RU GB F E engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies Bock Compressor HG5 Руководство по монтажу HG5/725-4 HG5/725-4 S HGX5/725-4 HGX5/725-4 S HG5/830-4 HG5/830-4 S HGX5/830-4 HGX5/830-4 S HG5/945-4 HG5/945-4 S HGX5/945-4 HGX5/945-4 S
32
Embed
RU GB F E...RU GB F E 1 96065-09.2013-Ru engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 12 3 Bock Compressor HG5 Jmdh\h^kl\hihfhglZ`m HG5…
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
RU
GB
F
E
1
9606
5-09
.201
3-Ru
engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies
12
34
5
678910111213
Bock Compressor HG5
Руководство по монтажу
HG5/725-4 HG5/725-4 S HGX5/725-4 HGX5/725-4 SHG5/830-4 HG5/830-4 S HGX5/830-4 HGX5/830-4 S HG5/945-4 HG5/945-4 S HGX5/945-4 HGX5/945-4 S
2
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
1 Безопасность 4 1.1 Обозначение указаний по технике безопасности 1.2 Необходимая квалификация персонала 1.3 Общие указания по технике безопасности 1.4 Использование по назначению 2 Описаниеизделия 6 2.1 Краткое описание 2.2 Фирменная табличка 2.3 Маркировка 3 Областиприменения 8 3.1 Хладагент 3.2 Заправка маслом 3.3 Предельные значения использования 4 Монтажкомпрессора 10 4.1 Установка 4.2 Соединения труб 4.3 Трубопроводы 4.4 Прокладка всасывающего и напорного трубопровода 4.5 Управление запорными вентилями 4.6 Принцип действия блокируемых соединительных элементов для проведения ТО 5 Электрическоеподключение 13 5.1 Указания относительно переключающих и защитных устройств 5.2 Серийный электродвигатель, прямой пуск и пуск с включением части обмотки 5.3 Принципиальная схема для пуска с включением части обмотки с серийным электродвигателем 5.4 Специальный электродвигатель: исполнение для прямого пуска или пуска с переключением со звезды на треугольник 5.5 Принципиальная схема для пуска с переключением со звезды на треугольник со специальным электродвигателем 5.6 Электронный прибор отключения MP 10 5.7 Подключение прибора отключения MP 10 5.8 Проверка функционирования прибора отключения MP 10 5.9 Устройство подогрева масла в картере (Дополнительное оборудование) 6 Вводвэксплуатацию 23 6.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 6.2 Проверка предела прочности при сжатии 6.3 Проверка герметичности 6.4 Вакуумирование 6.5 Заправка хладагентом 6.6 Пуск 6.7 Предотвращение гидроударов 6.8 Подключение регулятора уровня масла 7 Техническоеобслуживание 25 7.1 Подготовка 7.2 Необходимые работы 7.3 Рекомендации по использованию запасных частей 7.4 Дополнительное оборудование 7.5 Выдержка из таблицы смазочных материалов 7.6 Вывод из эксплуатации 8 Техническиехарактеристики 27 9 Размерыиподключения 28 10 Сертификатсоответствияидекларацияосоответствиикомпонентов 30 11 Обслуживание 31
К данному руководствуПеред проведением монтажа и использованием компрессора прочтите данное руководство, чтобы избежать недоразумений и повреждений. Неверные монтаж и использование компрессора могут привести к тяжелым травмам или смерти. Соблюдайте указания по технике безопасности, приведенные в данной инструкции.Передайте данное руководство вместе с установкой, в которую встроен компрессор, конечным заказчикам.
Содержание Страница 1 Безопасность 4 1.1 Обозначение указаний по технике безопасности 1.2 Необходимая квалификация персонала 1.3 Общие указания по технике безопасности 1.4 Использование по назначению 2 Описаниеизделия 6 2.1 Краткое описание 2.2 Фирменная табличка 2.3 Маркировка 3 Областиприменения 8 3.1 Хладагент 3.2 Заправка маслом 3.3 Предельные значения использования 4 Монтажкомпрессора 10 4.1 Установка 4.2 Соединения труб 4.3 Трубопроводы 4.4 Прокладка всасывающего и напорного трубопровода 4.5 Управление запорными вентилями 4.6 Принцип действия блокируемых соединительных элементов для проведения ТО 5 Электрическоеподключение 13 5.1 Указания относительно переключающих и защитных устройств 5.2 Серийный электродвигатель, прямой пуск и пуск с включением части обмотки 5.3 Принципиальная схема для пуска с включением части обмотки с серийным электродвигателем 5.4 Специальный электродвигатель: исполнение для прямого пуска или пуска с переключением со звезды на треугольник 5.5 Принципиальная схема для пуска с переключением со звезды на треугольник со специальным электродвигателем 5.6 Электронный прибор отключения MP 10 5.7 Подключение прибора отключения MP 10 5.8 Проверка функционирования прибора отключения MP 10 5.9 Устройство подогрева масла в картере (Дополнительное оборудование) 6 Вводвэксплуатацию 23 6.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 6.2 Проверка предела прочности при сжатии 6.3 Проверка герметичности 6.4 Вакуумирование 6.5 Заправка хладагентом 6.6 Пуск 6.7 Предотвращение гидроударов 6.8 Подключение регулятора уровня масла 7 Техническоеобслуживание 25 7.1 Подготовка 7.2 Необходимые работы 7.3 Рекомендации по использованию запасных частей 7.4 Дополнительное оборудование 7.5 Выдержка из таблицы смазочных материалов 7.6 Вывод из эксплуатации 8 Техническиехарактеристики 27 9 Размерыиподключения 28 10 Сертификатсоответствияидекларацияосоответствиикомпонентов 30 11 Обслуживание 31
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Недостаточная квалификация персоналаможет приве-стикнесчастнымслучаямссерьезнымитравмамииликсмертельномуисходу.Поэтомуработынакомпрессореможет проводить только персонал, обладающий соот-ветствующейквалификацией:
• например специалист по холодильным установкам,механик-электронщикхолодильногооборудования.специа-листыспохожимобразованием,способныевыполнять монтаж, установку, техническое обслуживание иремонтхолодильнойтехникиитехникикондициониро-ваниявоздуха.Необходимооцениватьвыполняемыеработыивыявлятьвозможныеопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! •Холодильные компрессоры в рабочем состояниинаходятсяподдавлением,поэтомуприэксплуатациикомпрессоров необходимо быть предельно внима-тельнымиосторожным.
