ROHRSCHNECKEN • RUROWE PRZENOSNIKI · PDF fileor more pieces, with bare shaft or with drive unit. D) TRANSPORT - HANDLING GEWICHT - VERPACKUNG ... • ROHRSCHNECKEN • RUROWE...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
TU(TU(TU(TU(TU(TU,,,,, TU TU TU TU TU ANANANANAN,,,,, TTTTTCCCCC,,,,, TTTTTC C C C C ANANANANAN,,,,, TSTSTSTSTS,,,,, TS TS TS TS TS AN)AN)AN)AN)AN)
Wyroby opisane w tymkatalogu sa produkowanezgodnie z systememjakosci WAM S.p.A.
Ten certyfikowany w 1994 rokusystem jakosci odpowiadanormie UNI EN ISO 9002-94(rozszerzonejw listopadzie 1999 do UNI ISO9001 - 94) i gwarantujekl ientowi surowa kontrolejakosci w kazdej fazieprocesu produkcyjnego az doobslugi serwisowej podostawie towaru.
Tutti i prodotti descritti in questocatalogo sono stati realizzati se-condo modalità operative defi-nite Sistema Qualità di WAM®
S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, cer-tificato dal luglio 1994 in confor-mità alle Normative InternazionaliUNI EN ISO 9002-94 e successi-vamente esteso alle NormativeInternazionale UNI EN ISO 9001-94 nel novembre 1999, è in gra-do di assicurare che l’intero pro-cesso produttivo, dalla formula-zione dell’ordine fino all’assisten-za tecnica successiva alla con-segna, venga effettuato in modocontrollato ed adeguato a garan-tire lo standard qualitativo delprodotto.
All the products described inthis catalogue are manufac-tured according to WAM® S.p.A.Quality System procedures.
The Company’s Quality System,certified in July 1994 accordingto International Standards UNIEN ISO 9002-94 and extendedto UNI EN ISO 9001-94 in No-vember, 1999, ensures that theentire production process, start-ing from the processing of theorder to the technical serviceafter delivery, is carried out in acontrolled manner that guaran-tees the quality standard of theproduct.
Alle in diesem Katalog beschrie-benen Erzeugnisse werden inKonformität mit dem Qualitäts-system der WAM® S.p.A. her-gestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qua-litätssystem entspricht der NormUNI EN ISO 9002-94 (im Novem-ber 1999 auf UNI EN ISO 9001-94 erweitert) und gewährleistetdem Kunden eine strenge Quali-tätskontrolle in jeder Phase desProduktionprozesses bis hin zumKundendienst nach Auslieferungder Ware.
Abweichungen infolge Ände-rungen und/oder aufgrund vonFertigungstoleranzen sind vor-behalten.
Zastrzegamy sobie wystapienieodchylek w efekcie zmian i/lubw zakresie tolerancjiwykonania.
Ci riserviamo eventuali scosta-menti dovuti a modifiche e/o tol-leranze di lavorazione.
Possible deviations due to modi-fications and/or manufacturingtolerances are reserved.
• TUBULAR SCREW CONVEYORS ANDFEEDERSINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ROHRSCHNECKENEINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• RUROWE PRZENOSNIKI SLIMAKOWE IPODAJNIKI
INSTALACJA, DZIALANIE I KONSERWACJA
• COCLEE TUBOLARIINSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No. 00505.M
ISSUEA4
DATE OF LATEST UPDATE08.01
CREATION DATE
CIRCULATION100
TU(TU(TU(TU(TU(TU,,,,, TU TU TU TU TU ANANANANAN,,,,, TTTTTCCCCC,,,,, TTTTTC C C C C ANANANANAN,,,,, TSTSTSTSTS,,,,, TS TS TS TS TS AN)AN)AN)AN)AN)
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
A) ADDRESS OF DEALER ORLOCAL SERVICE POINT
A) INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STES
A) ADRES DEALERA LUBLOKALNEGO PUNKTUSERWISOWEGO
B) INTERPRETATION OF THEIDENTIFICATION PLATE
For a correct identification of themachine, please refer to serial no.which you read on our acknowledge-ment of order, on the invoice and onthe plates on each section of themachine.
