USE • Accessory cords (except Volca- no 8mm) must only be used for auxiliary purposes in climbing, mountaineering, caving and for work at height. ey must not be used as climbing or belaying ropes. • Volcano 8mm are specially de- signed for arborist. • Dyneema accessory cords have very low friction characteristics, and thus may suffer sheath slip- page. ey must not be used as the second strand during abseil descents. • e various components of the safety chain (harness, kara- biners, tape, slings, anchors, belaying devices, descenders) should conform to UIAA or EN Standards. • To make a sling or loop we recommend the double-fish- erman’s knot, except for the Dyneema cords which require a triple-fisherman’s knot. • For Prusik loops, we rec- ommend the use of our 7 mm accessory cord, or our 5.5 mm accessory cord in Dyneema. • Use of the 5mm Pure Dynee- ma cord for prusik loops or as the second line on abseil de- scents is absolutely forbidden because of its low melting point temperature. PRECAUTIONS • e cords must be protected from sharp edges and other mechanical hazards. • When affected by water or ice the cord becomes much more sensitive to abrasion and loses strength: redouble your precau- tions. • eir strength is materially reduced by knots made for pur- poses of use. • e temperature in which the cord is stored or used must never exceed 80°C. e melt- ing temperature of polyamide is 215°C, that of Dyneema is 145°C. e melting tempera- ture of aramid is 500°C. • Before and during use, the possibility of rescue in case of difficulty must be considered. CARE AND MAINTENANCE • A cord must not be allowed contact with chemical agents, particularly acids which may destroy the fibers without visible evidence. • Avoid unnecessary exposure to UV, store the cord in a cool, shad- ed place, away from dampness and direct heat. For transporting, bear the same considerations in mind. • If the cord is dirty, it may be washed in clear cold water, if necessary with a washing agent designed for delicate textiles, using a brush made with syn- thetic bristles. Disinfect only using materials that have no effect on the synthetic materi- als used. • If it is wet, aſter use or wash- ing, leave to dry in a cool, shaded place. • Before and aſter each use inspect the cord visually and manually along its entire length. Knots must be checked regularly. • is product must be in- spected periodically and me- ticulously, every 3 months if in frequent use, annually for occa- sional use. • Never hide any deterioration under adhesive tape. • e cord is personal equip- ment. During any use away from you it may be subject to grave damage, which may not be visible. **Excessive U.V. exposure of Volcano 8mm can greatly re- duced its resistance. Redouble your precautions. LIFETIME • Lifetime = Time of storage before first use + time in use. • e working life depends on the frequency and the type of use. • Abrasion, UV exposure and humidity gradually degrade the properties of the rope. • Storage time : In good stor- age conditions this product may be kept for 5 years before first use without affecting its future lifetime duration in use. • Lifetime : e potential lifetime of this product in use is 10 years. Attention : is is only a po- tential lifetime, a cord could be destroyed during its first use. It is the inspections which de- termine if the product must be scrapped more quickly. Proper storage between uses is essen- tial. e lifetime of the cord in use must never exceed 10 years. e total maximum lifetime (storage before use + lifetime in use) is thus limited to 15 years. • e cord must be retired earlier : - if it has held a major fall, ap- proaching fall factor 2 - if inspection reveals or even indicates damage to the core - if the sheath is very worn - if it has been in contact with any active or dangerous chem- icals. - if there is the slightest doubt about its security. WARNING • e various cases of wrong use shown in this notice are not exhaustive, there are innumera- ble wrong uses possible, it is not feasible to show them all. • is product is designed for climbing and mountaineering only (except Volcano 8mm). • Climbing and mountaineer- ing are inherently dangerous. • Special knowledge and train- ing are required to use this prod- uct. • is product must only be used by competent and respon- sible persons, or those placed under the direct control of a com- petent person. • Failure to follow these warn- ings increases the risk of injury English Français UTILISATION • Les cordelettes (sauf Volcano 8mm) ne doivent servir que comme auxiliaires pour l’esca- lade, l’alipinisme, la spéléolo- gie et les travaux en hauteur. Elles ne conviennent pas pour l’absorption d’énergie. Elles ne doivent pas être utilisées comme cordes d’assurage. • Les cordelettes Volcano 8mm sont spécialement destinées à l’élagage. • Les cordelettes Dyneema, parce que cette matière est très glissante, présentent un glisse- ment de gaine. Elles ne peuvent donc pas être utilisées comme second brin lors d’une descente en rappel. • Les différents composants de la chaîne d’assurage (harnais, mousquetons, sangles, points d’ancrages, appareils d’assu- rage, descendeurs) doivent être conformes aux normes U.I.A.A. ou E.N. • Pour confectionner un an- neau, nous recommandons le nœud double pêcheur, sauf pour les cordelettes Dyneema qui nécessitent un nœud triple pêcheur. • Pour les Prusiks nous recom- mandons l’utilisation de notre cordelette 7 mm ou de notre 5,5 mm Dyneema. • L’utilisation de la cordelette 5 mm Pure Dyneema est to- talement proscrite pour les Prusiks et comme second brin lors d’une descente en rappel à cause de sa température de fu- sion très basse. PRÉCAUTIONS • Les cordelettes doivent être protégées des arêtes tran- chantes et autres agressions mécaniques. • Sous l’effet de l’humidité ou du gel, la cordelette devient beau- coup plus sensible à l’abrasion et perd de sa résistance : multiplier les précautions. • Leur résistance est nettement réduite par les nœuds formés pour l’utilisation. • La température d’utilisation ou de stockage ne doit jamais dépasser 80° C. La température de fusion du polyamide est de 215° C. La température de fu- sion de l’aramide est de 500°C, celle du Dyneema est de 145° C. • Avant et pendant l’utilisation, les possibilités de secours en cas de difficultés doivent être envisagées. ENTRETIEN • Une cordelette ne doit pas être mise en contact avec des agents chimiques, principale- ment des acides qui peuvent détruire les fibres sans que cela soit visible. • Éviter l’exposition inutile aux U.V. Stocker la cordelette à l’ombre, à l’abri de l’humidité et d’une source de chaleur. Pour le transport, respecter les mêmes consignes. • Si la cordelette est sale, la laver à l’eau claire et froide, avec éventuellement une les- sive pour textiles délicats, en la brossant avec une brosse syn- thétique. Désinfection à l’aide de produits appropriés seule- ment, n’ayant aucune influence sur les matières synthétiques. • Si elle a été mouillée, en uti- lisation ou par lavage, la laisser sécher à l’ombre, à l’écart de toute source de chaleur. • Avant et après chaque utilisa- tion l’inspecter visuellement et manuellement sur toute sa lon- gueur. Les nœuds doivent être vérifiés régulièrement. • Ce produit doit être contrôlé de manière approfondie, tous les 3 mois pour une utilisation fréquente, annuellement pour une utilisation occasionnelle. • Ne jamais masquer une dé- térioration par une bande ad- hésive. • La cordelette est un équipe- ment personnel. Durant son utilisation hors de votre pré- UTILIZACIÓN • Los cordinos (excepto 8mm Volcano) sólo sirven como auxiliares para la práctica de la escalada, el alpinismo, la es- peleología y los trabajos en al- tura. No son adecuados para la absorción de energia. No deben ser utilizados como cuerdas de aseguramiento. • El cordino Volcano 8mm espe- cialmente para la poda. • El cordino de Dyneema, por- que es un material muy resbaladi- zo, presenta un deslizamiento de la funda, por lo que no puede ser utilizado como segundo cabo en un descenso en rápel. • Los diferentes componentes de la cadena de seguridad (ar- nés, mosquetones, cintas, pun- tos de anclaje, aparatos para asegurar, descensores) deben cumplir las normas UIAA o las normas EN. • Para confeccionar un anillo, recomendamos el nudo pesca- dor doble, exepto para los cor- dinos de Dyneema recomenda- Español UTILIZZO • I cordini (tranne Volcano 8mm) devono servire soltanto come accessori par l’arrampicata, l’alpinismo, la speleologia ed il lavoro in quota. Non sono adatti all’assorbimento di energia. Non devono essere utilizzati come corde di sicurezza. • Vulcano 8 millimetri sono appositamente progettati per arborist. • I cordini Dyneema, poiché è un materiale molto scivoloso, presen- tano uno scorrimento di calza. Non possono quindi essere uti- lizzati come secondo capo in una discesa in doppia. • Le diverse componenti di un sistema di assicurazione (imbra- catura, moschettoni, fettucce, punti di ancoraggio, apparecchi di assicurazione, discensori, ecc.) de- vono essere conformi alle norme UIAA o alle norme EN. • Per fare un anello, raccoman- diamo il doppio nodo inglese, tranne per i cordini Dyneema che necessitano di un triplo nodo inglese. • Per i Prusik, raccomandiamo l’utilizzo del nostro cordino 7 mm o del nostro cordino 5,5 mm Dyneema. • L’utilizzo del cordino 5 mm Pure Dyneema è severamen- te proibito per i Prusik e come secondo capo in una discesa in doppia a causa della sua tempe- ratura di fusione molto bassa. PRECAUZIONI • I cordini devono essere pro- tetti da spigoli taglienti e da altre aggressioni meccaniche. • Sotto l’effetto dell’umidità o del gelo, il cordino diventa mol- to più sensibile all’ abrasione e perde parte della sua resistenza: aumentare le precauzioni. • La loro resistenza è nettamen- te ridotta dai nodi formati per l’utilizzo. • La temperatura di utilizzo o di conservazione non deve mai superare 80°C. La temperatura di fusione del poliammide è di 215° C, quella del Dyneema è di 145° C.La temperatura di fusione di 500 ° C è aramide • Prima e durante l’utilizzo si devono considerare le possibilità di soccorso in caso di difficoltà. MANUTENZIONE • Il cordino non deve essere po- sta a contatto con agenti chimici, soprattutto acidi che possono distruggere le fibre senza che ciò risulti visibile. • Evitare l’inutile esposizione ai raggi UV. Conservare il cordino all’ombra, al riparo da umidità e fonti di calore. Per il trasporto rispettare le stesse indicazioni. • Se il cordino è sporco, lavarlo in acqua fredda, eventualmente con un detersivo per capi de- licati, strofinandolo con una spazzola sintetica. Disinfezione soltanto con sostanze che non abbiano nessun influsso sui ma- teriali sintetici. • Quando il cordino si bagna, per l’uso o per il lavaggio, lasciar- la asciugare all’ombra, lontano da fonti di calore. • Prima e dopo ogni utilizzo il cordino deve essere ispezionata a vista e a mano per tutta la lunghez- za. I nodi devono essere verificati frequentemente. • Questo prodotto deve essere controllato accuratamente ogni 3 mesi per un utilizzo frequente, ogni anno per un utilizzo spo- radico. • Non coprire mai un segno di deterioramento con nastro ade- sivo. • Il cordino è un equipaggia- mento personale e può subire danni gravi e invisibili durante l’utilizzo senza la vostra pre- senza. **Esposizione ai raggi UV ec- cessivo di Volcano 8 millime- tri può notevolmente ridotto la resistenza ict. Aumentare le precauzioni. DURATA • Durata = durata di stoccaggio prima del primo utilizzo + dura- ta di utilizzo. • La durata dipende dalla fre- quenza e dal modo di utilizzo. • Le sollecitazioni meccaniche, gli sfregamenti, i raggi UV e l’u- midità a poco a poco degradano le proprietà del cordino. • Durata di stoccaggio : in buo- ne condizioni di stoccaggio, que- sto prodotto può essere conser- vato per 5 anni prima del primo utilizzo senza compromettere la Italiano Deutsch VERWENDUNG • Reepschnüre (Außer Volcano 8 mm) dürfen nur als Zubehör zum Klettern, für den Alpinismus, bei der Höhlenforschung, und bei Höhenarbeiten eingesetzt wer- den. Reepschnüre weisen keine falldämfenden Eigenschaſten auf. Sie dürfen nicht als Sicherungs- seile verwendet werden. • Volcano 8mm für arborist ent- wickelt. • Die Reepschnüre aus Dyneema neigen materialbedingt zur Man- telverschiebung. Sie dürfen des- halb nicht als zweiter Seilstrang zum abseilen verwendet werden. • Die Teile der Sicherungskette (Klettergurt, Karabiner, Schlingen, Sicherungsgeräte usw.)müssen den UIAA oder EN Standards entspre- chen. • Um eine Rundschlinge zu kno- ten empfehlen wir den doppelten Spierenstich-Knoten, mit Aus- nahme der Dyneema-Reepschnü- re, diese erfordern einen dreifa- chen Spierenstich-Knoten. • Zur Verwendung als Prusik- schlinge empfehlen wir unsere Reepschnur mit 7 mm oder unse- re 5,5 mm Dyneema. • Der Gebrauch einer 5 mm Reep- schnur Pure Dyneema als Prusik oder als zweiter Strang zum Abseilen ist strengstens verboten, da die Schmelz- temperatur von Dyneema seht nied- rig ist. VORSICHTSMASSNAHMEN • Reepschnüre sollten vor schar- fen Kanten und ähnlichem ge- schützt werden. • Durch Einflüsse von Wasser oder Eis verschleißt die Reep- schnur stärker und verliert da- durch an Festigkeit : erhöhen Sie Ihre Sicherheitsvorkehrungen! • Die Festigkeit wird deutlich re- duziert, wenn für bestimmte Zwe- cke Knoten verwendet werden. • Reepschnüre dürfen nicht über 80°C gelagert oder gebraucht werden. Die Schmelztemperatur von Polyamid liegt bei 215° C, die von Dyneema bei 145° C.Die Schmelztemperatur von 500 ° C ist Aramid- • Vor und während des Ein- satzes muß im Falle auſtretender GEBRUIK • De touwtjes (Behalve Volcano 8mm) mogen enkel gebruikt wor- den als hulpmiddelen bij het rots- klimmen, alpiene klimmen, spe- leologie en werken op hoogte. Zij zijn niet geschikt als energie-ab- sorbers. Zij mogen niet gebruikt worden als beveiligingstouwen. • Volcano 8mm zijn speciaal ont- worpen voor arborist. • De Dyneema touwtjes vertonen een verschuiving van de mantel, want deze materie glijdt gemak- kelijk. Zij mogen bijgevolg niet gebruikt worden als tweede tou- weinde bij een rappelafdaling. • De verschillende elementen van een beveiligingsketen (gordel, karabiners, riemen, verankering- punten, beveiligings- of afdaalap- paraten) moeten voldoen aan de U.I.A.A. of E.N. veiligheidsnor- men. • Om een lus te realiseren, raden we een dubbele vissersknoop aan, behalve voor de Dyneema touwtjes die een driedubbele vissersknoop vragen. • Voor de prusiks raden we het gebruik aan van ons 7 mm touwtje of ons 5,5 mm Dyneema touwtje. • Het gebruik van het 5 mm touwtje in puur Dyneema is totaal verboden voor prusiks en als tweede touweinde bij een rappelafdaling omwille van zijn zeer lage smelttemperatuur. VOORZORGEN • Het touwtje moet beschermd worden voor scherpe randen en andere mechanische agressies. • Onder invloed van vochtigheid of vorst, wordt het touwtje veel gevoeliger aan wrijving en verliest het zijn weerstand: verdubbel uw voorzorgen. • Zijn weerstand is sterk vermin- derd door de knopen die men legt bij het gebruik. • De temperatuur bij gebruik of opberging mag de 80°C niet overschrijden. De temperatuur waarbij polyamide smelt is 215°C, bij Dyneema is dit 145°C. De smelttemperatuur van 500 ° C is aramide • Vóór en tijdens het gebruik, moet u de nodige reddingsmogelijkheden voorzien in geval van moeilijkhe- den. ONDERHOUD • Het touwtje mag niet in contact komen met chemische stoffen, in het bijzonder bijtende stoffen die de vezels kunnen vernietigen zon- der dat dit zichtbaar is. • Vermijd onnodige blootstelling aan UV-stralen. Transporteer en berg het touwtje op in een donkere plaats, beschermd tegen vocht en warmte. • Als het touwtje bevuild is, was het in zuiver en koud water, eventueel met een wasproduct voor delicate weefsels en wrijf het af met een syn- thetische borstel. Ontsmet het enkel met geschikte producten, die geen invloed hebben op synthetische stoffen. • Als het nat geworden is, bij het gebruik of het wassen, laat het drogen in een donkere plaats, ver van elke warmtebron. • Controleer visueel en manueel vóór en na elk gebruik de toestand van het touwtje over de gehele lengte. De knopen moeten regel- matig worden gecheckt. • Dit product moet regelmatig nauwkeurig worden nagezien, door een bevoegd en ervaren persoon, elke drie maand bij een frequent gebruik, jaarlijks bij een occasioneel gebruik. • Dek nooit een beschadiging af met een zellevende tape. • Het touwtje is een persoonlij- ke uitrusting. Terwijl het gebruikt wordt buiten uw aanwezigheid, kan het ernstige en onzichtbare schade oplopen. ** Overmatige blootstelling aan UV van Volcano 8mm kan sterk verminderde ict weerstand. Polski Nederlands INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA • Linki pomocnicze (Z wyjątkiem Vol- cano 8mm) są przeznaczone jako sprzęt dodatkowy do alpinizmu, wspinaczki, speleologii i prac na wysokości – w żad- nym przypadku nie służą do absorpcji energii. Nie można ich używać jako lin do asekuracji. • Volcano 8mm są specjalnie zaprojekto- wane dla Arborist. HASZNÁLAT • A segédköteleket (Kivéve Vol- cano 8mm) kizárólag kiegészítő- ként szabad használni szikla- és hegymászáshoz, barlangászáshoz és magasban végzett munkához. Energia elnyelésére nem alkalma- sak. Biztosítókötélként való hasz- nálatuk tilos. • Volcano 8mm speciálisan ehhez arborist. • A Dyneema segédkötelek köpe- nye megcsúszhat, mivel anyaguk igen csúszós. Ezért ezek nem hasz- nálhatók ereszkedés során második szálként. • A biztosítóeszközök láncának tagjai (beülőheveder, karabinerek, hevederek, kikötési pontok, biztosí- tó- és ereszkedőeszközök) feleljenek meg a U.I.A.A. vagy az EN előírá- sainak. • Kötélgyűrűk kötéséhez a dupla halászcsomót ajánljuk, kivéve a Dy- neema segédköteleket, melyekből a tripla halászcsomóval lehet kötélgyű- rűt kötni. • Pruszikoláshoz a 7 mm át- mérőjű segédkötél vagy 5,5 mm Dyneema segédkötél használatát ajánljuk. • Az 5 mm Pure Dyneema se- gédkötél használata szigorúan tilos pruszikoláshoz és ereszkedés második szálaként, mivel olvadási hőmérséklete igen alacsony. ÓVINTÉZKEDÉSEK • A segédköteleket óvni kell az élektől és egyéb mechanikai beha- tásoktól. • Nedves körülmények között vagy fagyos állapotban a segédkö- tél érzékenyebb lehet a súrlódásra és veszíthet ellenállóképességéből. Ilyenkor fokozott elővigyázatos- sággal járjon el a használat során: duplázza meg biztosítórendszerét. • A használat során alkalmazott csomók határozottan csökkentik a segédkötelek teherbírását. • A használat és a tárolás legfeljebb 80° C-on történhet. A poliamid ol- vadáspontja 215°C, a Dyneema-é 145°C. Az olvadási hőmérséklet 500 ° C-aramid • Használat előtt és a használat során mindig tartsuk szem előtt az esetleges mentés lehetőségeit. KARBANTARTÁS • A segédkötél nem érintkezhet vegyi anyagokkal. Különösen óvni kell a savaktól, mivel azok szem- mel nem látható károsodásokat idézhetnek elő a szálakban. • Óvjuk a terméket a káros UV-su- gárzástól. Tároljuk sötét, száraz he- lyen, hőforrástól távol. A szállításra ugyanezek