalenkki ja
solki hihnaan siten, että hihnanulompi pää jää noin 20 cm pitem-mäksi kuin sisempi (Kuva 1).
- Pujotetaan muut soljet hihnaan tasa-välein (Kuva 2).
- Pujotetaan alempi hihnalenkki ulom-paan hihnaan ja hihnan pää takaisinalimpaan solkeen (Kuva 3).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Sling assembling
The sling with buckles and sling swiv-els are normally delivered separately.Sling is assembled as follows:
- Remove all buckles from the sling.- Pass the upper sling swivel and one
buckle on to the sling so that outerend of the sling is about 20 cm (8 in)longer than the inner (Fig. 1).
- Pass the other buckles to the slingequally (Fig. 2).
- Pass the lower sling swivel on theouter sling and the end of the slingbackwards in to the lowest buckle(Fig. 3).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
-
19
Zusammensetzung des Gewehr-riemens
Der Riemen mit Schnallen und Riemen-bügeln werden üblicherweise einzelngeliefert. Der Riemen wird auf fol-gende Weise zusammengesetzt:
- Alle Schnallen vom Riemen entfernen.- Die oberen Riemenbügel und eine
Schnalle auf den Riemen ziehen, sodaß das äußere Ende des Riemensungefähr 20 cm länger als das innereEnde ist (Abb. 1).
- Die anderen Schnallen gleichmäßigauf den Riemen ziehen (Abb. 2).Der untere Riemenbügel wird auf dasäußere Ende des Riemens und, dasEnde des Riemens zurück durch dieunterste Schnalle durchgezogen(Abb. 3).
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Hihnan käyttö
- Hihnan takapää voidaan kiinnittääjoko takatukin oikealle tai vasem-malle puolelle työntämällä pikairroi-tushihnalenkki irroitusnastaa paina-en tukissa olevaan pesäänsä(Kuva 4).
- Hihnan etupää voidaan kiinnittääjoko etutukin alapuolella tai sivullaolevaan kiskoon. Kiinnityspaikkaavoidaan siirtää pituussuunnassa lii-kuttamalla hihnalenkin pesää kis-kossa ja lukitsemalla se haluttuunpaikkaan ruuvin avulla (Kuva 5).
- Hihna voidaan irroittaa painamallahihnankiinnikkeessä olevaa nastaa(Kuva 6) ja vetämällä hihnalenkki ir-ti tukista.
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
Use of the s l ing
- The rear end of the sling can beattached to the left or right side of thebutt stock by pushing the quick-detachable sling swivel into itssocket in the stock (Fig. 4).
- The front end of the sling can beattached to the rail on the side orunderside of the forend. The socketcan be adjusted lengthways by mov-ing it along the rail and fixed on thesuitable position by the screw (Fig. 5).
- The sling is removed by pushing thebutton in the sling swivel (Fig. 6) andpulling it off.
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
Gebrauch des Gewehrriemens
- Das hintere Ende des Riemens kannan die rechte oder linke Seite desKolbens angebracht werden, indemman den Riemenbügel-Schnellver-schluß in die Buchse am Kolbendrückt (Abb. 4).
- Das vordere Ende des Riemens kannan der Schiene an der Seite oderUnterseite des Vorderschaftes ange-bracht werden. Die Stellung der Hal-tebuchse kann verändert werden,indem sie an der Schiene verschobenund dann in der gewünschten Posi-tion mit der Schraube arretiert wird(Abb. 5).
- Der Riemen wird abgenommen,indem man den Knopf in der Mittedes Riemenbügels eindrückt und denBügel dann abzieht (Abb. 6).
Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6
- Hihnan avulla asetta voidaan kantaajoko olkapäällä (Kuva 1) tai selässä(Kuva 2).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
back (Fig. 2)
- With the sling the rifle can be carry-ing on the shoulder (Fig. 1) or on the
.
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
oder auf demgen werden.
20
- Mit angebrachtem Riemen kann dasGewehr über der Schulter (Abb. 1)
Rücken (Abb. 2) getra-
- Hihnaa voidaan käyttää myöskinampumahihnana tilanteissa, joissatukijalan käyttö ei ole mahdollista(Kuva 3).
- The sling can also be used as a shoot-ing sling when the bipod can’t use(Fig. 3).
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Schießriemwenn nichsen werde
- Der Gewehrriemen kann auch alsen verwendet werden,
t vom Zweibein geschos-n kann (Abb 3).
Äänenvaimennin
- Äänenvaimennin kiinnitetään piipunsuukierteeseen (Kuva 4), jolloinkierteensuojus tai mahdollisestiasennetut suujarru ja avotähtäimet onpoistettava. Äänenvaimennin asen-netaan kiertämällä sitä käsin myötä-päivään niin pitkälle kuin se kiertyy(Kuva 5).