•Опасность возгорания! В соответствии с условиямиэксплуатациитемператураповерхностиможетдости-гатьвыше60°Cнастороненагнетанияиниже0°Cнастороневсасывания.
•Избыточное давление не должно превышать макси-мальнодопустимоезначениедажевцеляхпроверки.
RU
GB
F
E
5
9606
5-09
.201
3-Ru
1 | Безопасность
В данном руководстве по эксплуатации описан компрессор HG5 в стандартной версии произ-водства фирмы Bock. Компрессор предназначен для использования в холодильных установ-ках при соблюдении границ предельных значений. Допускается использование хладагентов, указанных в данном руководстве. Другоеиспользованиекомпрессоранедопустимо!
Указанные в заголовке холодильные компрессоры фирмы Bock предназначены для уста-новки в оборудование (на территории ЕС в соответствии с директивами ЕС по машинному оборудованию 2006/42/ЕС, по напорному оборудованию 97/23/ЕС и по низковольтному обо-рудованию 2006/95/ЕС).Ввод в эксплуатацию разрешается только в том случае, если монтаж компрессоров выполнен в соответствии с данным руководством, а установка, в которую интегрированы компрессоры, проверена и принята в эксплуатацию с соблюдением всех законодательных предписаний.
• Полугерметичный четырехцилиндровый поршневой компрессор с двигателем с охлаждением всасываемым газом.
• Приводной мотор прифланцован к корпусу компрессора.• Оптимальная область применения: стандартное охлаждение
и кондиционирование.
Рис. 1
2.1 Краткоеописание
Размеры и подключения приведены в разделе 9
Фирменная табличка
Плоский затвор клапана
Крышка цилиндра
Клеммная коробка
Транспортировочная петля
Запорный вентиль
Масляный насос
Запорный всасывающий
вентиль
Смотровое стекло масляной системыЧасть привода
Моторная часть
RU
GB
F
E
7
9606
5-09
.201
3-Ru
2 | Описание изделия
/HG 5 945- 4X
Рис. 2
2.2 Фирменнаятабличка (пример)
2.3 Маркировка (пример)
1) HG - Hermetic-Gas-Cooled (с охлаждением всасываемым газом)2) X - Смазочное масло на основе сложных эфиров
(хладагент HFKW, например, R134a, R404A/R507, R407C)3) S - более мощный двигатель, например, при использовании кондиционера
Вариант двигателя 3)
Количество полюсовРабочий объемКонструктивный размерЗаправка маслом ²)
Конструктивный ряд ¹)
S
1 Обозначение типа2 № изделия3 Максимальный рабочий ток4 Пусковой ток (ротор заблокирован)
Y: Обмотка 1 YY: Обмотка 1 и 2
5 ND (LP): макс. допустимое избыточное давление сторона низкого давления
HD (HP): макс. допустимое избыточное давление сторона высокого давления
Соблюдайтеграфикпредельныхзначенийиспользования!
50Hz
60Hz
6 Напряжение, переключение, частота
7 Номинальная частота вращения8 Рабочий объем9 Напряжение, переключение,
частота10 Номинальная частота вращения11 Рабочий объем12 Марка масла, залитого на заводе13 Степень защиты клеммной коробки Электрическоедополнительное
оборудованиеможетизменитьсте-пеньзащитыIP!
}}
12345
6789
10111213
HGX5/945-4AS12345-001
SE 55
GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany
8
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
3 | Области применения
На заводе компрессоры заполняются маслом следующих марок: - для R134a, R404A/R507, R407C FUCHS Reniso Triton SE 55 - для R22 FUCHS Reniso SP 46 Компрессоры с заливкой масла на основе сложных эфиров (FUCHS Reniso Triton SE 55) обозначены символом X на маркировке (например HGX5/945-4).