a szabályok vonatkoz- nak. • Szükség esetén a segédkötél hi- deg vízben mosható. Tisztításához használhatunk kímélő mosószert és puha szintetikus kefét. Fertőtle- níteni kizárólag erre a célra készült termékkel szabad, mely a szintetikus anyagot semmilyen módon nem károsítja. • Ha a segédkötelet használat vagy tisztítás során nedvesség érte, szárítsa sötét, hűvös helyen. • Minden használat előtt és után szemrevételezze és vizsgálja meg kézzel a segédkötelet annak teljes hosszában. A csomókat rendsze- resen felül kell vizsgálni. • A termék alapos időszakos fe- lülvizsgálata gyakori használat esetén 3 havonta, eseti használat esetén évente szükséges. • A károsodásokat soha ne ra- gassza le ragasztószalaggal. • A segédkötél személyes fel- szerelés. Tulajdonosának távol- létében történő használat során szemmel nem látható, súlyos ká- rosodások érhetik. **A túlzott napozás Volcano 8mm lehet Jelentősen csökken- tett ict ellenállás. Megkettőzött az óvintézkedéseket. ÉLETTARTAM • Élettartam = az első használat előtti tárolás időtartama + hasz- nálat időtartama. • Az élettartam függ a használat módjától és intenzitásától. • A mechanikus hatások, súrló- dás, UV-sugárzás és a nedvesség fokozatosan károsítják a termé- keket. • Tárolás időtartama: optimális tárolási körülmények közötta termék első használatbavétele előtti 5 évig tartó tárolása nem befolyásolja a későbbi használat időtartamát. • Elméletileg jelen termék maxi- mális használati ideje 10 év: Figyelem: Ez az adat elméleti érték Adott esetben egy segédkötél az első használat során tönkremehet. Csakis felülvizsgálat után állapítható meg, hogy a segédkötelet hamarabb le kell-e selejtezni. Kulcsfontossá- gú a használatok közötti megfelelő tárolás. A használat időtartama Magyar Português UTILIZAÇÃO • As cordoletas (Excepto 8 milí- metros volcano) só devem ser uti- lizadas como auxiliares de escala- da, alpinismo, espeleo e trabalhos e altura. Não servem para absor- ver a energia. Não devem ser uti- lizadas como cordas de segurança. • 8 milímetros volcano são es- pecialmente concebidos para arborist. • As cordoletas Dyneema, por esta matéria ser extremamente deslizante, apresentam um desli- zamento da camisa. Não podem por isso ser utilizadas como se- gunda ponta durante a descida em rappel. • Os diferentes componentes da cadeia de segurança (harnês, mosquetões, fitas, pontos de an- coragem, aparelhos de segurança, descensores) devem estar confor- mes às normas U.I.A.A. ou E.N. • Para confeccionar um anel re- comendamos o nó de pescador duplo, salvo para as cordoletas Dyneema que necessitam de um nó de pescador triplo. • Para os Prusiks recomendamos a utilização da nossa cordoleta de 7 mm ou da nossa 5,5 mm Dy- neema. • A utilização da cordoleta de 5 mm Pure Dyneema está total- mente proscrita para os Prusiks e como segunda ponta de corda numa descida em rappel devido à sua muito baixa temperatura de fusão. PRECAUÇÕES • As cordoletas devem estar pro- tegidas das arestas cortantes e ou- tras agressões mecânicas. • Sob o efeito da humidade ou do gelo, a cordoleta torna se muito mais sensível à abrasão e a perda da sua resistência :multiplicar as precau- ções. • A sua resistência é francamente reduzida pelo nós usados durante a sua utilização. • A temperatura de utilização e de armazenamento não deve nun- ca ultrapassar os 80º C. A tempe- ratura de fusão da poliamida é de 215º C, a da Dyneema é de 145º C. A temperatura de fusão de 500 ° C é de aramida • Antes e durante a utilização, as possibilidades de resgate em caso de dificuldades devem estar pre- vistas e a postos. MANUTENÇÃO • Uma cordoleta não deve ser posta em contacto com agentes químicos, principalmente ácidos que podem destruir as fibras sem que tal seja visível. • Evitar a exposição inútil aos U.V. armazenar a cordoleta à sombra, ao abrigo da humidade e de uma fonte de calor. Para o transporte, respeite os mesmos conselhos. • Se a cordoleta estiver suja, lave a com água doce e fria, eventualmen- POUŽITÍ • Repky jsou (S výjimkou Volca- no 8mm) specificky vyrobeny pro horolezectví, skalní lezení, speleo- logii a k zajištění bezpečnosti. Ne- smí být používány namísto lana pro jištění lezce či slaňování. • Volcano 8 mm jsou speciálně navrženy pro arborist. • Repky vyrobené z dyneema vlá- ken jsou velmi hladké, v důsledku čehož může docházet k posuvu opletu. Jejich použití jako dru- hého pramene pro slaňování je zakázáno. • Jednotlivé součásti zajišťo- vacího systému (úvazek, lano, karabiny, ploché smyčky, kotvící prostředky, jistící prostředky, sla- ňovací brzdy) by měly vyhovovat normám UIAA nebo EN. • Pro vázání smyčky doporučuje- me používat dvojitý rybářský uzel, Česky Türkçe UTILIZARE • Cordelinele nu (Cu excepția 8mm Volcano) trebuie folosite decat ca echipament auxiliar la catarare, speologie, lucru la inal- time. Nu trebuie folosite precum corzi de asigurare. • 8mm Volcano sunt special con- cepute pentru Arborist. • La cordelinele din Dyneema, de- oarece asest material este foarte gli- sant, exista alunecarea tecii. Ele nu pot fi folosite ca al doilea fir la rapel. • Componentele liniei de asigu- rare (hamuri, coarda, carabiniere, chingi, amaraje, dispozitive de asigurare, coboritoare) trebuie sa fie conforme normelor U.I.A.A. si E.N. • Pentru confectionarea unui anou recomandam folosirea no- dului dublu pescaresc, mai putin pentru cordelinele Dyneema care necesita nodul triplu pescaresc. • Pentru Prusik recomandam cordelina de 7 mm sau Dyneema de 5,5 mm. • Utilizare cordelinei Pure Dy- neema de 5 mm este total interzisa pentru Prusik sau ca al doilea fir la rapel, datorita temperaturii scazu- te la care se topeste. PRECAUTII • Cordelinele trebuie protejate de muchiile taioase si de alte agesiuni mecanice. • Datorita umiditatii sau inghe- tului cordelina devine mult mai sensibila la frecare si pierde din rezistenta: mariti precautiile. • Rezisteanta este redusa simtitor daca se folosesc noduri. • Temperatura de stocare si uti- lizare nu trebuie sa depaseasca 80°C. Temperatura de topire a poliamidei este 215°C, iar a Dy- neemei de 145°C. Temperatura de topire de 500 ° C este aramida • Inainte si in timpul utilizarii tre- buie luate in considerare posibilita- tile de salvare in caz de dificultate. INTRETINERE • Cordelinele nu trebuie sa vina in contact cu agenti chimici, in special cu acizi, care pot distruge fibrele fara ca acest lucru sa fie vizibil. • Evitati expunerea inutila la U.V. Depozitatile la umbra, ferite de umiditate si de surse de caldura. Pentru transport respectati ace- leasi conditii. • Daca sunt murdare se vor spala cu cu apa curata si rece, eventual cu un detergent pentru textile de- licate, folosind o perie sintetica. Dezinfectare cu produse cores- punzatoare, care nu au influenta asupra materialelor sintetice. • Daca sunt ude datorita folosirii sau spalarii, se vor lasa la uscat la umbra, departe de orice sursa de caldura. • Inainte si dupa fiecare utilizare verificati vizual si manual intreaga lungime. Nodurile trebuie verifi- cate regulat. • Acest produs trebuie controlat amanuntit la fiecare 3 luni, in ca- zul unei utilizari frecvente, anual in cazul unei utilizari ocazionale. • Nu mascati o deteriorare cu banda adeziva. • Acest produs este un echipa- ment individual. In timpul folo- sirii in lipsa dumneavoastra pot aparea deteriorari grave si invi- zibile. **Expunerea la UV excesivă de 8mm vulcan poate redus în mod semnificativ rezistența la ict. Dublati-va precautiile. DURATA DE VIATA • Durata de viata = durata de sto- care inainte de prima utilizare + durata de utilizare. • Durata de viata depinde de frecventa si modul de utilizare. • Solicitarile mecanice, frecarile, raze- le U.V. si umiditatea degradeaza putin cate putin proprietatile cordelieni. • Durata de stocare: in condi- tii optime poate fi stocata 5 ani inainte de prima utilizare, fara a afecta viitoarea durata de utili- zare. • Durata de utilizare potentiala este de 10 ani. Atentie: este o durata potentiala de utilizare. Un anou poate fi dis- trus de la prima utilizare. Contro- lul determina daca poate fi scos din uz. Intre utilizari, o depozitare corecta este esentiala. Durata de viata (stocare inaintea utilizarii + durata de utilizare) este limitata la 15 ani. • O cordelina trebuie inlaturata imediat daca: - a suportat o cadere apropiata de factorul 2; - la control au fost gasite defecte; - teaca este distrusa; - a fost in contact cu produsi chi- mici periculosi; - exista cel mai mic dubiu cu pri- vire la siguranta sa. AVERTISMENT • Cele cateva cazuri de folosire defectoasa prezentate nu sunt sin- gurele. Exista o multime de folosiri defectoase imposibil de enumerat. • Acest produs este exclusiv des- tinat escaladei si alpinismului. (Cu excepția 8mm Volcano) • Escalada si alpinismul sunt acti- vitati periculoase. • Deprinderea tehnicilor si com- KULLANIMI • Yardımcı ipler (Volcano 8mm hariç), tırmanış, dağcılık, mağa- racılık ve yüksekte çalışma aktivi- telerinde sadece yardımcı amaçlar için kullanılmalıdır. Bu iplerle tırmanış ve iniş yapılmamalıdır. • Volcano 8mm, özellikle arborist için tasarlanmıştır. • Dyneema yardımcı ipler çok düşük sürtünme karekterlidir. Bu yüzden kılıf kayması görülebilir. İp inişlerinde ikinci ip olarak kul- lanılmalıdırlar. • Güvenlik ile ilgili tüm malze- melerin (emniyet kemerleri, ipler, karabinler, perlonlar, ara bantlar, iniş aletleri, vb.) UIAA veya EN sertifikası almış olmaları şarttır. • Yardımcı iplerde halka yapmak için çiſt balıkçı düğümünün kullanılmasını tavsiye ederiz. Dy- neema iplerde üçlü balıkçı düğü- mü kullanmak gerekir. • Pursik