C) CONTRAINDICATIONSTO USE
lf the customer observes the normalcaution (typical of this kind of ma-chines) together with the indicationscontained in this manual, work is safe.These machines are NOT suitable forhandling foodstuff.
The machine must not be startedbefore the machine itself, as wellas the plant it is going to be installedin, have been declared in conform-ity with the European Directive 14/06/1982 (89/392/EEC)
It is the plant designer’s/plant fitter’sresponsibility to design and install allnecessary protection in order to avoidthat breaking and/or yielding of thequipment or of parts of it might dam-age people and/or parts of the plant(e.g. adequate protection against fall-ing down of the motor etc.).
B) INTERPRETATION DESTYPENSCHILDES
Zur eindeutigen ldentifikation derMaschine muß auf die in derAuftragsbestätigung, in der Rech-nung sowie auf dem auf jedem Rohr-teil angebrachten Typenschild auf-gedruckte Produktionsnummer Be-zug genommen werden.
C) KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindikationenzur Benutzung, sofern die allgemeinüblichen Vorsichtsmaßnahmen fürMaschinen dieser Art sowie die in die-ser Dokumentation enthaltenen,speziellen Vorschriften befolgt werden.Die in dieser Dokumentation ge-nannten Maschinen sind NICHT fürdas Handling von Nahrungsmittelngeeignet.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-nommen werden, bevor sowohl esselbst, als auch die Anlage, in die eseingebaut wird, mit den Vorschriftender Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC)für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des An-lagenplaners bzw. –aufstellers, allenotwendigen Schutzvorrichtungenvorzusehen, welche es verhindern,dass durch einen Geräte- oder Teile-defekt Personen- und/oder Sachschä-den verursacht werden (z.B. geeigne-ter Schutz gegen das Herunterfallendes Motors etc.).
B) INTERPRETACJA TABLICZKIIDENTYFIKACYJNEJ
Do prawidlowej identyfikacjiurzadzenia, odnies sie do numeruseryjnego, który mozesz odczytac napotwierdzeniu zamówienia na fakturzei na tabliczkach na kazdej czesciskladowej urzadzenia.
C) PRZECIWSKAZANIA
Jesli klient obserwuje normalnedzialanie (typowe dla tego rodzajuurzadzen) zgodne ze wskazówkamizawartymi w tej instrukcji, praca jestbezpiecznaUrzadzenia te NIE sa przeznaczonedo produktów zywnosciowych.
Urzadzenie nie moze byc wlaczanedopóki fabryka go nie zainstaluje i niezadeklaruje zgodnosci z DyrektywaEuropejska 14/06/1982 (89/392/EEC)
Projektant instalacji oraz jej wykonawcaponosza odpowiedzialnosc zazapewnienie niezbednychzabezpieczen, które zapobiegnapowstaniu uszkodzen osób lub szkódmaterialnych przez same urzadzenialub ich uszkodzone podzespoly (np.zapewnienie zabezpieczenia upadkusilnika).
B) INTERPRETAZIONE DELLATARGHETTA
Per una corretta identificazione dellamacchina, bisogna fare riferimentoal numero di matricola che si trovasulla conferma d’ordine, sulla fatturae sulla targhetta posta sulla macchi-na stessa.
C) CONTROINDICAZIONIALL’USO
Non vi è nessuna controindicazione al-l’uso, se vengono osservate le normaliprecauzioni per macchine di questo tipounitamente alle indicazioni riportate suquesto manuale.Queste macchine NON sono idonee altrasporto di prodotti alimentari.
E’ inoltre vietato metterle in funzio-ne prima che la macchina/impian-to nel quale devono essere instal-late sia dichiarato conforme alle di-sposizioni della direttiva14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impianti-sta/installatore predisporre ed instal-lare tutti gli accorgimenti/protezioni alfine di evitare danni a cose o personein caso di rotture e conseguente ca-duta di pezzi della macchina (ad es:rottura del motore).