Дополнительное охлаждающее средство или пониженная температура всасываемого газаДополнительное охлаждающее устройство и пониженная температура всасываемого газаВариант двигателя -S-(более мощный двигатель)
Установка на ровную поверхность или раму с достаточной несущей способностью.
Отдельный компрессор предпочтительно на виброгасителе. Подключение двух и более компрессоров на жесткой
поверхности.
Используйте транспортировочную петлю. Не поднимайте вручную! Используйте подъемный механизм!
Площадка, на которой установлен компрессор, должна быть достаточно большой для проведения работ по техническому обслуживанию.
Предусмотрите вентиляцию компрессора.
Не эксплуатируйте в корродирующей, воспламеняющейся среде, а также в среде с большим содержанием пыли или паров.
ИНФОРМАЦИЯ! Новыекомпрессорыназаводезаполняютсязащит-нымгазом(3бар,азот). Поддерживайтеэтонаполнениезащитнымгазомвкомпрессорекакможнодольше,недопускайтепопа-даниявоздухавкомпрессор.Проверьте компрессор на отсутствие поврежденийпритранспортировкепередначаломработ.
Соединительныеэлементытруб обладают ступенчатым вну-тренним диаметром, таким образом, трубы можно использовать в традиционных миллиметровых и дюймовых размерах.
Диаметры подсоединения запорных вентилей предназначены для макс. мощности компрессора. Требуемоепоперечное сечениетрубынеобходимоподогнатьподпроизводитель-ность.Тожесамоекасаетсяобратныхвентилей.Рис. 12: ступенчатый
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum19.04.
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2010
Geprüft
-
Kurz
Zone
1/x
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
x.xxxx-xxxxx.x
Zust.Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
1:1
Wasserwaagefür Indesign
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).
4.3 Трубопроводы Трубопроводы и компоненты установки должны быть чистыми и сухими внутри, без
окалины, металлических стружек, слоя ржавчины и фосфатной пленки. Используйте только герметично закрытые трубы.
Прокладывайте трубопроводы надлежащим образом. Чтобы предотвратить опасность появления трещин и разрывов трубопроводов от сильной вибрации, используйте под-ходящие гасители колебаний.
Рис. 16Открытиезапорноговентиля:Шпиндель: повернуть влево (против часовой стрелки) до упора. —> Запорный вентиль полностью открыт/соединение для ТО закрыто.Для защитных устройств предусмотрено неблокируемое соединение.
Рис. 17ОткрытиесоединениядляТОШпиндель: повернуть вправо на один оборот или на пол-оборота. —> Соединение для ТО открыто/запорный вентиль открыт.Для защитных устройств предусмотрено неблокируемое соединение.
Маркировка на фирменной табличке Наклейка на клеммной коробке
Y/YY
Компрессор с такой маркировкой предназначен для прямого пуска или пуска с вклю-чением части обмотки. Обмотка двигателя разделяется на две части: обмотка 1 = 66 % и обмотка 2 = 33 %. Такое разделение при пуске с включением части обмотки снижает значение пускового тока примерно на 65 % по сравнению с прямым пуском.
ИНФОРМАЦИЯ! Подключайте двигатель компрессора в соответствии с электрической схемой (см. внутреннюю сторону клеммной коробки).
Используйте для кабельных вводов на клеммной коробке соответствующую кабельную арматуру с резьбовым соединением с указанной на фирменной табличке степенью защиты. Предусмотрите разгрузку от усилий натяжения, кабели не должны быть перетертыми.
Сравните данные напряжения и частоты на фирменной табличке с параметрами электрической сети. Подключайтедвигательтольковтомслучае,еслидан-ныесовпадают.
5.1 УказанияотносительнопереключающихизащитныхустройствВсе защитные устройства, приборы управления и контрольные приборы должны быть выпол-нены в соответствии с национальными правилами техники безопасности и действующими предписаниями (например, VDE) и положениями, а также согласно указаниям производителя. Необходимызащитныеавтоматыэлектродвигателя! При определении параметров кон-такторов электродвигателя, кабелей, предохранителей и защитных автоматов электродвига-теля за основу берется максимальный рабочий ток (см. фирменную табличку). Используйте следующее устройство защиты от перегрузок:Зависимое от тока устройство защиты от перегрузок с выдержкой времени, для контроля всех трех фаз, настроенное на силу тока не больше, чем номинальная сила тока машины, которое должно срабатывать при превышении тока уставки в 1,2 раза в течение 2 часов и еще не должно срабатывать при превышении тока уставки в 1,05 раза в течение 2 часов, или другое равноценное устройство.
14
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
R1 Позистор (PTC-датчик), обмотка двигателяR2 Теплозащитный термостат (PTC-датчик)F1.1/1.2 2 защитных автомата электродвигателя (66% / 33% от I A общ.)F2 Предохранитель цепи управленияF3 Предохранительный выключатель высокого давленияF4 Предохранительная цепь (контроль высокого/низкого давления)F5 Дифференциальное реле давления маслаB1 Деблокирующий выключатель (термостат)
На заводе электродвигатель включен на прямой пуск (YY). Для пуска с включением части обмотки Y/YY необходимо удалить перемычки и присоединить провода в соответствии с электрической схемой:
M1 Электродвигатель компрессораK1 Сетевой контакторK2 ∆-контакторK3 Контактор YK4T Замедляющее реле для переключения контакторовK5T Замедляющее реле для разгрузки при пускеS1 Выключатель управляющего напряженияРП Устройство разгрузки пускаE1 Устройство подогрева масла в картере
Изменение
0
Дата Фамилия
Дата
Обраб.