- Kun halutaan ampua äänettömiä lau-kauksia, on käytettävä äänenvaimen-timen lisäksi Subsonic-patruunoita.Huom! Subsonic-patruunoittenlähtönopeus on paljon pienempikuin normaalipatruunoitten, jotenne vaativat eri kohdistuksen.
- Äänenvaimennin asennettuna voi-daan ampua myöskin normaalipat-ruunoita ilman, että osumapistemuuttuu.
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
Silencer
- The silencer is assembled on themuzzle thread (Fig. 4), so the threadcover or muzzle brake and opensights should be removed to allowthe attachment of the silencer. Thesilencer is attached by turning itclockwise by hand until it stops(Fig. 5).
- If the shot without noise is requiredthe subsonic ammunition is be usedwith the silencer fitted. Note! Sub-sonic ammunition has a very slowvelocity and requires differentsighting in as normal ammunition.
- The silencer allows also use of nor-mal ammunition without change ofzero.
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
-
Schalldämpfer
- Der Schalldämpfer wird auf dasMündungsgewinde (Abb. 4) aufge-schraubt, deshalb muß der Mün-dungsgewindeschutz oder die Mün-dungsbremse und der Kornsockel deroffenen Visierung entfernt werden.Der Schalldämpfer wird aufgesetzt,indem er im Uhrzeigersinn bis zumAnschlag aufgeschraubt wird(Abb. 5).
- Wenn ohne Schußknall geschossenwerden soll, dann muß Unterschall-munition mit aufgesetztem Schall-dämpfer verschossen werden.Achtung! Unterschallmunition hateine sehr geringe Geschoßge-schwindigkeit und benötigt daherandere Visiereinstellungen alsNormalmunition.Der Schalldämpfer kann auch fürNormalmunition verwendet werden,dann tritt keine Veränderung derTreffpunktlage auf.
S A K O T R G H U O L T O -O H J E E T
E n n e n k u i n k ä y t ä t a s e t t ae n s i m m ä i s t ä k e r t a a - Lue käyttöohjekirja.- Poista aseesta suojaava öljy ja rasva.- Tarkista, että kiinnitysruuvit ovat tiu-
kasti kiinni.E n n e n a m m u n t a a- Poista ylimääräinen öljy piipusta.- Tarkista, että kaikki tarpeellinen on
mukana (lipas/lukko).A m m u n n a n j ä l k e e n- Kuivaa ase, mikäli se on kostea ja
nossa.S A K O T R G : N K A U S I -H U O L T O- Puhdista piippu huolellisesti.- Irroita metalliosat tukista.- Puhdista metalliosat ja tukin osat
sisäpuolelta.- Puhdista ruuvit ja sokat.- Öljyä metalliosat.- Öljyä hihnan kiinnikkeet ja tarkista
niiden kiinnitys.- Huolla lukko seuraavasti:- Irroita iskuri lukkorungosta.- Poista vanha öljy lukosta ja iskurista.- Puhdista lukon kannantila ja sulku-
olat.- Puhdista ja tarkista ulosvetäjä ja
ulosheittäjä.- Tarkista iskurin kärki ja virityskap-
kappaleen kiinnitysnokat ja viritys-kappale jäykällä ja hyvin pysyvälläöljyllä.
- Asenna iskuri lukkoon ja tarkistaiskurin ulostulo iskupohjasta(1.65 mm).
- Tarkista tähtäimien ja kiikarin kiin-nitykset.
- Kokoa ase, kokeile toiminta ja suo-rita koeammunta.
INSTRUCTIONS FORMAINTENANCE OFTHE SAKO TRGB e f o r e u s i n g t h e g u n f o rt h e f i r s t t i m e- Read the Owner’s Manual.- Remove protective oil and grease.- Check to be sure that the fastening
screws are securely tightened.B e f o r e s h o o t i n g- Remove excess oil from the bar-
rel.- Check visually that all parts are
there (magazine/bolt).A f t e r s h o o t i n g- Dry the moist gun and oil it.- Clean the barrel as follows:- Remove copper jacket foulings.- Clean.- Oil (the barrel/bolt).- Store in a horizontal position.ANNUAL MAINTENANCE OF THE SAKO TRG- Clean the barrel carefully.- Remove the metal parts from the
stock.- Clean the inside of the metal parts
and the stock.- Clean the screws and pins.- Oil the metal parts.- Oil the swivels and check the
attachment.- Deal with the bolt as follows:- Remove the firing pin.- Remove old oil from the bolt and
the firing pin.- Clean the bolt face and locking
lugs.- Clean and check the extractor and
the ejector.- Check the firing pin point and the
attachment of the bolt sleeve.- Lubricate the firing pin and inside
of the bolt lightly with cold resist-ant oil.
- Lubricate the locking lugs, cock-ing slope, bolt sleeve lockingcams and cocking piece with vis-cous and durable oil.