A M 0 0 1 0 1 A
TU = Screw feeders for calcium carbonate or similar products= Austragschnecken für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte= Podajniki slimaki do weglanu wapnia lub podobnych produktów= coclee tubolari estrattrici per carbonato di calcio o prodotti similari
TC = Screw conveyors for calcium carbonate or similar products= Förderschnecken für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte= Przenosniki slimakowe do weglanu wapnia lub podobnych produktów= coclee tubolari convogliatrici per carbonato di calcio o prodotti similari
TS = Screw feeders without intermediate hanger bearings for calcium carbonate or similar products= Austragschnecken ohne Zwischenlager für Kalziumkarbonat oder ähnliche Produkte= Podajniki slimakowe bez posrednich lozysk podwieszanych do weglanu wapnia lub podobnych
produktów= coclee tubolari estrattrici senza supporto intermedio per carbonato di calcio o prodotti simili
01
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
D) TRANSPORT - HANDLINGWEIGHT - PACKAGING
D1) UNLOADINGAND HANDLINGOn arrival, prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the ac-knowledgement of order.
If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driveris obliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to us ifyou received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be de-nied.
Damage will be avoided duringunloading of the screws if asuitabie Iifting device is hookedonto the eyes welded to eachpipe section. NEITHER PUSHNOR DRAG SCREW PARTS!Bear in mind you are handlingmechanical equipment. Pleasehandle with care.
If supply includes more screwsplease ensure each section ofthe same machine is marked withthe same serial number.
Screws may be supplied in oneor more pieces, with bare shaftor with drive unit.
D) TRANSPORT - HANDLINGGEWICHT - VERPACKUNG
D1) ABLADENUND HANDLINGBeim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaf-fenheit und Menge mit den Anga-ben in der Auftragsbestätigungübereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unver-züglich in der hierfür vorgese-henen Rubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. Der Fah-rer ist dazu verpflichtet, die Re-klamation entgegenzunehmenund dem Empfänger eine Kopiedes Frachtbriefes zu überlas-sen. Sollte es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, mußder Empfänger die Reklamationan den Lieferanten schicken. Istder Kunde selbst Frachtzahler,direkt an den Spediteur. EinEntschädigungsanspruch be-steht nur dann, wenn die Rekla-mation beim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Hand-ling ist jede Beschädigung derWare zu vermeiden. Zu diesemZweck müssen die Schnek-kenteile an den angeschweiß-ten Kranösen aufgehängt wer-den. SCHNEKKENTEILE WEDERSCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN!Berücksichtigen, daß es sichum Maschinenteile handelt, diemit Vorsicht zu behandein sind.
Wenn der Lieferumfang mehre-re Schnecken beinhaltet, sicher-stellen, daß beim Zusammenbaunur Teile mit derselben Produk-tionsnummer verwendet wer-den.
Die Schnecken bestehen auseinem oder mehreren Teilen undwerden entweder mit oder ohneAntrieb geliefert.
D) TRASPORTO - RICEVIMENTOPESO - IMBALLO
D1) SCARICOE MOVIMENTAZIONEAl ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati del-la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fat-ti presenti immediatamente periscritto nell’apposito spazio dellalettera di vettura. L’autista è ob-bligato ad accettare tale reclamoe lasciarne una copia a Voi. Se lafornitura è franco destino, inviateil Vs. reclamo a noi, altrimenti di-rettamente allo spedizioniere.Se non richiederete i danni imme-diatamente all’arrivo della merce,la vostra richiesta potrebbe nonessere accolta.
Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scarico e lemovimentazioni: a tale scoposollevare gli spezzoni sfusi del-le macchine impiegando i golfariprevisti. NON SPINGERE NE’TRASCINARE GLI SPEZZONI!Tenere conto che si tratta di ma-teriale meccanico che deve esse-re movimentato con cura.
Qualora il carico comprenda piùmacchine, accertarsi che i diversispezzoni di una stessa macchinariportino sulla targhetta di identifica-zione il medesimo numero di matri-cola.
Le macchine possono essere inuno o più spezzoni, con motoriz-zazione o ad albero nudo.
D) TRANSPORT - MASAZALADUNKOWA - OPAKOWANIE
D1) ROZLADUNEK I OBSLUGA
Po przywiezieniu, przedzaladunkiem sprawdz czynatura i jakosc produktówkoreluja z potwierdzeniemzamówienia.
