Top Banner
© Román Hernández & Michele Mulas Testimone di un’assenza Testigo de una ausencia From: Román Hernández Mª Rosa Alonso Rodríguez, 5-7 38009 Santa Cruz de Tenerife Canary Island, Spain Michele Mulas Centro Studi Jorge Eielson (Centro di litteratura e arte italo-latinoamericana) Via Senese, 5 - 50124 Firenze, Italy REF: Expo. 16/09-29/11/2010 Fecha: FIRENZE: 16/09-22/10/2010 GENOVA: 09-29/11/2010 To: Galleria Il Palazzo-Palazzo Coveri Lungarno Guicciardini, 19 50125 Firenze, Italy Museo Sant’Agostino Piazza di Sarzano, 21 16128 Genova, Italy 50125 FIRENZE-GENOVA FI 15-09-MMX / GE 11-MMX Viaje: TFN-BARCELONA-FIRENZE-GENOVA-TFN Peso: 200 kg Volumen: 2,5 m Transporte: TFN-Guther transit / Internat. Import-Export Worldwide BULTOS 001-002
132

Román Hernández 5-7 enerife Spain Michele MulasCentro ...In memoriam Jorge Eduardo Eielson (Rafael-José Díaz) La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson ..... 27 Materia e fulgore

Feb 10, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • © Román Hernánd

    ez & Michele Mulas

    Testimone di un’as

    senza • Testigo de

    una ausencia

    From:Román He

    rnández

    Mª Rosa Alonso Rod

    ríguez, 5-7

    38009 Santa Cruz d

    e Tenerife

    Canary Island, Spa

    in

    Michele Mulas

    Centro Studi Jorge

    Eielson

    (Centro di litteratura

    e arte italo-latinoa

    mericana)

    Via Senese, 5 - 501

    24 Firenze, Italy

    REF: Expo. 16/09-2

    9/11/2010 Fech

    a: FIRENZE: 16/09-

    22/10/2010

    GENOVA: 09

    -29/11/2010

    To:Galleria I

    l Palazzo-Palazzo

    Coveri

    Lungarno Guicciard

    ini, 19

    50125 Firenze, Italy

    Museo Sant’Agosti

    no

    Piazza di Sarzano,

    21

    16128 Genova, Italy

    50125 FIRENZE-GE

    NOVA

    FI 15-09-MMX / G

    E 11-MMX

    Viaje: TFN-BARCEL

    ONA-FIRENZE-GEN

    OVA-TFN

    Peso: 200 kg V

    olumen: 2,5 m

    Transporte: TFN-Gut

    her transit / Intern

    at. Import-Export W

    orldwide

    BULTOS

    001-002

    Fecha: FIRENZE: 1

    6/09-22/10/2010

  • Testimone di un’assenzaTestigo de una ausencia

    Román Hernández • Michele Mulas

    Firenze, 2010

    centro studi jorgeeielson

  • A Jorge Eduardo Eielson e Michele Mulas, in memoriam

  • Testimone di un’assenza / Testigo de una ausenciaRomán Hernández • Michele Mulas

    CATALOGO

    Editore / Edición: Centro Studi Jorge Eielson (Firenze)Collabora / Colabora: Cabildo Insular de Tenerife

    Progetto grafico / Diseño gráfico: Fco. Javier Torres Franquis

    © Delle immagini opere di / De las imágenes de la obra de Román Hernández: VEGAP. España. 2010© Delle immagini opere di / De las imágenes de la obra de Michele Mulas: Centro Studi Jorge E. Eielson© Dei testi / De los textos: Gli autori / sus autores© La poesie di Jorge Eduardo Eielson / Poema de Jorge E. Eielson: Martha L. CanfieldTraduzioni / traducción: Sara Pagnini, Martha L. Canfield

    Fotografie / Fotografía:Delle opere di / De la obra de Michele Mulas: Federico Peleggi; Delle opere di / De la obra de Román Hernández: Manuel Vías Trujillo; Ana Lilia Martín, pág.104; Roberto A. Cabrera, pág. 109; María Mulas, pág. 110; Jorge E. Eielson, pág. 115 y 120; David Antoniucci, pág. 128; Biblioteca Nacional, Madrid, pág. 121; Fundación César Manrique, pág. 123; Salvador López Becerra, págs. 124 y 125; Román Hernández, págs. 26, 43, 44, 60, 99, 102 y 106

    Stampa / impresión de catálogo: Contacto-Centro de artes gráficas (Tenerife, Isole Canarie)

    ISBN: 978-88-905189-0-4Depósito legal:

    Trasporto / Transporte: Tenerife Guther Transit, S.L.

    Organizzazione / Organización:

    Centro Studi Jorge EielsonCentro di letteratura e arte italo-latinoamericana

    Via Senese, 5 - 50124 Firenze, Italy [email protected]: Martha L. CanfieldSegretaria: Sara PagniniDirettore Comitato Scientifico: Mario Vargas Llosa

    Mostra Firenze / Exposición en Florencia:

    Galleria Il Palazzo ( 16 settembre – 22 ottobre 2010 )Lungarno Guicciardini, 1950125 Firenze, Italywww.galleriadelpalazzo.comCuratore / Comisario: Martha L. Canfield

    Mostra Genova / Exposición en Génova:

    Museo di Sant’Agostino ( novembre 2010 )Piazza di Sarzano, 2116128 Genova, ItalyCuratore / Comisario: Ivano Malcotti

  • Ringraziamenti / Agradecimientos

    Martha L. Canfield, Sara Pagnini, Beatriz Cifuentes, Ivano Malcotti, José Luis Puerto, Rafael-José Díaz, Ana Lilia Martín, Luis González Rodríguez, Fco. Javier Torres Franquis, Paula Hernández Martín, Claudio Sánchez, Manuel Vías Trujillo, Roberto A. Cabrera.

  • ÍNDICE

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausenciaRomán Hernández • Michele Mulas

    Tavoli che indagano e progettano... (Martha L. Canfield)Mesas que indagan y proyectan… ............................................................................................ 9

    Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson (Rafael-José Díaz)La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson ............................................................ 27

    Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández (José Luis Puerto)Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández ............................................. 45

    Michele Mulas: figurazione e tremore (José Luis Puerto)Michele Mulas: figuración y temblor ....................................................................................... 61

    La pittura di Michele Mulas (Jorge E. Eielson)La pintura de Michele Mulas ......................................................................................................... 79

    Inventario opereRelación de obras .................................................................................................................................. 95 Román Hernández Michele Mulas

    Note biograficheNotas curriculares ................................................................................................................................103 Román Hernández Michele Mulas

    Note biografiche Notas curriculares ................................................................................................................................117 Martha L. Canfield Rafael-José Díaz José Luis Puerto

  • Tavoli che indagano e progettano…

    Martha L. Canfield

    Mesas que indagan y proyectan...

  • 13

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    Tavoli che indagano e progettano…

    Martha L. Canfield

    Se nel XX secolo e in quello che fin qui costituisce il XXI la poesia è stata caratterizzata da un’attenzione speciale verso il corpo, spesso fino a raggiungere una vera e propria “mistica del corpo”, l’arte ha esaltato la materia, dapprima annichilendo o disdegnando le forme per poi arrivare, addirittura, a usare il corpo – proprio o altrui – come materia prima per l’elaborazione dell’oggetto artistico. Dalla pittura figurativa si è giunti a preferire le forme in cui la percezione si confonde con il sogno, o le forme geometriche, o le macchie di colore; e alla fine dalla pittura astratta e informale si è passati alla configurazione di opere che, più che “rappresentare”, incarnano il gesto stesso della creazione, a cominciare dal gettare il colore sulla tela, così come lo ha insegnato l’action painting. E in seguito molti altri ancora. Noi spettatori di quest’ultima metà del secolo abbiamo visto un artista come Lucio Fontana creare un nuovo codice espressivo infliggendo tagli o perforazioni

    Mesas que indagan y proyectan...

    Si en el siglo XX y en lo que va del XXI la poesía se ha caracterizado por su especial atención al cuerpo, hasta alcanzar a menudo una verdadera “mística del cuerpo”, el arte ha exaltado la materia, primero aniquilando o desdeñando las formas y por fin llegando a usar el cuerpo –propio o ajeno– como materia prima para la elaboración del “objeto” artístico. De la pintura figurativa se ha pasado a la preferencia por formas en donde se mezcla la percepción con el sueño, o a las formas geométricas, o a las manchas de color; y al fin de la pintura abstracta e informal se ha pasado a la configuración de obras que, más que “representar”, encarnan el gesto mismo de la creación, empezando por el de arrojar la pintura sobre la tela, según lo que ha enseñado el action painting. Y luego muchos otros. Los espectadores del último medio siglo hemos visto a un artista como Lucio Fontana crear un nuevo código expresivo infligiendo cortes o perforaciones a las telas;

  • 14

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    alle tele; abbiamo visto Christo elaborare grandi “pacchi” dentro ai quali spariscono sia le forme architettoniche sia quelle naturali; abbiamo visto Eielson torcere e annodare tele che si appoggiano all’intelaiatura (quadri di nodi), o che vivono semplicemente per se stesse (sculture di tele). Infine, oggigiorno la body art sembra guadagnare sempre più terreno tra gli artisti e le artiste giovani e meno giovani.

    A sua volta, questa fuga dalla rappresentazione – con il conseguente e angoscioso vuoto dell’ imago mundi – genera una necessità verso il ritorno all’immediato, alla materia alla quale si appoggia il nostro quotidiano, agli oggetti ai quali possiamo eventualmente afferrarci per non sentire il vuoto o il virtuale che ci divorano.

    […]è veroche Paolo vive da solo in questo mondo e si appoggia per questo a un tavolo costruito con lo stesso legno di tutti i tavoli [...]1

    hemos visto a Christo elaborando grandes “paquetes” dentro de los cuales desaparecen tanto formas arquitectónicas como naturales; hemos visto a Eielson, retorciendo y anudando telas que se apoyan al bastidor (cuadros de nudos), o que viven simplemente por sí mismas (esculturas de telas). En fin, hoy día el body art parece ir ganando cada vez más terreno entre los artistas y las artistas jóvenes y menos jóvenes.

