-
© Román Hernánd
ez & Michele Mulas
Testimone di un’as
senza • Testigo de
una ausencia
From:Román He
rnández
Mª Rosa Alonso Rod
ríguez, 5-7
38009 Santa Cruz d
e Tenerife
Canary Island, Spa
in
Michele Mulas
Centro Studi Jorge
Eielson
(Centro di litteratura
e arte italo-latinoa
mericana)
Via Senese, 5 - 501
24 Firenze, Italy
REF: Expo. 16/09-2
9/11/2010 Fech
a: FIRENZE: 16/09-
22/10/2010
GENOVA: 09
-29/11/2010
To:Galleria I
l Palazzo-Palazzo
Coveri
Lungarno Guicciard
ini, 19
50125 Firenze, Italy
Museo Sant’Agosti
no
Piazza di Sarzano,
21
16128 Genova, Italy
50125 FIRENZE-GE
NOVA
FI 15-09-MMX / G
E 11-MMX
Viaje: TFN-BARCEL
ONA-FIRENZE-GEN
OVA-TFN
Peso: 200 kg V
olumen: 2,5 m
Transporte: TFN-Gut
her transit / Intern
at. Import-Export W
orldwide
BULTOS
001-002
Fecha: FIRENZE: 1
6/09-22/10/2010
-
Testimone di un’assenzaTestigo de una ausencia
Román Hernández • Michele Mulas
Firenze, 2010
centro studi jorgeeielson
-
A Jorge Eduardo Eielson e Michele Mulas, in memoriam
-
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausenciaRomán Hernández
• Michele Mulas
CATALOGO
Editore / Edición: Centro Studi Jorge Eielson (Firenze)Collabora
/ Colabora: Cabildo Insular de Tenerife
Progetto grafico / Diseño gráfico: Fco. Javier Torres
Franquis
© Delle immagini opere di / De las imágenes de la obra de Román
Hernández: VEGAP. España. 2010© Delle immagini opere di / De las
imágenes de la obra de Michele Mulas: Centro Studi Jorge E.
Eielson© Dei testi / De los textos: Gli autori / sus autores© La
poesie di Jorge Eduardo Eielson / Poema de Jorge E. Eielson: Martha
L. CanfieldTraduzioni / traducción: Sara Pagnini, Martha L.
Canfield
Fotografie / Fotografía:Delle opere di / De la obra de Michele
Mulas: Federico Peleggi; Delle opere di / De la obra de Román
Hernández: Manuel Vías Trujillo; Ana Lilia Martín, pág.104; Roberto
A. Cabrera, pág. 109; María Mulas, pág. 110; Jorge E. Eielson, pág.
115 y 120; David Antoniucci, pág. 128; Biblioteca Nacional, Madrid,
pág. 121; Fundación César Manrique, pág. 123; Salvador López
Becerra, págs. 124 y 125; Román Hernández, págs. 26, 43, 44, 60,
99, 102 y 106
Stampa / impresión de catálogo: Contacto-Centro de artes
gráficas (Tenerife, Isole Canarie)
ISBN: 978-88-905189-0-4Depósito legal:
Trasporto / Transporte: Tenerife Guther Transit, S.L.
Organizzazione / Organización:
Centro Studi Jorge EielsonCentro di letteratura e arte
italo-latinoamericana
Via Senese, 5 - 50124 Firenze, Italy
[email protected]: Martha L.
CanfieldSegretaria: Sara PagniniDirettore Comitato Scientifico:
Mario Vargas Llosa
Mostra Firenze / Exposición en Florencia:
Galleria Il Palazzo ( 16 settembre – 22 ottobre 2010 )Lungarno
Guicciardini, 1950125 Firenze,
Italywww.galleriadelpalazzo.comCuratore / Comisario: Martha L.
Canfield
Mostra Genova / Exposición en Génova:
Museo di Sant’Agostino ( novembre 2010 )Piazza di Sarzano,
2116128 Genova, ItalyCuratore / Comisario: Ivano Malcotti
-
Ringraziamenti / Agradecimientos
Martha L. Canfield, Sara Pagnini, Beatriz Cifuentes, Ivano
Malcotti, José Luis Puerto, Rafael-José Díaz, Ana Lilia Martín,
Luis González Rodríguez, Fco. Javier Torres Franquis, Paula
Hernández Martín, Claudio Sánchez, Manuel Vías Trujillo, Roberto A.
Cabrera.
-
ÍNDICE
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausenciaRomán Hernández
• Michele Mulas
Tavoli che indagano e progettano... (Martha L. Canfield)Mesas
que indagan y proyectan…
............................................................................................
9
Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson (Rafael-José
Díaz)La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson
............................................................ 27
Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández (José Luis
Puerto)Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández
............................................. 45
Michele Mulas: figurazione e tremore (José Luis Puerto)Michele
Mulas: figuración y temblor
.......................................................................................
61
La pittura di Michele Mulas (Jorge E. Eielson)La pintura de
Michele Mulas
.........................................................................................................
79
Inventario opereRelación de obras
..................................................................................................................................
95 Román Hernández Michele Mulas
Note biograficheNotas curriculares
................................................................................................................................103
Román Hernández Michele Mulas
Note biografiche Notas curriculares
................................................................................................................................117
Martha L. Canfield Rafael-José Díaz José Luis Puerto
-
Tavoli che indagano e progettano…
Martha L. Canfield
Mesas que indagan y proyectan...
-
13
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
field
Tavoli che indagano e progettano…
Martha L. Canfield
Se nel XX secolo e in quello che fin qui costituisce il XXI la
poesia è stata caratterizzata da un’attenzione speciale verso il
corpo, spesso fino a raggiungere una vera e propria “mistica del
corpo”, l’arte ha esaltato la materia, dapprima annichilendo o
disdegnando le forme per poi arrivare, addirittura, a usare il
corpo – proprio o altrui – come materia prima per l’elaborazione
dell’oggetto artistico. Dalla pittura figurativa si è giunti a
preferire le forme in cui la percezione si confonde con il sogno, o
le forme geometriche, o le macchie di colore; e alla fine dalla
pittura astratta e informale si è passati alla configurazione di
opere che, più che “rappresentare”, incarnano il gesto stesso della
creazione, a cominciare dal gettare il colore sulla tela, così come
lo ha insegnato l’action painting. E in seguito molti altri ancora.
Noi spettatori di quest’ultima metà del secolo abbiamo visto un
artista come Lucio Fontana creare un nuovo codice espressivo
infliggendo tagli o perforazioni
Mesas que indagan y proyectan...
Si en el siglo XX y en lo que va del XXI la poesía se ha
caracterizado por su especial atención al cuerpo, hasta alcanzar a
menudo una verdadera “mística del cuerpo”, el arte ha exaltado la
materia, primero aniquilando o desdeñando las formas y por fin
llegando a usar el cuerpo –propio o ajeno– como materia prima para
la elaboración del “objeto” artístico. De la pintura figurativa se
ha pasado a la preferencia por formas en donde se mezcla la
percepción con el sueño, o a las formas geométricas, o a las
manchas de color; y al fin de la pintura abstracta e informal se ha
pasado a la configuración de obras que, más que “representar”,
encarnan el gesto mismo de la creación, empezando por el de arrojar
la pintura sobre la tela, según lo que ha enseñado el action
painting. Y luego muchos otros. Los espectadores del último medio
siglo hemos visto a un artista como Lucio Fontana crear un nuevo
código expresivo infligiendo cortes o perforaciones a las
telas;
-
14
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
alle tele; abbiamo visto Christo elaborare grandi “pacchi”
dentro ai quali spariscono sia le forme architettoniche sia quelle
naturali; abbiamo visto Eielson torcere e annodare tele che si
appoggiano all’intelaiatura (quadri di nodi), o che vivono
semplicemente per se stesse (sculture di tele). Infine, oggigiorno
la body art sembra guadagnare sempre più terreno tra gli artisti e
le artiste giovani e meno giovani.
A sua volta, questa fuga dalla rappresentazione – con il
conseguente e angoscioso vuoto dell’ imago mundi – genera una
necessità verso il ritorno all’immediato, alla materia alla quale
si appoggia il nostro quotidiano, agli oggetti ai quali possiamo
eventualmente afferrarci per non sentire il vuoto o il virtuale che
ci divorano.
[…]è veroche Paolo vive da solo in questo mondo e si appoggia
per questo a un tavolo costruito con lo stesso legno di tutti i
tavoli [...]1
hemos visto a Christo elaborando grandes “paquetes” dentro de
los cuales desaparecen tanto formas arquitectónicas como naturales;
hemos visto a Eielson, retorciendo y anudando telas que se apoyan
al bastidor (cuadros de nudos), o que viven simplemente por sí
mismas (esculturas de telas). En fin, hoy día el body art parece ir
ganando cada vez más terreno entre los artistas y las artistas
jóvenes y menos jóvenes.
A la vez, esta fuga de la representación –con el consiguiente y
angustioso vacío de la imago mundi– genera una necesidad de
regresar a lo inmediato, a la materia en la que se apoya nuestro
cotidiano, a los objetos a los que podemos eventualmente aferrarnos
para no sentir que el vacío o lo virtual nos devoran.
[...]es verdad que Paolo vive solo en este mundoapoyándose para
ello en una mesaconstruida con la misma maderaque todas las mesas
[...]1
-
15
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldSe Arnaldo Pomodoro rinchiude il
mondo in una sfera, o il sole in un disco di bronzo, Mario
Ceroli ricrea oggetti ed esseri con una materia docile e familiare,
confortante come, di fatto, è il legno. Attraverso questo percorso
lo spettatore del nostro tempo comincia a recuperare la sacralità
dell’immanenza, quando gli oggetti artistici gli ricordano che la
trascendenza si trova esattamente nel mistero che alimenta quel che
conosciamo:
Sul mio tavolo defunto, candelabri d’oro, piatti vuoti,
poesiadei miei denti sciupati, poesiadi frutta rosa e del
bicchiereChiunque nel tappeto. Poesia[...]Della polvere sul mio
tavolo di gala,Ornato di verze, di antica e mestaCristalleria, diti
e forchette 2.