için 7mm yardımcı ip ya da 5,5mm Dyneema yardımcı ip tavsiye ederiz. • 5mm Dyneema yardımcı ipin Pursik olarak veya ip inişlerin- de ikinci hat olarak kullanılması kesinlikle yasaktır. Çünkü erime noktası çok düşüktür. ÖNLEMLER • Bu ürün keskin kenarlardan ve diğer mekanik tehlikelerden korunmalıdır. • Kullanım ortamında su ve buz olduğunda aşınma ve çeker kaybı olacaktır: önlemlerinizi iki katına çıkarın. • Düğümler ürünün kullanım çe- kerini azaltacaktır. • Saklama ve kullanım sıcaklığı kesinlikle 80 C’yi geçmemelidir. Erime dereceleri Polyamidin 215 C, Dyneemanın 145 C dir. 500 ° C erime sıcaklığı aramid olan • Kullanımdan önce ve kullanım sırasında zorluk durumunda kur- tarma olasılığı düşünülmelidir. BAKIM VE ONARIM • Gözle görülmeyecek zararlar verebilecek kimyasallardan özel- likle asitlerden uzak tutulmalıdır. • Serin, doğrudan güneş ve UV almayan, rutubetsiz ve oda ısısında saklanmalıdır. Aynı koşullar taşın- ması sırasında da sağlanmalıdır. • Kirlendiğinde soğuk su ile sen- tetik kıllı fırça yardımıyla hassas kumaş temizleyicisiyle yıkanabilir. • Kullanımdan veya yıkadıktan sonra sererek oda ısısında kurutun. • Her kullanımdan önce ve sonra ipler gözle ve elle hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Düğümler dü- zenli olarak kontrol edilmelidir. • Bu ürün sık kullanımda her üç ayda bir, az kullanılıyorsa yılda bir kez titizlikle kontrol edilmelidir. • Bozulmaların görünmesi engel- lemeyin. • Bu ürün kişiye özeldir. Bilginiz dışında kullanılırken görünme- yen ölümcül hasarlara maruz kal- mış olabilir. **Volcano 8mm Aşırı UV ışınla- rına maruz kalma büyük ölçüde ıct direncini Azaltılmış olabilir. Önlemlerinizi arttırın. ÖMÜR • Ömür= İlk kullanımına kadar geçen süre + kullanım süresi. • Kullanım ömrü nasıl ve ne sıklık- ta kullanıldığına göre değişir. • Aşınma, UV ışınlarına maruz kalma ve rutubet yavaş yavaş bu ürünlerin özelliklerinin azalma- sını sağlar. • Saklama Zamanı: İyi koşullar- da, ilk kullanımına kadar (kulla- nım süresinden azaltmaksızın) 5 yıl saklanabilir. • Ömür: Bu ürün için potansiyel ömür 10 yıldır. Dikkat: Bu süre sadece potansiyel- dir. Ürün ilk kullanımında da hasar görebilir. Bu tespit edildiğinde ürün kullanım dışına çıkarılmalıdır. Kul- lanımlar sırasında uygun saklama esastır. Kullanılan ürün ömrü 10 yılı asla geçmemelidir. Toplam ömür (saklama süresi + kullanılan ömür) 15 yıl ile sınırlıdır. • Aşağıdaki durumlarda ürün erken emekli edilmelidir: - Düşme faktörü 2 ye yaklaşan önemli bir düşüş yaşandıktan sonra, - İnceleme sonrasında ipin çekirdek Romana or death. • e use of “second-hand” equipment is strongly discour- aged. • You are responsible for your own actions and decisions. Volcano 8mm are spe- cially made for arborist. e melting point of aramid is 500°C. Excessive U.V. expo- sure of Volcano 8mm, Ara- mid 5,5mm and Back Up Line 5mm, can greatly reduce their resistance. Redouble your pre- cautions. MEANING OF MARKINGS : CE : Conformity to the Europe- an directive 0120 : e number of the orga- nisation overseeing the control of manufacturing, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Serial number : e last 2 dig- its indicate the year of manu- facture EN 564 : Standard reference XXm : lenght in m XXmm : diameter in mm xxdaN : strenght force in daN (kg) Name of the cords Notified body for CE type-ex- amination : APAVE SUDEURO- PE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. BEAL GUARANTEE is product is guaranteed for 3 years against any faults in mate- rials or manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to negligence, or to improper or incorrect usage. Responsibility BEAL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any other type of damage befalling or resulting from the use of its products. sence elle peut subir des dom- mages graves et invisibles. **L’exposition excessive de la Volcano 8mm aux UV peut réduire considérablement sa résistance. Multiplier les pré- cautions. DURÉE DE VIE • Durée de vie = durée de stoc- kage avant première utilisation + durée d’utilisation. • La durée de vie dépend de la fréquence et du mode d’uti- lisation. • Les sollicitations méca- niques, les frottements, les U.V. et l’humidité dégradent peu à peu les propriétés de la corde- lette. • Durée de stockage : dans de bonnes conditions de stockage, ce produit peut être entreposé pendant 5 ans avant première utilisation sans affecter sa fu- ture durée d’utilisation. • La Durée d’utilisation po- tentielle de ce produit est de 10 ans: Attention : C’est une durée d’utilisation potentielle.. Une cordelette peut être détruite à sa première utilisation. C’est le contrôle qui détermine si le produit doit être mis au rebut plus vite. Entre les utilisations, un stockage approprié est es- sentiel. Le temps d’utilisation ne doit jamais dépasser 10 ans. La durée de vie (stockage avant utilisation + durée d’utilisation) est limitée à 15 ans. • La cordelette doit être réfor- mée au plus vite : - si elle a subi une chute consé- quente, de facteur proche de 2. - si à l’inspection l’âme apparaît endommagée. - si la gaine apparaît très abî- mée. - si elle a été au contact de pro- duits chimiques dangereux. - s’il y a un doute sur sa sécurité. AVERTISSEMENT • Les quelques cas de mauvaise utilisation présentés dans cette notice ne sont pas exhaustifs. Il existe une multitude de mau- vaises utilisations qu’il n’est pas possible d’énumérer. • Ce produit est exclusivement destiné à l’escalade et à la mon- tagne (sauf Volcano 8mm). • L’escalade et la montagne sont des activités dangereuses. • L’apprentissage des techniques et une compétence particulière sont requis pour l’utilisation de ce produit. • Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compé- tentes et avisées, ou bien l’uti- lisateur doit être placé sous le contrôle d’une personne com- pétente. • Tout manquement à ces règles accroît le risque de blessure ou de mort. • L’utilisation de matériel “d’oc- casion” est fortement décon- seillée. • Vous êtes responsables de vos propres actions et décisions. ! Les cordelettes Volcano 8mm sont spécialement desti- né à l’élagage. La température de fusion de l’aramide est de 500°C. L’exposition excessive des cordelettes Volcano 8mm, Aramide 5,5mm et Back Up Line 5mm aux U.V. peut ré- duire considérablement leur résistance. Multiplier les pré- cautions. SIGNIFICATION DES MAR- QUAGES : CE : Conformité à la directive Européenne 0120 : Numéro de l’organisme intervenant dans le contrôle de la fabrication, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Numéro de lot : les 2 derniers chiffres indiquent l’année de fa- brication EN 564 : Référentiel technique XXm : longueur en m XXmm : diamètre en mm xxdaN : résistance de la corde- lette en daN (kg) Nom de la cordelette Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type : APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. GARANTIE BEAL Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de ma- tière ou de fabrication. Sont exclus de la garantie: l’usure normale, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, les dom- mages dûs aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné. Responsabilité BEAL n’est pas responsable des conséquences directes, indi- rectes, accidentelles ou de tout autre type de dommages surve- nus ou résultant de l’utilisation de ses produits. mos un nudo pescador triple. • Para los Prusik, recomenda- mos el uso de nuestro cordino de 7 mm o de nuestro cordino de 5,5 mm de Dyneema. • La utilización del cordino de 5 mm Pure Dyneema está totalmente prohibido para los Prusiks y como segundo cabo en un descenso en rápel debido a que su temperatura de fusión es muy baja. PRECAUCIONES • Deben ser protegidos de las aristas cortantes y cualquier otra agresión mecánica. • Bajo los efectos de la hume- dad o del hielo, el cordino es mucho más sensible a la abra- sión y pierde resistencia: multi- plique las precauciones. • Su resistencia se ve muy re- ducida por los nudos realizados durante la utilización. • La temperatura de utiliza- ción o de almacenamiento no debe ser nunca superior a 80°C. La temperatura de fusión de la poliamida es de 215°C y de la Dyneema es de 145°C. La tem- peratura de fusión es de arami- da 500 ° C • Antes y durante la utiliza- ción, debe contemplarse la po- sibilidad de necesitar ayuda en caso de dificultad. MANTENIMIENTO • El cordino no debe ponerse en contacto con agentes químicos, principalmente los ácidos, ya que pueden destruir las fibras, sin que sea visible. • Evite la exposición inútil a los rayos U.V. Guarde el cordino en un lugar oscuro, al abrigo de la humedad y de cualquier fuente de calor. Durante el transporte, ha de tener en cuenta las mis- mas precauciones. • Si el cordino está sucio, lávelo con agua clara y fría y, eventual- mente, con jabón para prendas delicadas, con la ayuda de un cepillo sintético. Sólo deben desinfectarse con productos adecuados que no afecten a los materiales sintéticos utilizados. • Si el cordino está mojado, por uso o lavado, déjelo secar a la sombra, apartada de cualquier fuente de calor. • Antes y después de cada uti- lización, inspeccione el cordino visual y manualmente en toda su longitud. Los nudos deben ser verificados regularmente. • Este producto debe ser re- visado en profundidad cada 3 meses para un uso frecuente y cada año para un uso ocasional. • No tape nunca un desperfec- to con cinta adhesiva. • El cordino es un equipo per- sonal. Al ser utilizada sin su pre- sencia, puede sufrir daños graves e invisibles. ** La exposición excesiva a los rayos UV Volcán