- Assemble the firing pin and checkprotrusion (1.65 mm) of the firingpin point.
- Check the attachment of the sightsand scope.
- Assemble the gun, test the func-tion and perform a trial shooting.
21
P F L E G E - U N D W A R -T U N G S A N W E I S U N -G E N F Ü R D A S S A K OT R GV o r d e m e r s t e n S c h i e ß e n- Lesen Sie die Gebrauchsanweisung durch- Entfernen Sie Ölfilm und Fettrückstände- Überprüfen Sie alle Schrauben an der
Waffe auf festen SitzV o r j e d e m S c h i e ß e n- Lauf ölfrei machen- Lauf auf Fremdkörper prüfen- Sichtprüfung der Waffe vornehmen, es
müssen alle Teile (Magazin/Verschluß)vorhanden sein
N a c h d e m S c h i e ß e n- Waffe reinigen (ev. trocknen) und einölen.- Laufreinigung wie folgt vornehmen:- Rückstände von Geschoßmänteln ent-
fernen.- Reinigen.- Einölen (Lauf und Verschluß)- Waffe liegend lagernJÄHRLICHE WARTUNG DESSAKO TRG- Lauf sorgfältig reinigen.- Metallteile von der Schäftung abnehmen.- Innenseiten der Metallteile und der
Schäftung reinigen.- Alle Schrauben und Stifte reinigen.- Alle Metallteile einölen- Riemenbügel einölen und auf festen Sitz
hin überprüfen.- Die Reinigung des Verschlusses wird
folgendermaßen durchgeführt:- Schlagbolzen herausnehmen.- Altes Öl von Verschluß und Schlagbol-
zen entfernen.- Verschlußkopf und Verriegelungswar-
zen reinigen.- Auszieher und Auswerfer reinigen und
prüfen.- Prüfen Sie die Schlagbolzenspitze und
den festen Sitz des Schlößchens.- Schlagbolzen und Inneres des Ver-
schlusses mit kältebeständigem Ölleicht einölen.
- Verriegelungswarzen, Spannkurve, Hal-tewarzen des Schlößchens und Spann-stück mit einem dickflüssigen undbeständigen Öl einölen
- Bauen Sie die Schlagbolzengruppezusammen und prüfen Sie den Über-stand der Schlagbolzenspitze, er muß1.65 mm betragen.
- Prüfen Sie den festen Sitz von Visierungund Zielfernrohr.
- Waffe wieder zusammensetzen, Funk-tion prüfen und Waffe probeschießen.
Lippaan huolto
- Lipas on syytä säännöllisin väleinpuhdistaa sisäpuolelta ja samalla öl-jytä kevyesti kosteuden aiheuttamankorroosion ehkäisemiseksi.
- Lipas puretaan painamalla patruuna-sillan takapäästä esim. luodin kär-jellä (Kuva 1), tarttumalla patruuna-sillan etupäähän ja vetämällä siltaajousineen eteenpäin samalla hiemanalaspäin painaen (Kuva 2) ja (ainoas-taan TRG-22) kääntämällä sitä vasta-päivään (Kuva 3) irti lippaankuo-resta.
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Maintenance of the magazine
- At regular intervals it is useful toclean the inside of the magazine fromdirt and simultaneously oil it lightlyin order to prevent it from being cor-roded by moisture etc.
- Press the rear end of the feeding rampwith e.g. the tip of the bullet (Fig. 1),then grip at the front end of the feed-ing ramp, remove the ramp from themagazine body by pulling it forwardsimultaneously slightly pushingdown (Fig. 2) and (TRG-22 only)twisting it counter-clockwise(Fig. 3).
22
Kuva 2 / Fi
Pflege des Magazins
- Es ist ratsam, das Innere des Maga-zins in regelmäßigen Abständen zureinigen und es dann gleichzeitig ein-zuölen, damit es keinen Rost anset-zen kann.
- Drücken Sie das hintere Ende desZubringers mit einem spitzen Gegen-stand (z.B. Geschoßspitze) nachunten (Abb. 1), dann ergreifen Siedas Vorderteil des Zubringers, zie-hen den Zubringer aus dem Magazin-gehäuse heraus, indem sie ihn nachvorn ziehen und gleichzeitig etwasnach unten drücken (Abb. 2) und(nur TRG-22) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen (Abb. 3).
g. 2 / Abb. 2
L a u k a i s u l a i t t e e n i r r o i t u s j aa s e n n u s
- Irroita laukaisulaite liipasinkaari-neen vetämällä suoraan alaspäin(Kuva 2).
- Asennus tapahtuu päinvastaisessajärjestyksessä.
Removing/attaching the triggermechanism
- Remove the bolt and magazine fromthe gun.
- Turn the safety lever to a rear posi-tion.
- Open the trigger mechanism fasten-ing screw (with a 5 mm hexagonalkey) (Fig. 1).