Jesli jakiejkolwiek czescizostana zniszczone w trakcietransportu, od razu zaznaczswoje uwagi pisemnie naformularzu transportowym.Kierowca jest zobowiazany dozaakceptowania tego ipozostawieniu Ci kopii. Bezwahania przysli j nam swojeuwagi, jesli otrzymales produkty,albo bezposrednio do agentadostawcy. Jesli zapomniszzapisac uwag przy odbiorzetowaru reklamacja moze niezostac uznana.
Uszkodzen mozna uniknacpodczas rozladunkuprzenosników jesliwykorzystane jest wlasciweurzadzenie transportowe,którego zaczepy sa mocowanedo otworów przyspawanych dokazdej rury. NIE PCHAC ANI NIECIAGNAC CZESCIPRZENOSNIKA! Zwróc uwage,ze masz do czynienia zwyposazeniem mechanicznym.Obsluguj je z ostroznoscia.
Jesli dostawa zawiera wiecejslimaków prosze upewnic sie,ze kazde urzadzenie jestoznaczone tym samym numeremseryjnym.
Slimaki moga byc dostarczonew jednej lub w wielu paczkachz walkami albo z jednostkanapedowa.
02
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
D2) WEIGHT
Pa = weight including standardcylindrical inlet spout, aswell as complete driveunit including woodendrive protection crate.
Pb = weight including standardcylindrical outlet spoutand outlet end bearingassembly.
Pc = weight of screw feederwithout drive unit, withoutoutlet end bearing assem-bly and without inlet andoutlet spouts.
Pm= weight per linear metre ofscrew feeder
m = screw feeder length (m).
D2) GEWICHT
Pa = Gewicht inkl. zylindri-schem Serieneinlauf so-wie Antrieb mit Schutz-verschlag aus Holz.
* Weight of drive protection crate varies according to drive size from 15 kg to 30 kg* Gewicht des Antriebsschutzverschlags variiert je nach Antriebsgröße zwischen 15 kg und 30 kg* Masa kraty zabezpieczajacej zalezy od wymiarów jednostki napedowej i wynosi od 15 do 30 kg.* Il peso della sola gabbia varia a seconda della grandezza della motorizzazione da 15 kg a 30 kg
Pt = Total weight / Gesamtgewicht / Masa calkowita / Peso totale
All weights given in kg - Alle Gewichtsangaben in kgWszystkie masy podano w kg - In tutte le tabelle il peso è in kg
03
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
E) INSTALLATION
E1) PREPARATIONRemove packing from gear mo-tor. If feeder has flanged pipesections remove screw block-ing brackets, plugs from splinedbushes and protection fromsplined shafts.Before lifting the entirely preas-sembled screw feeder from theground, once again tighten allnuts and bolts.During installation or main-tenance use only approvedhoists!During each phase of the in-stallation always handlescrew feeder using appro-priate hoisting equipmentfixed on the welded liftingeyes on each feeder pipesection.
E2) ELECTRICALCONNECTIONSThe connections with themains must be carried outby an electrician or otherqualified personnel.BEFORE ANY ACTION DISCON-NECT FROM MAINS SUPPLY!Before connection ensurethat plate and voltage sup-ply match.Pay attention to safety regu-lations.
E3) GENERAL PRECAUTIONSNever put your hands into a run-ning screw feeder!Never open the inspection hatch-es before having disconnectedthe feeder from mains supply.
E) EINBAU
E1) VORBEREITUNGAntriebs-Schutzverschlag entfer-nen. Wenn es sich um transport-geteilte Schnecken handelt, dieWendelschutzbügel, die Schutz-kappen der Wellenbuchsen sowiedie Wellenschutzkappen entfer-nen. Vor dem Anheben der fertigmontierten Schnecke sämtlicheVerbindungsschrauben und-Mut-tern sowie die Verschlußschrau-ben der Inspektionsklappen festanziehen.Während des Einbaus undwährend aller Wartungsar-beiten nur auf Arbeitssi-cherheit geprüftes Hebe-zeug verwenden. In jederEinbauphase muß die Schnek-ke durch geprüftes, an denKranösen des Förderrohresbefestigtes Hebezeug gesi-chert werden.