de 8 mm puede reducir significativa- mente su resistencia. Multipli- car las precauciones. VIDA ÚTIL • Vida útil = tiempo de alma- cenamiento antes de la primera utilización + tiempo de utiliza- ción. • La vida útil depende de la frecuencia y de la forma de uti- lización. • Los esfuerzos mecánicos, los rozamientos, los rayos UV y la humedad degradan poco a poco las propiedades de el cordino. • Tiempo de almacenamiento : en buenas condiciones de al- macenamiento, este producto puede guardarse durante 5 años antes de utilizarse por primera vez sin afectar a su futura vida de utilización. • El tiempo de utilización po- tencial de este producto es de 10 años: Atención: Se trata de un tiem- po de utilización potencial. Un cordino puede ser destruido en su primera utilización. Es el control el que determina si el pro- ducto debe darse de baja antes. Un almacenamiento apropiado entre utilizaciones es esencial. El tiempo de utilización nunca debe superar los 10 años. La vida útil (almacenamiento antes de utili- zación + vida de utilización) está limitada a 15 años. • El cordino tiene que darse de baja lo antes posible: - Si ha detenido una caída im- portante, de factor próximo a 2. - Si al inspeccionarlo, el alma está dañada. - Si la funda está muy gastada. - Si ha estado en contacto con productos químicos peligrosos. - Si hay cualquier duda sobre su seguridad. ADVERTENCIA • Los ejemplos de mala utiliza- ción presentados en esta ficha no son exhaustivos. Existe una gran cantidad de malas utiliza- ciones que nos es imposible de enumerar. • Este producto está destinado exclusivamente a la escalada y a la alta montaña (excepto 8mm Volcano). • La escalada y la alta montaña son actividades peligrosas. • Para la utilización de este producto, se requiere un apren- dizaje de las técnicas y una apti- tud particular. • Este producto sólo debe ser utilizado por personas capaci- tadas o con experiencia o, de lo contrario, el usuario deberá estar bajo el control de una per- sona competente. • No tener en cuenta estas reglas aumenta el riesgo de lesiones o muerte. • La utilización de material de “segunda mano” está totalmen- te desaconsejada. • Usted es el responsable de sus propios actos y decisiones. El cordino Volcano 8mm especialmente para la poda. La temperatura de fusión de aramida es 500 ° C. La expo- sición excesiva de cordino Volcano 8mm , Aramid 5,5 mm y Back Up Line 5 mm de U.V. puede reducir significati- vamente su resistencia. Multi- plicar las precauciones. sua futura durata di utilizzo. • La durata di utilizzo poten- ziale di questo prodotto è di 10 anni: Attenzione: è una durata di utilizzo potenziale. Un cordino può subire danni irrimediabili al suo primo utilizzo. Il controllo determinerà se il prodotto deve essere eliminato al più presto. È fondamentale conservare appro- priatamente la corda nel corso del suo utilizzo. Il tempo di utilizzo non deve mai superare 10 anni. La durata (stoccaggio prima di utiliz- zo + durata di utilizzo) è limitata a 15 anni. • Il cordino deve essere subito scartato se : - ha subito una forte caduta,di fattore prossimo a 2 - durante il controllo l’anima sembra danneggiata - la calza appare rovinata - è stato a contatto con prodotti chimici pericolosi - se esiste un dubbio sulla sua si- curezza. AVVERTENZE • I pochi casi di utilizzo im- proprio presentati in queste istruzioni non sono gli unici possibili. Ci sono numerosissimi utilizzi impropri che non è pos- sibile elencare. • Questo prodotto è destinato esclusivamente all’arrampicata e all’alpinismo.(tranne Volcano 8mm) • L’arrampicata e l’alpinismo sono attività pericolose. • Per l’utilizzo di questo prodot- to sono richieste la conoscenza delle tecniche e una competenza specifica. • Questo prodotto deve essere utilizzato solo da persone com- petenti e addestrate, oppure l’utilizzatore deve essere posto sotto il controllo diretto di una persona competente e addestra- ta. • Ogni infrazione a queste rego- le aumenta il rischio di ferimen- to o morte. • L’utilizzo di materiale “d’occa- sione” è vivamente sconsigliato. • Solo voi siete responsabili delle vostre proprie azioni e de- cisioni. Volcano 8 millimetri sono appositamente realizzati per arborist. I punti di aramide di fusione è di 500 ° C. Esposi- zione ai raggi UV eccessivo di Vulcano 8mm, 5,5 millimetri di aramide e Back Up Linea 5 mm, può notevolmente ridurre la loro resistenza. Aumentare le precauzioni. SIGNIFICATO DELLE MARCA- TURE CE : Marchio di conformità alla direttiva europea 0120 : Numero dell´ente che in- terviene nel controllo della produ- zione, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom N. di lotto : le ultime 2 cifre indi- cano l’anno di fabbricazione EN 564: Norma di riferimento Ente riconosciuto che interviene nell’esame CE tipo APAVE SU- DEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. Garanzia BEAL Questo prodotto ha una garan- zia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’u- sura normale, le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazio- ne, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato. Responsabilità BEAL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti. • Dyneema jest materiałem bar- dzo śliskim, w związku z tym na takich linkach występuję prze- sunięcie oplotu. Nie mogą być używane jako druga żyła podczas zjazdu. • Składniki systemu asekuracyj- nego (uprząż, karabinki, taśmy, punkty stanowiskowe i przelo- towe, przyrządy asekuracyjne i zjazdowe) muszą być zgodne z normami UIAA lub EN. • Do zrobienia pętli zalecamy użycie podwójnego zderzaka, z wyjątkiem linek z Dyneemy, dla których zalecamy użycie potrójnego zderzaka. • Do prusików zalecamy linkę pomocniczą 7 mm lub 5,5 mm Dy- neema. • Użycie linki 5 mm Pure Dy- neema do prusików jest absolut- nie zabronione jak również jako drugiej żyły podczas zjazdu, ze względu na niską temperaturę topnienia. UWAGI • Linki pomocnicze muszą być chronione przed kontaktem z ostrymi krawędziami lub innymi zagrożeniami mechanicznymi. • Pod wpływem wilgoci stają się bardziej wrażliwe na zużycie i tra- cą swoją wytrzymałość – należy zwiększyć środki ostrożności. • Węzły na znacznie zmniejszają wytrzymałość linek pomocni- czych. • Temperatura użytkowana i przechowywana nie może prze- kraczać 80° C. Temperatura top- nienia poliamidu wynosi 215° C, Dyneemy 145° C, poliestru 260° C. Temperatura topnienia 500 ° C wynosi aramidowe • Przed i w trakcie używania, na- leży brać pod uwagę możliwość wystąpienia sytuacji awaryjnych i przewidzieć niezbędne działania ratownicze. KONSERWACJA • Linka pomocnicza nie powin- na mieć styczności z czynnikami chemicznymi, w szczególności z kwasami. Taki kontakt może pro- wadzić do uszkodzenia włókien, które nie zawsze jest widoczne. • Należy unikać zbędnego wysta- wiania linki na promieniowanie UV. Przechowywać w cieniu z dala od źródeł ciepła i wilgoci. Po- wyższych zasad należy przestrze- gać również podczas transportu. • Zabrudzoną linkę myć w zim- nej wodzie, ewentualnie z dodat- kiem środków piorących do deli- katnych tkanin, używając szczotki z włosiem syntetycznym. Do de- zynfekcji używać wyłącznie środ- ków nie mających żadnego wpły- wu na substancje syntetyczne. • Linkę pomocniczą - mokrą w skutek użytkowania lub mycia należy suszyć w cieniu, z dala od źródeł ciepła. • Przed i po każdym użyciu linka musi być przejrzana na całej dłu- gości i sprawdzona ręcznie, celem wykrycia ewentualnych uszkodzeń. Węzły muszą być sprawdzane re- gularnie. • Ten produkt musi być dokładnie kontrolowany co 3 miesiące (przy częstym użytkowaniu), co 1 rok przy użytkowaniu okazjonalnym. • Nigdy nie maskować uszkodzeń przy pomocy taśmy klejącej. • Linka pomocnicza jest pro- duktem indywidualnym, należy brać pod uwagę możliwość spo- wodowania poważnych, choć niewidocznych uszkodzeń przy okazji jej użytkowania przez oso- by trzecie. **Nadmierna ekspozycja na promie- niowanie UV Volcano 8mm może znacznie zmniejszona odporność ICT. Podwoić swoje środki ostroż- ności. OKRES UŻYTKOWANIA • Okres użytkowania = czas prze- chowywania przed pierwszym użyciem + czas użytkowania. • Żywotność zależy od częstości i sposobu jej używania. • Różne oddziaływania mecha- niczne, tarcie, promieniowanie UV i wilgoć pogarszają stopniowo właściwości linki pomocniczej. • Czas przechowywania: w do- brych warunkach produkt może być przechowywany przez 5 lat przed pierwszym użyciem, bez wpływu na przyszły okres użytkowania. • Potencjalny czas użytkowania tego produktu wynosi 10 lat: Uwaga: jest to potencjalny czas użyt- kowania. Może się zdarzyć, że linka zostanie w istotny sposób uszkodzona już przy pierwszym jej użyciu. Wynik kontroli decyduje czy linka może być nadal używana. Produkt musi być odpowiednio przechowywany pomię- dzy kolejnymi użytkowaniami. Okres użytkowania nie może przekraczać 10 lat. Łącznie okres użytkowania i przechowywania nie może przekra- czać 15 lat. • Linka powinna być wymienio- na na nową, jeśli: - nastąpiło na niej ciężkie odpadnię- cie (współczynnik zbliżony do 2), - przegląd wskazuje na uszkodze- nie, - oplot wydaję się być bardzo zu- żyty, - była w kontakcie z agresywnymi substancjami chemicznymi, - zachodzi obawa co do bezpie- czeństwa jej użytkowania. OSTRZEŻENIE • W niniejszej instrukcji przed- stawiono kilka przykładów błędnych zastosowań produktu. Istnieje wiele możliwości złe- go użycia produktu. Trudno je wszystkie wymienić, a nawet przewidzieć. • Ten produkt jest przeznaczony wyłącznie do wspinaczki i tury- styki wysokogórskiej. (Z wyjątkiem Volcano 8mm) • Wspinaczka i turystyka wysokogór- ska są