- Remove the trigger mechanismincluding trigger guard by pulling itstraight downwards (Fig. 2).
- Reassemble the mechanism in thereverse order.
23
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
A u s b a u / E i n b a u d e s A b z u g s -m e c h a n i s m u s
- Nehmen Sie das Magazin und denVerschluß aus der Waffe heraus.
- Drücken Sie den Sicherungshebelnach hinten.
- Drehen Sie die Halteschraube derAbzugsgruppe heraus (mit einemInnensechskantschlüssel 5 mm)(Abb. 1).
- Nehmen Sie die Abzugsgruppe mit-samt Abzugsbügel heraus, indem Siesie nach unten ziehen (Abb. 2).
- Abzugsgruppe in umgekehrter Rei-henfolge wieder einbauen.
Etutukin irroitus
- Löysää etutukin kiinnitysruuveja(5 mm kuusiokoloavaimella) niin pal-jon kuin se helposti on mahdollista,noin 7 - 8 kierrosta (Kuvat 1 & 2).
- Irroita etutukki vetämällä eteenpäin.(Huom. Kiinnityspalat on valmistettutiukalla sovitteella ja saattavat vaatiaaluksi voimakasta nykäisyä.)
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb
Removing the forend
- Slacken the forend fastening screws(with a 5 mm hexagonal key) as faras it will freely go, about 7 to 8 turns(Fig. 1 & 2).
- Remove the forend by pulling for-wards. (Note: The fastening partshave a close fit and may require astrong pull at first.)
24
. 1 Ku
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
V o r d e r s c h a f t a b n e h m e n
- Lösen Sie die Halteschrauben desVorderschaftes (mit dem Innensechs-kantschlüssel 5 mm) soweit, daß siefreigängig sind (ca. 7 bis 8 Drehun-gen) (Abb. 1 & 2).
- Nehmen Sie den Vorderschaft ab, in-dem Sie ihn nach vorn abziehen.(Achtung: Die Halteteile sind sehrstramm zusammengepaßt und müs-sen eventuell kräftig auseinanderge-zogen werden.)
va 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Etutukin ki innitys
- Etutukin kiinnitys tapahtuu päinvas-taisessa järjestyksessä.
- Mating of attachment/fasteningpieces with the T-groove in the alu-minium profile may be helped with ahexagonal key by the head of fasten-ing screws (Fig. 3).
- Fastening screws are securely tight-ened.
V o r d e r s c h a f t a n s e t z e n
- Zusammenbau erfolgt in umgekehr-ter Reihenfolge wie oben.
- Das Einsetzen der Haltestücke in dieT-förmige Ausfräsung im Alumini-umrahmen wird einfacher, wenn manmit einem Innensechskantschlüsselauf den Kopf der Halteschraubendrückt (Abb. 3).
- Halteschrauben fest anziehen.
Takatukin irroitus ja ki innitys
- Löysää takatukin kiinnitysruuveja(Kuvat 1 & 2) noin 1 kierros.
- Slacken the buttstock fasteningscrews by about one turn(Fig. 1 & 2).
- Remove the stock by pulling it back-wards.
- When attaching the stock, tighten thebuttstock fastening screws securely.
25
1
Kuva 2 /
K o l b e n a b n e h m e n / a n s e t z e n
- Kolbenhalteschrauben ca. eine Um-drehung lösen (Abb. 1 & 2).
- Nehmen Sie den Kolben ab, indemSie ihn nach hinten abziehen.
- Wenn Sie den Kolben wieder anset-zen, achten Sie darauf, daß die Halte-schrauben fest angezogen werden.
Fig. 2 / Abb. 2
Lukon poisto aseesta
- Lukko irroitetaan aseesta painamallalukonkehyksen oikealla sivulla ole-van lukonpidättimen nastaa ja vetä-mällä lukko taaksepäin ulos(Kuva 1).
Removing the bolt
- Press the bolt release locating on theright side of the receiver bridge andremove the bolt from the receiver(Fig. 1).
26
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
V e r s c h l u ß h e r a u s n e h m e n
- Drücken Sie die Verschlußsperre ander rechten Seite der Verschlußhülseund nehmen Sie den Verschluß ausder Hülse heraus (Abb. 1).
Iskurin ja iskujousen irroituslukosta
- Iskuri, iskujousi ja iskujousen karairtoavat lukkorungosta kiertämälläsidekappaletta noin 1/4 kierrostamyötäpäivään, kunnes se irtoaa sal-pakorokkeistaan.
Removing the firing pin assemblyand the firing pin spring
- Remove the firing pin, firing pinspring and firing pin spring guidefrom the bolt by turning the boltsleeve by about 1/4 turns clockwiseuntil it gets free of its locking cams.