E2) ELEKTRISCHEANSCHLÜSSEDer elektrische Anschluß desElektromotors der Schneckeans Netz sowie alle Arbeitenam Klemmenkasten desSchneckenmotors dürfen nurvom Elektriker durchgeführtwerden.VOR DER DURCHFÜHRUNGVON ELEKTROARBEITEN INJEDEM FALL DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN!Vor dem elektrischen An-schluß sicherstellen, daß dieNetzcharaktersistiken mit denAngaben auf dem Motor-Ty-penschild übereinstimmen.Bei allen Elektroarbeiten die Vor-schriften im Hinblick auf die Ar-beitssicherheit beachten!
E3) ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMENNiemals in die laufende Schneckegreifen! Niemals die Inspektions-klappen öffnen, bevor die Strom-zufuhr unterbrochen wurde!
E) INSTALLAZIONE
E1) PREPARAZIONETogliere l’imballo dal motoridutto-re. Se si tratta di una macchinaflangiata togliere i fermaeliche, itappi delle boccole accoppiamen-to ed i coprialberi.Prima di sollevare da terra lamacchina interamente preas-semblata, fissare tutti i bulloni e idadi di collegamento nonchè ibulloni di chiusura dei boccaportid’ispezione.Durante l’installazione e tut-ti i lavori di manutenzioneutilizzare soltanto attrezzi disollevamento omologati.In ogni fase dell’ installazio-ne la macchina deve essereassicurata mediante attrez-zi di sollevamento fissati agliappositi golfari sul tuboesterno.
E2) COLLEGAMENTIELETTRICIIl collegamento tra motoremacchina e rete elettrica ein ogni caso qualsiasi lavorosulla scatola morsettiera delmotore devono essere ese-guiti da personale specializ-zato.PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-ZIONE STACCARE L’ALIMEN-TAZIONE DI CORRENTE!Prima del collegamento as-sicurarsi che il voltaggio direte coincida con quello in-dicato sulla targhetta delmotore.Fare sempre attenzione alle nor-me di sicurezza.
E3) PRECAUZIONI GENERALIMai mettere le mani all’internodella macchina mentre è in fun-zione!Mai aprire i boccaporti prima diavere tolto la corrente.
E) INSTALACJA
E1) PRZYGOTOWANIEZdejmij opakowanie z silnika.Jesli podajnik ma rurekolnierzowa odkrec sruby odklamr blokujacych, zdejmijzabezpieczenia z panwi lozyski rowkowanych walkównapedowychPrzed podnoszeniem calegopodajnika slimakowego z gruntuod razu przykrec sruby.Podczas montazu albokonserwacji uzywaj tylkodozwolonych podnosników!Podczas kazdej fazy montazuzawsze obsluguj podajnikslimakowy uzywajodpowiedniego sprzetup o d n o s n i k o w e g opasujacego doprzyspawanych zaczepówprzypadajacych na kazdasekcje podajnika.
E2) POLACZENIAELEKTRYCZNEPodlaczenia elektrycznemusza byc wykonane przezelektryka albokwalifikowany personel.PRZED OPERACJAMI NAURZADZENIU ZAWSZEROZLACZ ZASILANIE!Przed podlaczeniemupewnij sie czy tablicazasilania i napiecie pasuja.Zwróc uwage na warunkibezpieczenstwa.
E3) GLÓWNEPRZECIWWSKAZANIANigdy nie wkladaj rak dourzadzenia w trakcie jego pracy!Nigdy nie otwieraj wziernikaprzed odlaczeniem zasilaniapodajnika.
04
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
F) COMMISSIONING PROCEDURECheck foreign substances or waterhave entered the conveyor housing.lf so, remove the access plates andclean. Afterwards, replace accessplates and seal.If the screw feeder is supplied with-out inlet and/or outlet spout and ifinlet and/or outlet spout are fitted bythe customer ensure end flanges areperpendicular. If they are not shimbefore starting operation.
Avoid deflection of the screw con-veyor by ensuring perfect aligne-ment between inlet and outlet. Oth-erwise the screw may scrapeagainst the casing and stop. Checkthe direction of rotation (anti-clockwise if seen from inlet). lf wrong,then reverse the polarity of the elec-tric motor.Make sure that gear reduction unitis filled with oil and that hangerbearings are lubricated.Before feeding in material, startthe empty screw conveyor andcheck if running is smooth: if so,feed in the material and proceedwith normal operation.
