This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
RELÈ DIFFERENZIALE DA QUADRORESIDUAL CURRENT RELAY FOR SWITCHBOARDS
FEHLERSTROM-RELAIS FÜR SCHALTANLAGERÉLAIS DIFFÉRENTIEL POUR TABLEAU
Range of use for closed transformers:– toroidal current transformer Ø 60 mm– toroidal current transformer Ø 110 mm
– toroidal current transformer Ø 185 mm
Using range of openable transformers:– toroidal current transformer Ø 110 mm– toroidal current transformer Ø 180 mm
– toroidal current transformer Ø 230 mm
Auxiliary power on indication
Pre-alarm adjustment
Indication of pre-alarm k87/A
Indication residual-current relaytripped (tripping eliminates the alarm)K87/1 K87/2
Remote tripping control
Control for inhibiting tripping
Connection to toroidal transformer
Withstand voltage across residual-currentrelay inputs and output auxiliary contacts
Undervoltage effect
Tensione di alim. del circuito elettronico
Regolazione soglia di intervento IDn
Regolazione dei tempi di intervento
Gamma di impiego dei trasformatori chiusi:– trasformatore toroidale Ø 60 mm– trasformatore toroidale Ø 110 mm
– trasformatore toroidale Ø185 mm
Gamma di impiego dei trasformatori apribili:– trasformatore toroidale Ø 110 mm– trasformatore toroidale Ø 180 mm
– trasformatore toroidale Ø 230 mm
Segnalazione della presenza di tensionedi alimentazione ausiliaria
Regolazione allarme presoglia
Segnalazione allarme presoglia k87/A
Segnalazione di intervento del relèdifferenziale (l’intervento elimina l’allarme)K87/1 K87/2
Comando di intervento a distanza
Comando di inibizione di intervento
Collegamento al trasformatore toroidale
Tenuta di tensione tra gli ingressidel relè differenziale e i contattiausiliari d’uscita
Effetto di minima tensione
80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max
1a gamma: 0,03 A (solo istantaneo)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2a gamma: 1-3-5-10-30 A
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s
IDn 0,03 A ... 30 A
IDn 0,1 A ... 30 A
IDn 0,3 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
Led verde
25 ... 75% x IDn
Led giallo lampeggiante e scambio di uncontatto NA relè ausiliario di allarme.Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Indicatore magnetico giallo e 1 scambio +1 NA del relè ausiliario di intervento.Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Tramite contatto normalmente aperto(senza tensione ausiliaria)tempo di intervento circa 15 ms
L'inibizione dell'intervento del differenzialepuò essere fatta utilizzando una sorgenteausiliaria in Vcc sotto la diretta responsa-bilità dell'utilizzatore
Mediante 4 conduttori attorcigliati tra lorodi lunghezza massima 5 m.Sezione minima 0,5 mm2, max 1,5 mm2
4 kV per 60 s
Alla caduta della tensione ausiliaria dellosganciatore differenziale, interviene ilcomando di apertura (led giallo + scambiorelé) dopo un tempo minimo di 100 ms odopo il tempo impostato sul ritardatore più100 ms
80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max
Range 1: 0,03 A (instantaneous only)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 ARange 2: 1-3-5-10-30 A
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s
IDn 0,03 A ... 30 A
IDn 0,1 A ... 30 A
IDn 0,3 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
Green Led
25 ... 75% x IDn
Flashing yellow LED and change-overof a NO auxiliary alarm relay contact.Capacity of contacts:6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Yellow magnetic indicator and 1 change-over + 1 NO of tripping auxiliary relay.Rated current of contacts: 6 A - 250 V~50-60 Hz
Using normally-open contact(without auxiliary power supply)trip time approximately 15 ms
Tripping of the residual-current relay canbe inhibited using a d.c. auxiliary powersupply under the direct responsibility ofthe user
Using 4 intertwined conductors with amaximum length of 5 m. Minimum cross-section area 0.5 mm2, max 1.5 mm2
4 kV for 60 s
When the voltage of the auxiliary powersupply to the residual-current releasedrops, the opening control trips (yellowLED + relay change-over) after a minimumtime of 100 ms or the time set on the time-lag device plus 100 ms.
Gamme d’emploi des transformateursfermés:– transformateur toroïdal Ø 60 mm– transformateur toroïdal Ø 110 mm
– transformateur toroïdal Ø 185 mm
Gamme d’emploi des transformateursouvrables:– transformateur toroïdal Ø 110 mm– transformateur toroïdal Ø 180 mm
– transformateur toroïdal Ø 230 mm
Signalisation de la présence de la tensiond’alimentation auxiliaire
Réglage alarme préseuil
Signalisation alarme préseuil k87/A
Signalisation de déclenchement du relaisdifférentiel (le déclenchement éliminel’alarme) K87/1 K87/2
Commande de déclenchement à distance
Commande d’inhibition déclenchement
Raccordement au transformateur toroïdal
Tenue de tension, entre les entrées durelais différentiel et les contacts auxiliairesde sortie
Effet de tension minimale
80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max
1 Bereich: 0,03 A (nur unverzögert)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2 Bereich: 1-3-5-10-30 A
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s
IDn 0,03 A ... 30 A
IDn 0,1 A ... 30 A
IDn 0,3 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
Grüne Leuchtdiode
25 ... 75% x IDn
Gelbe Blinkleuchtdiode und Umschaltungeines Schließers des Alarm-Hilfsrelais.Stromfestigkeit der Kontakte:6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Gelber magnetischer Anzeiger und 1Wechsler + 1 Schließer des Hilfsauslöse-relais. Stromfestigkeit der Kontakte: 6 A -250 V~ 50-60 Hz
Durch Schließer (ohne Hilfsspannung)Ansprechzeit ca. 15 ms
Die Blockierung der Auslösung desFehlerstrom-Relais kann mit Hilfe einerHilfsgleichstromquelle unter direkterVerantwortung des Benutzers realisiertwerden.