sportami niebezpiecznymi. • Posługiwać się tym produktem mogą jedynie osoby odpowiednio przeszkolone i kompetentne. • Niezastosowanie się do powyż- szych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała, a nawet śmierci. • Używanie sprzętu z „drugiej ręki” jest bardzo niewskazane. • Sami jesteście odpowiedzialni za wasze działania i ich skutki. Volcano 8mm są specjalnie dla Arborist. Temperatury topnienia aramidu wynosi 500 ° C, Nadmierna ekspozycja na promieniowanie UV Volcano 8mm, 5.5mm aramidowe i Back Up Linii 5mm, może znacznie zmniejszyć ich odporność. Podwoić swoje środki ostrożności. OBJAŚNIENIA OZNACZEŃ CE: zgodność z Dyrektywą Europej- ską 0120 : A gyártás ellenőrzésében rész- tvevő szervezet száma, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Numer seryjny: 2 ostatnie cyfry oznaczają rok produkcji EN 564: numer europejskiej nor- my technicznej Upoważniony organ kontrolny dla certyfi- kacji CE: APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. GWARANCJA BEAL Produkt ten posiada 3-letnią gwaran- cję dotyczącą wszelkich wad mate- riałowych i produkcyjnych. Ograni- czenia gwarancji: normalne zużycie, modyfikacje i przeróbki, niewłaściwe przechowywanie, uszkodzenia po- wstałe w związku z wypadkami, zanie- dbania oraz zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem nie podlegają gwa- rancji. Odpowiedzialność BEAL i AMC s.j. nie biorą odpowie- dzialności za wszelkie konsekwen- cje, bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem tego wyrobu. semmiképpen nem haladhatja meg a 10 évet. A teljes élettartam (tárolás és használat időtartama együttesen) legfeljebb 15 év. • A kötelet haladéktalanul le kell selejtezni: - ha komoly, 2-es értékhez köze- li tényezőjű esést tartottak meg vele,. - ha a felülvizsgálat során a mag károsodása gyanítható, - ha a köpeny nagyon elhasználó- dottnak tűnik, - ha a kötél veszélyes vegyi anyag- gal érintkezett, - ha a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. FIGYELMEZTETÉS • A helytelen használati módok felsorolása ebben a tájékoztató- ban nem teljes. A bemutatottakon kívül léteznek más helytelen hasz- nálati módok, melyeket lehetetlen lenne hiánytalanul felsorolni. • Ez a termék kizárólag hegy- és sziklamászásra alkalmas. (Kivéve Volcano 8mm) • A hegy- és sziklamászás veszé- lyes tevékenységek. • A szükséges technikák elsajátítása és a megfelelő szaktudás elenged- hetetlen feltétele a termék haszná- latának. • A terméket kizárólag képzett és hozzáértő személy használhatja, illetve a felhasználó legyen képzett és hozzáértő személy állandó fel- ügyelete alatt. • A fenti szabályok be nem tar- tása súlyos vagy akár halálos bal- esethez vezethet. • Használt felszerelés vásárlása és használata szigorúan tilos. • Minden felhasználó maga felel tevékenységéért és döntéseiért. Volcano 8mm speciálisan készített arborist. Az olvadás- pontokat aramid 500 ° C-on A túlzott napozás Volcano 8mm, 5,5 mm-Aramid és a Back up vonal 5mm, nagyban csökkenti a rezisztencia. Megkettőzött az óvintézkedéseket. RÖVIDÍTÉSEK: CE: Az európai rendeletnek meg- felelő 0120 : A gyártás ellenőrzésében résztvevő szervezet száma, SGS 217-221 London Road - Camber- ley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Szériaszám: a 2 utolsó számjegy a gyártás évét jelöli EN 564: Műszaki szabvány CE minőségtanúsítvány kibocsá- tására jogosult szerv : APAVE SU- DEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. BEAL GARANCIA Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év ga- ranciát vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem szakszervizben történt javításból vagy átalakításból, helytelen tá- rolásból valamint balesetekből, hanyagságból vagy nem rendelte- tésszerű használatból eredő károk. Felelősség A BEAL nem vállal felelősséget sem- miféle olyan káreseményért, amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye. te com um detergente para tecidos delicados, escovando a com uma es- cova sintética. Desinfecção somente com a ajuda de produtos apropria- dos, que não tenham nenhuma influência sobre matérias sintéticas. • Se estiver molhada, pela uti- lização ou aquando da lavagem, deixar secar à sombra, longe de qualquer fonte de calor. • Antes e depois de cada utilização inspeccionar visual e manualmente sobre todo o comprimento. Os nós devem ser verificados regularmente. • Este produto deve ser controlado de forma aprofundada, todos os 3 meses para uma utilização frequente, anual- mente para uma utilização ocasional. • Jamais mascarar uma imperfei- ção com fita adesiva. • A cordoleta é um equipamento pessoal. Durante a sua utilização sem ser na sua presença a cordole- ta pode ser sujeita a danos graves e invisíveis. **Exposição excessiva aos raios ultravioletas de 8 milímetros vulcão pode grandemente re- duzida resistência ito. Redobrar suas precauções. DURAÇÃO DE VIDA • Duração de vida = duração de armazenamento antes da primeira utilização + duração da utilização. • A duração de vida depende da frequência e do modo de utiliza- ção. • As solicitações mecânicas, os atritos, os U.V. e a humidade degradam pouco a pouco as propriedades da cordoleta. • Duração de armazenamento : em boas condições de armazena- mento, este produto podem estar em armazém durante 5 anos antes da primeira utilização sem afectar a sua futura duração de utilização. • A Duração de utilização poten- cial deste produto é de 10 anos: Atenção : É uma duração de utiliza- ção potencial. Uma cordoleta pode ser destruída na sua primeira utili- zação. É a inspecção que determina se o produto deve ser abatido o mais depressa possível. Entre utilizações, um armazenamento apropriado é essencial. O tempo de utilização não deve nunca ultrapassar os 10 anos. A duração de vida (armazenamento antes da primeira utilização + du- ração de utilização) está limitada a 15 anos. • A cordoleta deve ser abatida logo : - se for sujeita a uma queda conse- quente, de factor acima do 1. - se na inspecção a alma aparece danificada. - se a camisa estiver muito usada. - se tiver estado em contacto com produtos químicos perigosos. - se houver alguma dúvida sobre a sua segurança. ADVERTÊNCIA • Os poucos casos de más utili- zações apresentados nesta notícia não são exaustivos. Existe uma multitude de más utilizações que nos é impossível enumerar. • Este produto está exclusivamente destinado à escalada e à montanha. (Excepto 8 milímetros volcano) • A aprendizagem das técnicas e uma competência específica são requeridas para a utilização deste produto. • Este produto não deve ser uti- lizado senão por pessoas com- petentes e avisadas, ou então o utilizador deve estar colocado sob o controle directo de uma pessoa competente. • Ao não cumprimento de qual- quer destas regras acresce o risco de ferimentos ou morte. • A utilização de material em segun- da mão é fortemente desaconselhada. • Você é responsável pelos seus próprios actos e decisões. Volcano 8 milímetros são feitos especialmente para ar- borist. Os pontos de fusão de aramida é de 500 ° C. Exposição aos raios UV excessiva de 8 mm Vulcão, 5,5 milímetros de ara- mida e Linha Back Up 5 mm, pode reduzir significativamente sua resistência. Redobrar suas precauções. SIGNIFICADO DAS MARCA- ÇÕES : CE : Conformidade à directiva Eu- ropeia 0120 : Número do organismo in- terveniente no controle do fabrico, SGS 217-221 London Road - Cam- berley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Número de lote : os 2 últimos números indicam o ano de fabrico EN 564: Referência técnica Entidade Homulgada que faz os exames tipo CE : APAVE SU- DEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. GARANTIA BEAL Este produto está garantido durante 3 anos contra todo o defeito de ma- téria ou de fabrico. Estão excluídos da garantia : o desgaste normal, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má manutenção, os danos sofridos devidos a aci- dentes, a negligências, a utilizações para as quais este produto não está destinado. Responsabilidade A BEAL não é responsável pelas consequências directas, indi- rectas, acidentais ou qualquer outro tipo de danos surgidos ou resultantes da utilização dos seus produtos. v případě použití repky z dynee- ma vláken pak trojitý rybářský uzel. • Pro prusíky doporučujeme používat 7mm repku či 5,5mm dyneema repku. • Používání 5mm repky z dyne- ema vláken bez polyamidového opletu pro prusíky či jako druhý pramen pro slaňování je abso- lutně zakázáno, neboť má nízký bod tání. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ • Chraňte repku před ostrými hra- nami a jiným mechanickým poško- zením. • Pokud jsou repky mokré nebo zmrzlé, jsou mnohem citlivější vůči oděru a ztrácí pevnost - zdvojnásobte vaše bezpečnostní opatření. • Při použití uzlů na smyčce se její pevnost snižuje. • Teplota při skladování nebo použití nesmí nikdy přesáhnout 80 °C. Teplota tavení polyamidu je 215 °C, materiálu Dyneema 145°C a polyesteru 260°C. Teplo- ta tání 500 ° C je aramid • Před a v průběhu používání tohoto výrobku musíte zvažo- vat možnost záchrany v případě obtíží. PÉČE A ÚDRŽBA • Repky nesmí přijít do styku s chemikáliemi, zejména s kyselina- mi, které mohou způsobit naruše- ní vláken bez viditelných známek poškození. • Vyvarujte se zbytečného vysta- vování smyček UV záření, skla- dujte je na chladném, stinném a suchém místě, chraňte je před vlhkem a přímým zdrojem tepla. Stejné podmínky dodržujte i pro přepravu. • Znečištěné repky omyjte ve studené čisté vodě; je-li to nutné, použijte prací prostředek vhodný pro jemné tkaniny a měkký kartáč se štětinami s umělých vláken. K dezinfekci používejte pouze ty pro- středky, které nenarušují použité syntetické materiály. • Mokré repky (po použití nebo praní) nechte vyschnout na su- chém, stinném místě, mimo do- sah přímého zdroje tepla. • Před každým použitím a po něm zkontrolujte stav repky vizu- álně i ohmatem, včetně uzlů. • Tento výrobek musí být pra- videlně a pečlivě kontrolován. Každé 3 měsíce při častém pou- žití, jednou ročně při občasném použití. • Nikdy nezakrývejte jakékoliv známky opotřebení lepicí pás- kou. • Tento výrobek je váš osobní prostředek. Při použití výrobku bez vaší přítomnosti může dojít k jeho vážnému poškození, které nemusí být viditelné. **Nadměrné UV expozici Vol- cano 8mm může výrazně snižu- je odpor ICT. Zdvojnásobit své bezpečnostní opatření. ŽIVOTNOST VÝROBKU • Životnost výrobku = doba skla- dování před prvním použitím + doba používání. • Skutečná životnost výrobku zá- visí na frekvenci a způsobu jeho použití. • Oděr, vystavení UV záření a vlhkost postupně zhoršují vlast- nosti smyček. • Doba skladování - za správ- ných skladovacích podmínek smí být tento výrobek uskladněn po dobu pěti let před jeho prvním použitím, aniž by to ovlivnilo jeho budoucí životnost při pou- žívání. • Životnost tohoto výrobku je 10 let: Upozornění: jedná se o nejvyšši možnou životnost, smyčka může být poškozena již při jejím prv- ním použití. O tom, zda výrobek musí být vyřazen dříve, rozho- duje kontrolní inspekce. Správné skladování mezi jednotlivými použitími je důležité. Životnost používané repky nesmí nikdy přesáhnout 10 let. Celková maxi- mální životnost (doba skladování před prvním použitím + doba používání) je tedy omezena na dobu 15 let. • Repka musí být bezodkladně vyřazena, pokud: - zachytila těžký pád blížící se pá- dovému faktoru 2, - kontrola zjistí její poškození, - byla v kontaktu s nebezpečnými chemickými výrobky, - máte sebemenší pochybnosti o její bezpečnosti. VAROVÁNÍ • Je nezbytné dodržovat všechna výše uvedená doporučení. • Uvedené příklady nesprávného použití tohoto výrobku nejsou zdaleka vyčerpány, existuje ne- vyčíslitelné množství dalších pří- kladů nesprávného použití, není však možné je zde všechny uvést (S výjimkou Volcano 8mm). • Tento výrobek je určen pro ho- rolezectví, vysokohorskou turisti- ku, speleologii a práci ve výškách, což jsou aktivity ze své podstaty nebezpečné a mohou vést ke zra- nění či dokonce smrti. • Používání tohoto výrobku vyžaduje specifické znalosti a výcvik. • Předpokladem pro používání tohoto výrobku jsou zkušenosti a odborná způsobilost uživatele. • Tento výrobek může být pou- žíván pouze odborně způsobilou a odpovědnou osobou nebo pod přímým dohledem takové osoby. • Opomenutí či porušení někte- rého z těchto pravidel zvyšuje riziko poranění nebo smrti. • Důrazně nedoporučujeme po- užívat výrobky, jejichž úplnou historii neznáte (již použité vý- robky z bazaru, atd.). • Vy sami Jste plně zodpovědní za své jednání a rozhodování. Volcano 8 mm jsou speciálně vyrobené pro arborist. Teploty tání aramidu je 500 ° C, Nad- měrné UV expozici Volcano 8mm, 5,5 mm kevlarových a Back Up linky 5mm, může výrazně snížit jejich odpor. Zdvojnásobit své bezpečnostní opatření. VÝZNAM ZNAČENÍ: CE: shoda s evropskou normou pro osobní ochranné prostředky petenta sunt necesare utilizarii acestui produs. • Acest produs nu trebuie folosit decat de persoane competente si avizate, sau sub stricta supra- veghere a unei persoane compe- tente. • Nerespectarea acestor reguli ma- reste riscul ranirii sau decesului. • Utilizarea de material de ocazie este nerecomandata. • Sunteti responsabili de propriile voastre actiuni si decizii. Volcano 8mm sunt special făcute pentru Arborist. Punctele de topire ale aramida este de 500 ° C. Expunerea la UV excesivă de 8mm vulcan, 5.5mm aramid și spate sus linie 5mm, poate re- duce foarte mult Rezistența lor. Dublati-va precautiile. SEMNIFICATIA MARCAJE- LOR CE: Conform directivelor euro- pene 0120: Numarul organismului de control al fabricarii, SGS 217- 221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Nr. de control si nr. de lot: utime- le doua cifre indica anul fabricarii EN 564 : referential tehnic Notified body for CE type-exami- nation: APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. GARANTIA BEAL Acest produs este garantat timp de 3 ani impotriva defectelor de ma- terial sau de fabricare. Sunt exclu- se de la garantie: uzura normala, modificari sau retusuri, stocarea improprie, intretinerea improprie, defectele aparute datorita unui ac- cident, neglijentei, utilizarii in alt scop decat cel prevazut. Responsabilitate BEAL nu este responsabil de consecintele directe, indirecte, accidentale sau de alt tip de dete- riorari survenite sau rezultate din utilizarea produselor sale. SIGNIFICADO DE LOS MAR- CADOS CE: Conformidad a la directiva Eu- ropea 0120: Número del organismo que interviene en el control de la fabricación, SGS 217-221 Lon- don Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom NO de lote: las 2 últimas cifras indican el año de fabricación EN 564: norma de referencia XXm: longitud en m XXmm: diámetro en mm xxdaN: la resistencia del cordino en daN (kg) llamar del cordino Organismo notificado que in- terviene en el examen CE de tipo :APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. Garantía BEAL Este producto está garantizado du- rante 3 años contra cualquier defec- to en los materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste normal, las modificaciones o re- toques, el mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debi- dos a los accidentes, a las negligen- cias y a las utilizaciones para las que este producto no está destinado. Responsabilidad BEAL no es responsable de las consecuencias directas, indirec- tas, accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos. Schwierigkeiten, eine Rettungsmög- lichkeit eingeplant werden. WARTUNG UND PFLEGE • Reepschnüre dürfen nicht mit Che- mikalien wie Säuren in Berührung kommen. Dies kann die Fasern, ohne äußerlich erkennbaren Grund zerstö- ren. • Vermeiden Sie unnötige UV - Strahlung. Lagern Sie die Reepschnur an einem kühlen, dunklen und tro- ckenem Ort ohne direkte Hitzeeinwir- kung. Für den Transport gilt dasselbe. • Falls die Reepschnur verschmutzt ist, kann mit klarem und kalten Was- ser gewaschen werden. Reicht dies nicht aus, kann ein Feinwaschmittel verwendet werden. Desinfektion nur mit geeigneten Mitteln, die keinen Einfluß auf Synthetikmaterialien ha- ben. • Nasse Reepschnüre müssen an einem kühlen und dunklen Ort getrocknet wer- den, fern von jeder Hitzequelle. • Kontrollieren Sie die Reepschnur vor und nach jedem Gebrauch mit Augen und Händen auf Schäden. Die Knoten sollten regelmäßig kontrolliert werden. • Dieses Produkt muß regelmäßig überprüſt werden: alle drei Monate bei häufigem Gebrauch; jährlich bei gelegentlichem Gebrauch. • Sichtbare Schäden dürfen nicht mit Klebeband repariert werden. • Die Reepschnur ist persönliche Schutzausrüstung. Bei jedem von ihnen nicht überwachten Gebrauch, kann die Reepschnur ernste und nicht sichtbare Schäden davontra- gen. **Übermäßige UV-Bestrahlung von Volcano 8mm stark ict Wider- stand reduziert. Verdoppeln Sie Ihre Vorsichtsmaßnahmen. LEBENSDAUER • Lebensdauer = Lagerdauer vor der ersten Inbetriebnahme + Dauer des Gebrauchs. • Die Lebensdauer einer Reep- schnur, hängt von der Häufigkeit und der Art des Gebrauchs ab. • Einflußfaktoren auf die Lebens- dauer sind : Mechanische Anforde- rungen, Mantelabrieb, UV - Strah- lung und Feuchtigkeit. • Lagerdauer : Bei sachgemäßer La- gerung kann dieses Produkt 5 Jahre gelagert werden, ohne seine spätere Gebrauchsdauer zu beeinträchtigen. • Die Gebrauchsdauer beträgt po- tentielle 10 Jahre. Achtung : dies ist die potentielle Ge- brauchsdauer, eine Reepschnur kann bereits bei seiner ersten Verwendung unbrauchbar werden. Die Überprü- fung kann ergeben, dass das Produkt schon früher ausgesondert werden muß. Zwischen dem Gebrauch ist es unerläßlich, daß die Reepschnur sachgemäß gelagert wird. Die Ge- brauchsdauer darf in keinem Fall 10 Jahre überschreiten. Die Lebensdauer (Lagerung vor der ersten Inbetrieb- nahme + Gebrauchsdauer) ist auf 15 Jahre beschränkt. • Die Reepschnur muß früher er- setzt werden, bei - einem größerem Sturz, der dem Sturzfaktor 2 nahekommt, - entdeckten oder vermuteten Schä- den des Kerns, - Abnützung des Mantels und - Berührung mit gefährlichen Chemi- kalien - wenn die Sicherheit nicht zweifels- frei gewährleistet werden kann. ACHTUNG • Die verschiedenen, hier aufge- führten Fehlbedienungen, sind nicht vollständig. Es existiert eine Vielzahl an Fehlbedienungen, die wir weder aufzählen noch uns vorstellen können. • Dieses Produkt ist nur zum Klet- tern und Bergsteigen zu benutzen. (Außer Volcano 8 mm) • Klettern und Bergsteigen sind von Natur aus gefährlich. • Für die Anwendung dieses Produktes wird ein spezielles Wissen und Praxis- können benötigt und vorausgesetzt. • Nur ausgebildete Personen dürfen dieses Produkt verwenden. Ist dies nicht der Fall, muß der Verwender unter dauernder Kontrolle einer ausgebildeten Person stehen. • Fehler, entstanden durch Nichtbeach- tung dieser Warnungen, erhöhen das Risiko verletzt oder getötet zu werden. • Vor dem Gebrauch von gebraucht gekauſten Artikeln wird gewarnt. • Sie sind für Ihr Vorgehen und Ihre Entscheidungen immer selbst verantwortlich. Volcano 8mm für arborist speziell. Die Schmelzpunkte von Aramid beträgt 500 ° C. Übermä- ßige UV-Bestrahlung von Volcano 8mm, 5,5mm Aramid und Back Up-Linie 5 mm, kann stark Ih- ren Widerstand reduzieren. Ver- doppeln Sie Ihre Vorsichtsmaß- nahmen. BEDEUTUNG DER BEZEICH- NUNGEN: CE : Europäische Qualitätskennzeich- nung 0120 : Nummer der die Fertigung überwachenden Organisation, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Seriennummer : Die beiden Letzten Ziffern geben das Herstellungsjahr an. EN 564: Technischer Nachweis Notifizierte CE-Prüfstelle : APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. BEAL GARANTIE Auf dieses Produkt wird drei Jahre Ga- rantie gewährt gegen alle Material und Fabrikationsfehler. Ausgeschlossen von der Garantie sind : normale Abnutzung, Veränderungen, unsachgemäße Lage- rung, unsachgemäße Wartung, Schäden, die auf Unfälle zurückzuführen sind, auf Nachlässigkeiten oder auf Verwen- dungen, für die das Produkt nicht be- stimmt ist. Haſtung BEAL ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte oder zufällige Folgen oder alle anderen Arten von Schäden, die während der Verwen- dung seiner Produkte aufgetreten sind oder die aus deren Verwen- dung resultieren. 