ATTENTION !AT THE BOTTOM OF THE DRIVEHEAD WITH INCORPORATED ENDBEARING ASSEMBLY THE OUT-FLOW OF A VISCOUS AND STICKYSUBSTANCE MAY BE NOTICED.THIS IS NO LUBRICANT LEAKAGEFROM A FAULTY REDUCER ORBEARING ASSEMBLY BUT THESURPLUS OF A SPECIAL LIQUIDUSED FOR THE IMPREGNATION OFTHE SHAFT SEALING RINGS OFTHE STUFFING BOX. THE IMPREG-NATION GUARANTEES A MUCHLONGER LIFE OF THE SEALS.HOWEVER, IT HAS TO BE ACCEPT-ED THAT DURING THE COMMIS-SIONING PROCEDURE AND EVENTHROUGHOUT A PERIOD OF VAR-IOUS HOURS OF OPERATION EX-CESS LIQUID MAY BE EXPELLEDUNTIL IT EVENTUALLY STOPS. THEFUNCTIONING OF THE SCREWFEEDER OR CONVEYOR IS NOTDISTURBED BY THIS PHENOME-NON.
F) INBETRIEBNAHMEPrüfen, ob Fremdkörper oder Was-ser ins Schneckeninnere eingedrun-gen sind. lst dies der Fall, die lnspek-tionsklappe unter dem ersten Einlauföffnen und Fremdkörper entfernenbzw. Wasser ablaufen lassen undbestmöglich reinigen. Anschließendlnspektionsklappendeckel wieder mon-tieren.Jede Durchbiegung der Schnecke ver-meiden. Korrekte Ausrichtung von Ein-lauf und Auslauf sicherstellen, um einSchleifen der Schneckenwendel amAußennrohr, welches zu einer Blockie-rung der Schnecke führen könnte, zuvermeiden.Falls die Schnecke ohne Einlauf und/oder Auslauf geliefert wird und Einlaufund/oder Auslauf vom Kunden mon-tiert werden, sicherstellen, daß die End-flansche nach den Schweißarbeitenimmer noch rechtwinklig sind. Ist diesnicht der Fall, vor der Inbetriebnahmedie Flansche unterlegen.
Sicherstallen, daß die Schnek-kenwendal, hinter dem Einlauf ste-hend, in Förderrichtung gesehen,entgegen dem Uhrzeigersinndreht. lst dies nicht dar Fall, danElektromotor umklemmen.Ölstand im Getriebe kontrollierenund sicherstellen, daß Zwischen-lager, sofern vorhanden, ge-schmiert sind.Die Schnecke in leerem Zustandin Betrieb nehmen. Wenn dieSchnecke problemfrei Iäuft, Mate-rial zugeben und regulären Be-trieb aufnehmen.
ACHTUNG !AN DER UNTERSEITE DES GETRIE-BES MlT DER INTEGRIERTEN END-LAGEREINHEIT KANN MAN BEIMANCHEN SCHNECKEN DEN AUS-TRITT EINER DICKFLÜSSIGEN,KLEBRIGEN SUBSTANZ BEMER-KEN. ES HANDELT SICH HIERBEINICHT UM INFOLGE EINES DEFEK-TES AUSGETRETENES GETRIEBE- ODER LAGERSCHMIERMITTEL,SONDERN UM ÜBERSCHÜSSIGEFLÜSSIGKEIT, MIT DER DIE DICH-TUNGSPACKUNGEN DER END-WELLEN DURCHTRÄNKT SIND. DIEIMPRAGNIERUNG MIT DIESERFLÜSSIGKEIT GEWÄHRLEISTETEINE LÄNGERE LEBENSDAUERDER PACKUNGEN. ES MUSS DA-BEI JEDOCH IN KAUF GENOMMENWERDEN, DASS ÜBERSCHÜSSIGEDICHTFLÜSSIGKEIT NICHT NUR INDER PHASE DER INBETRIEBNAH-ME, SONDERN AUCH ÜBER EINENZEITRAUM VON MEHREREN BE-TRIEBSSTUNDEN HINWEG AUS-TRETEN KANN, BIS SICH DAS PHÄ-NOMEN VON SELBST EINSTELLT.DIE FUNKTION DER SCHNECKEWIRD HIERDURCH IN KEINERWEISE BEEINTRÄCHTIGT.