Román Hernández appartiene a quest’ultima stirpe di artisti: di
ritorno dall’astrazione, negli ultimi cinque anni di ricche
esposizioni3, quel che
Si Arnaldo Pomodoro encierra el mundo en una esfera, o el sol en
un disco de bronce, Mario Ceroli recrea objetos y seres con una
materia dócil y familiar, confortante, como lo es la madera. Por
este camino el espectador de nuestro tiempo empieza a recuperar la
sacralidad de la inmanencia, cuando los objetos artísticos le
recuerdan que la trascendencia está, precisamente, en el misterio
que alimenta lo conocido:
En mi mesa muerta, candelabrosDe oro, platos vacíos, poesíaDe
mis dientes en ruina, poesíaDe la fruta rosada y el vasoDe nadie en
la alfombra. Poesía[...]Del polvo en mi mesa de gala,Orlada de
coles, antigua y tristeCristalería, dedos y tenedores 2.
Román Hernández pertenece a esta última estirpe de artistas: de
regreso de la abstracción, en los últimos cinco años de nutridas
exposiciones3, lo que
-
16
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
Román Hernández
Tavolo di gala e candelabro (A Eielson), legno
Mesa de gala y candelabro (A Eielson), madera, 2008
24 x 13,5 x 20,5 cm
-
17
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldci ha offerto sono forme materiali e
tangibili. Talvolta queste forme sono concettualizzazioni
geometriche. In generale, però, si tratta di forme definite e
riconoscibili: figure umane, soprattutto teste, a volte teschi; e
oggetti quotidiani, come la lunga e svariata serie dei suoi tavoli.
E sempre queste figure riconoscibili si presentano come invase da
un mistero appena rivelato. La testa umana può essere spaccata, per
esempio, all’altezza delle sopracciglia, e la calotta cranica si
alza per scoprire o per invitare a svelare il suo segreto. Anche il
tavolo è spesso aperto, attraversato, perforato, lasciando così
intravedere spazi interiori dove altre forme giacciono o sorgono
impreviste.
Nella nostra vita quotidiana il tavolo è uno strumento
indispensabile per alcune delle nostre azioni più essenziali: per
mangiare, per fraternizzare condividendo pietanze e idee, per
scrivere o disegnare (scrivania), per insegnare agli altri
(cattedra), per discutere o scambiare delle idee (tavola
él nos ha ofrecido son formas familiares y tangibles. Algunas
veces esas formas son conceptualizaciones geométricas. Pero por lo
general, se trata de formas definidas y reconocibles: figuras
humanas, sobre todo cabezas, a veces calaveras; y objetos
cotidianos, como la larga y muy variada serie de sus mesas. Y
siempre esas figuras reconocibles se presentan invadidas por un
misterio apenas revelado. La cabeza humana puede estar quebrada,
por ejemplo, a la altura de las cejas, y la tapa del cráneo se
levanta para descubrir o para invitar a investigar su secreto. La
mesa también está a menudo abierta, atravesada, horadada, dejando
ver espacios interiores donde otras formas yacen o surgen
imprevistas.
La mesa es en nuestra vida cotidiana un instrumento
indispensable para algunos de nuestros actos esenciales: para
comer, para fraternizar compartiendo ideas o alimentos, para
escribir o dibujar (escritorio), para enseñar a otros (pupitre),
para discutir
Román Hernández
Dialogo intimo, legno
Diálogo íntimo, 2004, madera
55 x 55 x 70 cm
-
18
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
o cambiar ideas (mesa redonda). Y ella implica actitudes que
pueden ser en sí opuestas: en unos casos la soledad y en otros la
socialización; a veces la sacralidad (la misa, la oración), a veces
la laicidad (la declaración o el juicio). Creo que todos estos
casos y tal vez muchos más han sido focalizados por Román y han
sido proyectados en una enorme cantidad de mesas que él viene
produciendo desde 2003 y que nos hablan de sus funciones prácticas
y simbólicas. La mesa que se llama Disposición (2003), por ejemplo,
incluye dentro de sí, entre sus patas, un apéndice en el que se
conservan objetos y recipientes, tal vez llenos de comestibles; así
esta mesa no sólo sirve para comer, sino que además nos proporciona
la comida, transformándose de simple plano de apoyo en una especie
de vientre materno y nutritivo, invitante y confortante. En cambio
la mesa que se llama Espacio acotado (de la serie “Proyectos para
un diálogo
rotonda). Esso implica delle attitudini che possono essere
opposte fra di loro: in alcuni casi la solitudine e in altri la
socializzazione; a volte la sacralità (la messa, la preghiera), a
volte la laicità (la dichiarazione o il giudizio). Credo che tutti
questi casi e probabilmente anche molti di più siano stati
focalizzati da Román e siano stati proiettati in un’enorme quantità
di tavoli che egli produce ormai a partire dal 2003 e che ci
parlano delle loro funzioni pratiche e simboliche. Il tavolo che si
chiama Disposizione (2003), per esempio, include al suo interno,
tra le sue gambe, un’appendice nella quale si conservano oggetti e
recipienti, forse pieni di cibo; ecco che questo tavolo non serve
solo per mangiare, ma ci fornisce egli stesso il cibo,
trasformandosi da semplice piano d’appoggio in una sorta di ventre
materno e nutritivo, invitante e confortante. Al contrario, il
tavolo che si chiama Espacio acotado (Spazio annotato/potato) –
della serie “Progetti per un dialogo con lo
-
19
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldcon el espacio”, 2003), produce
desde su centro una serie de agujas en inesperada e inquietante
verticalidad. Ahora bien, “acotar” tiene dos significados, agregar
notas o comentarios (acotaciones) o podar un árbol. Entonces cabe
preguntarse si el artista no habrá sido voluntariamente ambiguo,
creando un espacio acotado, o sea a la vez amputado (véase el hueco
central) y complementado, con una excrecencia exuberante y
sugestiva de la que cada espectador puede imaginar distintos
significados. Del mismo modo la mesa llamada Diálogo íntimo (de la
misma serie de la anterior) se prolonga en dos formas verticales
que pueden ser candelabros, cuyo color oscuro contrasta con el
blanco de la base y por lo mismo anuncian de alguna manera un
evento próximo, una invitación a la luz, o a la creación. En cambio
la mesa llamada Espacio interior (seguimos con la misma serie) deja
ver en su interior sus propias vísceras o su cerebro, una forma
spazio”, 2003 – produce a partire dal suo centro una serie di
aghi di un’insperata e inquietante verticalità. Ebbene, acotar in
lingua spagnola possiede due significati: aggiungere delle note o
postille (acotaciones) o potare un albero. E’ necessario, dunque,
chiedersi, se l’artista non sia stato volutamente ambiguo, creando
uno spazio annotato, ossia amputato (si veda il foro centrale) e al
tempo stesso annotato, con un’esuberante e suggestiva escrescenza
dalla quale ogni spettatore può immaginare distinti significati.
Allo stesso modo il tavolo chiamato Dialogo intimo, della stessa
serie del precedente si prolunga in due forme verticali che possono
essere candelabri, il cui colore scuro contrasta con il bianco
della base e proprio per questo sembrano annunciare un evento
prossimo a venire, un invito alla luce, o alla creazione. Il tavolo
chiamato Spazio interiore invece – continuiamo con la stessa serie
– lascia intravedere al suo interno le sue stesse viscere o il
suo
-
20
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
Román Hernández
Quel che non è pietra è luce (A Octavio Paz), pietra, legno e
cristallo
Lo que no es piedra es luz (A Octavio Paz), 2008, piedra, madera
y cristal
24 x 13,5 x 20,5 cm
-
21
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldtubular que gira para acomodarse en el
espacio abierto en su centro: como si el artista estuviera
convencido de que la mesa no sólo nos acompaña, sino que también se
identifica con nosotros, tiene un “interior” como nosotros, y por
eso ella es solidaria y afín, criatura poco conocida que estamos
empezando a conocer, precisamente gracias a estas
representaciones/revelaciones.
En la obra Lo que no es piedra es luz (título que remite a
Octavio Paz), del 2008, la mesa de madera se complementa con otros
materiales, como el cristal, que alude a la luz, y la piedra. Y el
enigmático título parece, también en este caso, confortar y
estimular: podemos alcanzar la luz, más aún, ser la luz, si somos
capaces de levantar el vuelo desde la piedra de donde seguramente
hemos partido. La mesa es ya un primer paso: de la piedra a la
madera, de la madera al aire y a la luz. Las piedras conservadas
dentro de la mesa, en una especie de vitrina central creada por el
artista, o
cervello, una forma tubolare che gira per accomodarsi nello
spazio aperto del suo centro: come se l’artista fosse convinto del
fatto che il tavolo non solo ci acccompagna, ma si identifica con
noi, possiede un’ “interiorità” come noi, e per questo ci è
solidale e affine, creatura poco conosciuta che stiamo iniziando a
conoscere, proprio grazie a queste
rappresentazioni/rivelazioni.
Nell’opera Quel che non è pietra è luce –titolo che rimanda a
Octavio Paz– del 2008, il tavolo di legno si completa di altri
materiali, come il cristallo, che allude alla luce, e la pietra. E
l’enigmatico titolo sembra, anche in questo caso, confortare e
stimolare: possiamo raggiungere la luce, anche di più, possiamo
essere la luce, se siamo capaci di spiccare il volo dalla pietra al
legno, dal legno all’aria e alla luce. Le pietre conservate dentro
al tavolo, in una specie di vetrina centrale creata dall’artista, o
semplicemente legate con filo o corda al tavolo, ci ricordano la
nostra origine,
-
22
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
ma ci incitano anche al cambiamento, efficacemente insinuato nei
dischi gialli che coronano i gruppi di pietre nere o molto
scure.
Román Hernández ha creato, inoltre, una serie di tavoli (del
2006, 2007 e 2008) dedicati a Eielson e che evocano la personalità,
il lavoro e alcuni dei temi fondamentali del grande artista e poeta
peruviano4: Tavolo o spazio per il pensiero (2006), Tavolo di un
metafisico (2006), Tavolo per un dialogo impossibile (2007), Tavolo
e tovaglia per Eielson (2008), Nodo e tavolo (2008), che riprende
il segno fondamentale dell’arte eielsoniana, ossia il nodo, Tavolo
e poesia non ancora scritta (2008), e Tavolo di gala e candelabro
(2008), che evoca una nota poesia già citata5.