Schlagbolzengruppe und Schlag-bolzenfeder ausbauen
- Bauen Sie den Schlagbolzen, dieSchlagbolzenfeder und die Schlag-bolzenfederführung aus dem Ver-schluß aus, indem Sie das Schlöß-chen ungefähr eine Vierteldrehungim Uhrzeigersinn drehen, bis es seineVerriegelungswarzen freigeben.
Lukon kokoonpano
- Kokoonpantaessa iskuri jousineen jajousenkaroineen työnnetään lukkoonsiten, että sidekappaleen salpakorok-keet sopivat lukkorungossa oleviinuriin ja virityskappale on lukon kam-men vastakkaisella puolella(Kuva 1). Sidekappaletta painetaanaseen mukana toimitettavan työkalunavulla, kunnes sen etupinta koskettaalukkorungon takapintaa (Kuva 2) jakierretään vastapäivään, kunnes viri-tyskappaleen nokka pysähtyy ennenviritysnousua olevaan lepokoloonsa(Kuva 3).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
Attaching the firing pin assembly
- On attachment the firing pin assem-bly with spring and spring guide areinserted into bolt body so that thelocking cams of the bolt sleeve are inline with corresponding grooves ofthe bolt body and cocking piece inthe opposite side as bolt handle(Fig. 1), then pushed the bolt sleevewith the tool delivered with the rifleso that the front surface touches therear surface of the bolt (Fig. 2) andturned counter-clockwise until thecocking piece stops in the groovebefore cocking slope (Fig. 3).
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
27
Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
Schlagbolzengruppe einbauen
- Beim Einbauen wird die Schlagbol-zengruppe mit Schlagbolzenfederund Federführung so in den Ver-schluß eingesetzt, daß die Verriege-lungswarzen am Schlößchen mit denentsprechenden Ausfräsungen imVerschluß fluchten, das Spannstücksteht dabei dem Kammerstengel ge-genüber (Abb. 1). Dann wird dasSchlößchen mit Hilfe des mit demGewehr mitgelieferten Werkzeugeingedrückt, so daß seine Frontflächeauf der Hinterfläche des Verschlus-ses (Abb. 2) aufliegt, und dann gegenden Uhrzeigersinn gedreht, bis dasSchlößchen in der Nut vor der Spann-kurve einrastet (Abb. 3).
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Ulosheittäjän irroitus ja asennus
- Ulosheittäjä irroitetaan poistamalla2.5 mm:n joustosokka (Kuva 4),jonka jälkeen ulosheittäjä irtoaapoistamalla uloslyöntipuikko sokanreiästä (Kuva 5). Varo, etteivätulosheittäjä ja jousi putoa ja jouduhukkaan.
- Asennettaessa ulosheittäjä ohjataanuloslyöntipuikolla oikeaan asen-toonsa ja lyödään joustosokka sisäänvastakkaiselta puolelta (Kuva 6).
Removing/attaching the ejector
- Remove the ejector by drifting the2.5 mm pin out (Fig. 4) after whichthe ejector is allowed to come outwhen a drift punch is taken out of thepin hole (Fig. 5); be careful not to letthe ejector and spring drop freely outand get lost.
- On attachment guide the ejector withthe drift punch through the pin holeinto a right position and after thatdrive the pin from the opposite sideinto its place (Fig. 6).
Auswerfer ausbauen/einbauen
- Entfernen Sie den Auswerfer, indemsie den 2,5 mm starken Haltebolzenherausdrücken (Abb. 4). Der Aus-werfer läßt sich abnehmen, nachdemder Durchschlag aus der Bohrungherausgezogen worden ist (Abb. 5).Achten Sie darauf, daß der Auswer-fer und seine Feder nicht von alleinabspringen und verloren geht.
- Beim Einbauen führen Sie den Aus-werfer mit der Spitze des Durch-schlages in der Haltebolzenbohrungin seine richtige Stellung, dann drük-ken Sie von der gegenüberliegendenSeite den Bolzen hinein (Abb. 6).
Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6
Ulosvetäjän irroitus ja asennus
- Ulosvetäjä irtoaa lukosta painamallakapea ruuvimeisseli ulosvetäjän jaulosvetäjän salvan väliin ja nosta-malla ulosvetäjää takapäästään ulos-päin (Kuva 1).
- Varo, etteivät ulosvetäjän salpa jajousi putoa ja joudu hukkaan.
- Ulosvetäjää asennettaessa asetetaanjousi ja salpa paikoilleen(Kuvat 2 & 3) ja työnnetään ulosve-täjää taaksepäin, kunnes se voidaanpainaa paikoilleen (Kuva 4).
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Removing/attaching the extractor
- Remove the extractor by pushing thethin screwdriver between the extrac-tor and the extractor plunger, then liftthe rear end of the extractor out withthe tip of the screwdriver (Fig. 1).
- Be careful not to let the extractorspring and plunger drop out and getlost when removing the extractor.