Пров.
Стандарт
1
20 февраля 2009
Kelich
09 марта 2010
Первонач.
2
Замена для
3
Заменено на
4
D/S
MP10
5 6 7
КОМПРЕССОРЫ BOCK
8
=
+
9
лист
1 лист
1
XSS
Q1
L 1 L 2 L 3 N PE
F1.1
K11
2
F1,2
1
Коробка электровыводов, компрессор
3
4
2
5
6
3 PE
U1
V1
W1
M3~
M1
Y
K31
2
3
4
R1
5
6
W2
U2
V2
D
K21
2
4
3
4
5
5
6
6
X1L1L1 N N 434311 12 14L S M
X2 1 2 3 4 5 6
7
F1.1
F1,2
8
R2
4A
F2
S1
9 10
MP10
11
F5
K1
12
T2
13
N
Pl
14
L
15
M
16
S
K1
K1
K3
P>
F3
K4T
K3
K2
17
K4T
K2
K3
18 19
K4T
P
F4
20
K5T
РП
21 22
K5T
P<
B1
23 24
K1
25
E1
26
L 1 . 1 L 2 . 1 L 3 . 1 L1.2
N PE
20
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
5 | Электрическое подключение
Рис. 20
Подключения для контроля температуры: Обмотка двигателя: зажимы 1 - 2 Теплозащитный термостат: зажимы 3 - 4 Блокировка от повторного включения: зажимы 5 - 6
5.6 ЭлектронныйприборотключенияMP10Двигатель компрессора оснащен термометрическими датчиками с позисторами (PTC), которые в клеммной коробке соединены с электронным прибором отключения MP 10. После подклю-чения сетевого напряжения загорается светодиод H3 (зеленый), который показывает готов-ность к эксплуатации. При перегреве обмотки двигателя устройство отключает компрессор, светодиод H1 горит красным.Кроме того, сторону горячего газа компрессора можно защитить от перегрева с помощью тепло-защитного термостата (дополнительное оборудование). Для защитной функции предусмотрен светодиод H2 (красный).Приборотключаетсяприперегрузкахилинедопустимыхусловияхэксплуатации.Уста-новитепричинуиустранитеее.
ИНФОРМАЦИЯ! Прибор оснащен блокировкой от повторного включе-ния.Послеустранениянеисправностиотключитесете-военапряжение.Блокировкаотповторноговключениябудетразблокирована,светодиодыH1илиH2погаснут.
Клеммная коробка
RU
GB
F
E
21
9606
5-09
.201
3-Ru
5 | Электрическое подключение
Компрессор и прибор отключения MP10 готовы к использованию, если горит светодиод H3 (зеленый).
5.8 ПроверкафункционированияприбораотключенияMP10
ПозОперация
Свето-диодH1
Свето-диодH2
Свето-диодH3
крас-ный
крас-ный
зеле-ный
1 ●Прерываниесетевогонапряжения(L1илиS1) ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВЫКЛ.● Отсоединение подключения датчика температуры двигателя
(1 или 2)● Отсоединение датчика горячего газа (при наличии) (3 или 4)
2 ●Подключениесетевогонапряжения(L1илиS1) ВКЛ.● Проверка датчика температуры двигателя:
готов к эксплуатации ВКЛ.● Проверка датчика температуры горячего газа:
готов к эксплуатации ВКЛ.
3 ●Прерываниесетевогонапряжения(L1илиS1) ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВЫКЛ.● Подсоединение зажимов 1 или 2, 3 или 4
4 ●Подключениесетевогонапряжения(L1илиS1): ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВКЛ.● MP 10 снова готов к эксплуатации
Перед вводом в эксплуатацию, устранением неисправностей или внесением изменений в цепь управления необходимо проверить функционирование прибора отключения:
5.9 Устройствоподогревамаславкартере(Дополнительноеоборудование)Во время остановки компрессора в зависимости от давления и температуры окружаю-щей среды хладагент диффундирует в смазочное масло компрессора. Тем самым снижается смазочная способность масла. При пуске компрессора хладагент, содер-жащийся в масле, испаряется из-за понижения давления. В результате этого масло может вспениваться, что при определенных обстоятельствах может привести к гидравли ческим ударам.
Принципработы:Устройство подогрева масла включается при остановке компрессора. После пуска компрессора устройство выключается.
Подключение: Подключить устройство подогрева масла с помощью вспомогательного контакта контактора компрессора (или параллельно включенного вспомогательного контактора) к отдельной цепи тока.Электрические характеристики: 230 В - 1 - 50/60 Гц, 80 Вт.
Рис. 21
RU
GB
F
E
23
9606
5-09
.201
3-Ru
6 | Ввод в эксплуатацию6.1 Подготовкаквводувэксплуатацию
Разгрузите компрессор от давления. Откройте запорный вентиль всасывания и нагнетания давления. С помощью вакуумного насоса выполните вакуумирование со стороны всасывания
В разреженном состоянии сокращается разрядный промежуток и путь скользящего разряда контактных болтов клеммного щитка, что может привести к повреждению обмотки и всего клеммного щитка.
Компрессор прошел на заводе все контрольные испытания и проверен на функцио-нальную готовность. По этим причинам перед началом работы не следует использовать специальные инструкции по предпусковому испытанию.Проверьтекомпрессорнаотсутствиеповреждений,полученныхприперевозке!6.2 Проверкапределапрочностиприсжатии
ОПАСНОСТЬ! Опасностьразрушения! Проверка компрессора под давлением может проводиться
Втечениевсегопроцессапроверкинедопустимопревышениемаксимальнодопустимогоизбыточногодавления(см.данныетиповой таблички)! Не смешивайте азот с хладагентом, этоможет привести к смещению предела воспламенения вкритическуюобласть.
На заводе компрессор был проверен на предел прочности при сжатии. Если необходимо провести проверку предела прочности при сжатии для всей установки, то соблюдайте следующие указания:
Убедитесь в том, что запорные вентили всасывания и нагнетания давления открыты. Залейте жидкий хладагент при выключенном компрессоре (с разрушением вакуума)
непосредственно в конденсатор или ресивер. Уже при работающем компрессоре потребуется дополнительная заправка хладаген-
том. Газообразный хладагент подается непосредственно со стороны всасывания или – с соблюдением соответствующих мер безопасности – жидкий хладагент заливается в отверстие испарителя.
ВНИМАНИЕ! Гидроударымогутпривестикповреждению компрессораиутечкехладагента.Чтобыизбежатьгидроударовсоблюдайтеследующиеуказания: Монтаж холодильной установки должен быть выполнен с соблюдением всех
технических требований. Все компоненты должны соответствовать друг другу по своим характеристикам
(особенно испаритель и расширительный клапан). Перегрев всасываемого газа на выходе из испарителя должен составлять неменее7–10K. (проверьте настройку расширительного клапана).
Установка должна функционировать в стабильном режиме. В больших системах (например, при использовании нескольких компрессоров)
рекомендуется устанавливать блокираторы для жидкости, а также использовать электромагнитные клапаны в системе циркуляции жидкости и т.д. Следуетизбегатьперемещенияхладагентавкомпрессорпринеработающейустановке.
RU
GB
F
E
25
9606
5-09
.201
3-Ru
6.8 ПодключениерегуляторауровнямаслаПри подключении нескольких компрессоров рекомендуется использовать системы регулирования уровня масла. Для установки регулятора уровня масла предусмотрено специальное подключение «O» (см. чертеж). Все известные регуляторы уровня масла AC&R, ESK, Carly, а также электронная система регулирования OM3 TraxOil фирмы Alco можно присоединять напрямую без адаптера (см. рис. 21). Смотровое стекло в регуляторе уровня масла не требуется.
6 | Ввод в эксплуатацию
7 | Техническое обслуживание
Механический регулятор уровня масла на подключении «O»
7.2 НеобходимыеработыДля обеспечения оптимальной работы и долговечности компрессора мырекомендуем регулярно проводить проверочно-контрольные работы и работы по техническому обслу-живанию: Заменамасла:
- Для фабричной серийной установки не обязательна. - При использовании в полевых условиях или в диапазоне предельных значений: первый раз через 100 – 200 часов эксплуатации, затем каждые три 3 года или 10000 – 12000 часов эксплуатации. Отработанное масло утилизируется в соответствии с предписаниями, в том числе и национальными. Ежегодные проверки: уровень масла, герметичность, шумы, давление, темпера-
тура, работа дополнительных устройств (обогрев масла в картере, манометрический выключатель).
Schmierung / Ölkontrolle Bei Inbetriebnahme Öldruckkontrolle mittels Manometer über
den Schraderanschluss an der Ölpumpe vornehmen. Nach Erreichen des Beharrungszustands (kontinuierliche
Betriebsbedingung) Ölstand des Verdichters kontrollieren. Er soll im Schauglasbereich sichtbar sein (siehe Bild).
Automatische Überwachung durch Öldifferenzdruckschalter. Bei Inbetriebnahme Funktionsprüfung des Öldifferenzdruck-schalters vornehmen.
Bei Abschaltung durch das Gerät ist eine Störanalyse vorzunehmen.Hinweise auf dem Deckel des Schalters beachten.WARNUNG! Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht die Gefahr von Ölschlägen. In diesem Falle muss die Ölrückführung überprüft werden.
i
Anschluss ÖlspiegelregulatorBei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
124 o
124o
124 o
124o
47,6
M6 x 10je 3 mal
3-Loch-Anschlussbild für ESK, AC&R und CARLY3-Loch-Anschlussbild für TraxOil
Система соединения с 3отверстиями для ESK, AC&R и CARLY Система соединения с 3отверстиями для TraxOil
по 3 шт.