Durch 4 miteinander verseilte Leiter mitmax. Länge 5 m. Mindestquerschnitt 0,5mm2, Höchstquerschnitt 1,5 mm2
4 kV für 60 s
Bei Abfall der Hilfspeisespannung desFehlerstrom-Auslösers greift der Ausschalt-Befehl (gelbe Led + Umschaltung Relais) nacheiner Mindestzeit von 100 ms oder nach der aufder Verzögerungsvorrichtung eingestellten Zeitplus 100 ms
Caractéristiques électriques
80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max
1e gamme: 0,03 A (uniquement instan-tané) 0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2e gamme: 1-3-5-10-30 A
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s
IDn 0,03 A ... 30 A
IDn 0,1 A ... 30 A
IDn 0,3 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
LED verte
25 ... 75% x IDn
LED jaune clignotante et inversion d’uncontact NO relais auxiliaire d’alarme.Portée des contacts 6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Indicateur magnétique jaune et 1 contactinverseur + 1 NO du relais auxiliaire dedéclenchement.Portée des contacts 6 A-250 V~ 50-60 Hz
Au moyen d’un contact normalementouvert (sans tension auxiliaire).Temps de déclenchement 15 ms environ.
Le déclenchement du différentiel peut êtreinhibé en utilisant une source auxiliaire enVcc sous la responsabilité directe del’utilisateur.
Au moyen de 4 conducteurs entortillésentre eux d’une longueur maxi de 5 m.Section mini 0,5 mm2, maxi 1,5 mm2
4 kV pour 60 s
A la chute de la tension auxiliaire dudéclencheur différentiel, la commanded’ouverture (LED jaune + inversion relais)intervient après un temps minimum de 100ms ou après le temps fixé sur le temporisa-teur plus 100 ms.
Tensión de alimentación del circuitoelectrónico
Regulación del umbral de actuación IDn
Regulación de los tiempos de actuación
Gama de empleo de los transformadorescerrados:– transformador toroidal Ø 60 mm– transformador toroidal Ø 110 mm
– transformador toroidal Ø185 mm
Gama de empleo de los transf. abribles:– transformador toroidal Ø 110 mm– transformador toroidal Ø 180 mm
– transformador toroidal Ø 230 mm
Señalización de la presencia de tensiónde alimentación auxiliar
Regulación alarma preumbral
Señalización alarma preumbral k87/A
Señalización de actuación del relé diferencial(la actuación elimina la alarma)K87/1 K87/2
Mando de actuación a distancia
Mando de inhibición de la actuación
Conexión al transformador toroidal
Tensión soportada entre las entradasdel relé diferencial y los contactosauxiliares de salida
Efecto de mínima tensión
80 80 V min ... 500 V máx. - 50/60 Hz48 V min ... 125 V máx.
1a gama : 0,03 A (sólo instantáneo)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2a gama : 1-3-5-10-30 A
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5 s
IDn 0,03 A ... 30 A
IDn 0,1 A ... 30 A
IDn 0,3 A ... 30 A
IDn 1 A ... 30 A
LED verde
25 ... 75% x IDn
LED amarillo parpadeante e intercambiode un contacto NA relé auxiliar de alarma.Capacidad de corriente de los contactos:6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Indicador amarillo y 1 intercambio + 1 NA delrelé auxiliar de intervención.Capacidad de corriente de los contactos:6 A - 250 V~ 50-60 Hz
Mediante contacto normalmente abierto(sin tensión auxiliar) tiempo de actuaciónaproximado de 15 ms
La inhibición del diferencial se puedeefectuar utilizando una fuente auxiliar enVcc bajo la responsabilidad directa delusuario.
Mediante 4 conductores retorcidos entresí con una longitud máxima de 5m.Sección mínima 0,5 mm2, máxima 1,5 mm2
4 kV para 60 s
Cuando cae la tensión auxiliar del relédiferencial, interviene el mando deapertura (led amarillo + intercambio relé)tras un tiempo mínimo de 100 ms o tras eltiempo programado en el retardador más100 ms
1 Residual trip current (IDn) selector2 Sensitivity range selector3 Trip time selector4 Green access indicator LED5 Bistable magnetic flag indicating re-
Zeichenerklärung der Klemmen-numerierung (die Klemmen sind ander Rückseite des Fehlerstrom-Re-lais); siehe Plan S. 8
1-2-3-4 Anschluß des ringförmigenStromwandlers
5-18 Anschluß des Kontakts für dieAusschaltung des Schaltgeräts
18-19 Anschluss für Ausschalt-Funkti-on bei Stromausfall
6-7-8-9 Speisung des Fehlerstrom-Re-lais
10-11-12-13-14 Anschluß des Alarm-Relais und des Arbeitsstrom-auslösers
15-16 Anschluß des Voralarm-Relais
21-22 Sperrbefehl Relais-Auslösungwegen Betriebserfordernissen(24 ... 48 V DC). Die Alarman-zeige und die Ausgelöstanzeigebleiben aktiv.