0120: číslo pověřené inspekční organizace, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Kontrolní a výrobní číslo: posled- ní dvě číslice označují rok výroby EN 564: norma, kterou výrobek splňuje Notifikovaný orgán pro CE certifi- kaci: APAVE SUDEUROPE SAS - BP 193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082.. ZÁRUKA: Na tento výrobek se vztahuje tříle- tá záruka na výrobní vady či vady materiálu. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným opotřebením, oxidací, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedba- losti a způsoby použití, pro které vý- robek nebyl určen. Odpovědnost Společnost BEAL není odpovědná za následky přímé, nepřímé nebo náhodné a za škody vzniklé v prů- běhu používání tohoto výrobku. kısmında bir hasar bulunduysa, - İpin kılıfı çok aşınmış görünüyorsa, - Kimyasal ürünler ile temas olduysa, - Ürünün güvenliği ile ilgili en kü- çük şüphe oluştuğunda. UYARILAR • Bu notta tüm kullanım hataları gösterilememiştir. Sayısız kulla- nım hatası mümkündür. • Bu ürün tırmanışlar ve dağcılık için tasarlanmıştır. • Tırmanış ve Dağcılık doğal ola- rak tehlike içermektedir. • Ürünün kullanımı için özel eği- tim ve çalışma gereklidir. • Ürün yetkili ve sorumlu biri ta- rafından kullanılmalı veya kulla- nıcın başında yetkili bir gözetmen bulunmalıdır. • Bu uyarılara uymamak ciddi yaralanma ve ölüm riskini arttırır. • İkinci el malzeme kullanmayın. • Uygulama ve kararlarınızın sonuçlarından siz sorumlusunuz. Volcano 8mm, özellikle ar- borist için yapılır. Aramid eri- me noktası 500 ° C olan Volkan 8mm, 5.5mm Aramid ve Ye- dekleme Hattı 5 mm, aşırı UV ışınlarına maruz kalma büyük ölçüde Onların direncini azaltın olabilir. Önlemlerinizi arttırın. İŞARETLERİN ANLAMI CE: Avrupa uygunluk direktifi 0120 : Onaylanmış kuruluş nu- marası, SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Seri numarası : Son iki numara üretim yılını gösterir. EN 564: Standart referans CE standart incelemesini yapan kuruluş: APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEIL- LE Cedex 16- France, no 0082. BEAL GARANTİSİ Bu ürün imalat ve malzeme hatala- rına karşı 3 yıl garantilidir. Garan- tiden istisnalar: Normal aşınma, modifikasyon ve değişikler, hatalı saklama koşulları, yetersiz bakım, kaza yüzünden oluşan hasarlar, ihmal veya yanlış ya da hatalı kul- lanımlar sonrasında oluşan hasarlar. Sorumluluk BEAL, bu ürünün kullanımı sı- rasında doğrudan, dolaylı veya tesadüfen olabilecek kazalardan ve sonuçlarından sorumlu tutulamaz. Wees extra voorzorgsmaatregelen. LEVENSDUUR • Levensduur = bergingstermijn vóór eerste ingebruikname + gebruikstermijn. • De levensduur is aankelijk van de frequentie en de manier van gebruik. • Mechanische belasting, wrijving, UV stralen en vochtigheid tasten geleidelijk de eigenschap- pen van de bandlus aan. • Bergingstermijn: onder goede bergingsvoor- waarden kan dit product gedurende 5 jaar wor- den opgeslagen vóór de eerste ingebruikname zonder zijn toekomstige gebruikstermijn te beïnvloeden. • De mogelijke levensduur van dit product wanneer het gebruikt wordt, bedraagt 10 jaar. NB: dit betreſt uitsluitend een mogelijke levensduur. Een touwtje kan van bij het eerste gebruik reeds be- schadigd zijn. De controle zal bepalen of het product zo snel mogelijk moet afgeschreven worden. Tussen elk gebruik is een gepaste berging essentieel. De ge- bruikstermijn mag nooit de 10 jaar overschrijden. De levensduur (bergingstermijn vóór eerste ingebruikna- me + gebruikstermijn) is beperkt tot 15 jaar. • Een touwtje moet zo snel mogelijk afge- schreven worden: - als het een belangrijke val heeſt ondergaan, met een valfactor nabij 2. - als het beschadigd lijkt bij het nazicht. - als het in contact geweest is met gevaarlijke chemische producten. - als er twijfel bestaat over zijn veiligheid. VERWITTIGING • De enkele voorbeelden van verkeerd gebruik geïl- lustreerd in deze bijsluiter, zijn onvolledig. Er bestaan zoveel verkeerde toepassingen dat ze niet allemaal kunnen vermeld worden. • Dit product is uitsluitend bestemd voor het rotsklimmen en het bergbeklimmen. (Behalve Volcano 8mm) • Rotsklimmen en bergbeklimmen zijn ge- vaarlijke activiteiten. • Het aanleren van technieken en specifieke vaardigheden zijn vereist voor het gebruik van dit product. • Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde of beraden personen, ofwel moet de gebruiker onder toezicht geplaatst worden van een competente persoon. • Elke inbreuk tegen deze regels verhoogt het risico op ernstige of dodelijke verwondingen. • Het gebruik van « tweedehands » materiaal is zeer sterk afgeraden. • U bent verantwoordelijk voor uw eigen hande- lingen en beslissingen. Volcano 8mm zijn speciaal voor arborist. De smeltpunten van aramide 500 ° C Over- matige blootstelling aan UV van Volcano 8mm, 5.5mm Aramid en Back Up Line 5mm, kan sterk verminderen Hun weerstand. Wees extra voorzorgsmaatregelen. BETEKENIS VAN DE MARKERING: CE : Conform aan de Europese richtlijn 0120 : Het vermeldde serienummer staat garant voor productcontrole : SGS 217-221 London Road - Camberley - Surrey - GU15 3EY - United Kingdom Lot-nummer : de 2 laatste cijfers duiden het fabricagejaar aan EN 564: Technische referentie Erkend (notified) keuringsorganisme dat instaat voor de CE typekeuring : APAVE SU- DEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16- France, no 0082. BEAL GARANTIE Dit product heeft 3 jaar garantie op fabricage- en materi- aalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij normale slijtage, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, beschadiging door ongevallen, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet geschikt is. Verantwoordelijkheid BEAL is niet verantwoordelijk voor rechtstreekse, on- rechtstreekse of accidentele gevolgen, of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit het ge- bruik van haar producten. ANVÄNDNING • Repsnören får (Utom Volcano 8mm) endast användas i hjälpande syſte vid klättring, bergbe- stigning, grottklättring eller arbete på höjd. • Volcano 8mm är särskilt utformade för arbo- rist. • Repsnören av Dyneeema har låg friktion och kan därför råka ut för mantelglidning. De får inte an- vändas som en andra slinga vid nedfirning. • De olika komponenterna i säkerhetssystemet (sele, rep, karbiner, tejp, slingor, ankare, säkrings- don, descenders ) ska samstämma med UIAA- eller EN-standarder. • För att göra en slinga eller knut rekommende- ras dubbel fiskarknut, men undantag för snören av Dyneema, där det krävs en trippel fiskarknut. • För Prusik-loopar rekommenderas 7 mm repsnöre eller 5,5 mm Dyneema repsnöre. • Användning av 5mm Pure Dyneema för Pru- sik-loopar eller som andra slinga vid nedfirning är strängt förbjudet p.g.a. dess låga smältpunkt. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Repsnören måste skyddas mot vassa kanter och andra mekaniska påfrestningar. • När de påverkas av snö och is blir de mycket känsligare för nötning och förlorar i hållfasthet: fördubbla säkerhetsmarginalerna. • Deras hållfasthet reduceras påtagligt av knutar gjorda i användningssyſte. • Förvara dem aldrig i temperatur över 80o C. Smältpunkten för polyamid är 215° C, för Dyne- ema 145° C och för polyester 260° C. Smälttem- peratur av 500 ° C är aramid • Före och under varje användning ska möjlighet till räddning, om svårigheter uppstår, tas i beak- tande. VÅRD OCH UNDERHÅLL • Repsnören får inte komma i kontakt med kemikalier, särskilt inte syror vilka kan förstöra fibrerna utan att det syns. • Undvik onödig exponering för UV-ljus, för- vara slingorna mörkt och svalt, skyddade mot fukt och värme. Ovanstående gäller också vid transport. • Om de blir smutsiga, tvätta i kallt, rent vatten med ett skonsamt tvättmedel och en mjuk syntet- borste. Desinficera endast med sådant som inte har någon påverkan på de syntetiska materialen som används. • Torkning, eſter tvätt eller användning, görs på en torr, skuggig och sval plats. • Före och eſter varje användning, kontrollera skicket på repsnöret, både visuellt och genom att känna igenom det. Knutar ska kontrolleras regelbundet. • Denna produkt ska besiktas var 3:e månad vid frekvent användning eller 1 ggr varje år vid en- staka användning. • Dölj aldrig skador eller nötning under själv- häſtande tejp. • Denna produkt är personlig utrustning. Om den används av någon annan än dig, kan skador uppstå som du inte ser eller får vetskap om. **Överdriven UV-exponering av Volcano 8mm kan kraſtigt reducerad ict motstånd. Fördubbla dina försiktighetsåtgärder. Svenska ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !