Pomoc gastronomiczna we Francji Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj . Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży. Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym http://wydawnictwo-kram.pl
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Pomoc gastronomiczna we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
Ksi¹¿ka „Pomoc gastronomiczna – s³ownik i rozmówki” przezna-czona jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do kra-jów europejskich, a w szczególnoœci Francji, Belgii, Szwajcariii Luksemburga, aby pracowaæ tam w szeroko rozumianym sektorzegastronomicznym, w pubach, restauracjach, jad³odajniach, itp.Publikacja sk³ada siê z czterech czêœci. Pierwsza jest czêœci¹ ogól-n¹ zawieraj¹c¹ niezbêdne s³owa i zwroty potrzebne w ¿yciu co-dziennym, poszukiwaniu pracy, itp. Druga czêœæ zawiera konkretnezwroty i przyk³ady zdañ potrzebnych w codziennej pracy w sekto-rze gastronomii. Trzecia jest s³ownikiem francusko-polskim zawie-raj¹cym niezbêdne fachowe s³ownictwo. Czêœæ czwarta jest s³ow-nikiem polsko-francuskim zawieraj¹cym s³owa i zwroty niezbêdneosobom pracuj¹cym w gastronomii przy formu³owaniu wypowie-dzi. Prosimy pamiêtaæ, ¿e zaprezentowane w czêœciach I i II zwro-ty s¹ jedynie typowymi przyk³adami pytañ, wypowiedzi, itp., nato-miast konkretnych i pasuj¹cych do okreœlonych sytuacji s³ówi zwrotów trzeba szukaæ przede wszystkim w s³owniku.Wiêkszoœæ konstrukcji jêzykowych przedstawionych w rozmów-kach ma formê mêsk¹. Mog¹ one jednak byæ stosowane w takiej sa-mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub doosób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku francuskim, w czasie tera-Ÿniejszym, obowi¹zuje ta sama forma czasownikowa dla osób obup³ci. Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych oraz gdy podajemynazwisko lub tytu³ osoby, stosuje siê przed nazwiskiem lub tytu³ems³owo monsieur (pan) dla osób p³ci mêskiej albo s³owo madame(pani) lub mademoiselle (panna) dla osób p³ci ¿eñskiej.W niniejszej publikacji zastosowano najprostsz¹ z mo¿liwychtranskrypcjê fonetyczn¹, czyli wymowê, jest ona bowiem oddanaprzez znaki polskie z dodaniem dwóch samog³osek, które nie wy-stêpuj¹ w jêzyku polskim, a mianowicie:
3
UWAGI WSTÊPNE
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 3
ü – wymiawiaj jak ü w jêzyku niemieckim (np. für), pomiêdzy i, ui y.
ö – wymawiaj jak ö w jêzyku niemieckim (np. Köln), pomiêdzy o,e i y.
W zapisie fonetycznym, zbitkê si czytamy jako s + i, bez dŸwiêkuœ, podobnie zi jako z + i, bez dŸwiêku Ÿ. Akcent w jêzyku francuskim pada na ostatni¹ sylabê s³owa lub zbit-ki s³ów. Na przyk³ad zadanie Je vous comprends tres bien (Dosko-nale pana rozumiem) zostanie zapisane fonetycznie [¿wuk¹pr¹ tre-biê]. W takim zapisie, akcentujemy ostatni¹ samog³oskê ka¿dejzbitki, czyli [¿wuk¹pr¹ trebiê]. Jako ¿e zasada dotyczy wszystkichu¿ytych w ksi¹¿ce s³ów, zwrotów, wyra¿eñ i zdañ, w dalszej czêœciakcenty nie s¹ dodatkowo zaznaczone w zapisie fonetycznym.
Rad¹ autora dla u¿ytkownika tej ksi¹¿ki jest najpierw przeczytaæca³y materia³ tak, aby zapamiêtaæ, w którym mniej wiêcej miejscuznajduj¹ siê poszczególne s³owa i zwroty. Jeszcze lepiej jest nau-czyæ siê poni¿szych s³ów i zwrotów na pamiêæ, poniewa¿ wcze-œniej czy póŸniej i tak bêdzie to konieczne dla osoby, która na d³u-¿ej chce pracowaæ w kraju francuskojêzycznym. Warto jest tak¿eprzestudiowaæ co najmniej jeden podrêcznik gramatyki francuskiej,aby bez problemu móc tworzyæ s³owa i zwroty pochodne, np.w czasie innym ni¿ teraŸniejszy, w stronie biernej, itp.
Powodzenia!
4
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 4
1.1. Liczebniki 71.2. Okreœlanie rozmiarów, objêtoœci, wagi 91.3. Podawanie czasu 101.4. Dni tygodnia, miesi¹ce, pory roku 131.5. U¿yteczne zwroty w ró¿nych sytuacjach 151.6. Pytania i proœby w ró¿nych sytuacjach 221.7. Orientacja na ulicy, w budynku itp. 271.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 291.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 321.10. Terminy zwi¹zane z prac¹ – s³owniczek 39
2.1. Personel do goœci w lokalu 472.2. Pytania, proœby i wypowiedzi goœci 562.3. Pytania i polecenia prze³o¿onych 602.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 642.5. Dostawy towaru 66
5
1. CZÊŒÆ I – OGÓLNA 7
2. CZÊŒÆ II – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 47
SPIS TREŒCI
3. S£OWNIK GASTRONOMICZNYFRANCUSKO-POLSKI 67
4. S£OWNIK GASTRONOMICZNYPOLSKO-FRANCUSKI 123
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 5
Chcia³by pan piwobutelkowe czyz beczki?
Co chcielibyœciepañstwo naprzystawkê?
Co macie pañstwoochotê zjeœæ?
Co mam pañstwuprzynieœæ/ podaæ?
Co pan sobie ¿yczydo tego dania?
Czego by siê pannapi³?
Czy chce panwhisky czyst¹ czyz lodem?
Czy ju¿ pañstwozjedliœcie?
Czy ju¿ siê pañstwozdecydowali/coœpañstwo wybrali?
Czy lubi¹ pañstwokuchniê w³osk¹/francusk¹ itp. ?
Vous voulez une biere en bouteille oupression?[wuwule ünbier ¹butej upresj¹]
Qu’est-ce que vous voulez commeamuse-bouche?[keske wuwule komamüzbusz]
Qu’est-ce que vous voulez manger?[keske wuwule m¹¿e]
Qu’est-ce que je dois vous apporter?[kesk ¿d³a wuzaporte]
Qu’est-ce que vous désirez avec?[kesk wudezire awek]
Qu’est-ce que vous voulez a boire?[kesk wuwule ab³ar]
Vous voulez un whisky nature au auxglaçons?[wuwule ê³iski natür uoglas¹]