Légende numérotation des bornes (si-tuées à l’arrière du relais différentiel) voirschéma p. 8
1-2-3-4 Raccordement du transforma-teur toroïdal
5-18 Raccordement du contact pourl’ouverture du disjoncteur
18-19 Raccordement pour exécutionfonction d’ouverture en cas dechute de l’alimentation.
6-7-8-9 Alimentation du relais différentiel
10-11-12-13-14 Raccordement relaisd’alarme et déclencheur d’ou-verture à émission
15-16 Raccordement du relais de préa-larme
21-22 Commande d’inhibition déclen-chement relais pour exigences deservice (24 ... 48 V cc). L’indica-tion d’alarme et la signalisation dedéclenchement restent actives.
Key to numbering of terminals(located on rear of residual-currentrelay) see diagram on page 8
1-2-3-4 Connection of toroidal currenttransformer
5-18 Connection of circuit-breakeropening contact
18-19 Connection for performing open-ing function in the event of apower cut
6-7-8-9 Power supply for residual-cur-rent relay
10-11-12-13-14 Connection of alarm re-lay and opening release
15-16 Connection of pre-alarm relay
21-22 Control for inhibiting tripping ofrelay for service requirements(24 ... 48 V cc). The alarm indi-cation and tripped signalling con-tinue to be enabled.
Legenda numerazione dei morsetti(situati posteriormente sul relèdifferenziale) vedi schema pag. 8
1-2-3-4 Collegamento del trasformatoretoroidale
5-18 Collegamento del contatto perl'apertura dell'interruttore
18-19 Collegamento per esecuzionefunzione di apertura in caso dicaduta dell’alimentazione.
6-7-8-9 Alimentazione del relè differen-ziale
10-11-12-13-14 Collegamento del relè diallarme e sganciatore di apertu-ra
15-16 Collegamento del relè di preallar-me
21-22 Comando di inibizione interventorelè per esigenze di servizio (24... 48 V cc). Rimane attivata l'in-dicazione di allarme e la segna-lazione di intervento
Connection terminal block Anschlußklemmenleiste Bornier de raccordement Placas de bornes de conexión
Leyenda numeración de las placas debornes (situadas en la parte posterior delos relés diferenciales) véase esquemapág. 8
1-2-3-4 Conexión del transformadortoroidal
5-18 Conexión del contacto para laapertura del interruptor
18-19 Conexión para ejecutar la fun-ción de apertura en caso de caí-da de alimentación.
6-7-8-9 Alimentación del relé diferencial
10-11-12-13-14 Conexión del relé dealarma y del relé de apertura
15-16 Conexión del relé de prealarma
21-22 Mando de inhibición de la actua-ción del relé debido a exigenciasde servicio (24 ... 48 V cc). Per-manece activa la indicación dealarma y la señalización de actua-ción
= Figure number of diagram* = See the note indicated by the letterK87 = RCQ residual-current relayK87/1-2 = Opening contacts of the circuit-
breaker signalling residual-currentrelay tripped
K87/A = Contact of the residual-current relaysignalling pre-alarm (the pre-alarmthreshold is adjusted using a dedi-cated potentiometer)
Q = Main circuit-breakerR = Resistor (see note E)SL = Contact for locking the residual-
current function. When the lock isactivated (contact SL closed),contacts K87/1 and K87/2 won’tchange position even in cases ofresidual-current
SO = Pushbutton or contact for openingthe circuit-breaker
TI = Toroidal current transformerW = Connection for disabling the power
supply failure function (see note D)YO = Shunt opening release (see note B)YU = Undervoltage release (see note C)
Legenda
= Numero di figura dello schema* = Vedere la nota indicata dalla letteraK87 = Relè differenziale RCQK87/1-2 = Contatti di apertura dell'interruttore
segnalazione di relè differenzialeintervenuto
K87/A = Contatto del relè differenziale per lasegnalazione elettrica di preallar-me (la soglia di preallarme vieneregolata con un apposito potenzio-metro)
Q = Interruttore principaleR = Resistore (vedi nota E)SL = Contatto per il blocco della funzione
differenziale. Con il blocco attivo(contatto SL chiuso) pur in presen-za di corrente differenziale, i contat-ti K87/1 e K87/2 non commutano
SO = Pulsante o contatto per l’aperturadell’interruttore
TI = Trasformatore di corrente toroidaleW = Collegamento per l’esclusione del-
la funzione di mancanza tensione(vedi nota D)
YO = Sganciatore di apertura (vedi notaB)
YU = Sganciatore di minima tensione(vedi nota C)
Zeichenerklärung
= Abbildungsnummer im Schaltplan* = Siehe durch Buchstaben gekenn-
zeichnete AnmerkungK87 = Fehlerstrom-Relais RCQK87/1-2 = Öffner des Meldeschalters für die
Ausgelöstanzeige des FI-RelaisK87/A = Kontakt des Fehlerstrom-Relais für
die elektrische Voralarm-Meldung(der Voralarm-Einstellwert wird miteinem Potentiometer eingestellt)
strom-Funktion. Bei aktivierter Sper-re (Kontakt SL geschlossen) schal-ten die Kontakte K87/1 und K87/2auch bei Vorliegen eines Fehler-stroms nicht um
SO = Drucktaster oder Kontakt zum Öff-nen des Schaltgeräts
TI = Ringförmiger StromwandlerW = Anschluß für Ausschluß der
Spannungsausfall-Funktion (sieheAnmerkung D)
YO = Arbeitsstromauslöser (siehe An-merkung B)
YU = Unterspannungsauslöser (sieheAnmerkung C)
Légende
= Numéro de figure du schéma* = Voir la remarque indiquée par la
lettreK87 = Relais différentiel RCQK87/1-2 = Contacts d’ouverture du disjoncteur
signalisation de relais différentieldéclenché
K87/A = Contact du relais différentiel pour lasignalisation électrique depréalarme (le seuil de préalarmeest réglé au moyen d’unpotentiomètre)
Q = Disjoncteur principalR = Résistance (voir notes E)SL = Contact pour le verrouillage de la
fonction différentielle. Avec leverrouillage actif (contact SL fermé),même en présence d’un courantdifférentiel les contacts K87/1 etK87/2 ne commutent pas
SO = Bouton-poussoir ou contact pourl’ouverture du disjoncteur
TI = Transformateur de courant toroïdalW = Raccordement pour la désactivation
de la fonction d’absence tension(cf. remarque D)
YO = Déclencheur d’ouverture à émission(cf. remarque B)
YU = Déclencheur à minimum de tension(cf. remarque C)
Leyenda
= Número de figura del esquema* = Véase la nota indicada por la letraK87 = Relé diferencial RCQK87/1-2 = Contactos de apertura del interrup-
tor de señalización del relé diferen-cial intervenido
K87/A = Contacto del relé diferencial eléctri-ca para la señalización eléctrica deprealarma (el umbral de prealarmase regula mediante un potencióe-metro)
Q = Interruptor principalR = Resistor (véase nota E)SL = Contacto para el bloqueo de la fun-
ción diferencial. Con el bloqueoactivo (contacto SL cerrado), inclu-so en presencia de corriente dife-rencial, los contactos K87/1 y K87/2 no se conmutan
SO = Pulsador o contacto para la apertu-ra del interruptor
TI = Transformador de corriente toroidalW = Conexión para la exclusión de la
función de falta de tensión (véasenota D)
YO = Relé de apertura (véase nota B)YU = Relé de mínima tensión (véase nota
NOTEA) Con gli schemi di collegamento indicati infig. 1 e 2 la protezione differenziale è attivaanche con una sola fase in tensione.Con lo schema di collegamento indicato in fig.3 - 4 - 5 la protezione differenziale è attiva conalmeno due fasi in tensione.I collegamenti devono essere realizzati a montedell’interruttore.B) Nel caso di sganciatore di apertura contensione di alimentazione superiore a 250V ènecessario collegare in serie al contatto K87/1 anche il contatto K87/2 come indicato in fig.A.C) Per l’apertura dell’interruttore può essereimpiegato anche lo sganciatore di minimatensione, con una tensione di alimentazionenon superiore a 250V, collegato come indicatoin fig. B.D) In caso di caduta dell’alimentazione (morsetti6-7-8-9) il relè differenziale si comporta nelmodo seguente:– se si collegano i morsetti 18-19 (collega-
mento W) il relè differenziale non interviene;– se non si collegano i morsetti 18-19 il relè
differenziale interviene provocandol’apertura dell’interruttore tramite il contattoK87/1 con tempo di ritardo pari al tempoimpostato sul selettore dei tempi di inter-vento più 100ms.
E) Con tensione di alimentazione superiore a48V DC è necessario aggiungere un resistorecome di seguito indicato:60V DC = resistore 1 KW - 1,3 W -
tolleranza 5%110...127V DC = resistore 5 KW - 5 W - tolle-
ranza 5%220...280V DC = resistore 12 KW - 7 W -
tolleranza 5%
NOTESA) The residual-current protection is still activewith only one live phase when using the con-nection diagrams shown in Figs. 1 and 2.The residual-current protection is only activewith at least two live phases when using theconnection diagram shown in Figs. 3 - 4 - 5.The connections must be made on the circuit-breaker supply side.B) When using a shunt opening release with apower supply voltage of more than 250V,connect contact K87/2 in series to contactK87/1 as shown below to fig. A.C) Relay RCQ can also be used with anundervoltage release. In this case it must beconnected as follows:D) In the event of a power supply failure(terminals 6-7-8-9), the residual-current relayoperates as follows:– if terminals 18-19 are connected (connec-
tion W), the residual-current relay does nottrip;
– if terminals 18-19 are not connected, theresidual-current relay trips causing the cir-cuit-breaker to open using contact K87/1with a delay time equal to the time set on thetrip time selector plus 100ms.
E) If the power supply voltage is more than 48VDC it will be necessary to add a resistor asshown below:60V DC = 1 KW - 1.3 W resistor -
tolerance 5%110...127V DC = 5 KW - 5 W resistor - toler-
ance 5%220...280V DC = 12 KW - 7 W resistor -
tolerance 5%
ANMERKUNGENA) Bei den in Abb. 1 und 2 angegebenenAnschlußplänen ist der Fehlerstrom-Schutzauch bei nur einer spannungführenden Pha-se aktiviert.Bei dem in Abb. 3 - 4 - 5 angegebenenAnschlußplan ist der Fehlerstrom-Schutz ak-tiviert, wenn mindestens zwei Phasen Span-nung führen.Die Anschlüsse sind vor dem Schaltgerätauszuführen.B) Bei Arbeitsstromauslösern mit Speise-spannungen über 250 V muß man auch denKontakt K87/2 wie in Abb. A angegeben mitdem Kontakt K87/1 in Reihe schalten.C) Zum Ausschalten des Schaltgeräts kannauch der Unterspannungsauslöser mit einerSpeisespannung nicht über 250 V verwendetwerden, der wie in Abb. B anzuschließen ist.D) Bei Spannungsabfall (Klemmen 6-7-8-9)verhält sich das Fehlerstrom-Relais wie folgt:– wenn die Klemmen 18-19 angeschlossen
werden (Anschluß W), spricht das Fehler-strom-Relais nicht an;
– wenn die Klemmen 18-19 nicht angeschlos-sen werden, spricht das Fehlerstrom-Re-lais an und bewirkt die Ausschaltung desSchaltgeräts über Kontakt K87/1 mit einerVerzögerung gleich der mit dem Wahl-schalter der Ansprechzeiten eingestelltenZeit plus 100ms.
E) Bei Speisespannungen über 48 V DC mußman nach den folgenden Angaben einen Wi-derstand hinzufügen:60V DC = Widerstand 1 KW - 1,3 W -
Toleranz 5%110...127V DC = Widerstand 5 KW - 5 W -
Toleranz 5%220...280V DC = Widerstand 12 KW - 7 W -
Toleranz 5%
REMARQUESA) Avec les schémas de raccordement indi-qués fig. 1 et 2, la protection différentielle estactive même avec une seule phase soustension.Avec le schéma de raccordement indiqué figs.3 - 4 - 5, la protection différentielle est activeavec au moins deux phases sous tension.Les raccordements doivent être réalisés enamont du disjoncteur.B) En cas de déclencheur d’ouverture à émis-sion avec tension d’alimentation supérieure à250V, il est nécessaire de raccorder aussi lecontact K87/2 en série avec le contact K87/1comme indiqué fig. A.C) Pour l’ouverture du disjoncteur, on peutégalement utiliser le déclencheur à minimumde tension, avec une tension d’alimentation nedépassant pas 250 V, raccordé comme indi-qué fig. B.D) En cas de chute de l’alimentation (bornes 6-7-8-9), le relais différentiel se comporte de lamanière suivante:– si on raccorde les bornes 18-19 (raccorde-
ment W), le relais différentiel ne se déclen-che pas;
– si on ne raccorde pas les bornes 18-19, lerelais différentiel se déclenche en provo-quant l’ouverture du disjoncteur par l’inter-médiaire du contact K87/1 avec un tempsde retard égal au temps fixé sur le sélecteurdes temps de déclenchement plus 100ms.
E) Avec tension d’alimentation supérieure à48V cc il est nécessaire d’ajouter une résis-tance comme indiqué ci-après:60V DC = résistance 1 KW - 1,3 W -
tolérance 5%110...127V DC = résistance 5 KW - 5 W -
tolérance 5%220...280V DC = résistance 12 KW - 7 W -
tolérance 5%
NOTASA) Con los esquemas de conexión indicadosen las fig. 1 y 2 la protección diferencial seencuentra activada con una sola fase bajotensión.Con el esquema de conexión indicado en lasfig. 3 - 4 - 5 la protección diferencial seencuentra activada con al menos dos fasesbajo tensión.Las conexiones se tienen que efectuar aguasarriba del interruptor.B) En el caso de relé de apertura con tensiónde alimentación superior a 250V es necesa-rio conectar en serie al contacto K87/1tam-bién el contacto K87/2 de la manera indicadain fig. A.C) Para la apertura del interruptor se puedeutilizar el relé de mínima tensión, con unatensión de alimentación inferior a 250 V, co-nectado de la manera indicada in fig. B.D) En caso de caída de alimentación (bornes6-7-8-9), el relé diferencial se comportan dela siguiente manera:– si se conectan los bornes 18-19 (conexión
W), el relé diferencial no interviene;– si no se conectan los bornes 18-19, el relé
diferencial interviene provocando la aper-tura del interruptor mediante el contactoK87/1 con un tiempo de retraso igual altiempo programado con el selector de lostiempos de actuación más 100 ms.
E) Con tensión de alimentación superior a48V DC es necesario añadir un resistor de lamanera indicada a continuación:60V DC = resistor 1 KW - 1,3 W -
tolerancia 5%110...127V DC = resistor 5 KW - 5 W -
tolerancia 5%220...280V DC = resistor 12 KW - 7 W -
RACCORDEMENT MECANIQUE, PNEU-MATIQUE OU HYDRAULIQUE
COMMANDE MECANIQUE MANUELLE(CAS GENERAL)
COMMANDE PAR BOUTON-POUSSOIR
TERRE (SYMBOLE GENERAL)
CONDUCTEURS OU CABLES TRESSES(EXEMPLE: DEUX CONDUCTEURS)
CONNEXION DE CONDUCTEURS
TRANSFORMATEUR DE COURANTAVEC PRIMAIRE CONSTITUE PAR QUA-TRE CONDUCTEURS PASSANTS ETDEUX SECONDAIRES ENROULES SURNOYAU MAGNETIQUE COMMUN
CONTACT DE FERMETURE
CONTACT INVERSEUR AVEC COUPUREMOMENTANEE
DISJONCTEUR A OUVERTURE AUTO-MATIQUE
BOBINE DE COMMANDE (SYMBOLE GE-NERAL)
Signos gráficos para losesquemas eléctricos
(normas IEC 617 yCEI 3-14...3-26)
CONEXIÓN MECÁNICA, NEUMÁTICA OHIDRÁULICA
MANDO MECÁNICO MANUAL (CASOGENERAL)
MANDO DE PULSADOR
TIERRA (SIGNO GENERAL)
CONDUCTORES O CABLES CON TERMI-NALES (EJEMPLO: DOS CONDUCTORES)
CONEXIÓN DE CONDUCTORES
TRANSFORMADOR DE CORRIENTE CONCIRCUITO PRINCIPAL FORMADO PORCUATRO CONDUCTORES PASANTES YDOS CIRCUITOS SECUNDARIOSENROLLADOS EN EL NÚCLEOMAGNÉTICO COMÚN
CONTACTO DE CIERRE
CONTACTO DE INTERCAMBIO CON INTE-RRUPCIÓN MOMENTÁNEA
Dimensioni di ingombro del relè differenzialesecondo norme DIN 43700
Overall dimensions of residual-current relayto DIN 43700 Standards
Abmessungen des Fehlestrom-Relais nachVorschriften DIN 43700
Dimensions d’encombrement du relais différentielselon Normes DIN 43700
Dimensiones generales del relé diferencialsegún las normas DIN 43700
Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidali di tipo chiusoOverall dimensions of closed toroidal current transformersAbmessungen der geschlossenen ringförmigen StromwandlerDimensions d’encombrement des transformateurs toroïdaux du type ferméDimensiones generales de los transformadores toroidales de tipo cerrado
Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidalidi tipo apribile
Overall dimensions of opening toroidal currenttransformers
Abmessungen der ringförmigen Stromwandlermit Öffnungsmöglichkeit
Dimensions d’encombrement des transformateurstoroïdaux du type ouvrable
Dimensiones generales de los transformadorestoroidales de tipo abrible
Nel senso della freccia indicata in figura,introdurre il relè differenziale (1) nella cavadella porta della cella (a).
Eseguire la foratura della porta della cellain base alle indicazioni della figura.
Insert the couplers (2) into the respectiveslots (a) in the relay case (1). Screw in thescrews (2a), tightening them up against thesheet-steel of the compartment door.Slacken off the screw (1a) and remove thetransparent guard (1b).Affix the rating plate (4) with the electricalcharacteristics for the toroidal currenttransformer used.
Inserire gli agganci (2) nelle relative cave (a)della scatola del relè (1).Avvitare le viti (2a) fino a bloccarle contro lalamiera della porta della cella.Svitare la vite (1a) e togliere la protezionetrasparente (1b).Incollare la targhetta delle caratteristicheelettriche (4) del trasformatore toroidale im-piegato.
Montaggio del relè differenziale da qua-dro
1 a
a
1
2a2
1b
1a
A
A A A AA
B C
C C C C C
B B B BB
Fitting the residual-current relay forswitchboards
Montage des Fehlerstrom-Relais fürSchaltanlage
Montage du relais différentiel pour tableau Montaje del relé diferencial para cuadro
Drill the compartment door as shown in thefigure.
Die Schaltfeldtür wie in der Abbildung ge-zeigt durchbohren.
Effectuer le perçage de la porte du compar-timent d’après les indications de la figure.
Insert the residual current relay (1) into thecompartment door (a) slot as shown by thearrow in the figure.
Das Fehlerstrom-Relais (1) in die Ausspa-rung der Schaltfeldtür (a) in Pfeilrichtung,wie in der Abbildung gezeigt, einsetzen.
Introduire le relais différentiel (1) dans lagorge de la porte du compartiment (a) dansle sens de la flèche indiquée sur la figure.
Die Kupplungen (2) in die entsprechendenAussparungen (a) des Relais-Gehäuses (1)einsetzen.Die Schrauben (2a) gegen das Blech derSchaltfeldtür fest anziehen.Die Schraube (1a) lösen und die durchsich-tige Schutzabdeckung (1b) abnehmen.Das Leistungsschild (4) des verwendetenringförmigen Stromwandlers ankleben.
Introduire les accrochages (2) dans les gor-ges (a) correspondantes du boîtier du relais(1).Visser les vis (2a) jusqu’à les bloquer contrela tôle de la porte du compartiment.Dévisser la vis (1a) et retirer la protectiontransparente (1b).Coller la plaquette signalétique des caracté-ristiques électriques (4) du transformateurtoroïdal employé.
Efectuar el taladrado de la puerta de la celdasiguiendo las indicaciones de la figura.
En el sentido de la flecha indicada en lafigura, introducir el relé diferencial (1) en lacavidad de la puerta de la celda (a).
Insertar los enganches (2) en las cavidadescorrespondientes (a) de la caja del relé (1).Enroscar los tornillos (2a) hasta bloquearlascontra la chapa de la puerta de la celda.Desenroscar el tornillo (1a) y quitar la pro-tección transparente (1b).Enganchar la etiqueta de las característicaseléctricas (4) del transformador toroidalempleado.
Montare il trasformatore toroidale (3) sulleconnessioni di alimentazione dell’impianto.Predisporre i supporti della cella secondo ilfissaggio desiderato.Fissare il trasformatore toroidale (3) al sup-porto, mediante le viti (5) le rosette piane(6) le rosette elastiche (7) e i dadi (8).Posizionare la targhetta (4), sul fronte delrelè rimuovendo la protezione trasparente(1b) svitando le viti (1a) vedi pag. 13.Collegare il trasformatore toroidale (3) alrelè differenziale, fissando i cavi con gliappositi cinturini e piastrine 10-11 di pag. 3.