F) AVVIAMENTOVerificare se sostanze esterne o ac-qua sono entrate all’interno della mac-china.Se cosi fosse, aprire il boccaportod’ispezione che sta sotto la bocca dicarico e pulire.
Dopo, rimontare guarnizione ecoperchio del boccaporto.Evitare assolutamente ogni fles-sione della macchina controllandoil perfetto allineamento fra caricoe scarico, altrimenti l’elica può farefrizione contro il tubo fino a bloc-carsi.Controllare il senso di rotazionedella macchina (antiorario vistadal carico). Se errato, invertire ipoli del motore.Assicurarsi che l’olio nel riduttoresia al livello giusto e che i suppor-ti intermedi (se esistenti e se previ-sto l’ingrassaggio) siano bene in-grassati.La prima prova di avviamento deveessere fatta a macchina vuota; setutto funziona regolarmente, ali-mentare con il materiale e proce-dere normalmente.
ATTENZIONE !DALLA PARTE INFERIORE DELLATESTATA MOTRICE POTREBBE VE-RIFICARSI LA FUORIUSCITA DI UNASOSTANZA DENSA E COLLOSA.NON SI TRATTA DI PERDITE DI LU-BRIFICANTE CAUSATE DA UN QUAL-CHE GUASTO, PROVENIENTI ODAL RIDUTTORE O DAI CUSCINET-TI, MA DI UN LIQUIDO IN ECCE-DENZA NEL QUALE VENGONO IM-PREGNATE LE GUARNIZIONI APACCO MONTATE SUGLI ALBERIFINALI. TALE TRATTAMENTO GARAN-TISCE UNA DURATA MOLTO PIU’LUNGA DELLE GUARNIZIONI. BISO-GNA TUTTAVIA ACCETTARE IL FAT-TO CHE IL LIQUIDO POSSA ESSE-RE ESPULSO NELLA FASE DI AV-VIAMENTO E CHE QUESTO FENO-MENO POSSA CONTINUARE PERDIVERSE ORE DI SERVIZIO PRIMADI SCOMPARIRE. TUTTO CIO’ NONPREGIUDICA IN ALCUNA MANIERAIL BUON FUNZIONAMENTO DELLAMACCHINA.
F) OPERACJA ROZRUCHOWASprawdzic, czy obce ciala lub wodanie wniknely do wnetrza przenosnikaslimakowego.W takim przypadku nalezy otworzycklape inspekcyjna pod pierwszymwylotem i usunac ciala obcelub wode. Po wykonaniu tych czyn-nosci ponownie przykrecic klape.Unikaj odksztalcen przenosnikaslimakowego przez zapewnieniedokladnego pasowania pomiedzywlotem i wylotem. W innym przypadkuslimak moze trzec o obudowe izatrzymac sie.W przypadku gdy przenosnik slima-kowy zostal dostarczony bez wlotu i/lub wylotu oraz wlot i/lubwylot bedzie montowany przez kupuja-cego nalezy sie upewnic, ze kolnierzekoncowe po ich przyspawaniu zachowujakat prosty w stosunku do osi wlotu/wylotu. W przypadku gdy tak nie jestnalezy zastosowac podkladki.Sprawdz kierunek obrotów (jesliwidziany od strony wlotu - jest onprzeciwny do kierunku wskazówekzegara). Jesli jest zly, zmienpolaryzacje silnika elektrycznego.Upewnij sie ze przekladnia zebatajest dobrze oliwiona i zesmarowane sa podwieszanelozyska.Przed zasypaniem materialem,wlacz pusty przenosnik slimakowyi sprawdz czy dzialanie jestplynne: Jesli tak, napelnijurzadzenie materialem i przejdzdo wlasciwego korzystania zurzadzenia.