- Attach the extractor by setting thespring and the plunger into place(Fig. 2 & 3) and by pushing theextractor rearwards so far that it canbe pressed into its place (Fig. 4).
28
Kuva 4 / F
Kuva 2 /
Auszieher ausbauen/einbauen
- Entfernen Sie den Auszieher, indemSie einen dünnen Schraubenzieherzwischen den Auszieher und denDruckstift schieben, dann drückenSie das hintere Ende des Ausziehersmit der Klinge des Schraubenziehersheraus (Abb. 1).
- Gehen Sie vorsichtig vor, damit dieAuszieherfeder und der Druckstiftnicht herausfallen und verlorenge-hen, wenn Sie den Auszieher heraus-nehmen.
- Setzen Sie den Auszieher wieder ein,indem Sie die Feder und den Druck-stift wieder einbauen (Abb. 2 & 3)und den Auszieher dann nach hintenschieben, bis er sich in seine Stellungdrücken läßt (Abb. 4).
ig. 4 / Abb. 4
Fig. 2 / Abb. 2
Lukkopiipun irroitus runkokiskosta
- Poista lipas, laukaisulaite ja etutukki.- Irroita lukkolaitteen kiinnitysruuvit.
(Kuvat 1, 2 & 3)
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Removing the barrel led act ionfrom the aluminium profi le
- Remove the magazine, trigger mech-anism and forend.
- Remove the action fastening screws.(Fig. 1, 2 & 3)
29
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
K
Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
Abbau des gesamten Systems mitLauf vom Aluminiumrahmen
- Nehmen Sie das Magazin und dieAbzugsgruppe heraus und bauen Sieden Vorderschaft ab.
- Entfernen Sie die Halteschrauben desSystems. (Abb. 1, 2 & 3)
uva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
Lukkopiipun asennus runkokiskoon
- Tarkista, että petauspinnat ovat puh-taat. Lukonkehyksen alapinta voi ol-la kevyesti öljytty.
- Kiristä lukonkehyksen kiinnitysruu-vit löysästi siten, että kehys on edel-leen liikuteltavissa.
(Kuva 4) ja työnnä samanaikaisestilukkolaitetta taaksepäin varmistaak-sesi, että vastinpinnat tulevat toisi-aan vasten.
- Poista laukaisulaite.- Kiristä muut kiinnitysruuvit (Kuvat 1
& 2).
Attaching the barrelled action tothe aluminium profile
- Check to be sure that bedding sur-faces are clean, the underside of thereceiver may be lightly oiled.
- Tighten the action fastening screwsloosely allowing the barrelled actionstill to move.
- Assemble the trigger mechanism.- Tighten the front action fastening
screw (Fig. 4) and simultaneouslypush the action backwards so that thesurfaces of the recoil lug mate witheach other.
- Remove the trigger mechanism.- Tighten the other action fastening
screws (Fig. 1 & 2).
Anbau des gesamten Systems mitLauf an den Aluminiumrahmen
- Prüfen Sie die Oberflächen der Bett-tungen, sie müssen sauber sein, dieUnterseite des Systems darf leichteingeölt sein.
- Ziehen Sie die Halteschrauben desSystems leicht an, so daß sich dasSystem mit Lauf noch bewegen läßt.
- Bauen Sie die Abzugsgruppe ein.- Ziehen Sie die vordere Systemhalte-
schraube (Abb. 4) fest und schiebenSie dabei gleichzeitig das Systemnach hinten, so daß die Haltewarzenan ihren entsprechenden Auflageflä-chen anliegen.
- Nehmen Sie die Abzugsgruppe wie-der heraus.
- Ziehen Sie die anderen Systemhalte-schrauben fest (Abb. 1 & 2).
- Remove the barrelled action from thealuminium profile.
- Remove the bolt release by openingthe bolt release pin with the smallscrewdriver (Fig. 1). Removing canbe eased by pushing the bolt release(Fig. 2).
- Attach the bolt release in an reverseorder.
30
1
Kuva 2
Verschlußsperre ausbauen/einbauen
- Bauen Sie den Lauf mit System vomAluminiumrahmen ab.
- Entfernen Sie die Verschlußsperre,indem Sie den Haltestift der Sperremit einem kleinen Schraubenziehereindrücken (Abb. 1). Das Entfernengeht einfacher, wenn Sie die Sperredabei vorschieben (Abb. 2).
- Einbau der Verschlußsperre in umge-kehrter Reihenfolge.
/ Fig. 2 / Abb. 2
Piipun puhdistus
- Tarkista, että patruunapesä on tyhjäja lipas on poistettu.
- Suorita kaikki puhdistustoimenpi-teet piipun peräpäästä ja ohjaa puh-distuspuikkoa sormin tai erikoisellaohjaimella.
- Käytä riittävän pitkää puhdistus-puikkoa, joka yltää lukonkehyksenläpi ja piipun etupäästä ulos.