D
D
Posizionamento dei trasformatori toroidali di tipo apribile rispetto alleconnessioni dell’impiantoPosition of opening toroidal current transformers in relation to installationconnectionsPositionierung der ringförmigen Stromwandler mit Öffnungsmöglichkeit imVerhältnis zu den Verbindungen der AnlagePositionnement des transformateurs toroïdaux du type ouvrable par rapportaux connexions de l’installationColocación de los transformadores toroidales de tipo abrible con respectoa las conexiones del aparato
Disposizione ottimale del trasformatoretoroidale, rispetto alle connesioni dell’im-pianto, all’insensibilità dei fenomeni paras-siti.
Fit the toroidal transformer (3) on theinstallation’s power supply connections.Prepare the compartment supports as re-quired for the type of mounting required.Fix the toroidal transformer (3) to the sup-port using the screws (5), flat washers (6),spring washers (7) and nuts (8).Position the rating plate (4) on the front ofthe relay, unscrewing the screws (1a) andremoving the transparent guard (1b) seepage 13.Connect the toroidal transformer (3) to theresidual-current relay, fixing the cables inplace using the clips and plates 10-11 onpage 3 for the purpose.
D
Optimal position of the toroidal currenttransformer in relation to the plant connec-tions for insensitivity to parasitic phenom-ena.
Den ringförmigen Stromwandler (3) auf dieSpeiseanschlüsse der Anlage montieren.Die Stützen des Schaltfelds für die ge-wünschte Befestigung vorbereiten.Den ringförmigen Stromwandler (3) mit denSchrauben (5), den Flachscheiben (6), denFederscheiben (7) und den Muttern (8) ander Stütze befestigen.Die Schrauben (1a)ausschrauben, um die durchsichtige Schutz-abdeckung (1b) zu entfernen und das Schild(4) auf der Vorderseite des Relais anbrin-gen; siehe Seite 13.Den ringförmigen Stromwandler (3) an dasFehlerstrom-Relais anschließen und dieKabel mit den hierfür vorgesehenen Riemenund Platten 10-11 auf S. 3 befestigen.
D
Optimale Anordnung des ringförmigenStromwandlers im Verhältnis zu den Verbin-dungen der Anlage zur Gewährleistung derUnempfindlichkeit gegen parasitäre Erschei-nungen.
Monter le transformateur toroïdal (3) sur lesconnexions d’alimentation de l’installation.Préparer les supports du compartiment se-lon la fixation désirée.Fixer le transformateur toroïdal (3) au sup-port, au moyen des vis (5), des rondellesplates (6) des rondelles élastiques (7) et desécrous (8).Positionner la plaquette (4) sur le devant durelais en retirant la protection transparente(1b), en dévissant les vis (1a), cf. p. 13.Raccorder le transformateur toroïdal (3) aurelais différentiel, en fixant les câbles avecles colliers et les plaquettes 10-11 de la p. 3.
D
Disposition optimale du transformateurtoroïdal, par rapport aux connexions de l’ins-tallation, à l’insensibilité des phénomènesparasites.
Montar el transformador toroidal (3) en lasconexiones de alimentación del aparato.Colocar los soportes de la celda según lasujeción deseada.Sujetar el transformador toroidal (3) al so-porte mediante los tornillos (5), las arandelasplanas (6), las arandelas elásticas (7) y lastuercas (8).Colocar la etiqueta (4), en la parte frontal delrelé tras quitar la protección transparente(1b) desenroscando los tornillos (1a) véasepág. 13.Conectar el transformador toroidal (3) al relédiferencial, sujetando los cables con lascintas y las placas 10-11 de la pág. 3.
D
Colocación óptima del transformador toroidal,con respecto a las conexiones del aparato,a la insensibilidad de los fenómenos parasi-tarios.
Montaggio trasformatore toroidale di tipo chiusoFitting the closed toroidal current transformerMontage des geschlossenen ringförmigen StromwandlersMontage du transformateur toroïdal du type ferméMontaje del transformador toroidal de tipo cerrado
F F F F FSconnettere il connettore (k).Separare i due seminuclei (a) e (b) del tra-sformatore toroidale (3) e, svitando le viti(10), togliere i dadi (11), le molle (12) e lerelative rosette (13).Montare i seminuclei (a) e (b) sulle connes-sioni dell’impianto.Rimontare le viti (10), con le relative rosette(13) le molle (12) e bloccare mediante idadi (11).Riconnettere il connettore (k).Fissare al piano (b) i supporti antivibranti(9) tramite le viti (11) con le rosette (6) e(7).Fissare sui supporti antivibranti (9) il tra-sformatore toroidale (3) tramite i dadi (8)con le rosette (6) e (7).Collegare il trasformatore toroidale (3) alrelè differenziale (1) secondo lo schema.Posizionare la targhetta (4), sul fronte delrelè differenziale (vedere paragrafo C).
Montaggio del trasformatore toroidale di tipo apribileFitting the opening toroidal current transformerMontage des ringförmigen Stromwandlers mit ÖffnungsmöglichkeitMontage du transformateur toroïdal du type ouvrableMontaje del transformador toroidal de tipo abrible
Disconnect the connector (k).Separate the two half-cores (a) and (b) ofthe toroidal transformer (3), then slackenoff the screws (10) and remove the nuts(11), springs (12) and related washers(13).Fit the two half-cores (a) and (b) on theinstallation connections.Fit the screws (10) again with their relatedwashers (13) and springs (12), and thenlock them place using the nuts (11).Connect the connector (k) again.Fix the vibration-damping supports (9) tothe surface (b) using the screws (11) withthe washers (6) and (7).Fix the toroidal transformer (3) to the vi-bration-damping supports (9) using thenuts (8) with the washers (6) and (7).Connect the toroidal transformer (3) to theresidual-current relay (1) as shown in thediagram.Affix the rating plate (4) on the front of theresidual-current relay (see section C).