    A la vez, esta fuga de la representación –con el consiguiente y angustioso vacío de la imago mundi– genera una necesidad de regresar a lo inmediato, a la materia en la que se apoya nuestro cotidiano, a los objetos a los que podemos eventualmente aferrarnos para no sentir que el vacío o lo virtual nos devoran.

    [...]es verdad que Paolo vive solo en este mundoapoyándose para ello en una mesaconstruida con la misma maderaque todas las mesas [...]1

  • 15

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldSe Arnaldo Pomodoro rinchiude il

    mondo in una sfera, o il sole in un disco di bronzo, Mario Ceroli ricrea oggetti ed esseri con una materia docile e familiare, confortante come, di fatto, è il legno. Attraverso questo percorso lo spettatore del nostro tempo comincia a recuperare la sacralità dell’immanenza, quando gli oggetti artistici gli ricordano che la trascendenza si trova esattamente nel mistero che alimenta quel che conosciamo:

    Sul mio tavolo defunto, candelabri d’oro, piatti vuoti, poesiadei miei denti sciupati, poesiadi frutta rosa e del bicchiereChiunque nel tappeto. Poesia[...]Della polvere sul mio tavolo di gala,Ornato di verze, di antica e mestaCristalleria, diti e forchette 2.

    Román Hernández appartiene a quest’ultima stirpe di artisti: di ritorno dall’astrazione, negli ultimi cinque anni di ricche esposizioni3, quel che

    Si Arnaldo Pomodoro encierra el mundo en una esfera, o el sol en un disco de bronce, Mario Ceroli recrea objetos y seres con una materia dócil y familiar, confortante, como lo es la madera. Por este camino el espectador de nuestro tiempo empieza a recuperar la sacralidad de la inmanencia, cuando los objetos artísticos le recuerdan que la trascendencia está, precisamente, en el misterio que alimenta lo conocido:

    En mi mesa muerta, candelabrosDe oro, platos vacíos, poesíaDe mis dientes en ruina, poesíaDe la fruta rosada y el vasoDe nadie en la alfombra. Poesía[...]Del polvo en mi mesa de gala,Orlada de coles, antigua y tristeCristalería, dedos y tenedores 2.

    Román Hernández pertenece a esta última estirpe de artistas: de regreso de la abstracción, en los últimos cinco años de nutridas exposiciones3, lo que

  • 16

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    Román Hernández

    Tavolo di gala e candelabro (A Eielson), legno

    Mesa de gala y candelabro (A Eielson), madera, 2008

    24 x 13,5 x 20,5 cm

  • 17

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldci ha offerto sono forme materiali e

    tangibili. Talvolta queste forme sono concettualizzazioni geometriche. In generale, però, si tratta di forme definite e riconoscibili: figure umane, soprattutto teste, a volte teschi; e oggetti quotidiani, come la lunga e svariata serie dei suoi tavoli. E sempre queste figure riconoscibili si presentano come invase da un mistero appena rivelato. La testa umana può essere spaccata, per esempio, all’altezza delle sopracciglia, e la calotta cranica si alza per scoprire o per invitare a svelare il suo segreto. Anche il tavolo è spesso aperto, attraversato, perforato, lasciando così intravedere spazi interiori dove altre forme giacciono o sorgono impreviste.

    Nella nostra vita quotidiana il tavolo è uno strumento indispensabile per alcune delle nostre azioni più essenziali: per mangiare, per fraternizzare condividendo pietanze e idee, per scrivere o disegnare (scrivania), per insegnare agli altri (cattedra), per discutere o scambiare delle idee (tavola

    él nos ha ofrecido son formas familiares y tangibles. Algunas veces esas formas son conceptualizaciones geométricas. Pero por lo general, se trata de formas definidas y reconocibles: figuras humanas, sobre todo cabezas, a veces calaveras; y objetos cotidianos, como la larga y muy variada serie de sus mesas. Y siempre esas figuras reconocibles se presentan invadidas por un misterio apenas revelado. La cabeza humana puede estar quebrada, por ejemplo, a la altura de las cejas, y la tapa del cráneo se levanta para descubrir o para invitar a investigar su secreto. La mesa también está a menudo abierta, atravesada, horadada, dejando ver espacios interiores donde otras formas yacen o surgen imprevistas.

    La mesa es en nuestra vida cotidiana un instrumento indispensable para algunos de nuestros actos esenciales: para comer, para fraternizar compartiendo ideas o alimentos, para escribir o dibujar (escritorio), para enseñar a otros (pupitre), para discutir

    Román Hernández

    Dialogo intimo, legno

    Diálogo íntimo, 2004, madera

    55 x 55 x 70 cm

  • 18

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    o cambiar ideas (mesa redonda). Y ella implica actitudes que pueden ser en sí opuestas: en unos casos la soledad y en otros la socialización; a veces la sacralidad (la misa, la oración), a veces la laicidad (la declaración o el juicio). Creo que todos estos casos y tal vez muchos más han sido focalizados por Román y han sido proyectados en una enorme cantidad de mesas que él viene produciendo desde 2003 y que nos hablan de sus funciones prácticas y simbólicas. La mesa que se llama Disposición (2003), por ejemplo, incluye dentro de sí, entre sus patas, un apéndice en el que se conservan objetos y recipientes, tal vez llenos de comestibles; así esta mesa no sólo sirve para comer, sino que además nos proporciona la comida, transformándose de simple plano de apoyo en una especie de vientre materno y nutritivo, invitante y confortante. En cambio la mesa que se llama Espacio acotado (de la serie “Proyectos para un diálogo

    rotonda). Esso implica delle attitudini che possono essere opposte fra di loro: in alcuni casi la solitudine e in altri la socializzazione; a volte la sacralità (la messa, la preghiera), a volte la laicità (la dichiarazione o il giudizio). Credo che tutti questi casi e probabilmente anche molti di più siano stati focalizzati da Román e siano stati proiettati in un’enorme quantità di tavoli che egli produce ormai a partire dal 2003 e che ci parlano delle loro funzioni pratiche e simboliche. Il tavolo che si chiama Disposizione (2003), per esempio, include al suo interno, tra le sue gambe, un’appendice nella quale si conservano oggetti e recipienti, forse pieni di cibo; ecco che questo tavolo non serve solo per mangiare, ma ci fornisce egli stesso il cibo, trasformandosi da semplice piano d’appoggio in una sorta di ventre materno e nutritivo, invitante e confortante. Al contrario, il tavolo che si chiama Espacio acotado (Spazio annotato/potato) – della serie “Progetti per un dialogo con lo

  • 19

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldcon el espacio”, 2003), produce

    desde su centro una serie de agujas en inesperada e inquietante verticalidad. Ahora bien, “acotar” tiene dos significados, agregar notas o comentarios (acotaciones) o podar un árbol. Entonces cabe preguntarse si el artista no habrá sido voluntariamente ambiguo, creando un espacio acotado, o sea a la vez amputado (véase el hueco central) y complementado, con una excrecencia exuberante y sugestiva de la que cada espectador puede imaginar distintos significados. Del mismo modo la mesa llamada Diálogo íntimo (de la misma serie de la anterior) se prolonga en dos formas verticales que pueden ser candelabros, cuyo color oscuro contrasta con el blanco de la base y por lo mismo anuncian de alguna manera un evento próximo, una invitación a la luz, o a la creación. En cambio la mesa llamada Espacio interior (seguimos con la misma serie) deja ver en su interior sus propias vísceras o su cerebro, una forma

    spazio”, 2003 – produce a partire dal suo centro una serie di aghi di un’insperata e inquietante verticalità. Ebbene, acotar in lingua spagnola possiede due significati: aggiungere delle note o postille (acotaciones) o potare un albero. E’ necessario, dunque, chiedersi, se l’artista non sia stato volutamente ambiguo, creando uno spazio annotato, ossia amputato (si veda il foro centrale) e al tempo stesso annotato, con un’esuberante e suggestiva escrescenza dalla quale ogni spettatore può immaginare distinti significati. Allo stesso modo il tavolo chiamato Dialogo intimo, della stessa serie del precedente si prolunga in due forme verticali che possono essere candelabri, il cui colore scuro contrasta con il bianco della base e proprio per questo sembrano annunciare un evento prossimo a venire, un invito alla luce, o alla creazione. Il tavolo chiamato Spazio interiore invece – continuiamo con la stessa serie – lascia intravedere al suo interno le sue stesse viscere o il suo

  • 20

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    Román Hernández

    Quel che non è pietra è luce (A Octavio Paz), pietra, legno e cristallo

    Lo que no es piedra es luz (A Octavio Paz), 2008, piedra, madera y cristal

    24 x 13,5 x 20,5 cm

  • 21

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldtubular que gira para acomodarse en el

    espacio abierto en su centro: como si el artista estuviera convencido de que la mesa no sólo nos acompaña, sino que también se identifica con nosotros, tiene un “interior” como nosotros, y por eso ella es solidaria y afín, criatura poco conocida que estamos empezando a conocer, precisamente gracias a estas representaciones/revelaciones.

    En la obra Lo que no es piedra es luz (título que remite a Octavio Paz), del 2008, la mesa de madera se complementa con otros materiales, como el cristal, que alude a la luz, y la piedra. Y el enigmático título parece, también en este caso, confortar y estimular: podemos alcanzar la luz, más aún, ser la luz, si somos capaces de levantar el vuelo desde la piedra de donde seguramente hemos partido. La mesa es ya un primer paso: de la piedra a la madera, de la madera al aire y a la luz. Las piedras conservadas dentro de la mesa, en una especie de vitrina central creada por el artista, o

    cervello, una forma tubolare che gira per accomodarsi nello spazio aperto del suo centro: come se l’artista fosse convinto del fatto che il tavolo non solo ci acccompagna, ma si identifica con noi, possiede un’ “interiorità” come noi, e per questo ci è solidale e affine, creatura poco conosciuta che stiamo iniziando a conoscere, proprio grazie a queste rappresentazioni/rivelazioni.