- Kemikaaleja käyttäessäsi lue ainaennen käyttöä aineiden käyttöoh-jeet ja varomääräykset.
- Aloita puhdistus vetämällä puhdis-tusnesteellä kostutettu fosfori-pronssiharja 10 - 12 kertaa edesta-kaisin piipun läpi.
- Työnnä senjälkeen puhdistusnes-teellä kostutettuja ja puhtaita puh-distuslappuja vuoron perään piipunläpi, kunnes likaa ei enää tule lap-puun.
- Mikäli aseella ei aiota ampua use-ampaan päivään, on syytä työntääsuojaavaan öljyyn kastettu puhdis-tuslappu piipun läpi.
- Kaikki rasva ja öljyjätteet on puh-dasta lappua käyttäen poistettavapiipusta ennen aseen käyttöä.
Piipun vaihto- Piipun vaihto tehdään tehtaalla tai
- Check to be sure that the chamber ofthe gun is empty and the magazine isremoved.
- Make all cleaning operations fromthe breech end and guide the clean-ing rod with fingers or special boreguide.
- Use the proper length cleaning rodthat will allow the brush and otherattachments to completely exit thebore.
- Always read instructions and precau-tions on all chemical products.
- Start cleaning by 10 to 12 completestrokes with the bronze bore brushsoaked in bore solvent.
- Then pass a cotton patch soaked withbore solvent once through the barrel.
- Pass several clean patches throughthe barrel until patches come outclean.
- If the rifle is leaving to stay severaldays in humid environment pass apatch saturated with rust preventingoil through the bore.
- Remove all grease and oil residuebefore firing the weapon that havebeen stored.
Changing the barrel- Is carried out at the factory or
according to special instructions andtools given by the factory.
Lauf reinigen
- Prüfen Sie die Waffe, das Patronenlagermuß frei und das Magazin herausge-nommen sein.
- Den Lauf grundsätzlich vom Patronen-lager her reinigen, dabei den Putzstockmit den Fingern führen oder ein speziel-les Führungsstück verwenden.
- Benutzen Sie einen ausreichend langenPutzstock, mit dem die Laufbürste undanderes Reinigungsgerät vollständigdurch den Lauf geschoben werden kön-nen.
- Bei der Verwendung von chemischenWaffenreinigungsmitteln immer sorg-fältig die Gebrauchsanweisung lesen.
- Die Reinigung mit der Bronzedrahtbür-ste und Laufreinigungsmittel beginnen,Bürste 10 - 12mal durchziehen.
- Mehrere Putzdochte durch den Lauf zie-hen, Vorgang wiederholen, bis Dochtsauber aus dem Lauf kommt.
- Wenn vorauszusehen ist, daß die Waffemehrere Tage lang hoher Luftfeuchtigkeitausgesetzt wird, dann wischen Sie denLauf vorher mit einem Rostschutzöl aus.
- Vor dem Schießen sämtliche Öl- undFettrückstände von der Waffe entfernen.
Laufwechsel- Ein Laufwechsel muß im Werk ausge-
führt werden, oder er muß mit vomWerk geliefertem Spezialwerkzeug ent-sprechend der Werksanweisungen aus-geführt werden.
Suujarrun irroitus ja asennus
- Suujarru irroitetaan löysäämällä suu-jarrun kiinnitysruuvia (Kuva 1) noin1 kierros ja poistetaan kiertämälläsitä vastapäivään kunnes se irtoaakiinnityskierteestään.
- Mikäli suujarrua ei haluta käyttää,suukierre voidaan suojata lisävarus-teena saatavalla kierteensuojuksella(Kuva 2).
- Suujarru asennetaan poistamallakierteensuojus ja kiertämällä sitämyötäpäivään niin pitkälle kuin semenee ja kiertämällä sitten takaisin-päin, kunnes sen purkausaukot ovatsopivassa asennossa.
- Ase pyrkii ammuttaessa hypähtä-mään rekyylin vaikutuksesta sivu-suunnassa. Tätä voidaan estää kiertä-mällä suujarrua sivuhyppäyksensuuntaan.
- Viimeksi kiristetään suujarrun kiin-nitysruuvi (Kuva 1).
Removing/attaching the muzzle brake
- The muzzle brake is removed byslacken the fastening screw (Fig. 1)by about one turn and then turning themuzzle brake counter-clockwiseuntil it gets free.
- If the muzzle brake is not used, thethread can be protected by optionallyavailable thread cover (Fig. 2).
- The muzzle brake is attached byremoving thread cover and turning itclockwise as far it is possible andturning backwards to get the muzzlebrake holes to right direction.
- The gun tends to kick aside by theaction of recoil, this tendency can bedecreased by inclining the muzzlebrake holes in the direction of thekick.
- The fastening screw is finally tight-ened (Fig. 1).