E’ opportuno chiedersi: perché proprio Eielson? Che significato
possiede questo artista nel panorama di Román Hernández? Come
diceva Borges ognuno crea i propri precursori. Forse l’artista
spagnolo ha sentito un
Román Hernández
Tavolo e tovaglia per Eielson, stoffa, filo e legno
Mesa y mantel para Eielson, 2008, tela, hilo y madera,
20,5 x 13 x 11,5 cm
-
23
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldsimplemente atadas con hilo o cuerda a
la mesa, nos recuerdan nuestro origen, pero también nos incitan
al cambio, eficazmente insinuado en los discos amarillos que
coronan los grupos de piedras negras o muy oscuras.
Román Hernández ha creado asimismo una serie de mesas (del 2006,
2007 y 2008) que están dedicadas a Eielson y que evocan tanto la
personalidad como el trabajo y algunos de los temas fundamentales
del gran artista y poeta peruano4: Mesa o espacio para el
pensamiento (2006), Mesa de un metafísico (2006), Mesa para un
diálogo imposible (2007), Mesa y mantel para Eielson (2008), Nudo y
mesa (2008), que retoma el signo fundamental del arte eielsoniano,
o sea el nudo, Mesa y poema aún no escrito (2008) y, por no citar
más, Mesa de gala y candelabro (2008), que evoca una conocida
poesía ya citada5.
Cabe preguntarse: ¿por qué precisamente Eielson? ¿Qué significa
este artista en el panorama de Román Hernández? Como decía Borges,
cada
Román Hernández
Nodo e tavolo, stoffa, filo e legno
Nudo y mesa, 2008, tela, hilo y madera
15,5 x 12,5 x 10 cm
-
24
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
legame speciale con quest’altro artista solitario, di una o due
generazioni precedenti, che nei suoi anni giovanili creava,
dall’altra sponda dell’Atlantico e poi, per molti decenni fino alla
sua morte, dall’altro lato del Mediterraneo. Probabilmente il
tavolo non è l’oggetto simbolico fondamentale di Eielson per
quanto, in effetti, appaia ripetutamente nella sua poesia; forse lo
è molto di più la sedia. Ciononostante, non vi è dubbio che lo
spirito con il quale Román ricrea e reinventa i suoi tavoli è uno
spirito eielsoniano, che si alza dalla materia verso la luce, che è
radicato nel suolo e nel corpo e da qui sa trovare il cammino per
fondere terra e cielo, corpo e anima. Come aveva detto lo stesso
Eielson, a partire da un verso del grande poeta spagnolo Jorge
Guillén:
niente quasi niente:cielocolpi d’ala del nullanel nulla: voloe
il cielo che diviene suolo
uno crea a sus precursores. Tal vez el artista español ha
sentido un vínculo especial con este otro artista solitario, de una
o dos generaciones precedentes, que creaba en sus años juveniles en
la otra orilla del Atlántico y luego, por muchos decenios hasta su
muerte, del otro lado del Mediterráneo. Tal vez la mesa no es el
objeto simbólico fundamental de Eielson, aunque en efecto aparece
repetidamente en su poesía; tal vez lo es mucho más la silla. Sin
embargo, no cabe duda que el espíritu con el que Román recrea y
reinventa sus mesas es un espíritu eielsoniano, que se levanta de
la materia hacia la luz, que está radicado en el suelo y en el
cuerpo y de ahí sabe encontrar el camino para fundir suelo y cielo,
cuerpo y alma. Como había dicho el propio Eielson, a partir de un
verso del gran poeta español Jorge Guillén:
nada casi nada: cieloaletazos de nadaen la nada: vueloy el cielo
que se vuelve suelo
Román Hernández
Tavolo e poesia non ancora scritta, pietra, filo e legno
Mesa y poema aún no escrito, 2008, piedra, hilo y madera
20 x 13 x 11,5 cm
-
25
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
field
tutto quasi tutto: suolocolpi d’ala di tuttoin tutto: nuotoe il
suolo che diviene cielo
niente quasi niente: suolotutto quasi tutto: cielo6
Così, i tavoli di Román Hernández creano un punto d’incontro con
altre realtà che stanno oltre l’immanente da cui nascono, creano
una dimensione sognata dove la terra e il cielo, come nella poesia
di Eielson, si fondono; dove i nodi dell’artista peruviano,
ammirato dall’artista spagnolo, allacciano e fissano le due sponde
del mondo ispanico, due momenti storici dell’arte attuale, due
dimensioni spirituali, e creano un nuovo linguaggio artistico che
sa proiettarsi nel passato e sognare il futuro.
Firenze, gennaio 2009
todo casi todo: sueloaletazos de todoen todo: nadoy el suelo que
se vuelve cielo
nada casi nada: suelotodo casi todo: cielo6
Así, las mesas de Román Hernández crean una pista de encuentro
con otras realidades que están más allá de lo inmanente de donde
nacen, crean una dimensión soñada donde el suelo y el cielo, como
en el poema de Eielson, se funden; donde los nudos del artista
peruano, admirado por el artista español, enlazan y fijan las dos
orillas del mundo hispánico, dos momentos históricos del arte
actual, dos dimensiones espirituales, y crean un nuevo lenguaje
artístico que sabe proyectarse en el pasado y soñar con el
futuro.
Florencia, enero de 2009
-
26
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Ta
voli
che
ind
agan
o e
pro
gett
ano…
/ M
arth
a L.
Can
field
1 Jorge Eduardo Eielson, Testaccio, in Habita-ción en Roma,
1952, raccolta in Vivir es una obra maestra, Ave del Paraíso,
Madrid, 2003, p. 150.
2 Jorge Eduardo Eielson, Poesia, in Poesia scritta, a cura di
Martha Canfield, Le Lettere, Firenze, 1993 (2a ed. 2008), p.
31.
3 Mi rifersico in particolare alle mostre allesti-te a Puerto de
la Cruz (Casino Taoro – Pala-cio de Congresos), 2003; a Tenerife
(Museo Municipal de Bellas Artes e ex- Convento di Santo Domingo) e
in Portogallo (Poética de la razón, Università di Lisbona), 2004; a
La Laguna (Proyectos para un diálogo con el es-pacio, Galleria
Cuatrotablas) e a Las Plamas de Gran Canaria (Instantes, Sala de
Arte Ca-jacanarias), 2006; e di nuovo a Tenerife e a Santa Cruz de
la Palma (De fábulas y otros enigmas. A propósito de
commensuratio), ris-pettivamente aprile e ottobre del 2007.
4 Jorge Eduardo Eielson (Lima 1924-Milano 2006) è autore di una
vasta opera poetica che ha lasciato una lunga traccia nella poesia
ispano-americana, specialmente in Perú. È stato pubblicato in
Spagna, in Messico, in Co-lombia, in Venezuela, ecc., e tradotto in
ingle-se, in francese e in italiano. Come artista può vantare
numerosi riconoscimenti internazionali (alcune sue opere si trovano
al MOMA di New
1 Jorge Eduardo Eielson, «Testaccio», en Ha-bitación en Roma,
1952, incluido en Vivir es una obra maestra, Ave del Paraíso,
Madrid, 2003, p.150.
2 Jorge Eduardo Eielson, «Poesía» (de Reinos, 1944), en Ibidem,
p. 48.
3 Me refiero en particular a las exposiciones realizadas en
Puerto de la Cruz (Casino Taoro-Palacio de congresos), 2003; en
Tenerife (Mu-seo Municipal de Bellas Artes y ex-Convento de Santo
Domingo) y en Portugal (Poética de la razón, Universidad de
Lisboa), 2004; en La Laguna (Proyectos para un diálogo con el
es-pacio, Galería Cuatrotablas) y en Las Palmas de Gran Canaria
(Instantes, Sala de Arte Ca-jacanarias), 2006; y de nuevo en
Tenerife y en Santa Cruz de la Palma (De fábulas y otros enigmas. A
propósito de commensuratio), respectivamente abril y octubre de
2007.
4 Jorge Eduardo Eielson (Lima 1924-Milán 2006) es autor de una
vasta obra poética que ha dejado una larga huella en la poesía
hispa-noamericana, especialmente en el Perú pero no sólo. Ha sido
publicado en España, en México, en Colombia, en Venezuela, etc., y
traducido al inglés, al francés y al italiano. Como artista cuenta
con importantes reconocimientos in-ternacionales (hay obras suyas
en el MOMA de Nueva York y en la Colección Rockefeller,
notasnotas
-
27
Román Hernández / Michele Mulas
Mes
as q
ue in
dag
an y
pro
yect
an...
/ M
arth
a L.
Can
fieldYork e nella Collezione Rockefeller, molte vol-
te ha partecipato alla Biennale di Venezia, al Documenta di
Kassel, ecc.), e ciononostante è meno conosciuto di quel che
meriterebbe. Recentemente è stata organizzata a Firenze
un’esposizione dedicata ai suoi “nodi”, nella Sala d’Arme di
Palazzo Vecchio. Esposizione inaugurata il 29 novembre 2008 da
Mario var-gas Llosa. (cfr: jorge Eielson: arte come nodo / nodo
come dono, Gli Ori, Pistoia, 2008).
5 Vedi nota 2.
6 Jorge Eduardo Eielson, Variazioni su un tema di Jorge Guillén,
in Poesia Scritta, a cura di Martha Canfield, Le Lettere, Firenze,
1993 (2 a ed. 2008), p. 73.
ha estado presente muchas veces en la Bienal de Venecia, en
Documenta de Kassel, etc.), a pesar de lo cual no es menos conocido
de lo que se merece. Recientemente se ha hecho una exposición
dedicada a sus “nudos”, en la Sala d’Arme de Palazzo Vecchio de
Florencia (Italia), exposición que fue inaugurada el día 29 de
noviembre de 2008 por Mario Vargas Llo-sa (cfr. Jorge Eielson: arte
come nodo / nodo come dono, Gli Ori, Pistoia, 2008).
5 Véase la nota 2.
6 Jorge Eielson, «Variaciones sobre un tema de Jorge Guillén»
(de Tema y variaciones, 1950), en Vivir es una obra maestra, cit.,
p. 116.