    Nell’opera Quel che non è pietra è luce –titolo che rimanda a Octavio Paz– del 2008, il tavolo di legno si completa di altri materiali, come il cristallo, che allude alla luce, e la pietra. E l’enigmatico titolo sembra, anche in questo caso, confortare e stimolare: possiamo raggiungere la luce, anche di più, possiamo essere la luce, se siamo capaci di spiccare il volo dalla pietra al legno, dal legno all’aria e alla luce. Le pietre conservate dentro al tavolo, in una specie di vetrina centrale creata dall’artista, o semplicemente legate con filo o corda al tavolo, ci ricordano la nostra origine,

  • 22

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    ma ci incitano anche al cambiamento, efficacemente insinuato nei dischi gialli che coronano i gruppi di pietre nere o molto scure.

    Román Hernández ha creato, inoltre, una serie di tavoli (del 2006, 2007 e 2008) dedicati a Eielson e che evocano la personalità, il lavoro e alcuni dei temi fondamentali del grande artista e poeta peruviano4: Tavolo o spazio per il pensiero (2006), Tavolo di un metafisico (2006), Tavolo per un dialogo impossibile (2007), Tavolo e tovaglia per Eielson (2008), Nodo e tavolo (2008), che riprende il segno fondamentale dell’arte eielsoniana, ossia il nodo, Tavolo e poesia non ancora scritta (2008), e Tavolo di gala e candelabro (2008), che evoca una nota poesia già citata5.

    E’ opportuno chiedersi: perché proprio Eielson? Che significato possiede questo artista nel panorama di Román Hernández? Come diceva Borges ognuno crea i propri precursori. Forse l’artista spagnolo ha sentito un

    Román Hernández

    Tavolo e tovaglia per Eielson, stoffa, filo e legno

    Mesa y mantel para Eielson, 2008, tela, hilo y madera,

    20,5 x 13 x 11,5 cm

  • 23

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldsimplemente atadas con hilo o cuerda a

    la mesa, nos recuerdan nuestro origen, pero también nos incitan al cambio, eficazmente insinuado en los discos amarillos que coronan los grupos de piedras negras o muy oscuras.

    Román Hernández ha creado asimismo una serie de mesas (del 2006, 2007 y 2008) que están dedicadas a Eielson y que evocan tanto la personalidad como el trabajo y algunos de los temas fundamentales del gran artista y poeta peruano4: Mesa o espacio para el pensamiento (2006), Mesa de un metafísico (2006), Mesa para un diálogo imposible (2007), Mesa y mantel para Eielson (2008), Nudo y mesa (2008), que retoma el signo fundamental del arte eielsoniano, o sea el nudo, Mesa y poema aún no escrito (2008) y, por no citar más, Mesa de gala y candelabro (2008), que evoca una conocida poesía ya citada5.

    Cabe preguntarse: ¿por qué precisamente Eielson? ¿Qué significa este artista en el panorama de Román Hernández? Como decía Borges, cada

    Román Hernández

    Nodo e tavolo, stoffa, filo e legno

    Nudo y mesa, 2008, tela, hilo y madera

    15,5 x 12,5 x 10 cm

  • 24

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    legame speciale con quest’altro artista solitario, di una o due generazioni precedenti, che nei suoi anni giovanili creava, dall’altra sponda dell’Atlantico e poi, per molti decenni fino alla sua morte, dall’altro lato del Mediterraneo. Probabilmente il tavolo non è l’oggetto simbolico fondamentale di Eielson per quanto, in effetti, appaia ripetutamente nella sua poesia; forse lo è molto di più la sedia. Ciononostante, non vi è dubbio che lo spirito con il quale Román ricrea e reinventa i suoi tavoli è uno spirito eielsoniano, che si alza dalla materia verso la luce, che è radicato nel suolo e nel corpo e da qui sa trovare il cammino per fondere terra e cielo, corpo e anima. Come aveva detto lo stesso Eielson, a partire da un verso del grande poeta spagnolo Jorge Guillén:

    niente quasi niente:cielocolpi d’ala del nullanel nulla: voloe il cielo che diviene suolo

    uno crea a sus precursores. Tal vez el artista español ha sentido un vínculo especial con este otro artista solitario, de una o dos generaciones precedentes, que creaba en sus años juveniles en la otra orilla del Atlántico y luego, por muchos decenios hasta su muerte, del otro lado del Mediterráneo. Tal vez la mesa no es el objeto simbólico fundamental de Eielson, aunque en efecto aparece repetidamente en su poesía; tal vez lo es mucho más la silla. Sin embargo, no cabe duda que el espíritu con el que Román recrea y reinventa sus mesas es un espíritu eielsoniano, que se levanta de la materia hacia la luz, que está radicado en el suelo y en el cuerpo y de ahí sabe encontrar el camino para fundir suelo y cielo, cuerpo y alma. Como había dicho el propio Eielson, a partir de un verso del gran poeta español Jorge Guillén:

    nada casi nada: cieloaletazos de nadaen la nada: vueloy el cielo que se vuelve suelo

    Román Hernández

    Tavolo e poesia non ancora scritta, pietra, filo e legno

    Mesa y poema aún no escrito, 2008, piedra, hilo y madera

    20 x 13 x 11,5 cm

  • 25

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    tutto quasi tutto: suolocolpi d’ala di tuttoin tutto: nuotoe il suolo che diviene cielo

    niente quasi niente: suolotutto quasi tutto: cielo6

    Così, i tavoli di Román Hernández creano un punto d’incontro con altre realtà che stanno oltre l’immanente da cui nascono, creano una dimensione sognata dove la terra e il cielo, come nella poesia di Eielson, si fondono; dove i nodi dell’artista peruviano, ammirato dall’artista spagnolo, allacciano e fissano le due sponde del mondo ispanico, due momenti storici dell’arte attuale, due dimensioni spirituali, e creano un nuovo linguaggio artistico che sa proiettarsi nel passato e sognare il futuro.

    Firenze, gennaio 2009

    todo casi todo: sueloaletazos de todoen todo: nadoy el suelo que se vuelve cielo

    nada casi nada: suelotodo casi todo: cielo6

    Así, las mesas de Román Hernández crean una pista de encuentro con otras realidades que están más allá de lo inmanente de donde nacen, crean una dimensión soñada donde el suelo y el cielo, como en el poema de Eielson, se funden; donde los nudos del artista peruano, admirado por el artista español, enlazan y fijan las dos orillas del mundo hispánico, dos momentos históricos del arte actual, dos dimensiones espirituales, y crean un nuevo lenguaje artístico que sabe proyectarse en el pasado y soñar con el futuro.

    Florencia, enero de 2009

  • 26

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta

    voli

    che

    ind

    agan

    o e

    pro

    gett

    ano…

    / M

    arth

    a L.

    Can

    field

    1 Jorge Eduardo Eielson, Testaccio, in Habita-ción en Roma, 1952, raccolta in Vivir es una obra maestra, Ave del Paraíso, Madrid, 2003, p. 150.

    2 Jorge Eduardo Eielson, Poesia, in Poesia scritta, a cura di Martha Canfield, Le Lettere, Firenze, 1993 (2a ed. 2008), p. 31.

    3 Mi rifersico in particolare alle mostre allesti-te a Puerto de la Cruz (Casino Taoro – Pala-cio de Congresos), 2003; a Tenerife (Museo Municipal de Bellas Artes e ex- Convento di Santo Domingo) e in Portogallo (Poética de la razón, Università di Lisbona), 2004; a La Laguna (Proyectos para un diálogo con el es-pacio, Galleria Cuatrotablas) e a Las Plamas de Gran Canaria (Instantes, Sala de Arte Ca-jacanarias), 2006; e di nuovo a Tenerife e a Santa Cruz de la Palma (De fábulas y otros enigmas. A propósito de commensuratio), ris-pettivamente aprile e ottobre del 2007.

    4 Jorge Eduardo Eielson (Lima 1924-Milano 2006) è autore di una vasta opera poetica che ha lasciato una lunga traccia nella poesia ispano-americana, specialmente in Perú. È stato pubblicato in Spagna, in Messico, in Co-lombia, in Venezuela, ecc., e tradotto in ingle-se, in francese e in italiano. Come artista può vantare numerosi riconoscimenti internazionali (alcune sue opere si trovano al MOMA di New

    1 Jorge Eduardo Eielson, «Testaccio», en Ha-bitación en Roma, 1952, incluido en Vivir es una obra maestra, Ave del Paraíso, Madrid, 2003, p.150.

    2 Jorge Eduardo Eielson, «Poesía» (de Reinos, 1944), en Ibidem, p. 48.

    3 Me refiero en particular a las exposiciones realizadas en Puerto de la Cruz (Casino Taoro-Palacio de congresos), 2003; en Tenerife (Mu-seo Municipal de Bellas Artes y ex-Convento de Santo Domingo) y en Portugal (Poética de la razón, Universidad de Lisboa), 2004; en La Laguna (Proyectos para un diálogo con el es-pacio, Galería Cuatrotablas) y en Las Palmas de Gran Canaria (Instantes, Sala de Arte Ca-jacanarias), 2006; y de nuevo en Tenerife y en Santa Cruz de la Palma (De fábulas y otros enigmas. A propósito de commensuratio), respectivamente abril y octubre de 2007.

    4 Jorge Eduardo Eielson (Lima 1924-Milán 2006) es autor de una vasta obra poética que ha dejado una larga huella en la poesía hispa-noamericana, especialmente en el Perú pero no sólo. Ha sido publicado en España, en México, en Colombia, en Venezuela, etc., y traducido al inglés, al francés y al italiano. Como artista cuenta con importantes reconocimientos in-ternacionales (hay obras suyas en el MOMA de Nueva York y en la Colección Rockefeller,

    notasnotas

  • 27

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mes

    as q

    ue in

    dag

    an y

    pro

    yect

    an...

    / M

    arth

    a L.

    Can

    fieldYork e nella Collezione Rockefeller, molte vol-

    te ha partecipato alla Biennale di Venezia, al Documenta di Kassel, ecc.), e ciononostante è meno conosciuto di quel che meriterebbe. Recentemente è stata organizzata a Firenze un’esposizione dedicata ai suoi “nodi”, nella Sala d’Arme di Palazzo Vecchio. Esposizione inaugurata il 29 novembre 2008 da Mario var-gas Llosa. (cfr: jorge Eielson: arte come nodo / nodo come dono, Gli Ori, Pistoia, 2008).