Steckverbinder (k) lösen.Die beiden Kernhälften (a) und (b) desringförmigen Stromwandlers (3) trennen;hierzu die Schrauben (10) lösen und dieMuttern (11), die Federn (12) und die Unter-legscheiben (13) entfernen.Die beiden Kernhälften (a) und (b) auf dieVerbindungen der Anlage montieren.Die Schrauben (10) mit den zugehörigenUnterlegscheiben (13) und den Federn (12)wieder einsetzen und mit den Muttern (11)blockieren. Steckverbinder (k) wieder an-schließen. An Platte (b) die schwingungs-verhindernden Stützen (9) mit den Schrau-ben (11) und den Unterlegscheiben (6) und(7) befestigen.Den ringförmigen Stromwandler (3) mit denMuttern (8) und den Unterlegscheiben (6)und (7) auf den schwingungsverhinderndenStützen befestigen.Den ringförmigen Stromwandler (3) nachdem Plan an das Fehlerstrom-Relais (1)anschließen.Das Leistungsschild (4) auf der Vordersei-te des Fehlerstrom-Relais anbringen (sie-he Abschnitt C).
Débrancher le connecteur (k).Séparer les deux semi-noyaux (a) et (b) dutransformateur toroïdal (3) et, en dévissantles vis (10), retirer les écrous (11), lesressorts (12) et les rondelles correspon-dantes (13).Monter les semi-noyaux (a) et (b) sur lesconnexions de l’installation.Remonter les vis (10), avec les rondelles(13), les ressorts (12) et bloquer au moyendes écrous (11).Rebrancher le connecteur (k).Fixer les supports antivibratiles (9) au plan(b) au moyen des vis (11) avec les rondel-les (6) et (7).Fixer le transformateur toroïdal (3) sur lessupports antivibratiles (9) au moyen desécrous (8) avec les rondelles (6) et (7).Raccorder le transformateur toroïdal (3) aurelais différentiel (1) suivant le schéma.Positionner la plaquette (4) sur le devant durelais différentiel (cf. par. C).
Desconectar el conector (k).Separar los dos seminúcleos (a) y (b) deltransformador toroidal (3) y, desenroscan-do los tornillos (10),quitar las tuercas (11),los resortes (12) y las arandelas corres-pondientes (13).Montar los seminúcleos (a) y (b) en lasconexiones del aparato.Volver a montar los tornillos (10), con lasarandelas (13) y los resortes (12) y blo-quearlo mediante las tuercas (11).Volver a conectar el conector (k).Sujetar en la superficie (b) los soporteantivibrantes (9) mediante los tornillos (11)y las arandelas (6) y (7).Sujetar en los soportes anitivibrantes (9) eltransformador toroidal (3) mediante lastuercas (8) y las arandelas (6) y (7).Conectar el transformador toroidal (3) alrelé diferencial (1) según el esquema.Colocar la etiqueta (4) en la parte frontal delrelé diferencial (véase párrafo C).
Nota: nel maneggiare i trasformatoritoroidali, evitare nel modo più assoluto urtie deformazioni meccaniche. Evitare inoltredi sporcare o rovinare le superfici deiseminuclei quando questi siano separati.Il fissaggio è ammesso solo su di un lato inmodo che sia esclusa la possibilità di crea-re forze atte a separare i due seminuclei.
Note: it is absolutely essential not to sub-ject the toroidal transformers to any impactor mechanical deformation when handlingthem. You should also take care not to soilor cause any damage to the surfaces of thetwo half-cores when they are separated.The transformer must only ever be fixed inplace on one side in order to avoid creatingany forces that could separate the two half-cores.
Anmerkung: bei der Handhabung der ring-förmigen Stromwandler unbedingt Stöße undmechanische Verformungen vermeiden.Außerdem darauf achten, die Oberflächender getrennten Kernhälften nicht zu verun-reinigen oder zu beschädigen.Die Befestigung ist nur auf einer Seite zuläs-sig, um die Möglichkeit auszuschließen, daßKräfte erzeugt werden, welche die beidenKernhälften trennen könnten.
Nota: durante la manipulación de los trans-formadores toroidales, evitar todo tipo degolpes y deformaciones mecánicas. Ade-más, no se tiene que ensuciar la superficiede los seminúcleos cuando éstos están se-paradosLa sujeción sólo se admite en un lado demanera que se excluya la creación de fuer-zas que separen los dos seminúcleos.
Nota: lorsqu’on manipule les transforma-teurs toroïdaux, éviter de la façon la plusabsolue les chocs et les déformations mé-caniques. Eviter aussi de salir ou d’abîmerles surfaces des semi-noyaux quand ceux-ci sont séparés.La fixation n’est admise que sur un côté demanière à exclure la possibilité de créer desforces en mesure de séparer les deux semi-noyaux.
Due to possible developments of standards as well as of materials, thecharacteristics and dimensions specified in the present catalogue mayonly be considered binding after confirmation by ABB SACE.