-
Román Hernández
Poética de la razón (1994-2005)
Caja General de Ahorros de Canarias
Tenerife, marzo-abril 2005
-
Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson
Rafael-José Díaz
La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson
-
31
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz
Il tavolo. In memoriam Jorge Eduardo Eielson
Rafael-José Díaz
Tutti, ora che ci penso, sono stati sempre e soltanto uno. Sin
dal primo di cui ho memoria, là nella luce scheggiata di
un’infanzia al tempo stesso fosca e luminosa, fino ad arrivare a
quello di oggi, di ieri per meglio dire, che ho comprato con la
flebile speranza di predisporre uno spazio più adeguato per quel
che sto facendo in questo momento: scrivere. Parlo dei tavoli, più
precisamente di quei tavoli sui quali ho scritto: i tavoli su cui
ho passato più tempo da solo, perché sugli altri, le tavole o i
banchi di scuola o le cattedre del professore degli ultimi dieci
anni, mi sono sentito circondato da familiari, amici, compagni,
alunni che hanno fatto sì che dimenticassi quanto solo a volte
possa arrivare a sentirmi. Non vale per i tavoli adibiti alla
scrittura o alla lettura; nelle rare occasioni in cui qualcuno mi
faceva compagnia (forse solo un paio di volte ho tenuto sopra le
ginocchia una creatura adorata che con la sua risata veniva a
distrarmi dalla lettura e a suggerirmi che questa, forse,
La mesa. In memoriam Jorge Eduardo Eielson
Todas, ahora que lo pienso, han sido siempre una sola. Desde la
primera que recuerdo, allá en la luz astillada de una infancia a la
vez sombría y reluciente, hasta esta de hoy, de ayer más
exactamente, que he comprado con la débil esperanza de habilitar un
espacio más adecuado para lo que estoy haciendo ahora mismo:
escribir. Hablo de las mesas, concretamente de las mesas en las que
he escrito; las mesas en las que más tiempo he pasado solo, pues en
las otras, las mesas para comer o los pupitres del colegio o las
mesas del profesor durante los últimos diez años, me he sentido
rodeado de familiares, amigos, compañeros o alumnos que han hecho
que olvidara lo solo que a veces puedo llegar a estar. No así las
mesas para escribir o leer, en las que rara vez me ha acompañado
alguien (acaso sólo un par de veces he tenido sobre las rodillas a
alguna criatura adorada que venía con su risa a distraerme de la
lectura y a sugerirme que ésta, tal vez, tenía un
-
32
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz possedeva un lato oscuro e nocivo che
fino ad allora mi era sfuggito). Come potremmo condividere con
qualcuno, fosse anche la persona più vicina, quegli istanti così
magici in cui ci si rivela un mondo che non esiste ma che lotta
accanitamente per esistere nei volti incatenati delle parole? Come
stare insieme ai nostri conoscenti o sconosciuti esibendo quelle
maschere sempre implacabili in cui si trasformano le parole quando
le scriviamo? No, preferiamo o abbiamo bisogno di stare soli, non
accettiamo la compagnia di chi ci ricorda la potente vicinanza del
mondo reale della nostra vita e la fragilità mascherata da
interezza delle nostre ombre o dei nostri sogni. Da soli ai tavoli
che ci salvaguardano e ci espongono, dai quali ci presentiamo al
mondo come individui reclusi ed esclusivi che si consumano fra
libri e quaderni; tavoli che si trasformano nella nostra cella e
nella nostra torre di guardia, nel nostro tappeto volante e nella
nostra ancora. E oggi credo che
lado oscuro y nocivo que hasta entonces se me había escapado).
¿Cómo podríamos compartir con alguien, aun con el ser más cercano,
esos instantes casi mágicos, en los que se nos revela un mundo que
no existe pero que lucha denodadamente por existir en los rostros
enlazados de las palabras? ¿Cómo permanecer junto a nuestros
conocidos o desconocidos luciendo esas máscaras casi siempre
implacables en que se convierten las palabras cuando las
escribimos? No, preferimos o necesitamos estar solos, no aceptamos
la compañía de quien nos recuerda la poderosa cercanía del mundo
real de nuestra vida y la fragilidad disfrazada de entereza de
nuestras sombras o nuestros sueños. Solos en mesas que nos
salvaguardan y nos exponen, desde las que nos presentamos al mundo
como individuos recluidos y exclusivos que se desgastan entre
cuadernos y libros; mesas que se convierten en nuestra celda y en
nuestra atalaya, en nuestra alfombra
-
33
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz
Román Hernández
Tavolo per un dialogo barocco, filo e legno
Mesa para un diálogo barroco, 2008, hilo y madera
23 x 13 x 11,5 cm
-
34
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz tutti siano sempre lo stesso perché tutti
i libri che abbiamo letto su di esso sono sempre lo stesso e
tutto quello che su di essi abbiamo scritto formano un unico testo,
probabilmente sempre troppo lungo. La memoria, però, questa grande
selezionatrice, contiene tra le sue innumerevoli scansie immagini
di diversi tavoli, aromi dei vari testi che in ogni tavolo abbiamo
scritto, venti entrati improvvisamente dallo spiraglio di una
finestra socchiusa in una notte d’estate o rami innevati di alberi
in cui gli uccelli scivolavano atterriti durante uno dei miei
inverni tedeschi. E benché né il vento, né i rami, né gli uccelli
siano mai riusciti a entrare realmente nella carne troppo solida
delle parole, benché quasi tutto ciò che si trovava al di fuori del
tavolo, davanti o dietro di esso, ai lati, in alto o in basso si è
perduto per sempre in ciò che non ha un nome, una parte, per quanto
scarsa, di ciò che circondava il libro e il tavolo si è conservata,
intatta, in qualcuna di quelle scansie della memoria. E così, il
tavolo è rimasto
voladora y en nuestra ancla. Y todas, creo hoy, son una y la
misma porque tal vez todos los libros que hemos leído en ellas son
uno y el mismo, y todo lo que hemos escrito en ellas conforma un
texto único, siempre tal vez demasiado largo. La memoria, sin
embargo, esa gran distinguidora, contiene entre sus incontables
repisas imágenes de mesas diferentes, aromas de los distintos
textos que hemos escrito en cada una, vientos que entraron de
pronto por la rendija de una ventana entreabierta en una noche de
verano o ramas nevadas de árboles en las que los pájaros se
deslizaban ateridos durante uno de mis inviernos alemanes. Y aunque
ni el viento, ni las ramas, ni los pájaros lograran nunca entrar
realmente en la carne demasiado sólida de las palabras, aunque todo
lo que estaba fuera de la mesa, delante o detrás de ella, a los
lados, debajo o por encima, una parte, aun escasa, de lo que
rodeaba al libro y a la mesa ha quedado guardada, intacta, en
alguna de esas repisas de la
-
35
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz associato per sempre alle parole che
avrebbero voluto contenerlo. Quanti giorni, così, sono trascorsi
in un travaso tra il mondo e quell’inframondo di maschere che si
mostrava a volte di fronte a una finestra o si nascondeva contro
una parete dando le spalle a porte e finestre. Giorni di effimere
catture, di sussulti abortiti, di fughe incomplete, di salti, di
acrobazie, tutto questo senza muovermi mai da una sedia, senza che
gli occhi si muovessero al ritmo delle cose, rimanendo invece
immobili di fronte a montagne o nuvole o balconi o ritornavano
dentro mentre una parete dipinta di giallo, come adesso, abracciava
col suo silenzio lo sguardo. Strana posizione: i gomiti appoggiati
sul tavolo e le mani che sostenevano una fronte che molte volte si
sarebbe lasciata cadere abbattuta sul legno. Che pensavano di me
quelli che, attraverso la finestra spalancata nei pomeriggi estivi
o socchiusa per far passare la brezza profumata dell’autunno,
mi
memoria. Y así, ha quedado asociada para siempre a unas palabras
que hubieran deseado contenerla. Cuántos días, así, han
transcurrido en un trasiego entre el mundo y ese inframundo de
máscaras que se exponía a veces frente a una ventana o se reservaba
contra una pared de espaldas a ventanas y puertas. Días de capturas
efímeras, de sobresaltos abortados, de escapadas incompletas, de
saltos, de acrobacias, todo ello sin moverme nunca de un asiento,
sin que los ojos se desplazaran al compás de las cosas, sino que
permanecían inmóviles frente a montañas o nubes o balcones o se
volvían hacia adentro mientras una pared pintada de amarillo, como
ahora, abrazaba con su silencio la mirada. Extraña posición: los
codos apoyados en la mesa y las manos sosteniendo una frente que
muchas veces se hubiera dejado caer abatida sobre la madera. ¿Qué
pensaban de mí quienes, a través de la ventana completamente
abierta en las tardes del
-
36
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz vedevano così, con la schiena
lievemente inclinata, in un combattimento silenzioso con
qualcosa che loro non vedevano e che nessuno, almeno tra quei
vicini imborghesiti di una strada di provincia, avrebbe considerato
così importante da dargli un’attenzione quasi adorante? Forse,
però, neanche facevano caso a me, occupati come erano dalle loro
piccole vite (piccole, sì, in confronto alla mia, che io credevo
immensa all’epoca per il semplice fatto che ero vivo, che avevo
appena imparato a vivere). Io li vedevo dalla mia finestra: un
affanno incessante, entrate e uscite, televisioni accese che di
notte proiettavano un rumore luminoso che le rendeva più vive, una
conversazione nella terrazza di un attico con degli amici o forse
futuri compratori, le lunghe ore che il marito della sarta passava
a fumare il suo sigaro sul balcone, il viavai della moglie
dell’architetto, decoratrice d’interni, attraverso la scenografia
di cartongesso in cui aveva trasformato la sua casa, luci
verano o casi cerrada del todo salvo por una rendija para la
brisa perfumada del otoño, me veían así, con la espalda inclinada
levemente hacia adelante, en combate silencioso con algo que ellos
no veían y que nadie, al menos entre aquellos vecinos aburguesados
de una calle de provincias, hubiera considerado suficientemente
importante como para prestarle una atención que parecía casi
adoración? Pero tal vez ni siquiera se fijaban en mí, ocupados como
estaban en sus pequeñas vidas (pequeñas, sí, en comparación con la
mía, que yo creía inmensa en aquel tiempo por la sencilla razón de
que apenas vivía, de que apenas había aprendido a vivir). Yo los
veía desde mi ventana: un afán incesante, salidas y entradas,
televisiones encendidas proyectando en la noche un rumor luminoso
que la hacía más viva, una conversación en la terraza de un ático
con unos amigos o tal vez futuros compradores, las largas horas que
pasaba el marido de la costurera fumando su puro en el
Román Hernández
Tavolo per il presidente del governo (delle Canarie), pietra,
filo e legno
Mesa para el presidente del gobierno [De Canarias], 2008,
piedra, hilo y madera
27,5 x 9,8 x 11,5 cm
-
37
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz che si accendevano nel bel mezzo della
notte e alle quali arrivai a rispondere con una lanterna, il
ragazzo nasuto e frastornato che una volta uscì per strada in
mutande impugnando un coltello perché voleva suicidarsi e che
precipitò a terra all’angolo della via, e soprattutto, e con quale
limpidezza la memoria lo ricorda, il volto del ragazzo di un altro
attico che tante volte ho osservato in segreto, attraverso lo
spiraglio della persiana, con il vecchio binocolo di mio padre.