    5 Vedi nota 2.

    6 Jorge Eduardo Eielson, Variazioni su un tema di Jorge Guillén, in Poesia Scritta, a cura di Martha Canfield, Le Lettere, Firenze, 1993 (2 a ed. 2008), p. 73.

    ha estado presente muchas veces en la Bienal de Venecia, en Documenta de Kassel, etc.), a pesar de lo cual no es menos conocido de lo que se merece. Recientemente se ha hecho una exposición dedicada a sus “nudos”, en la Sala d’Arme de Palazzo Vecchio de Florencia (Italia), exposición que fue inaugurada el día 29 de noviembre de 2008 por Mario Vargas Llo-sa (cfr. Jorge Eielson: arte come nodo / nodo come dono, Gli Ori, Pistoia, 2008).

    5 Véase la nota 2.

    6 Jorge Eielson, «Variaciones sobre un tema de Jorge Guillén» (de Tema y variaciones, 1950), en Vivir es una obra maestra, cit., p. 116.

  • Román Hernández

    Poética de la razón (1994-2005)

    Caja General de Ahorros de Canarias

    Tenerife, marzo-abril 2005

  • Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson

    Rafael-José Díaz

    La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson

  • 31

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz

    Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson

    Rafael-José Díaz

    Tutti, ora che ci penso, sono stati sempre e soltanto uno. Sin dal primo di cui ho memoria, là nella luce scheggiata di un’infanzia al tempo stesso fosca e luminosa, fino ad arrivare a quello di oggi, di ieri per meglio dire, che ho comprato con la flebile speranza di predisporre uno spazio più adeguato per quel che sto facendo in questo momento: scrivere. Parlo dei tavoli, più precisamente di quei tavoli sui quali ho scritto: i tavoli su cui ho passato più tempo da solo, perché sugli altri, le tavole o i banchi di scuola o le cattedre del professore degli ultimi dieci anni, mi sono sentito circondato da familiari, amici, compagni, alunni che hanno fatto sì che dimenticassi quanto solo a volte possa arrivare a sentirmi. Non vale per i tavoli adibiti alla scrittura o alla lettura; nelle rare occasioni in cui qualcuno mi faceva compagnia (forse solo un paio di volte ho tenuto sopra le ginocchia una creatura adorata che con la sua risata veniva a distrarmi dalla lettura e a suggerirmi che questa, forse,

    La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson

    Todas, ahora que lo pienso, han sido siempre una sola. Desde la primera que recuerdo, allá en la luz astillada de una infancia a la vez sombría y reluciente, hasta esta de hoy, de ayer más exactamente, que he comprado con la débil esperanza de habilitar un espacio más adecuado para lo que estoy haciendo ahora mismo: escribir. Hablo de las mesas, concretamente de las mesas en las que he escrito; las mesas en las que más tiempo he pasado solo, pues en las otras, las mesas para comer o los pupitres del colegio o las mesas del profesor durante los últimos diez años, me he sentido rodeado de familiares, amigos, compañeros o alumnos que han hecho que olvidara lo solo que a veces puedo llegar a estar. No así las mesas para escribir o leer, en las que rara vez me ha acompañado alguien (acaso sólo un par de veces he tenido sobre las rodillas a alguna criatura adorada que venía con su risa a distraerme de la lectura y a sugerirme que ésta, tal vez, tenía un

  • 32

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz possedeva un lato oscuro e nocivo che

    fino ad allora mi era sfuggito). Come potremmo condividere con qualcuno, fosse anche la persona più vicina, quegli istanti così magici in cui ci si rivela un mondo che non esiste ma che lotta accanitamente per esistere nei volti incatenati delle parole? Come stare insieme ai nostri conoscenti o sconosciuti esibendo quelle maschere sempre implacabili in cui si trasformano le parole quando le scriviamo? No, preferiamo o abbiamo bisogno di stare soli, non accettiamo la compagnia di chi ci ricorda la potente vicinanza del mondo reale della nostra vita e la fragilità mascherata da interezza delle nostre ombre o dei nostri sogni. Da soli ai tavoli che ci salvaguardano e ci espongono, dai quali ci presentiamo al mondo come individui reclusi ed esclusivi che si consumano fra libri e quaderni; tavoli che si trasformano nella nostra cella e nella nostra torre di guardia, nel nostro tappeto volante e nella nostra ancora. E oggi credo che

    lado oscuro y nocivo que hasta entonces se me había escapado). ¿Cómo podríamos compartir con alguien, aun con el ser más cercano, esos instantes casi mágicos, en los que se nos revela un mundo que no existe pero que lucha denodadamente por existir en los rostros enlazados de las palabras? ¿Cómo permanecer junto a nuestros conocidos o desconocidos luciendo esas máscaras casi siempre implacables en que se convierten las palabras cuando las escribimos? No, preferimos o necesitamos estar solos, no aceptamos la compañía de quien nos recuerda la poderosa cercanía del mundo real de nuestra vida y la fragilidad disfrazada de entereza de nuestras sombras o nuestros sueños. Solos en mesas que nos salvaguardan y nos exponen, desde las que nos presentamos al mundo como individuos recluidos y exclusivos que se desgastan entre cuadernos y libros; mesas que se convierten en nuestra celda y en nuestra atalaya, en nuestra alfombra

  • 33

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz

    Román Hernández

    Tavolo per un dialogo barocco, filo e legno

    Mesa para un diálogo barroco, 2008, hilo y madera

    23 x 13 x 11,5 cm

  • 34

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz tutti siano sempre lo stesso perché tutti

    i libri che abbiamo letto su di esso sono sempre lo stesso e tutto quello che su di essi abbiamo scritto formano un unico testo, probabilmente sempre troppo lungo. La memoria, però, questa grande selezionatrice, contiene tra le sue innumerevoli scansie immagini di diversi tavoli, aromi dei vari testi che in ogni tavolo abbiamo scritto, venti entrati improvvisamente dallo spiraglio di una finestra socchiusa in una notte d’estate o rami innevati di alberi in cui gli uccelli scivolavano atterriti durante uno dei miei inverni tedeschi. E benché né il vento, né i rami, né gli uccelli siano mai riusciti a entrare realmente nella carne troppo solida delle parole, benché quasi tutto ciò che si trovava al di fuori del tavolo, davanti o dietro di esso, ai lati, in alto o in basso si è perduto per sempre in ciò che non ha un nome, una parte, per quanto scarsa, di ciò che circondava il libro e il tavolo si è conservata, intatta, in qualcuna di quelle scansie della memoria. E così, il tavolo è rimasto

    voladora y en nuestra ancla. Y todas, creo hoy, son una y la misma porque tal vez todos los libros que hemos leído en ellas son uno y el mismo, y todo lo que hemos escrito en ellas conforma un texto único, siempre tal vez demasiado largo. La memoria, sin embargo, esa gran distinguidora, contiene entre sus incontables repisas imágenes de mesas diferentes, aromas de los distintos textos que hemos escrito en cada una, vientos que entraron de pronto por la rendija de una ventana entreabierta en una noche de verano o ramas nevadas de árboles en las que los pájaros se deslizaban ateridos durante uno de mis inviernos alemanes. Y aunque ni el viento, ni las ramas, ni los pájaros lograran nunca entrar realmente en la carne demasiado sólida de las palabras, aunque todo lo que estaba fuera de la mesa, delante o detrás de ella, a los lados, debajo o por encima, una parte, aun escasa, de lo que rodeaba al libro y a la mesa ha quedado guardada, intacta, en alguna de esas repisas de la

  • 35

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz associato per sempre alle parole che

    avrebbero voluto contenerlo. Quanti giorni, così, sono trascorsi in un travaso tra il mondo e quell’inframondo di maschere che si mostrava a volte di fronte a una finestra o si nascondeva contro una parete dando le spalle a porte e finestre. Giorni di effimere catture, di sussulti abortiti, di fughe incomplete, di salti, di acrobazie, tutto questo senza muovermi mai da una sedia, senza che gli occhi si muovessero al ritmo delle cose, rimanendo invece immobili di fronte a montagne o nuvole o balconi o ritornavano dentro mentre una parete dipinta di giallo, come adesso, abracciava col suo silenzio lo sguardo. Strana posizione: i gomiti appoggiati sul tavolo e le mani che sostenevano una fronte che molte volte si sarebbe lasciata cadere abbattuta sul legno. Che pensavano di me quelli che, attraverso la finestra spalancata nei pomeriggi estivi o socchiusa per far passare la brezza profumata dell’autunno, mi

    memoria. Y así, ha quedado asociada para siempre a unas palabras que hubieran deseado contenerla. Cuántos días, así, han transcurrido en un trasiego entre el mundo y ese inframundo de máscaras que se exponía a veces frente a una ventana o se reservaba contra una pared de espaldas a ventanas y puertas. Días de capturas efímeras, de sobresaltos abortados, de escapadas incompletas, de saltos, de acrobacias, todo ello sin moverme nunca de un asiento, sin que los ojos se desplazaran al compás de las cosas, sino que permanecían inmóviles frente a montañas o nubes o balcones o se volvían hacia adentro mientras una pared pintada de amarillo, como ahora, abrazaba con su silencio la mirada. Extraña posición: los codos apoyados en la mesa y las manos sosteniendo una frente que muchas veces se hubiera dejado caer abatida sobre la madera. ¿Qué pensaban de mí quienes, a través de la ventana completamente abierta en las tardes del

  • 36

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz vedevano così, con la schiena

    lievemente inclinata, in un combattimento silenzioso con qualcosa che loro non vedevano e che nessuno, almeno tra quei vicini imborghesiti di una strada di provincia, avrebbe considerato così importante da dargli un’attenzione quasi adorante? Forse, però, neanche facevano caso a me, occupati come erano dalle loro piccole vite (piccole, sì, in confronto alla mia, che io credevo immensa all’epoca per il semplice fatto che ero vivo, che avevo appena imparato a vivere). Io li vedevo dalla mia finestra: un affanno incessante, entrate e uscite, televisioni accese che di notte proiettavano un rumore luminoso che le rendeva più vive, una conversazione nella terrazza di un attico con degli amici o forse futuri compratori, le lunghe ore che il marito della sarta passava a fumare il suo sigaro sul balcone, il viavai della moglie dell’architetto, decoratrice d’interni, attraverso la scenografia di cartongesso in cui aveva trasformato la sua casa, luci

    verano o casi cerrada del todo salvo por una rendija para la brisa perfumada del otoño, me veían así, con la espalda inclinada levemente hacia adelante, en combate silencioso con algo que ellos no veían y que nadie, al menos entre aquellos vecinos aburguesados de una calle de provincias, hubiera considerado suficientemente importante como para prestarle una atención que parecía casi adoración? Pero tal vez ni siquiera se fijaban en mí, ocupados como estaban en sus pequeñas vidas (pequeñas, sí, en comparación con la mía, que yo creía inmensa en aquel tiempo por la sencilla razón de que apenas vivía, de que apenas había aprendido a vivir). Yo los veía desde mi ventana: un afán incesante, salidas y entradas, televisiones encendidas proyectando en la noche un rumor luminoso que la hacía más viva, una conversación en la terraza de un ático con unos amigos o tal vez futuros compradores, las largas horas que pasaba el marido de la costurera fumando su puro en el

    Román Hernández

    Tavolo per il presidente del governo (delle Canarie), pietra, filo e legno

    Mesa para el presidente del gobierno [De Canarias], 2008, piedra, hilo y madera

    27,5 x 9,8 x 11,5 cm

  • 37

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz che si accendevano nel bel mezzo della

    notte e alle quali arrivai a rispondere con una lanterna, il ragazzo nasuto e frastornato che una volta uscì per strada in mutande impugnando un coltello perché voleva suicidarsi e che precipitò a terra all’angolo della via, e soprattutto, e con quale limpidezza la memoria lo ricorda, il volto del ragazzo di un altro attico che tante volte ho osservato in segreto, attraverso lo spiraglio della persiana, con il vecchio binocolo di mio padre. Adorazione: non conosco una parola migliore per cercare di descrivere quello che allora provavo quando lo guardavo. Una pura adorazione visiva. Sto parlando adesso dell’adolescenza, di un periodo in cui le cose si facevano sotto un impulso immediato, sempre in quel confine labile tra i principi inculcati dall’autorità famigliare, religiosa o scolastica e le immense frange di una vita sconosciuta e ancora intatta che sembravano incitarci come le insegne al neon di una città nella quale ci addentriamo per la

    balcón, el ir y venir de la mujer del arquitecto, decoradora de interiores, por entre el escenario de cartón piedra en que había convertido su casa, luces que se encendían en medio de la noche y a las que llegué a responder con una linterna, el muchacho narigudo y trastornado que salió una vez en calzoncillos a la calle empuñando un cuchillo con ánimos de suicidarse y se derrumbó nada más llegar a la esquina, y sobre todo, y qué claridad alcanza la memoria al recordarlo, el rostro del muchacho de otro de los áticos que vi tantas veces en secreto, a través de la rendija de la persiana, con los antiguos prismáticos de mi padre. Adoración: no conozco una palabra mejor para intentar describir lo que sentía entonces cuando lo miraba. Una pura adoración visual. Estoy hablando ahora de la adolescencia, de un tiempo en que las cosas se hacían por impulso inmediato, siempre en la frontera inestable entre los principios inculcados por la autoridad familiar, religiosa o escolar y

  • 38

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz prima volta. Quel volto che, ingrandito

    dal binocolo, artificialmente avvicinato al mio volto, si è impresso nella mia retina con un’intensità per me sconosciuta fino ad allora: era come un idolo, come un piccolo dio che io adoravo, tremando, in segreto, e mentre lo portavo verso di me con l’aiuto dell’ottica era come se allo stesso tempo io mi stessi avvicinando segretamente a lui; non era in realtà un ponte di cristallo a farmi avvicinare a lui, un ponte o forse una fine corda da funambolo quel che si tendeva ogni volta che lo vedevo affacciarsi al balcone o alla finestra?, e allora io, solo nella mia stanza, chiudevo la porta, spengevo la luce se era notte, abbassavo con cura la persiana fino a lasciare soltanto un piccolo spiraglio e mi estasiavo per un tempo incalcolabile adorando quel viso della mia stessa età, dalle sopracciglia folte e scure, capelli corti, neri e lisci e, soprattutto, occhi di un verde che mi trasportavano molto lontano da me stesso, verso un luogo di

    las inmensas franjas de vida desconocida y aún intacta que parecían incitarnos como los carteles de neón de una ciudad en la que entramos por primera vez. Aquel rostro que, ampliado gracias a los prismáticos, artificialmente aproximado a mi rostro, se imprimió en mi retina con una intensidad desconocida hasta entonces por mí: era como un ídolo, como un pequeño dios al que yo adoraba, temblando, en secreto, y mientras lo traía hasta mí con ayuda de la óptica era como si al mismo tiempo yo me acercara sigilosamente hasta él; ¿no era en realidad un puente de cristal lo que me permitía aproximarme a él, un puente o una delgada cuerda de funambulista lo que se tendía cada vez que lo veía asomarse al balcón o a la ventana, y entonces yo, solo en mi cuarto, cerraba la puerta, apagaba la luz si era de noche, bajaba con cuidado la persiana hasta dejar tan solo una pequeña rendija y me extasiaba durante un tiempo incalculable adorando aquel

  • 39

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz rostro de mi misma edad, de cejas

    pobladas y oscuras, pelo corto, negro y lacio y, sobre todo, ojos de un verde que me transportaba muy lejos de mí mismo, a algún lugar de luz indestructible y pura que allí, en aquellos ojos míos, mientras lo devoraba con la mirada, parecía reflejarse? Cuando, al cabo de un tiempo, desaparecía aquel rostro en el interior de la casa, yo me quedaba aún unos segundos contemplando su ausencia a través de los prismáticos, luego los retiraba y volvía a mirar hacia aquel ático con la vaga esperanza de que se repitiera el hechizo. Acababa asumiendo que no se repetiría tal vez hasta el día siguiente, en cualquier caso mis obligaciones de estudiante no me permitían convertirme en un vigía permanente de aquel balcón, de aquella ventana. Regresaba al libro abierto sobre la mesa, o a los apuntes de clase que estaban a su lado, y de vez en cuando la pupila espiaba las posibles apariciones en el ático. La puerta, a mi

    luce indistruttibile e pura che lì, in quegli occhi miei, mentre lo divoravo con lo sguardo, sembrava riflettersi. Quando, dopo un po’ di tempo, quel volto spariva all’interno della casa, io rimanevo ancora qualche secondo a contemplare la sua assenza attraverso il binocolo, poi lo toglievo e dirigevo di nuovo lo sguardo verso quella mansarda con la vaga speranza che quell’incantesimo potesse ripetersi. Finivo col capire che, con molta probabilità, non si sarebbe ripetuto fino al giorno seguente e ad ogni modo i miei doveri di studente non mi permettevano di trasformarmi in una vedetta permanente di quel balcone, di quella finestra. Ritornavo al libro aperto sul tavolo, o agli appunti di scuola al lato, e di tanto in tanto la pupilla spiava le possibili apparizioni nella mansarda. La porta, alle mie spalle, rimaneva chiusa. Sebbene non parlassero a voce alta, la conversazione dei miei genitori in cucina mi distraeva, altre volte potevano essere i passi che risuonavano nel

  • 40

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz corridoio, il rumore di un asciugacapelli

    nel bagno o le voci invadenti di qualche programma televisivo. Durante le ore di studio, desideravo che il mio mondo fossero il tavolo, i libri e i quaderni che lo abitavano e tutto quel che si poteva scorgere da lì attraverso la finestra. Quante mattine, quante sere e notti ho passato là, separato dal mondo ma con l’intima sensazione di esplorarlo, di tracciare poco a poco un percorso possibile nell’estensione sconosciuta della mia vita. Avevo bisogno di quella solitudine, e ciononostante a volte mi piaceva che mia madre mi interrompesse per portarmi la merenda o una lettera o semplicemente il suo sorriso nel chiaroscuro della finestra, di sera. Sentivo il suono della porta che si apriva, mi giravo mentre la tensione dello studio o la lettura cedeva il passo a una distensione dell’anima, e poi la prima carezza sui capelli o sul collo trasformava tutto quello che avevo letto fino a quel momento in un ammasso di parole che io mescolavo con il respiro,

    espalda, permanecía cerrada. Aunque no hablaran muy alto, la conversación de mis padres en la cocina me desconcentraba, o bien otras veces eran los pasos que resonaban en el pasillo, el ruido de un secador en el baño o las voces invasoras de algún programa de televisión. Durante el tiempo de estudio, quería que mi mundo fueran la mesa, los libros y cuadernos que la habitaban y todo lo que se divisaba desde allí a través de la ventana. Cuántas mañanas, cuántas tardes y noches pasé allí, separado del mundo pero con la íntima sensación de estar explorándolo, de ir trazando un camino posible en la extensión desconocida de mi propia vida. Necesitaba aquella soledad, y sin embargo a veces me gustaba que mi madre me interrumpiera para traerme la merienda o alguna carta que llegaba o simplemente su sonrisa al trasluz de la ventana, por la tarde. Oía el sonido de la puerta al abrirse, me daba la vuelta mientras la tensión del estudio o la

    Román Hernández

    Progetto per un tavolo di ricordi, legno

    Proyecto para una mesa de recuerdos, 2006, madera

    27 x 13 x 13 cm

  • 41

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz con la voce, con il sorriso, con il corpo

    di mia madre. Le parole distillavano dolcezza, almeno per il tempo in cui lei rimaneva con me nella stanza, e anche le più oscure o distruttive o amare sensazioni ricevevano una speranza, traevano da quell’istante di amore una luce che, in qualche modo, in seguito le avrebbe sempre accompagnate. Altre volte, invece, soprattutto durante le mattine degli anni universitari, mia madre preferiva non interrompere le mie ore di studio, e allora io la immaginavo nelle sue faccende: a pulire i mobili della sala o a preparare il pranzo in cucina. I rumori che faceva arrivavano attutiti fino al mio tavolo, e la mattina trascorreva come una partitura in cui si alternavano schizzi d’acqua che cadevano su di una superficie metallica, il canto del canarino messo al sole del balcone, la voce di mia madre al telefono, passi tranquilli o affrettati per il corridoio o il cadenzato timer del forno. Partitura o tessuto o arazzo sonoro come sfondo delle mie mattine di studente universitario. Alcuni

    lectura daba paso a una distensión del alma, y ya la primera caricia en el pelo o en el cuello transformaba todo lo que había leído hasta entonces en un amasijo de palabras que yo mezclaba con el aliento, con la voz, con la sonrisa, con el cuerpo de mi madre. Las palabras destilaban dulzura, al menos durante el tiempo que ella permanecía conmigo en el cuarto, e incluso los más oscuros o destructivos o amargos sentidos cobraban una esperanza, recibían de aquel instante de amor una luz que, de algún modo, luego siempre los acompañaría. Otras veces, en cambio, sobre todo durante las mañanas de los años de universidad, mi madre prefería no interrumpir mis horas de estudio, y entonces yo la imaginaba en sus quehaceres: limpiando los muebles de la sala o preparando el almuerzo en la cocina. Los ruidos que hacía llegaban amortiguados hasta mi mesa, y la mañana transcurría como una partitura en la que se alternaban chorros de agua que caían sobre una superficie metálica, el canto del canario puesto al sol del balcón, la voz de

  • 42

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz anni più tardi avrei scritto una poesia in

    cui si parla di una mattina simile a quella di quel tempo: esco dalla stanza e, quando arrivo alla camera dei miei genitori, vedo mia madre mentre sta facendo il letto; tutto è pieno di luce, i corpi e le lenzuola, l’aria e l’anima, gli occhi e le mani, le tende e i ricordi (la memoria, sì, è piena della luce di quella mattina in cui mia madre cuciva vicino alla finestra di camera sua); e quella luce che tutto occupa è bianca e si direbbe che niente potrebbe macchiarla o indebolirla o distruggerla. Quell’istante, quella scena non mi parve reale nel momento in cui l’ho vissuta, e sebbene tentando di trascriverla nella poesia mi stessi allontanando ancora di più dalla realtà, quel che è certo è che se l’ho scritta fu con l’intenzione di restituirgli la carne, il sangue, il respiro che quella luce così bianca sembrava averci sottratto in quel luogo a me e a mia madre, trasformandoci in meri fantasmi pietrificati fuori dal tempo. La poesia,

    mi madre al teléfono, pasos tranquilos o apresurados por el pasillo o la parsimoniosa campanilla de la alarma del horno. Partitura o tejido o tapiz sonoro como fondo de mis mañanas de estudiante universitario. Algunos años más tarde escribiría un poema en el que se habla de una mañana similar a otra de aquel tiempo: salgo del cuarto y, cuando llego al dormitorio de mis padres, veo a mi madre haciendo la cama; todo está lleno de luz, los cuerpos y las sábanas, el aire y el alma, los ojos y las manos, las cortinas y los recuerdos (la memoria, sí, está llena de la luz de otra mañana en que mi madre cosía junto a la ventana de su dormitorio); y esa luz que todo lo ocupa es blanca y se diría que nada podría mancharla o debilitarla o destruirla. Ese instante, esa escena no me pareció real en el momento en que la viví, y aunque al intentar transcribirla en el poema me estaba alejando aún más de la realidad, lo cierto es que si la escribí fue con la intención de devolverle la carne, la sangre, el aliento que aquella luz tan blanca parecía

  • 43

    Román Hernández / Michele Mulas

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz senza che io abbia mai saputo se sia

    riuscita a sfuggire alla condanna delle parole, figura in uno dei miei libri. Fu, come quasi tutti quelli dell’epoca, scritto sul tavolo della mia stanza. Che senso potrebbe mai avere adesso rimembrare le circostanze che originarono altre poesie, soprattutto quando alcune di esse nacquero senza che io me lo aspettassi, mentre stavo disteso con la luce della stanza già spenta. Il dormiveglia, in cui ho sempre fatto fatica per addormentarmi, mi suggeriva delle parole che mi costringevano ad alzarmi rapidamente per annotarle su qualcuno dei fogli che tenevo sparpagliati sul tavolo. Questo dovevo farlo al buio, perché qualcosa mi diceva che accendere la luce in quel momento avrebbe causato la perdita di quelle parole quasi sussurrate all’orecchio. Come se in quell’istante la luce aprisse un pozzo nel mezzo della notte dentro al quale le parole sarebbero cadute e si sarebbero perdute per sempre. Non ricordo se

    habernos sustraído a mi madre y a mí en aquel lugar, convirtiéndonos en meros fantasmas petrificados fuera del tiempo. El poema, sin que yo haya sabido nunca si logró escapar a la condena de las palabras, figura en uno de mis libros. Fue, como casi todos los de aquella época, escrito en la mesa de mi habitación. Qué sentido podría tener ahora rememorar las circunstancias que originaron otros poemas, sobre todo cuando algunos de ellos nacieron sin que yo los esperara, mientras estaba acostado con la luz de la habitación ya apagada. La duermevela, a la que siempre le ha costado conquistarme para el sueño, me sugería unas palabras que yo tenía que levantarme rápidamente a anotar en alguno de los folios que tenía desperdigados sobre la mesa. Esto debía hacerlo a oscuras, pues algo me decía que encender la luz en aquel momento acarrearía la pérdida de aquellas palabras casi susurradas al oído. Como si la luz en aquel instante abriera un pozo en medio de la noche por el que las palabras caerían y se perderían para

  • 44

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il

    tavo

    lo. I

    n m

    emor

    ian

    Jorg

    e E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz questo accadde qualche volta o se fu

    solo frutto della mia immaginazione. In ogni caso accadde, due o tre volte che ho confidato eccessivamente nella mia memoria e ho smesso di alzarmi a scrivere al buio, con grandi lettere tremanti da sonnambulo, le parole dettate. Allora, immancabilmente, si perdevano. Al mattino non ce n’era traccia. Niente. Né una sillaba, né un ritmo, né un senso. E allora, alzandomi, il tavolo mi ricordava fatalmente quella poesia che mi era stata confidata e che io, nella mia indolenza, non avevo saputo conservare.

    siempre. No recuerdo si esto ocurrió alguna vez o si fue sólo producto de mi imaginación. Sí ocurrió, sin embargo, que dos o tres veces confié en exceso en mi memoria y dejé de levantarme a escribir a oscuras, con grandes letras temblorosas de sonámbulo, las palabras dictadas. Entonces, indefectiblemente, se perdían. Ningún rastro de ellas quedaba ya por la mañana. Nada. Ni una sílaba, ni un ritmo, ni un sentido. Y entonces, al levantarme, la mesa me recordaba ominosamente aquel poema que me había sido confiado y que yo, en mi indolencia, no había sabido conservar.

    Román Hernández

    Spazio limitato, ferro

    Espacio limitado, hierro, 2009

    Hotel Tigaiga, Puerto de La Cruz, Tenerife

    50 x 110 x 110 cm

  • 45

    La m

    esa.

    In m

    emor

    iam

    Jor

    ge E

    dua

    rdo

    Eie

    lson

    / R

    afae

    l-Jos

    é D

    íaz

    Román Hernández / Michele Mulas

  • Román Hernández

    Poética de la razón (1994-2005)

    Caja General de Ahorros de Canarias

    Tenerife, marzo-abril 2005

  • Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández

    José Luis Puerto

    Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández

  • Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto

    49

    Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández

    José Luis Puerto

    Il tavolo come oggetto possiede non poco prestigio nella nostra cultura, oltre a una presenza quotidiana nelle nostre vite. Si trova presente, quindi, sia nel territorio dello straordinario, sia in quello del quotidiano, di cui tutti possiamo avere esperienza.

    Se ricorriamo ai codici culturali, lo troviamo sul piano religioso, poiché la fondazione del Cristianesimo si realizza intorno a un tavolo e a un rito precedente a quello della dialettica morte-resurrezione, com’è quello dell’ultima cena.

    Lo possiamo trovare anche nell’idealizzazione letteraria del codice cavalleresco, con Re Artù e i cavalieri della tavola rotonda, fondatori di un codice di cavalieri che si protrae fino al più geniale e utopico di tutti loro: Don Chisciotte della Mancia.

    Lo troviamo nella letteratura ascetica spagnola del nostro periodo classico, nella bellissima ode di Fray Luis de León “A la vida retirada”, o “A la vida solitaria”, in questa meravigliosa lira italianista che dice:

    Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández

    La mesa como objeto tiene no poco prestigio en nuestra cultura, además de una presencia cotidiana en nuestras vidas. Se encuentra, por tanto, presente tanto en el territorio de lo extraordinario, como en el de lo ordinario, de lo que todos podemos tener experiencia.

    Si recurrimos a los códigos culturales, nos la vamos a encontrar en el plano religioso, pues la fundación del cristianismo se realiza en torno de una mesa y de un rito previo al de la dialéctica muerte – resurrección, como es el de la última cena.

    Pero también vamos a dar con ella en la idealización literaria del código caballeresco, con el rey Arturo y los caballeros de la tabla (mesa) redonda, como fundadores de un código de caballeros que se prolonga hasta el más genial y utópico de todos ellos: Don Quijote de La Mancha.

    Nos la encontramos, dentro de la literatura ascética española de nuestros tiempos clásicos, en la hermosa oda de Fray Luis de León “A la vida retirada”, o “A la vida solitaria”, en esa maravillosa lira italianista que dice:

  • 50

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto D’un desco poveretto

    Io son contento, che la pace infioriNé attossichi il sospetto;Sia gli alabastri e gli orliDi chi non teme d’Africo i furori1.

    Perché il tavolo partecipa a questo dualismo che caratterizza non pochi elementi della nostra cultura: vive nel mondo dell’ideale, dell’immaginazione, dell’immaginario collettivo, allo stesso tempo è un oggetto reale, alla portata dei sensi, di cui tutti abbiamo esperienza; un oggetto che troviamo tanto nelle nostre case, come nelle caffetterie, negli uffici ecc. Perchè non esiste luogo abitato dall’uomo dove non ci sia un tavolo.

    Vi è un archetipo del tavolo, ma al tempo stesso, la sua realizzazione nella vita ammette non poche varianti, modi e maniere; poiché siamo di fronte a un oggetto che non si trova affatto male con la creazione plastica.

    Il tavolo come arte-fatto

    L’artista, lo scultore delle Isole Canarie Román Hernández è

    A mí una pobrecillamesa, de amable paz bien abastadame basta, y la vajillade fino oro labradasea de quien la mar no teme airada1.