26
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
7.6 ВыводизэксплуатацииЗакройте запорные вентили на компрессоре. Откачайте хладагент (он не должен попасть в окружающую среду), утилизируйте его в соответствии с предписаниями. Когда компрессор будет находиться в безнапорном состоянии, ослабьте крепежные винты запорных вентилей. Удалите компрессор, используя подходящий подъемный механизм. Утилизируйте содержащееся в нем масло в соответствии с предписаниями, соблюдайте при этом действующие национальные предписания.
7 | Техническое обслуживание
7.5 ВыдержкаизтаблицысмазочныхматериаловМарка масла, залитого на заводе, указана на фирменнойтабличке. Предпочтительноиспользоватьэтумаркумасла. Альтернативные марки масла приведены в следующей выдержке из нашей таблицы смазочных материалов.
Доступное дополнительное оборудование можно найти на нашем сайте: www.bock.de.7.4 Дополнительноеоборудование
ИспользуйтетолькозапасныечастифирмыBock!
7.3 Рекомендациипоиспользованиюзапасныхчастей
Хладагент СерийныемаркимаселBock Рекомендуемые альтернативные марки
HG5/... 725-4 (S) 830-4 (S) 925-4 (S)Обозначение Номенклатурный№ Номенклатурный№ Номенклатурный№
Уплотнители BS 08961Плоский затвор BS 08851Масляный насос BS 08384Устройство подогрева масла в картере, BS, 230 В ~
08426
RU
GB
F
E
27
9606
5-09
.201
3-Ru
8 | Технические характеристикиТи
пКо
ли-
чество
ци
лин-
дров
Рабо
чий
объе
м50/60
Hz
(1450/17
40
1 /мин
)
Электрич
ескиех
арактери
стики
Вес
Соед
инения
За-
прав
-ка
мас-
лом
Уров
ень
звуков
ого
давл
ения
Напр
яже-
ние
Макс.
рабо
чий
ток
PW1+2
Макс.по-
требле
ние
мощн
ости
Пусков
ойто
к(ротор
забл
окир
ован)
PW1/PW
1+2
Напо
рный
труб
опро
-во
д
DV
Всасы-
вающ
ийтруб
опро
-во
д
SVм3 /ч
AкВ
тA
кгмм
(дюй
м)мм
(дюй
м)л
дБ(А
)
HG5/
725-
4
4
62,9
/ 75
,533
16,5
82 /
107
198
28 (1
1 /8)
42 (1
5 /8)
3,6
70 /
67 /
66HG
5/72
5-4
S62
,9 /
75,5
3719
,410
7 / 1
4020
1
HG5/
830-
472
,2 /
86,7
3318
,982
/ 10
719
771
/ 68
/ 67
HG5/
830-
4 S
72,2
/ 86
,749
22,3
126
/ 160
203
HG5/
945-
482
,2 /
98,6
3722
,610
7 / 1
4020
135
(1 3 /
8)54
(2 1 /
8)72
/ 69
/ 68
HG5/
945-
4 S
82,2
/ 98
,649
22,8
126
/ 160
205
12
3
2
4
Допу
ск (±
10
%) о
снов
ан на
сред
нем
знач
ении
диа
пазо
на на
пряж
ения
.Др
угое
напр
яжен
ие и
виды
тока
по за
прос
у.- П
оказ
ател
и ма
кс. п
отре
бляе
мой
мощн
ости
дей
стви
тель
ны д
ля р
ежим
а ра
боты
с ча
стот
ой 5
0 Гц
. При
реж
име
с час
тото
й 60
Гц по
каза
тели
ум
ножа
ются
в 1,
2 ра
за. М
акс.
рабо
чий
ток п
ри эт
ом не
изм
еняе
тся.
- Учи
тыва
йте
макс
. раб
очий
ток/м
акс.
потр
ебля
емую
мощ
ност
ь для
р
аспо
ложе
ния к
онта
ктор
ов, к
абел
ей и
пред
охра
ните
лей.
Кон
такт
ор:
кате
гори
я при
мене
ния A
C3.
1 2
3 4
380-420 В Y/YY - 3 - 50 Гц PW440-480 В Y/YY - 3 - 60 Гц PWPW = Part Winding (разделение обмотки)Соотношение частей обмотки: 66% / 33%
L/M
/H5
Все
данн
ые о
снов
аны
на ср
едне
м зн
ачен
ии д
иапа
зона
напр
яжен
ияДл
я пая
ных с
оеди
нени
йL
= ни
зкая
темп
ерат
ура
(-35/
40°C
), M
= но
рмал
ьное
охла
жден
ие
(-10/
45°C
), H
= пр
имен
ение
конд
ицио
нера
(5/5
0°C)
уров
ень з
вуко
вого
да
влен
ия, и
змер
енны
й в б
езэх
овом
изм
ерит
ельн
ом пр
остр
анст
ве,
удал
ение
1 м
. Реж
им р
абот
ы ко
мпре
ссор
а пр
и 50
Гц (1
450
1/ми
н),
хлад
аген
т R40
4A. Х
арак
тери
стик
и пре
дста
вляю
т соб
ой ср
едни
е вел
и-чи
ны, д
опус
к ± 2
дБ(A
)
5
28
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
ca.1
80 (1
85)
ca.275 (260)
mm M45x1,5O
Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without notice
SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 42 -1 5/8“ 54 -2 1/8“DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“ 35 -1 3/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNFD Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater Raccord côté chauffage du carter d’huile mm M22x1,5K Schauglas Sight glass Voyant - -L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFN Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance
Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr.HG5/725-4 13740 HG5/830-4 13742 HG5/945-4 13744HGX5/725-4 13800 HGX5/830-4 13802 HGX5/945-4 13804HG5/725-4 S 13741 HG5/830-4 S 13743 HG5/945-4 S 13745HGX5/725-4 S 13801 HGX5/830-4 S 13803 HGX5/945-4 S 13805
schutz, Verpackung für sicheren Transport).
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.
Numéro de plan:
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
2R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft Bl.2
Ra Rz
Pos.1089,Befest.stift entfernt,Betr. Bl.2;Stator nur als BS erhältl.,Zubehör aufgen.,Betr. Bl.3Maß Passung Freigabe
Betrifft Blatt 2Alle Verdichterbaugrößen von Zeichnung 13740.0b aufgenommen
dcb
-
GörFranke03.12.087368,7417,7431,7437-a
-Unbemaßte Radien:
-
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
Rz 12,5 Rz 6,3Rz 636,3 Rz 162
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum29.09.
02.03.06
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2005
Geprüft
1.0850-13745.0 z Rev.1
BauknechtBuck
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
1.0850-13745.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
%
HG5/945-4 S
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,6
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch den
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-
G:\3
D T
eile
mit
Zeic
hnun
gen\
Zeic
hnun
gen.
DR
W\1
3745
d-1
DV B N SVA A1
Q
ca.830 (815)
50883122 645 (630)
B1
LD
E
J
C
F K
D1H
XP O
B
ÖV
170
290
306
340
283
11
ca.4
05
4x 25
ca.435
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration10
ca.850 (835)Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
ca.1
80 (1
85)
ca.275 (260)
mm M45x1,5O
Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without notice
SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 42 -1 5/8“ 54 -2 1/8“DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“ 35 -1 3/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNFD Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater Raccord côté chauffage du carter d’huile mm M22x1,5K Schauglas Sight glass Voyant - -L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFN Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance
Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr.HG5/725-4 13740 HG5/830-4 13742 HG5/945-4 13744HGX5/725-4 13800 HGX5/830-4 13802 HGX5/945-4 13804HG5/725-4 S 13741 HG5/830-4 S 13743 HG5/945-4 S 13745HGX5/725-4 S 13801 HGX5/830-4 S 13803 HGX5/945-4 S 13805
schutz, Verpackung für sicheren Transport).
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.
Numéro de plan:
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
2R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft Bl.2
Ra Rz
Pos.1089,Befest.stift entfernt,Betr. Bl.2;Stator nur als BS erhältl.,Zubehör aufgen.,Betr. Bl.3Maß Passung Freigabe
Betrifft Blatt 2Alle Verdichterbaugrößen von Zeichnung 13740.0b aufgenommen
dcb
-
GörFranke03.12.087368,7417,7431,7437-a
-Unbemaßte Radien:
-
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
Rz 12,5 Rz 6,3Rz 636,3 Rz 162
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum29.09.
02.03.06
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2005
Geprüft
1.0850-13745.0 z Rev.1
BauknechtBuck
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
1.0850-13745.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
%
HG5/945-4 S
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,6
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch den
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-
G:\3
D T
eile
mit
Zeic
hnun
gen\
Zeic
hnun
gen.
DR
W\1
3745
d-1
DV B N SVA A1
Q
ca.830 (815)
50883122 645 (630)
B1
LD
E
J
C
F K
D1H
XP O
B
ÖV
170
290
306
340
283
11
ca.4
05
4x 25
ca.435
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration10
ca.850 (835)Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
1)
9 | Размеры и подключения
1) SV 90° поворот.
Рис. 23Размеры в мм
Размеры в ( ) = HG(X)5/725-4 (S), HG(X)5/830-4 (S)
Центр массы 1)
Виброгаситель
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
ca.1
80 (1
85)
ca.275 (260)
mm M45x1,5O
Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without notice
SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 42 -1 5/8“ 54 -2 1/8“DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“ 35 -1 3/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNFD Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater Raccord côté chauffage du carter d’huile mm M22x1,5K Schauglas Sight glass Voyant - -L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFN Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance
Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr. Typ Teile-Nr.HG5/725-4 13740 HG5/830-4 13742 HG5/945-4 13744HGX5/725-4 13800 HGX5/830-4 13802 HGX5/945-4 13804HG5/725-4 S 13741 HG5/830-4 S 13743 HG5/945-4 S 13745HGX5/725-4 S 13801 HGX5/830-4 S 13803 HGX5/945-4 S 13805
schutz, Verpackung für sicheren Transport).
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.
Numéro de plan:
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
2R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft Bl.2
Ra Rz
Pos.1089,Befest.stift entfernt,Betr. Bl.2;Stator nur als BS erhältl.,Zubehör aufgen.,Betr. Bl.3Maß Passung Freigabe
Betrifft Blatt 2Alle Verdichterbaugrößen von Zeichnung 13740.0b aufgenommen
dcb
-
GörFranke03.12.087368,7417,7431,7437-a
-Unbemaßte Radien:
-
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
Rz 12,5 Rz 6,3Rz 636,3 Rz 162
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum29.09.