Adorazione: non conosco una parola migliore per cercare di
descrivere quello che allora provavo quando lo guardavo. Una pura
adorazione visiva. Sto parlando adesso dell’adolescenza, di un
periodo in cui le cose si facevano sotto un impulso immediato,
sempre in quel confine labile tra i principi inculcati
dall’autorità famigliare, religiosa o scolastica e le immense
frange di una vita sconosciuta e ancora intatta che sembravano
incitarci come le insegne al neon di una città nella quale ci
addentriamo per la
balcón, el ir y venir de la mujer del arquitecto, decoradora de
interiores, por entre el escenario de cartón piedra en que había
convertido su casa, luces que se encendían en medio de la noche y a
las que llegué a responder con una linterna, el muchacho narigudo y
trastornado que salió una vez en calzoncillos a la calle empuñando
un cuchillo con ánimos de suicidarse y se derrumbó nada más llegar
a la esquina, y sobre todo, y qué claridad alcanza la memoria al
recordarlo, el rostro del muchacho de otro de los áticos que vi
tantas veces en secreto, a través de la rendija de la persiana, con
los antiguos prismáticos de mi padre. Adoración: no conozco una
palabra mejor para intentar describir lo que sentía entonces cuando
lo miraba. Una pura adoración visual. Estoy hablando ahora de la
adolescencia, de un tiempo en que las cosas se hacían por impulso
inmediato, siempre en la frontera inestable entre los principios
inculcados por la autoridad familiar, religiosa o escolar y
-
38
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz prima volta. Quel volto che, ingrandito
dal binocolo, artificialmente avvicinato al mio volto, si è
impresso nella mia retina con un’intensità per me sconosciuta fino
ad allora: era come un idolo, come un piccolo dio che io adoravo,
tremando, in segreto, e mentre lo portavo verso di me con l’aiuto
dell’ottica era come se allo stesso tempo io mi stessi avvicinando
segretamente a lui; non era in realtà un ponte di cristallo a farmi
avvicinare a lui, un ponte o forse una fine corda da funambolo quel
che si tendeva ogni volta che lo vedevo affacciarsi al balcone o
alla finestra?, e allora io, solo nella mia stanza, chiudevo la
porta, spengevo la luce se era notte, abbassavo con cura la
persiana fino a lasciare soltanto un piccolo spiraglio e mi
estasiavo per un tempo incalcolabile adorando quel viso della mia
stessa età, dalle sopracciglia folte e scure, capelli corti, neri e
lisci e, soprattutto, occhi di un verde che mi trasportavano molto
lontano da me stesso, verso un luogo di
las inmensas franjas de vida desconocida y aún intacta que
parecían incitarnos como los carteles de neón de una ciudad en la
que entramos por primera vez. Aquel rostro que, ampliado gracias a
los prismáticos, artificialmente aproximado a mi rostro, se
imprimió en mi retina con una intensidad desconocida hasta entonces
por mí: era como un ídolo, como un pequeño dios al que yo adoraba,
temblando, en secreto, y mientras lo traía hasta mí con ayuda de la
óptica era como si al mismo tiempo yo me acercara sigilosamente
hasta él; ¿no era en realidad un puente de cristal lo que me
permitía aproximarme a él, un puente o una delgada cuerda de
funambulista lo que se tendía cada vez que lo veía asomarse al
balcón o a la ventana, y entonces yo, solo en mi cuarto, cerraba la
puerta, apagaba la luz si era de noche, bajaba con cuidado la
persiana hasta dejar tan solo una pequeña rendija y me extasiaba
durante un tiempo incalculable adorando aquel
-
39
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz rostro de mi misma edad, de cejas
pobladas y oscuras, pelo corto, negro y lacio y, sobre todo,
ojos de un verde que me transportaba muy lejos de mí mismo, a algún
lugar de luz indestructible y pura que allí, en aquellos ojos míos,
mientras lo devoraba con la mirada, parecía reflejarse? Cuando, al
cabo de un tiempo, desaparecía aquel rostro en el interior de la
casa, yo me quedaba aún unos segundos contemplando su ausencia a
través de los prismáticos, luego los retiraba y volvía a mirar
hacia aquel ático con la vaga esperanza de que se repitiera el
hechizo. Acababa asumiendo que no se repetiría tal vez hasta el día
siguiente, en cualquier caso mis obligaciones de estudiante no me
permitían convertirme en un vigía permanente de aquel balcón, de
aquella ventana. Regresaba al libro abierto sobre la mesa, o a los
apuntes de clase que estaban a su lado, y de vez en cuando la
pupila espiaba las posibles apariciones en el ático. La puerta, a
mi
luce indistruttibile e pura che lì, in quegli occhi miei, mentre
lo divoravo con lo sguardo, sembrava riflettersi. Quando, dopo un
po’ di tempo, quel volto spariva all’interno della casa, io
rimanevo ancora qualche secondo a contemplare la sua assenza
attraverso il binocolo, poi lo toglievo e dirigevo di nuovo lo
sguardo verso quella mansarda con la vaga speranza che
quell’incantesimo potesse ripetersi. Finivo col capire che, con
molta probabilità, non si sarebbe ripetuto fino al giorno seguente
e ad ogni modo i miei doveri di studente non mi permettevano di
trasformarmi in una vedetta permanente di quel balcone, di quella
finestra. Ritornavo al libro aperto sul tavolo, o agli appunti di
scuola al lato, e di tanto in tanto la pupilla spiava le possibili
apparizioni nella mansarda. La porta, alle mie spalle, rimaneva
chiusa. Sebbene non parlassero a voce alta, la conversazione dei
miei genitori in cucina mi distraeva, altre volte potevano essere i
passi che risuonavano nel
-
40
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz corridoio, il rumore di un asciugacapelli
nel bagno o le voci invadenti di qualche programma televisivo.
Durante le ore di studio, desideravo che il mio mondo fossero il
tavolo, i libri e i quaderni che lo abitavano e tutto quel che si
poteva scorgere da lì attraverso la finestra. Quante mattine,
quante sere e notti ho passato là, separato dal mondo ma con
l’intima sensazione di esplorarlo, di tracciare poco a poco un
percorso possibile nell’estensione sconosciuta della mia vita.
Avevo bisogno di quella solitudine, e ciononostante a volte mi
piaceva che mia madre mi interrompesse per portarmi la merenda o
una lettera o semplicemente il suo sorriso nel chiaroscuro della
finestra, di sera. Sentivo il suono della porta che si apriva, mi
giravo mentre la tensione dello studio o la lettura cedeva il passo
a una distensione dell’anima, e poi la prima carezza sui capelli o
sul collo trasformava tutto quello che avevo letto fino a quel
momento in un ammasso di parole che io mescolavo con il
respiro,
espalda, permanecía cerrada. Aunque no hablaran muy alto, la
conversación de mis padres en la cocina me desconcentraba, o bien
otras veces eran los pasos que resonaban en el pasillo, el ruido de
un secador en el baño o las voces invasoras de algún programa de
televisión. Durante el tiempo de estudio, quería que mi mundo
fueran la mesa, los libros y cuadernos que la habitaban y todo lo
que se divisaba desde allí a través de la ventana. Cuántas mañanas,
cuántas tardes y noches pasé allí, separado del mundo pero con la
íntima sensación de estar explorándolo, de ir trazando un camino
posible en la extensión desconocida de mi propia vida. Necesitaba
aquella soledad, y sin embargo a veces me gustaba que mi madre me
interrumpiera para traerme la merienda o alguna carta que llegaba o
simplemente su sonrisa al trasluz de la ventana, por la tarde. Oía
el sonido de la puerta al abrirse, me daba la vuelta mientras la
tensión del estudio o la
Román Hernández
Progetto per un tavolo di ricordi, legno
Proyecto para una mesa de recuerdos, 2006, madera
27 x 13 x 13 cm
-
41
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz con la voce, con il sorriso, con il corpo
di mia madre. Le parole distillavano dolcezza, almeno per il
tempo in cui lei rimaneva con me nella stanza, e anche le più
oscure o distruttive o amare sensazioni ricevevano una speranza,
traevano da quell’istante di amore una luce che, in qualche modo,
in seguito le avrebbe sempre accompagnate. Altre volte, invece,
soprattutto durante le mattine degli anni universitari, mia madre
preferiva non interrompere le mie ore di studio, e allora io la
immaginavo nelle sue faccende: a pulire i mobili della sala o a
preparare il pranzo in cucina. I rumori che faceva arrivavano
attutiti fino al mio tavolo, e la mattina trascorreva come una
partitura in cui si alternavano schizzi d’acqua che cadevano su di
una superficie metallica, il canto del canarino messo al sole del
balcone, la voce di mia madre al telefono, passi tranquilli o
affrettati per il corridoio o il cadenzato timer del forno.
Partitura o tessuto o arazzo sonoro come sfondo delle mie mattine
di studente universitario. Alcuni
lectura daba paso a una distensión del alma, y ya la primera
caricia en el pelo o en el cuello transformaba todo lo que había
leído hasta entonces en un amasijo de palabras que yo mezclaba con
el aliento, con la voz, con la sonrisa, con el cuerpo de mi madre.
Las palabras destilaban dulzura, al menos durante el tiempo que
ella permanecía conmigo en el cuarto, e incluso los más oscuros o
destructivos o amargos sentidos cobraban una esperanza, recibían de
aquel instante de amor una luz que, de algún modo, luego siempre
los acompañaría. Otras veces, en cambio, sobre todo durante las
mañanas de los años de universidad, mi madre prefería no
interrumpir mis horas de estudio, y entonces yo la imaginaba en sus
quehaceres: limpiando los muebles de la sala o preparando el
almuerzo en la cocina. Los ruidos que hacía llegaban amortiguados
hasta mi mesa, y la mañana transcurría como una partitura en la que
se alternaban chorros de agua que caían sobre una superficie
metálica, el canto del canario puesto al sol del balcón, la voz
de
-
42
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz anni più tardi avrei scritto una poesia in
cui si parla di una mattina simile a quella di quel tempo: esco
dalla stanza e, quando arrivo alla camera dei miei genitori, vedo
mia madre mentre sta facendo il letto; tutto è pieno di luce, i
corpi e le lenzuola, l’aria e l’anima, gli occhi e le mani, le
tende e i ricordi (la memoria, sì, è piena della luce di quella
mattina in cui mia madre cuciva vicino alla finestra di camera
sua); e quella luce che tutto occupa è bianca e si direbbe che
niente potrebbe macchiarla o indebolirla o distruggerla.
Quell’istante, quella scena non mi parve reale nel momento in cui
l’ho vissuta, e sebbene tentando di trascriverla nella poesia mi
stessi allontanando ancora di più dalla realtà, quel che è certo è
che se l’ho scritta fu con l’intenzione di restituirgli la carne,
il sangue, il respiro che quella luce così bianca sembrava averci
sottratto in quel luogo a me e a mia madre, trasformandoci in meri
fantasmi pietrificati fuori dal tempo. La poesia,
mi madre al teléfono, pasos tranquilos o apresurados por el
pasillo o la parsimoniosa campanilla de la alarma del horno.
Partitura o tejido o tapiz sonoro como fondo de mis mañanas de
estudiante universitario. Algunos años más tarde escribiría un
poema en el que se habla de una mañana similar a otra de aquel
tiempo: salgo del cuarto y, cuando llego al dormitorio de mis
padres, veo a mi madre haciendo la cama; todo está lleno de luz,
los cuerpos y las sábanas, el aire y el alma, los ojos y las manos,
las cortinas y los recuerdos (la memoria, sí, está llena de la luz
de otra mañana en que mi madre cosía junto a la ventana de su
dormitorio); y esa luz que todo lo ocupa es blanca y se diría que
nada podría mancharla o debilitarla o destruirla. Ese instante, esa
escena no me pareció real en el momento en que la viví, y aunque al
intentar transcribirla en el poema me estaba alejando aún más de la
realidad, lo cierto es que si la escribí fue con la intención de
devolverle la carne, la sangre, el aliento que aquella luz tan
blanca parecía
-
43
Román Hernández / Michele Mulas
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz senza che io abbia mai saputo se sia
riuscita a sfuggire alla condanna delle parole, figura in uno
dei miei libri. Fu, come quasi tutti quelli dell’epoca, scritto sul
tavolo della mia stanza. Che senso potrebbe mai avere adesso
rimembrare le circostanze che originarono altre poesie, soprattutto
quando alcune di esse nacquero senza che io me lo aspettassi,
mentre stavo disteso con la luce della stanza già spenta. Il
dormiveglia, in cui ho sempre fatto fatica per addormentarmi, mi
suggeriva delle parole che mi costringevano ad alzarmi rapidamente
per annotarle su qualcuno dei fogli che tenevo sparpagliati sul
tavolo. Questo dovevo farlo al buio, perché qualcosa mi diceva che
accendere la luce in quel momento avrebbe causato la perdita di
quelle parole quasi sussurrate all’orecchio. Come se in
quell’istante la luce aprisse un pozzo nel mezzo della notte dentro
al quale le parole sarebbero cadute e si sarebbero perdute per
sempre. Non ricordo se
habernos sustraído a mi madre y a mí en aquel lugar,
convirtiéndonos en meros fantasmas petrificados fuera del tiempo.
El poema, sin que yo haya sabido nunca si logró escapar a la
condena de las palabras, figura en uno de mis libros. Fue, como
casi todos los de aquella época, escrito en la mesa de mi
habitación. Qué sentido podría tener ahora rememorar las
circunstancias que originaron otros poemas, sobre todo cuando
algunos de ellos nacieron sin que yo los esperara, mientras estaba
acostado con la luz de la habitación ya apagada. La duermevela, a
la que siempre le ha costado conquistarme para el sueño, me sugería
unas palabras que yo tenía que levantarme rápidamente a anotar en
alguno de los folios que tenía desperdigados sobre la mesa. Esto
debía hacerlo a oscuras, pues algo me decía que encender la luz en
aquel momento acarrearía la pérdida de aquellas palabras casi
susurradas al oído. Como si la luz en aquel instante abriera un
pozo en medio de la noche por el que las palabras caerían y se
perderían para
-
44
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia Il
tavo
lo. I
n m
emor
ian
Jorg
e E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz questo accadde qualche volta o se fu
solo frutto della mia immaginazione. In ogni caso accadde, due o
tre volte che ho confidato eccessivamente nella mia memoria e ho
smesso di alzarmi a scrivere al buio, con grandi lettere tremanti
da sonnambulo, le parole dettate. Allora, immancabilmente, si
perdevano. Al mattino non ce n’era traccia. Niente. Né una sillaba,
né un ritmo, né un senso. E allora, alzandomi, il tavolo mi
ricordava fatalmente quella poesia che mi era stata confidata e che
io, nella mia indolenza, non avevo saputo conservare.
siempre. No recuerdo si esto ocurrió alguna vez o si fue sólo
producto de mi imaginación. Sí ocurrió, sin embargo, que dos o tres
veces confié en exceso en mi memoria y dejé de levantarme a
escribir a oscuras, con grandes letras temblorosas de sonámbulo,
las palabras dictadas. Entonces, indefectiblemente, se perdían.
Ningún rastro de ellas quedaba ya por la mañana. Nada. Ni una
sílaba, ni un ritmo, ni un sentido. Y entonces, al levantarme, la
mesa me recordaba ominosamente aquel poema que me había sido
confiado y que yo, en mi indolencia, no había sabido conservar.
Román Hernández
Spazio limitato, ferro
Espacio limitado, hierro, 2009
Hotel Tigaiga, Puerto de La Cruz, Tenerife
50 x 110 x 110 cm
-
45
La m
esa.
In m
emor
iam
Jor
ge E
dua
rdo
Eie
lson
/ R
afae
l-Jos
é D
íaz
Román Hernández / Michele Mulas
-
Román Hernández
Poética de la razón (1994-2005)
Caja General de Ahorros de Canarias
Tenerife, marzo-abril 2005
-
Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández
José Luis Puerto
Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández
-
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto
49
Materia e fulgore nei tavoli di Román Hernández
José Luis Puerto
Il tavolo come oggetto possiede non poco prestigio nella nostra
cultura, oltre a una presenza quotidiana nelle nostre vite. Si
trova presente, quindi, sia nel territorio dello straordinario, sia
in quello del quotidiano, di cui tutti possiamo avere
esperienza.
Se ricorriamo ai codici culturali, lo troviamo sul piano
religioso, poiché la fondazione del Cristianesimo si realizza
intorno a un tavolo e a un rito precedente a quello della
dialettica morte-resurrezione, com’è quello dell’ultima cena.
Lo possiamo trovare anche nell’idealizzazione letteraria del
codice cavalleresco, con Re Artù e i cavalieri della tavola
rotonda, fondatori di un codice di cavalieri che si protrae fino al
più geniale e utopico di tutti loro: Don Chisciotte della
Mancia.
Lo troviamo nella letteratura ascetica spagnola del nostro
periodo classico, nella bellissima ode di Fray Luis de León “A la
vida retirada”, o “A la vida solitaria”, in questa meravigliosa
lira italianista che dice:
Materia y fulgor en las mesas de Román Hernández
La mesa como objeto tiene no poco prestigio en nuestra cultura,
además de una presencia cotidiana en nuestras vidas. Se encuentra,
por tanto, presente tanto en el territorio de lo extraordinario,
como en el de lo ordinario, de lo que todos podemos tener
experiencia.
Si recurrimos a los códigos culturales, nos la vamos a encontrar
en el plano religioso, pues la fundación del cristianismo se
realiza en torno de una mesa y de un rito previo al de la
dialéctica muerte – resurrección, como es el de la última cena.
Pero también vamos a dar con ella en la idealización literaria
del código caballeresco, con el rey Arturo y los caballeros de la
tabla (mesa) redonda, como fundadores de un código de caballeros
que se prolonga hasta el más genial y utópico de todos ellos: Don
Quijote de La Mancha.
Nos la encontramos, dentro de la literatura ascética española de
nuestros tiempos clásicos, en la hermosa oda de Fray Luis de León
“A la vida retirada”, o “A la vida solitaria”, en esa maravillosa
lira italianista que dice:
-
50
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto D’un desco poveretto
Io son contento, che la pace infioriNé attossichi il
sospetto;Sia gli alabastri e gli orliDi chi non teme d’Africo i
furori1.
Perché il tavolo partecipa a questo dualismo che caratterizza
non pochi elementi della nostra cultura: vive nel mondo
dell’ideale, dell’immaginazione, dell’immaginario collettivo, allo
stesso tempo è un oggetto reale, alla portata dei sensi, di cui
tutti abbiamo esperienza; un oggetto che troviamo tanto nelle
nostre case, come nelle caffetterie, negli uffici ecc. Perchè non
esiste luogo abitato dall’uomo dove non ci sia un tavolo.
Vi è un archetipo del tavolo, ma al tempo stesso, la sua
realizzazione nella vita ammette non poche varianti, modi e
maniere; poiché siamo di fronte a un oggetto che non si trova
affatto male con la creazione plastica.
Il tavolo come arte-fatto
L’artista, lo scultore delle Isole Canarie Román Hernández è
A mí una pobrecillamesa, de amable paz bien abastadame basta, y
la vajillade fino oro labradasea de quien la mar no teme
airada1.
Porque la mesa participa de ese dualismo que caracteriza no
pocos elementos de nuestra cultura: vive en el mundo del ideal, de
la imaginación, del imaginario colectivo, al tiempo que es un
objeto real, al alcance de los sentidos, del cual todos tenemos
experiencia; un objeto que lo mismo nos encontramos en nuestras
casas, que en las cafeterías, que en las oficinas, que en...,
porque no hay lugar habitado por el hombre donde no se halle una
mesa.
Hay un arquetipo de la mesa, pero, al tiempo, su realización en
la vida admite no pocas variantes, maneras y modos; estamos, pues,
ante un objeto que no suele llevarse mal con la creación
plástica.
La mesa como arte-facto
El artista, el escultor canario Román Hernández es un creador de
artefactos.
1 Trad. Giacomo Zanella, 1868.
A mí una pobrecillaA mí una pobrecillamesa, de amable paz bien
abastadamesa, de amable paz bien abastadame basta, y la vajillame
basta, y la vajillade fino oro labradade fino oro labradasea de
quien la mar no teme airadasea de quien la mar no teme airada11.
.
Porque la mesa participa de ese Porque la mesa participa de
ese
-
Román Hernández / Michele Mulas
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto
51
un creatore di artefatti. Le sue deliziose scatole erano
cubicoli per la protezione e lo stupore. Erano artefatti, oggetti
fatti con arte, con l’abilità e la delicatezza di chi sa
accarezzare la materia, modellarla, creare forme, suggerire diversi
modi di bellezza. Erano nicchie per contenere una serie di
configurazioni, che miravano quasi sempre alla sfera simbolica.
Sebbene di carattere assai distinto, rimandavano alle altrettanto
amate scatole di Jospeh Cornell, perché nella creazione plastica,
così come in quella poetica, tutto dialoga con tutto, non vi sono
creatori adamici; finiamo con l’appartenere a una determinata
stirpe o costellazione.
E lo stesso accade con i suoi tavoli. Sono artefatti,
arte-fatti, oggetti fatti con arte, con cura, con affetto, in
maniera ponderata e ispirata. Perché l’artista, nella misura in cui
è capace di creare con la materia, è un demiurgo, crea mondi, crea
territori, crea immaginari, che Román Hernández, ce li propone
attraverso i suoi tavoli.
Sus deliciosas cajas eran cubículos para la protección y el
asombro. Eran artefactos, objetos hechos con arte, con el primor y
la delicadeza de quien sabe acariciar la materia, moldearla, crear
formas, sugerir distintos modos de belleza. Eran hornacinas para
albergar en ellas una serie de configuraciones, que apuntaban casi
siempre hacia lo simbólico. Aunque de muy distinto carácter, nos
llevaban a las también muy amadas cajas de Joseph Cornell, porque
en la creación plástica, lo mismo que en la poética, todo dialoga
con todo, no hay creadores adánicos; terminamos perteneciendo a una
determinada estirpe o constelación.
Y lo mismo ocurre con sus mesas. Son artefactos, arte-factos,
objetos hechos con arte, con cuidado, con mimo, de modo meditado e
inspirado. Porque el artista, en la medida en que es capaz de crear
con la materia es un demiurgo, crea mundos, crea territorios, crea
imaginarios. Y Román Hernández, a través de sus mesas, nos propone
los suyos.
Román Hernández / Michele Mulas
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez //
José
Lui
s P
uerto
José
Lui
s P
uertoun creatore di artefatti. Le sue
deliziose scatole erano cubicoli per la protezione e lo stupore.
Erano artefatti, oggetti fatti con arte, con l’abilità e la
delicatezza di chi sa accarezzare la materia, modellarla, creare
forme, suggerire diversi
Sus deliciosas cajas eran cubículos Sus deliciosas cajas eran
cubículos para la protección y el asombro. Eran para la protección
y el asombro. Eran artefactos, objetos hechos con arte, artefactos,
objetos hechos con arte, con el primor y la delicadeza de quien con
el primor y la delicadeza de quien sabe acariciar la materia,
moldearla, sabe acariciar la materia, moldearla, crear formas,
sugerir distintos crear formas, sugerir distintos modos de belleza.
Eran hornacinas modos de belleza. Eran hornacinas
-
52
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto È il suo modo di procedere. Parte
dalla materia (questa è l’etimologia da cui la parola spagnola
madera – legno – deriva), e da un archetipo di tavolo: un’asse
rettangolare, sostenuta da quattro gambe (in alcuni casi tre),
cilindriche. Tutto molto essenziale e sobrio.
E, a partire da questo modello, da questo artefatto
precedentemente elaborato, l’artista comincia a intervenire, a
creare su di esso: tessere di puzzle, talvolta colorate; assi e
listelli più piccoli, che delimitano e configurano nuovi spazi,
dentro a qualche tavolo; cavità e vuoti; calligrafie con numeri e
lettere, equazioni, come se si volesse svelare un enigma; corde,
sbarre, palle, sfere bianche o rosse, la prima di queste inserite
in una sbarra, come una catapulta; così come le intitolazioni a
ognuna di esse che ci parlano del tavolo sempre come di un luogo,
ma di un luogo sfumato da suggerimenti che ci evocano desideri:
“incontri”, “luce”…, o che si costituiscono come omaggi ad artisti
apprezzati (come quello dedicato a Michele Mulas)…
Es su modo de proceder. Parte de la materia (que ésa es la
etimología de la que “madera” procede) y de un arquetipo de mesa:
un tablero rectangular, sostenido por cuatro patas (en algún caso,
tres) cilíndricas. Todo muy esencial y sobrio.
Y, a partir de ese modelo, de ese artefacto, previamente
elaborado, el artista comienza a intervenir, a crear en él: piezas
de puzle, en ocasiones, coloreadas; tableros y listones más
pequeños, que acotan y configuran nuevos espacios, dentro de alguna
mesa; oquedades y vaciados; caligrafías, con números y letras,
ecuaciones, como si se quisiera expresar algún enigma; cuerdas,
barras, bolas, esferas blancas o rojas, la primera de ellas inserta
en una barra, a modo de catapulta; así como titulaciones a cada una
de ellas que nos hablan de la mesa siempre como lugar, pero un
lugar matizado por sugerencias que nos evocan anhelos:
“encuentros”, “luz”...; o que se constituyen como homenajes a
artistas apreciados (así, la dedicada a Michele Mulas)...
Román Hernández
Luogo per incontri, filo e legno
Lugar de encuentros, 2010, hilo y madera
9,5 x 24 x 6 cm
-
54
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto Il procedimento mira a creare
stupore. Come se i’artista, a partire da un oggetto di uso
quotidiano –il tavolo– volesse decostruirlo (qui, Derrida), per
sollevare nuovi significati, mantenendo e rispettando, sempre, in
ogni caso, il simbolismo del tavolo: essere uno spazio di
convivenza (una serie di esseri seduti intorno a esso: si tratti di
apostolo o discepoli, cavalieri, o di esseri normali e anonimi, che
è il segno della nostra epoca) e di offerta (non importa che su di
esso vi siano delle stoviglie umili o preziose, manicaretti
succulenti o semplici, calici e santi graal o piatti, padelle,
brocche…come se si trattasse di una natura morta di Zurbarán).
Offerta e convivenza
Questi sono i tavoli che Román Hernández propone al nostro
sguardo. Tavoli come oggetti artistici. Come elementi a partire dai
quali si può creare e proporre una bellezza nuova e diversa. Tavoli
lavorati, disegnati, perforati, obbligati a significare.
El procedimiento es el de crear extrañeza. Como si el artista, a
partir de un objeto de uso –la mesa–, quisiera deconstruirlo
(Derrida, aquí), para levantar nuevas significaciones, manteniendo
y respetando, siempre, en todo caso, el simbolismo de la mesa: ser
espacio de convivencia (una serie de seres sentados en torno a
ella: sean apóstoles o discípulos, sean caballeros, o sean seres
normales y anónimos, que es el signo de nuestra época) y de
ofrecimiento (ya estén sobre ella vajillas poderosas o humildes,
manjares suculentos o sencillos, cálices y santos griales o platos,
cazuelas, jarras..., como si de un bodegón de Zurbarán se
tratara).
Ofrecimiento y convivencia
Éstas son, pues, las mesas que el artista canario Román
Hernández propone a nuestra mirada. Mesas como objetos artísticos.
Como elementos a partir de los cuales se puede crear y proponer una
belleza nueva y distinta. Mesas intervenidas, dibujadas, horadadas,
obligadas a significar.
-
55
Román Hernández / Michele Mulas
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uertoQui, dobbiamo nuovamente
ricorrere al suo simbolismo. In ogni tavolo, vi sono due
significazioni, alle quali ho appena alluso, che si relazionano tra
loro: quelle dell’offerta e della convivenza. In ogni tavolo, si
offre qualcosa, si espone qualcosa per mostrarlo, per offrirlo, per
condividerlo, per consegnarlo, in definitiva. Perché il tavolo è un
oggetto che dà, non chiuso in se stesso, non isolato in sé, bensì
disposto a darsi.
Allo stesso tempo, è uno spazio per la convivenza. Tutti ci
sediamo intorno al tavolo ed esso, per il solo fatto di starci di
fronte, ci vincola, ci relaziona, ci obbliga anche a darci e a
ricevere i doni offerti. In questo senso, è un oggetto
civilizzatore, che esclude ogni violenza, ogni disaccordo; ci mette
in relazione e ci fraternizza. È, dunque, anche, un oggetto, di
fratellanza.
E possiede un altro elemento significativo. È sempre in una
condizione di quiete, fedele allo spazio in cui si trova. E questa
quiete, questa fedeltà, si trasmettono a coloro che lo utilizzano,
a coloro che si siedono intorno a esso.
Aquí, hemos de recurrir de nuevo a su simbolismo. En toda mesa,
hay dos significaciones, a las que acabamos de aludir, que se
interrelacionan: las del ofrecimiento y la convivencia. En toda
mesa, se ofrece algo, se expone algo para mostrarlo, para
ofrecerlo, para compartirlo, para entregarlo, en definitiva. Porque
la mesa es un objeto dador, no encerrado en sí mismo, no
ensimismado, sino dispuesto a entregarse.
Al tiempo, es un espacio para la convivencia. Todos nos sentamos
en torno de la mesa y ella, por el solo hecho de estar ante ella,
nos vincula, nos relaciona, nos obliga también a entregarnos y a
recibir los dones ofrecidos. En este sentido, es un objeto
civilizador, que excluye toda violencia, todo desacuerdo; pues nos
pone en relación y nos hermana. Es, entonces, también, un objeto de
fraternidad.
Y hay otro elemento significativo en ella. Se encuentra siempre
en quietud, fiel al espacio en que se halla. Y esa quietud, esa
fidelidad, también se traspasan a quienes la utilizan, a quienes se
sientan en torno a ella.
-
56
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto Román Hernández ha sentito
l’impulso a creare utilizzando l’oggetto del tavolo, –così come
aveva fatto con le scatole– obbligandolo a significare, attraverso
vari procedimenti.
In un caso, uno dei suoi tavoli –rettangolare, allungato,
sostenuto da quattro gambe cilindriche e sobrie– ci propone la
figura del cerchio e del suo vuoto come oggetto di bellezza. Un
cerchio, disegnato in una parte del ripiano, con segni neri e un
insieme di serializzazioni, viene fatto corrispondere con il vuoto
di un altro cerchio, che ci permette di contemplare il pavimento e,
su questo, una pienissima sfera rossa, che ci parla di vitalità e
di pienezza. Una sfera rossa nel pavimento, sotto al vuoto del
cerchio! Simbolismo della vita piena rasoterra, a misura
dell’essere umano!
Un altro tavolo, anch’esso rettangolare, come tutti gli altri,
continua a insistere col rosso come colore (vita piena, passionale,
anelante, intensa). Il piano è delimitato da una sorta di listelli,
rossi i due alle estremità e un altro bianco, come se l’artista
volesse
Román Hernández ha sentido la inclinación de crear utilizando el
objeto de la mesa, –como antes lo había hecho con las cajas–,
obligándolo a significar, a través de distintos procedimientos.
En un caso, una de sus mesas –rectangular, alargada, sostenido
su tablero por cuatro patas cilíndricas y sobrias– nos propone la
figura del círculo y de su vacío como objeto de belleza. Un
círculo, dibujado en una parte de su tablero, con trazos negros y
con un conjunto de seriaciones, se hace corresponder con el vaciado
de otro círculo, que nos permite contemplar el suelo y, en él, una
plenísima bola roja, que nos habla de vitalismo y de plenitud. ¡Una
bola roja en el suelo, bajo el vaciado del círculo! ¡Simbolización
de
Román Hernández
Tavolo di Michele Mulas, DM e legno
Mesa de Michele Mulas, 2010, DM y madera
22,5 x 12 x 9,5 cm
-
57
Román Hernández / Michele Mulas
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto la vida plena a ras de tierra, a la medida
del ser humano!Otra de las mesas, también
rectangular, como todas ellas, sigue insistiendo en el rojo como
color (vida plena, pasional, anhelante, intensa). Su tablero está
acotado por una suerte de listones, rojos en dos de sus extremos y
otro blanco, como si el artista quisiera proteger ese espacio del
ofrecimiento y de la convivencia. Y unas figuras de geometrías
curvas, que van configurando el espacio a través de la formación de
un puzle que da como resultado un espacio rectangular blanco, que
nos lleva y nos sugiere serenidad y equilibrio. Pero una pieza del
puzle queda sin rellenar y su espacio lo ocupa de nuevo el rojo, de
nuevo la pasión, el vitalismo intenso, en ese espacio del
ofrecimiento y de la convivencia, en definitiva de la fraternidad.
Y, en uno de sus ángulos un pequeño tablero cuadrado, blanco,
superpuesto, sirve para formular una enigmática ecuación, ¿la
ecuación de la vida, la ecuación de la muerte, la ecuación del
espacio en que habitamos y en el que convivimos?
proteggere questo spazio dell’offerta e della convivenza. E
delle figure di geometrie curve, che configurano lo spazio
attraverso la formazione di un puzzle che da come risultato uno
spazio rettangolare bianco, che ci porta e ci suggerisce serenità
ed equilibrio. Una tessera del puzzle, però, rimane fuori e il suo
spazio è occupato nuovamente dal rosso, nuovamente la passione, la
vitalità intensa, in questo spazio dell’offerta e della convivenza,
in definitiva della fratellanza. E, in uno dei suoi angoli, una
piccola asse quadrata, bianca, sovrapposta, serve per formulare
un’enigmatica equazione, l’equazione della vita, l’equazione della
morte, l’equazione dello spazio in cui abitiamo e in cui
conviviamo?
Un elemento che appare in molti
Román Hernández
Sfera con tavolo (A Michele Mulas), DM e legno
Esfera con mesa (A Michele Mulas), 2010, DM y madera
23 x 12,5 x 7 cm
-
58
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto di questi tavoli, come elemento
compositivo e, al tempo stesso, simbolico, è quello del puzzle.
Ogni tessera del puzzle è una particella che cerca un tutto, che
aspira a un significato totale, globale, che includa le forme e i
significati particolari che ogni tessera incarna.
In questo senso, ogni tessera del puzzle è, allo stesso tempo un
artefatto di legame. Solo ha un senso, solo arriva a significare,
unendosi alle altre tessere. E, quando il tutto, la figura,
l’insieme, è stato formato, la significazione avviene.
C’è, pertanto, nell’utilizzazione di questo elemento –le tessere
del puzzle– un simbolismo di ricerca di significato. Perché solo
quando c’è un significato, ci sono universi. E l’artista cerca di
configurare degli universi, come talismani per allontanare il caos,
l’oscurità, le tenebre, dalle nostre vite. Da qui la luminosità dei
colori, da qui il legno chiaro, da qui questa sensazione di
razionalità, di ordine, che i tavoli di Román Hernández
sprigionano.
Un elemento que aparece en varias de estas mesas, como elemento
compositivo, al tiempo que simbólico, es el del puzle. Toda pieza
de un puzle es partícula que busca un todo, que aspira a un
significado total, global, que incluya las formas y los
significados particulares que cada pieza encarna.
En este sentido, cada pieza del puzle es, al tiempo, un
artefacto de vinculación. Sólo tiene sentido, sólo alcanza a
significar, uniéndose con las demás piezas. Y, cuando el todo, la
figura, el conjunto, está formado, la significación adviene.
Hay, por tanto, en la utilización de este elemento –de las
piezas del puzle–, un simbolismo de búsqueda de significado. Porque
sólo cuando hay significado, hay cosmos. Y el artista trata de
configurar un cosmos, como talismán para ahuyentar el caos, lo
oscuro, lo tenebroso, de nuestras vidas. De ahí la luminosidad de
los colores, de ahí las maderas claras, de ahí esa sensación de
racionalidad, de orden, que desprenden las mesas de Román
Hernández.
Un elemento que aparece en Un elemento que aparece en varias de
estas mesas, como elemento varias de estas mesas, como elemento
compositivo, al tiempo que simbólico, es compositivo, al tiempo que
simbólico, es el del puzle. Toda pieza de un puzle es el del puzle.
Toda pieza de un puzle es partícula que busca un todo, que aspira
partícula que busca un todo, que aspira a un significado total,
global, que incluya a un significado total, global, que incluya las
formas y los significados particulares las formas y los
significados particulares que cada pieza encarna.que cada pieza
encarna.
-
Román Hernández / Michele Mulas
59
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uertoTavoli per l’offerta, per la
convivenza, per il dialogo, per la fratellanza, per la bellezza.
Oggetti civilizzatori che ci aspettano, perché siamo tutti invitati
a questo banchetto della fratellanza, a questo banchetto del darsi
reciprocamente.
Tatuare l’anima della materia
Non possiamo analizzarli tutti, uno a uno, ma il carattere della
loro significazione rimane scritto, anche quello del loro
simbolismo.
Il procedimento creatore di Román Hernández –straniamento,
decostruzione, lavoro minuzioso, come se l’artista stesse tatuando
le superfici delle sue assi o perforando la materia per aprire
nuove vie…di conoscenza, di bellezza, di sorpresa, di dialogo con
chi le contempla– è molto contemporaneo: ricerca ciò che è umile,
il quotidiano, ciò che è conosciuto da tutti, ciò che si degrada
giorno per giorno per l’uso, lasciando le impronte di tutti coloro
che entrano in contatto con l’oggetto –un semplice
Mesas para el ofrecimiento, para la convivencia, para el
diálogo, para la fraternidad, para la belleza. Objetos
civilizadores que nos esperan, porque todos estamos invitados a ese
banquete de la fraternidad, a ese banquete de la entrega mutua.
Tatuar el alma de la materia
No podemos analizarlas todas, una a una, pero el carácter de su
significación queda apuntado, también el de su simbolismo.
El procedimiento creador de Román Hernández –extrañamiento,
deconstrucción, intervención minuciosa, como si el artista
estuviera tatuando las superficies de sus tableros, u horadando la
materia para abrir nuevas vías... de conocimiento, de belleza, de
sorpresa, de diálogo con quienes las contemplan- es muy
contemporáneo: busca lo humilde, lo cotidiano, lo conocido por
todos, lo que se degrada día a día con el uso, dejando las huellas
de todos los que entran en contacto con el objeto –una mera mesa–,
y lo
Román Hernández / Michele Mulas
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez
Mat
eria
y fu
lgor
en
las
mes
as d
e R
omán
Her
nánd
ez //
José
Lui
s P
uerto
José
Lui
s P
uertoTavoli per l’offerta, per la
convivenza, per il dialogo, per la fratellanza, per la bellezza.
Oggetti civilizzatori che ci aspettano, perché siamo tutti invitati
a questo banchetto della fratellanza, a questo banchetto del darsi
reciprocamente.
Mesas para el ofrecimiento, Mesas para el ofrecimiento, para la
convivencia, para el diálogo, para la convivencia, para el diálogo,
para la fraternidad, para la belleza. para la fraternidad, para la
belleza. Objetos civilizadores que nos esperan, Objetos
civilizadores que nos esperan, porque todos estamos invitados a
porque todos estamos invitados a ese banquete de la fraternidad, a
ese ese banquete de la fraternidad, a ese banquete de la entrega
mutua.banquete de la entrega mutua.
-
60
Testimone di un’assenza / Testigo de una ausencia M
ater
ia e
fulg
ore
nei t
avol
i di R
omán
Her
nánd
ez /
Jos
é Lu
is P
uerto tavolo– e gli conferisce dignità, a
partire da un intervento artistico marcato dalla minuziosità, la
dedizione e la cura.
È come se l’artista, come se Román Hernández, volesse tatuare
l’anima della materia, volesse