    Porque la mesa participa de ese dualismo que caracteriza no pocos elementos de nuestra cultura: vive en el mundo del ideal, de la imaginación, del imaginario colectivo, al tiempo que es un objeto real, al alcance de los sentidos, del cual todos tenemos experiencia; un objeto que lo mismo nos encontramos en nuestras casas, que en las cafeterías, que en las oficinas, que en..., porque no hay lugar habitado por el hombre donde no se halle una mesa.

    Hay un arquetipo de la mesa, pero, al tiempo, su realización en la vida admite no pocas variantes, maneras y modos; estamos, pues, ante un objeto que no suele llevarse mal con la creación plástica.

    La mesa como arte-facto

    El artista, el escultor canario Román Hernández es un creador de artefactos.

    1 Trad. Giacomo Zanella, 1868.

    A mí una pobrecillaA mí una pobrecillamesa, de amable paz bien abastadamesa, de amable paz bien abastadame basta, y la vajillame basta, y la vajillade fino oro labradade fino oro labradasea de quien la mar no teme airadasea de quien la mar no teme airada11. .

    Porque la mesa participa de ese Porque la mesa participa de ese

  • Román Hernández / Michele Mulas

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto

    51

    un creatore di artefatti. Le sue deliziose scatole erano cubicoli per la protezione e lo stupore. Erano artefatti, oggetti fatti con arte, con l’abilità e la delicatezza di chi sa accarezzare la materia, modellarla, creare forme, suggerire diversi modi di bellezza. Erano nicchie per contenere una serie di configurazioni, che miravano quasi sempre alla sfera simbolica. Sebbene di carattere assai distinto, rimandavano alle altrettanto amate scatole di Jospeh Cornell, perché nella creazione plastica, così come in quella poetica, tutto dialoga con tutto, non vi sono creatori adamici; finiamo con l’appartenere a una determinata stirpe o costellazione.

    E lo stesso accade con i suoi tavoli. Sono artefatti, arte-fatti, oggetti fatti con arte, con cura, con affetto, in maniera ponderata e ispirata. Perché l’artista, nella misura in cui è capace di creare con la materia, è un demiurgo, crea mondi, crea territori, crea immaginari, che Román Hernández, ce li propone attraverso i suoi tavoli.

    Sus deliciosas cajas eran cubículos para la protección y el asombro. Eran artefactos, objetos hechos con arte, con el primor y la delicadeza de quien sabe acariciar la materia, moldearla, crear formas, sugerir distintos modos de belleza. Eran hornacinas para albergar en ellas una serie de configuraciones, que apuntaban casi siempre hacia lo simbólico. Aunque de muy distinto carácter, nos llevaban a las también muy amadas cajas de Joseph Cornell, porque en la creación plástica, lo mismo que en la poética, todo dialoga con todo, no hay creadores adánicos; terminamos perteneciendo a una determinada estirpe o constelación.

    Y lo mismo ocurre con sus mesas. Son artefactos, arte-factos, objetos hechos con arte, con cuidado, con mimo, de modo meditado e inspirado. Porque el artista, en la medida en que es capaz de crear con la materia es un demiurgo, crea mundos, crea territorios, crea imaginarios. Y Román Hernández, a través de sus mesas, nos propone los suyos.

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez //

    José

    Lui

    s P

    uerto

    José

    Lui

    s P

    uertoun creatore di artefatti. Le sue

    deliziose scatole erano cubicoli per la protezione e lo stupore. Erano artefatti, oggetti fatti con arte, con l’abilità e la delicatezza di chi sa accarezzare la materia, modellarla, creare forme, suggerire diversi

    Sus deliciosas cajas eran cubículos Sus deliciosas cajas eran cubículos para la protección y el asombro. Eran para la protección y el asombro. Eran artefactos, objetos hechos con arte, artefactos, objetos hechos con arte, con el primor y la delicadeza de quien con el primor y la delicadeza de quien sabe acariciar la materia, moldearla, sabe acariciar la materia, moldearla, crear formas, sugerir distintos crear formas, sugerir distintos modos de belleza. Eran hornacinas modos de belleza. Eran hornacinas

  • 52

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto È il suo modo di procedere. Parte

    dalla materia (questa è l’etimologia da cui la parola spagnola madera – legno – deriva), e da un archetipo di tavolo: un’asse rettangolare, sostenuta da quattro gambe (in alcuni casi tre), cilindriche. Tutto molto essenziale e sobrio.

    E, a partire da questo modello, da questo artefatto precedentemente elaborato, l’artista comincia a intervenire, a creare su di esso: tessere di puzzle, talvolta colorate; assi e listelli più piccoli, che delimitano e configurano nuovi spazi, dentro a qualche tavolo; cavità e vuoti; calligrafie con numeri e lettere, equazioni, come se si volesse svelare un enigma; corde, sbarre, palle, sfere bianche o rosse, la prima di queste inserite in una sbarra, come una catapulta; così come le intitolazioni a ognuna di esse che ci parlano del tavolo sempre come di un luogo, ma di un luogo sfumato da suggerimenti che ci evocano desideri: “incontri”, “luce”…, o che si costituiscono come omaggi ad artisti apprezzati (come quello dedicato a Michele Mulas)…

    Es su modo de proceder. Parte de la materia (que ésa es la etimología de la que “madera” procede) y de un arquetipo de mesa: un tablero rectangular, sostenido por cuatro patas (en algún caso, tres) cilíndricas. Todo muy esencial y sobrio.

    Y, a partir de ese modelo, de ese artefacto, previamente elaborado, el artista comienza a intervenir, a crear en él: piezas de puzle, en ocasiones, coloreadas; tableros y listones más pequeños, que acotan y configuran nuevos espacios, dentro de alguna mesa; oquedades y vaciados; caligrafías, con números y letras, ecuaciones, como si se quisiera expresar algún enigma; cuerdas, barras, bolas, esferas blancas o rojas, la primera de ellas inserta en una barra, a modo de catapulta; así como titulaciones a cada una de ellas que nos hablan de la mesa siempre como lugar, pero un lugar matizado por sugerencias que nos evocan anhelos: “encuentros”, “luz”...; o que se constituyen como homenajes a artistas apreciados (así, la dedicada a Michele Mulas)...

    Román Hernández

    Luogo per incontri, filo e legno

    Lugar de encuentros, 2010, hilo y madera

    9,5 x 24 x 6 cm

  • 54

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto Il procedimento mira a creare

    stupore. Come se i’artista, a partire da un oggetto di uso quotidiano –il tavolo– volesse decostruirlo (qui, Derrida), per sollevare nuovi significati, mantenendo e rispettando, sempre, in ogni caso, il simbolismo del tavolo: essere uno spazio di convivenza (una serie di esseri seduti intorno a esso: si tratti di apostolo o discepoli, cavalieri, o di esseri normali e anonimi, che è il segno della nostra epoca) e di offerta (non importa che su di esso vi siano delle stoviglie umili o preziose, manicaretti succulenti o semplici, calici e santi graal o piatti, padelle, brocche…come se si trattasse di una natura morta di Zurbarán).

    Offerta e convivenza

    Questi sono i tavoli che Román Hernández propone al nostro sguardo. Tavoli come oggetti artistici. Come elementi a partire dai quali si può creare e proporre una bellezza nuova e diversa. Tavoli lavorati, disegnati, perforati, obbligati a significare.

    El procedimiento es el de crear extrañeza. Como si el artista, a partir de un objeto de uso –la mesa–, quisiera deconstruirlo (Derrida, aquí), para levantar nuevas significaciones, manteniendo y respetando, siempre, en todo caso, el simbolismo de la mesa: ser espacio de convivencia (una serie de seres sentados en torno a ella: sean apóstoles o discípulos, sean caballeros, o sean seres normales y anónimos, que es el signo de nuestra época) y de ofrecimiento (ya estén sobre ella vajillas poderosas o humildes, manjares suculentos o sencillos, cálices y santos griales o platos, cazuelas, jarras..., como si de un bodegón de Zurbarán se tratara).

    Ofrecimiento y convivencia

    Éstas son, pues, las mesas que el artista canario Román Hernández propone a nuestra mirada. Mesas como objetos artísticos. Como elementos a partir de los cuales se puede crear y proponer una belleza nueva y distinta. Mesas intervenidas, dibujadas, horadadas, obligadas a significar.

  • 55

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uertoQui, dobbiamo nuovamente

    ricorrere al suo simbolismo. In ogni tavolo, vi sono due significazioni, alle quali ho appena alluso, che si relazionano tra loro: quelle dell’offerta e della convivenza. In ogni tavolo, si offre qualcosa, si espone qualcosa per mostrarlo, per offrirlo, per condividerlo, per consegnarlo, in definitiva. Perché il tavolo è un oggetto che dà, non chiuso in se stesso, non isolato in sé, bensì disposto a darsi.

    Allo stesso tempo, è uno spazio per la convivenza. Tutti ci sediamo intorno al tavolo ed esso, per il solo fatto di starci di fronte, ci vincola, ci relaziona, ci obbliga anche a darci e a ricevere i doni offerti. In questo senso, è un oggetto civilizzatore, che esclude ogni violenza, ogni disaccordo; ci mette in relazione e ci fraternizza. È, dunque, anche, un oggetto, di fratellanza.

    E possiede un altro elemento significativo. È sempre in una condizione di quiete, fedele allo spazio in cui si trova. E questa quiete, questa fedeltà, si trasmettono a coloro che lo utilizzano, a coloro che si siedono intorno a esso.

    Aquí, hemos de recurrir de nuevo a su simbolismo. En toda mesa, hay dos significaciones, a las que acabamos de aludir, que se interrelacionan: las del ofrecimiento y la convivencia. En toda mesa, se ofrece algo, se expone algo para mostrarlo, para ofrecerlo, para compartirlo, para entregarlo, en definitiva. Porque la mesa es un objeto dador, no encerrado en sí mismo, no ensimismado, sino dispuesto a entregarse.

    Al tiempo, es un espacio para la convivencia. Todos nos sentamos en torno de la mesa y ella, por el solo hecho de estar ante ella, nos vincula, nos relaciona, nos obliga también a entregarnos y a recibir los dones ofrecidos. En este sentido, es un objeto civilizador, que excluye toda violencia, todo desacuerdo; pues nos pone en relación y nos hermana. Es, entonces, también, un objeto de fraternidad.

    Y hay otro elemento significativo en ella. Se encuentra siempre en quietud, fiel al espacio en que se halla. Y esa quietud, esa fidelidad, también se traspasan a quienes la utilizan, a quienes se sientan en torno a ella.

  • 56

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto Román Hernández ha sentito

    l’impulso a creare utilizzando l’oggetto del tavolo, –così come aveva fatto con le scatole– obbligandolo a significare, attraverso vari procedimenti.

    In un caso, uno dei suoi tavoli –rettangolare, allungato, sostenuto da quattro gambe cilindriche e sobrie– ci propone la figura del cerchio e del suo vuoto come oggetto di bellezza. Un cerchio, disegnato in una parte del ripiano, con segni neri e un insieme di serializzazioni, viene fatto corrispondere con il vuoto di un altro cerchio, che ci permette di contemplare il pavimento e, su questo, una pienissima sfera rossa, che ci parla di vitalità e di pienezza. Una sfera rossa nel pavimento, sotto al vuoto del cerchio! Simbolismo della vita piena rasoterra, a misura dell’essere umano!

    Un altro tavolo, anch’esso rettangolare, come tutti gli altri, continua a insistere col rosso come colore (vita piena, passionale, anelante, intensa). Il piano è delimitato da una sorta di listelli, rossi i due alle estremità e un altro bianco, come se l’artista volesse

    Román Hernández ha sentido la inclinación de crear utilizando el objeto de la mesa, –como antes lo había hecho con las cajas–, obligándolo a significar, a través de distintos procedimientos.

    En un caso, una de sus mesas –rectangular, alargada, sostenido su tablero por cuatro patas cilíndricas y sobrias– nos propone la figura del círculo y de su vacío como objeto de belleza. Un círculo, dibujado en una parte de su tablero, con trazos negros y con un conjunto de seriaciones, se hace corresponder con el vaciado de otro círculo, que nos permite contemplar el suelo y, en él, una plenísima bola roja, que nos habla de vitalismo y de plenitud. ¡Una bola roja en el suelo, bajo el vaciado del círculo! ¡Simbolización de

    Román Hernández

    Tavolo di Michele Mulas, DM e legno

    Mesa de Michele Mulas, 2010, DM y madera

    22,5 x 12 x 9,5 cm

  • 57

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto la vida plena a ras de tierra, a la medida

    del ser humano!Otra de las mesas, también

    rectangular, como todas ellas, sigue insistiendo en el rojo como color (vida plena, pasional, anhelante, intensa). Su tablero está acotado por una suerte de listones, rojos en dos de sus extremos y otro blanco, como si el artista quisiera proteger ese espacio del ofrecimiento y de la convivencia. Y unas figuras de geometrías curvas, que van configurando el espacio a través de la formación de un puzle que da como resultado un espacio rectangular blanco, que nos lleva y nos sugiere serenidad y equilibrio. Pero una pieza del puzle queda sin rellenar y su espacio lo ocupa de nuevo el rojo, de nuevo la pasión, el vitalismo intenso, en ese espacio del ofrecimiento y de la convivencia, en definitiva de la fraternidad. Y, en uno de sus ángulos un pequeño tablero cuadrado, blanco, superpuesto, sirve para formular una enigmática ecuación, ¿la ecuación de la vida, la ecuación de la muerte, la ecuación del espacio en que habitamos y en el que convivimos?

    proteggere questo spazio dell’offerta e della convivenza. E delle figure di geometrie curve, che configurano lo spazio attraverso la formazione di un puzzle che da come risultato uno spazio rettangolare bianco, che ci porta e ci suggerisce serenità ed equilibrio. Una tessera del puzzle, però, rimane fuori e il suo spazio è occupato nuovamente dal rosso, nuovamente la passione, la vitalità intensa, in questo spazio dell’offerta e della convivenza, in definitiva della fratellanza. E, in uno dei suoi angoli, una piccola asse quadrata, bianca, sovrapposta, serve per formulare un’enigmatica equazione, l’equazione della vita, l’equazione della morte, l’equazione dello spazio in cui abitiamo e in cui conviviamo?

    Un elemento che appare in molti

    Román Hernández

    Sfera con tavolo (A Michele Mulas), DM e legno

    Esfera con mesa (A Michele Mulas), 2010, DM y madera

    23 x 12,5 x 7 cm

  • 58

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto di questi tavoli, come elemento

    compositivo e, al tempo stesso, simbolico, è quello del puzzle. Ogni tessera del puzzle è una particella che cerca un tutto, che aspira a un significato totale, globale, che includa le forme e i significati particolari che ogni tessera incarna.

    In questo senso, ogni tessera del puzzle è, allo stesso tempo un artefatto di legame. Solo ha un senso, solo arriva a significare, unendosi alle altre tessere. E, quando il tutto, la figura, l’insieme, è stato formato, la significazione avviene.

    C’è, pertanto, nell’utilizzazione di questo elemento –le tessere del puzzle– un simbolismo di ricerca di significato. Perché solo quando c’è un significato, ci sono universi. E l’artista cerca di configurare degli universi, come talismani per allontanare il caos, l’oscurità, le tenebre, dalle nostre vite. Da qui la luminosità dei colori, da qui il legno chiaro, da qui questa sensazione di razionalità, di ordine, che i tavoli di Román Hernández sprigionano.

    Un elemento que aparece en varias de estas mesas, como elemento compositivo, al tiempo que simbólico, es el del puzle. Toda pieza de un puzle es partícula que busca un todo, que aspira a un significado total, global, que incluya las formas y los significados particulares que cada pieza encarna.

    En este sentido, cada pieza del puzle es, al tiempo, un artefacto de vinculación. Sólo tiene sentido, sólo alcanza a significar, uniéndose con las demás piezas. Y, cuando el todo, la figura, el conjunto, está formado, la significación adviene.

    Hay, por tanto, en la utilización de este elemento –de las piezas del puzle–, un simbolismo de búsqueda de significado. Porque sólo cuando hay significado, hay cosmos. Y el artista trata de configurar un cosmos, como talismán para ahuyentar el caos, lo oscuro, lo tenebroso, de nuestras vidas. De ahí la luminosidad de los colores, de ahí las maderas claras, de ahí esa sensación de racionalidad, de orden, que desprenden las mesas de Román Hernández.

    Un elemento que aparece en Un elemento que aparece en varias de estas mesas, como elemento varias de estas mesas, como elemento compositivo, al tiempo que simbólico, es compositivo, al tiempo que simbólico, es el del puzle. Toda pieza de un puzle es el del puzle. Toda pieza de un puzle es partícula que busca un todo, que aspira partícula que busca un todo, que aspira a un significado total, global, que incluya a un significado total, global, que incluya las formas y los significados particulares las formas y los significados particulares que cada pieza encarna.que cada pieza encarna.

  • Román Hernández / Michele Mulas

    59

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uertoTavoli per l’offerta, per la

    convivenza, per il dialogo, per la fratellanza, per la bellezza. Oggetti civilizzatori che ci aspettano, perché siamo tutti invitati a questo banchetto della fratellanza, a questo banchetto del darsi reciprocamente.

    Tatuare l’anima della materia

    Non possiamo analizzarli tutti, uno a uno, ma il carattere della loro significazione rimane scritto, anche quello del loro simbolismo.

    Il procedimento creatore di Román Hernández –straniamento, decostruzione, lavoro minuzioso, come se l’artista stesse tatuando le superfici delle sue assi o perforando la materia per aprire nuove vie…di conoscenza, di bellezza, di sorpresa, di dialogo con chi le contempla– è molto contemporaneo: ricerca ciò che è umile, il quotidiano, ciò che è conosciuto da tutti, ciò che si degrada giorno per giorno per l’uso, lasciando le impronte di tutti coloro che entrano in contatto con l’oggetto –un semplice

    Mesas para el ofrecimiento, para la convivencia, para el diálogo, para la fraternidad, para la belleza. Objetos civilizadores que nos esperan, porque todos estamos invitados a ese banquete de la fraternidad, a ese banquete de la entrega mutua.

    Tatuar el alma de la materia

    No podemos analizarlas todas, una a una, pero el carácter de su significación queda apuntado, también el de su simbolismo.

    El procedimiento creador de Román Hernández –extrañamiento, deconstrucción, intervención minuciosa, como si el artista estuviera tatuando las superficies de sus tableros, u horadando la materia para abrir nuevas vías... de conocimiento, de belleza, de sorpresa, de diálogo con quienes las contemplan- es muy contemporáneo: busca lo humilde, lo cotidiano, lo conocido por todos, lo que se degrada día a día con el uso, dejando las huellas de todos los que entran en contacto con el objeto –una mera mesa–, y lo

    Román Hernández / Michele Mulas

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez

    Mat

    eria

    y fu

    lgor

    en

    las

    mes

    as d

    e R

    omán

    Her

    nánd

    ez //

    José

    Lui

    s P

    uerto

    José

    Lui

    s P

    uertoTavoli per l’offerta, per la

    convivenza, per il dialogo, per la fratellanza, per la bellezza. Oggetti civilizzatori che ci aspettano, perché siamo tutti invitati a questo banchetto della fratellanza, a questo banchetto del darsi reciprocamente.

    Mesas para el ofrecimiento, Mesas para el ofrecimiento, para la convivencia, para el diálogo, para la convivencia, para el diálogo, para la fraternidad, para la belleza. para la fraternidad, para la belleza. Objetos civilizadores que nos esperan, Objetos civilizadores que nos esperan, porque todos estamos invitados a porque todos estamos invitados a ese banquete de la fraternidad, a ese ese banquete de la fraternidad, a ese banquete de la entrega mutua.banquete de la entrega mutua.

  • 60

    Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M

    ater

    ia e

    fulg

    ore

    nei t

    avol

    i di R

    omán

    Her

    nánd

    ez /

    Jos

    é Lu

    is P

    uerto tavolo– e gli conferisce dignità, a

    partire da un intervento artistico marcato dalla minuziosità, la dedizione e la cura.

    È come se l’artista, come se Román Hernández, volesse tatuare l’anima della materia, volesse