02.03.06
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2005
Geprüft
1.0850-13745.0 z Rev.1
BauknechtBuck
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
1.0850-13745.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
%
HG5/945-4 S
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,6
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch den
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-
G:\3
D T
eile
mit
Zeic
hnun
gen\
Zeic
hnun
gen.
DR
W\1
3745
d-1
DV B N SVA A1
Q
ca.830 (815)
50883122 645 (630)
B1
LD
E
J
C
F K
D1H
XP O
B
ÖV
170
290
306
34028
3
11
ca.4
05
4x 25
ca.435
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration10
ca.850 (835)Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
RU
GB
F
E
29
9606
5-09
.201
3-Ru
9 | Размеры и подключения
SVDV
Всасывающий трубопровод см. технические характеристики, Напорный трубопровод раздел 8
A Подключение на стороне всасывания, не блокируется 1/8“ NPTF
A1 Подключение на стороне всасывания, блокируется 7/16“ UNF
B Подключение на стороне нагнетания, не блокируется 1/8“ NPTF
B1 Подключение на стороне нагнетания, блокируется 7/16“ UNF
C Подключение выключателя с предохранительной блокировкой для давления масла OIL
7/16“ UNF
D Подключение выключателя с предохранительной блокировкой для давления масла LP
7/16“ UNF
D1 Подключение системы отвода масла от сепаратора 1/4“ NPTF
E Подключение манометра давления масла 7/16“ UNF
F Слив масла M22 x 1,5
H Заглушка заливного отверстия для масла M22 x 1,5
J Устройство подогрева масла в картере (Дополнительное оборудование) M22 x 1,5
K Смотровое стекло -
L Подключение теплозащитного термостата 1/8“ NPTF
N Подключение регулятора производительности M45 x 1,5
O Подключение регулятора уровня масла 3 x M6
ÖV Подключение сервисного клапана масляной системы 1/4“ NPTF
P Подключение датчика перепада давления масла M20 x 1,5
Q Подключение датчика температуры масла 1/8“ NPTF
30
RU
GB
F
E
9606
5-09
.201
3-Ru
10 | Сертификат соответствия и декларация о соответствии компонентов
СЕРТИФИКАТСООТВЕТСТВИЯCE96
для использования компрессоров на территории ЕС(согласно Директиве ЕС по низковольтному оборудованию 2006/95/EG)
Настоящим заявляем, что холодильные компрессорыНазвание продукта: HG5соответствуют Директиве ЕЭС по низковольтному оборудованию 2006/95/EG.
Согласованный стандарт: EN 60034-1:2010 EN 60204-1:2006
ДЕКЛАРАЦИЯОСООТВЕТСТВИИКОМПОНЕНТОВ
для использования компрессоров на территории ЕС(согласно Директиве по машиностроению 2006/42/EG)
Производитель: GEABockGmbH,Бенцштрассе7 72636 Фрикенхаузен, Германия, тел.: 07022/9454-0
настоящим заявляет, что холодильный компрессор HG5 соответствует основным требованиям Приложения II 1B Директивы по машиностроению 2006/42/EG. Согласованный стандарт:
Норме EN 12693:2008 и прочим упоминаемым нормам
Компонент машины может вводиться в эксплуатацию только после того, как будет установлено, что машина, в которую встраивается этот компонент, соответствует положениям Директивы по машиностроению (2006/42/EG).
Производитель обязуется по требованию предоставлять специальную документацию по компоненту машины для отдельных государств.
Специальная техническая документация по компоненту машины составлена согласно Приложению VII часть B.
Ответственный за документацию: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
Frickenhausen, 01.11.2011 ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer
RU
GB
F
E
31
9606
5-09
.201
3-Ru
11 | ОбслуживаниеУважаемый заказчик!
Компрессоры компании Bock – это высококачественные, надежные и простые в обслуживании изделия. По всем вопросам, связанным со сборкой, эксплуатацией и принадлежностями, обращайтесь в отдел технической поддержки нашей компании или в специализированные оптовые магазины, а также в наши представительства. Вы можете связаться с сервисной службой Bock по телефону нашей бесплатной «горячей» линии 00 800 / 800 000 88 или по электронной почте [email protected].
С уважением,
GEABockGmbHBenzstraße772636FrickenhausenГермания
Используйте информацию, представленную на нашем сайте www.bock.de. Например, по ссылке «Dokumentationen» (Документация) вы найдете:
- техническую информацию- информацию о продукте- проспекты по продукции- и многое другое
Наши ценности - это наша жизнь.Высокое качество • Увлеченность • Честность • Ответственность • Разнообразие GEA
Концерн GEA Group является глобальной машиностроительной компанией с многомиллиардными объемами продаж, осуществляющей свою деятельность в более чем 50 странах. Компания была основана в 1881 г. и с тех пор является одним из крупнейших поставщиков инновационного оборудования и технологий. Акции концерна GEA Group представлены в индексе европейской биржи STOXX® Europe 600