31
Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
Abbau/einbau der Mündungs-bremse
- Zum Abbau lösen Sie die Halte-schraube (Abb. 1) der Mündungs-bremse ca. eine Umdrehung und dre-hen Sie die Mündungsbremse gegenden Uhrzeigersinn bis sie frei ist.
- Wenn die Mündungsbremse nichtverwendet wird, kann das Mün-dungsgewinde mit dem optionalenGewindeschutz geschützt werden(Abb. 2).
- Zum Einbau entfernen Sie denGewindeschutz, schrauben die Mün-dungsbremse bis zum Ende auf unddrehen die Öffnungen der Mün-dungsbremse in die richtige Positionzurück.
- Die Waffe neigt beim Schuß dazu,durch den Rückschlag zur Seite zuspringen. Diese Neigung kann ver-mindert werden, indem man die Öff-nungen an der Mündungsbremse zuder Seite dreht, nach der die Waffespringt.
- Zuletzt wird die Halteschraube wie-der festgezofen (Abb. 1)
22 106 Silencer for cal. 30 S574040123 107 Night sight adapter (Stanag 2324) S574033323 Match sight mounting set S574033523 Match sight mounting set/Hämmerli S5740336
108 Front sight mount109 Front sight mount screw M4x16 2 pcs110 Base screw M3.5 3 pcs111 Mirage strap screw 2 pcs112 Rear sight base113 Mirage strap
24 114 Bipod complete S5740395115 Quick det. scope mount 1"/26mm low S5740331115 Quick det. scope mount 1"/26mm m. S5740327115 Quick det. scope mount 1"/26mm high S5740326
3
Spare- Key Description Art.no.partset no.
no.115 Quick det. scope mount 30mm low S5740325115 Quick det. scope mount 30mm med. S5740328115 Quick det. scope mount 30mm high S5740332
25 Spare parts for QD scope mount S594S302116 Insert ring 1”/ 26 mm117 Insert ring 30 mm118 Ring top screw M3.5x7.5 4 pcs119 Ring mounting screw M5x8120 Locking piece121 Mounting screw M6x35122 Locking piece spring123 Spring pin 2.5x12124 Washer Ø 6.4125 Recoil stop126 Base type scope mount 1"/26mm low S1320900126 Base type scope mount 1"/26mm high S1320907126 Base type scope mount 30mm low S1320910126 Base type scope mount 30mm high S1320904
25 Spare parts for base type scope mount S594S300127 Insert ring 1”/ 26 mm128 Insert ring 30 mm129 Ring top screw M3.5x7.5 4 pcs130 Ring mounting screw M5x8131 Locking piece132 Mounting screw M6x15133 Recoil stop pin 4x10134 Recoil stop pin 4x12135 Ring type scope mount 1"/26mm low S1321900135 Ring type scope mount 30mm low S1321904
25 Spare parts for ring type scope mount S594S301136 Insert ring 1”/ 26 mm137 Insert ring 30 mm138 Ring top screw M3.5x7.5 4 pcs139 Locking piece140 Mounting screw M6x15141 Recoil stop pin 4x10142 Recoil stop screw M4x6143 Recoil stop washer 4.3144 Sling 209524145 Sling with Michaels swivels 209522146 Shooting sling 209523147 Cleaning kit/soft 209638148 Tool set 209588149 Cocking wrench S5740900150 Transit case small 208762151 Transit case large 208764
9
ZUBEHÖR FÜR SAKO TRG-22/42
Teile- Kenn- Bezeichnung Artikel-Nr.
gruppen- zifferNr.14 Riemenbügel für Gewehrriemen S5740396
1 VUODEN TAKUU1 ÅRS GARANTI1 YEAR GUARANTEE1 JAHR GARANTIEGARANTIE VALABLE UN ANVALIDEZ GARANTIA UN AÑOValmistaja antaa takuun mahdollisista raaka-aine- ja valmistusvirheistä. Virheenilmaantuessa pyydämme lähettämään aseen ja takuukortin myyjälle.Tillverkaren ger garantin för material- och konstruktionsfel. Uppstår fel på vapnetskall det sändas tillsammans med garantibeviset till säljaren.The manufacturer gives a guarantee for possible material and manufacturing faults.In case of defect, please send the gun together with this guarantee card to the seller.Der Hersteller übernimmt die Garantie für eventuelle vorhandene Material- oderHerstellungsfehler. Im Falle einer Reklamation senden Sie die Waffe zusammen mitdieser Garantiekarte an den Verkäufer.Le fabricant garantit l'acheteur contre les vices de fabrication et contre les cas de non-conformité. Nous prions l'acheteur de renvoyer l'arme défectueuse accompagnée dupon de garantie á l'armurerie.El fabricante da una garantía de defectos eventuales de material y fabricación. En ca-so de defecto, envié por favor el arma junto con esta carta de garantía al vendedor.