UWAGA!NA SPODZIE GLOWICYNAPEDOWEJ Z ZAMOCOWANYMLOZYSKIEM KONCOWYM MOZEBYC ZANOTOWANY NADMIERNYPRZEPLYW LEPKICH I KLEJACYCHSIE SUBSTANCJI. NIE JEST TOWYCIEK SMARU Z POWODUUSZKODZENIA PRZEKLADNI ALBOOBUDOWY LOZYSKA ALE SIARKAZE SPECJALNEGO PLYNUUZYWANEGO DO IMPREGNACJIUSZCZELNIEN WALKA W KOMORZEDLAWNICOWEJ. IMPREGNACJAZAPEWNIA PRZEDLUZENIEZYWOTNOSCI USZCZELEK. Z TEGOWZGLEDU NALEZYZAAKCEPTOWAC FKT. ZE PODCZASPROCEDURY ROZRUCHOWEJ INAWET PODCZAS PEWNEGOCZASU ORMALNEJ PRACY CIECZTABEDZIE SIE WYDOBYWAC, AZ WKONCU PRZESTANIE.FUNKCJONOWANIE PODANIKASLIMAKOWEGO ALBOPRZENOSNIKA NIE JEST PRZEZ TOZAKLÓCONE.
05
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
G) OPERATIONAccording to the type of plant,operation is controlled either bya remote control panel in themain control room or by a localstarter.Screw feeders having two ormore inlets must be fed from onlyone inlet at a time. If screwfeeders feed into each otherthe receiving feeder must besized for a higher through-put rate than the infeedingunit.The life of the screw feeder willbe increased by closing the inletvalve and by emptying thescrew feeder at the end of eachworking day.This is particularly important ifthe material conveyed tends toharden or become more viscousor sticky if allowed to stand fora period of time.
G) BETRIEBJe nach Anlagentyp wird dieSchnecke über eine zentraleSteuerung oder einen Vor-Ort-Schaltschrank in Betrieb genom-men.Hat die Schnecke mehrere anSilos geflanschte Einläufe, darfgleichzeitig jeweils nur aus ei-nem Silo Material entnommenwerden.Bei ineinander förderndenSchnecken muß die nachfol-gende Schnecke jeweils füreine höhere Durchsatzlei-stung ausgelegt sein als diezuführende Schnecke.Die Lebensdauer einer Schnekkeerhöht sich merklich, wenn nachBetriebsschluß der Einlauf derSchnecke abgesperrt und diesel-be entleert wird.Besonders wichtig ist dies beiMedien, die Ieicht aushärten oderzum Anbacken neigen, wenn sieüber einen längeren Zeitraum imSilo lagern.
G) FUNZIONAMENTOIn base al tipo di impianto, il fun-zionamento della macchina ècontrollato o da un quadro cen-trale di comando o da un coman-do in loco.Collegare sotto diversi siliuna macchina con più boc-che di carico richiede che lamacchina riceva sempre ilmateriale da un solo silo pervolta.Quando due o più macchine sonomontate in serie, esclusa la pri-ma, tutte le altre devono essereconvogliatrici e la loro portatateorica deve essere maggioredella prima.Si aumenta notevolmente la du-rata di una macchina chiudendoil carico della coclea stessa esvuotandola al termine di ognigiorno lavorativo.Questo è particolarmente impor-tante quando il materiale tra-sportato tende a indurirsi o acompattarsi se rimane fermo perun certo periodo di tempo.
G) UZYTKOWANIEZe wzgledu na typ urzadzenia,jego praca jest kontrolowanealbo z panelu zdalnegosterowania albo z pokojukontrolnego labo przez lokalnegooperatora.Podajniki slimakowe maja dwalub wiecej wlotów. Dlapodajników z wieloma wlotamiw tym samym czasie moze bycwykorzystywany tylko jedenwlot.Jesli podajniki sa polaczoneze soba w kolejnoscipodajnik odbierajacypowinien byc liczony nawydatek wiekszy nizpodajnik podajacy.Zywotnosc podajnika bedzierosnac wraz z zamknieciemzaworu dolotowego iopróznianiem podajnika na koncukazdego dnia roboczego.Jest to szczególnie wazne jeslimaterial przenoszony matendencje do twardniecia,stawania sie z czasem lepkimalbo klejacym sie, w trakciepostoju.
06
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
H) ASSEMBLY - DISMANTLING
H1) FASTENINGThe fastening of inlets and outlets canbe carried out in different ways:- screw feeders beneath silos or hop-
pers: if a butterfly valve is fitted to thesilo connect feeder inlet with valvebottom flange.
- screw feeders with two or more in-lets: important to keep the unused inletclosed in order to prevent the pene-tration of rain water.
Provide for a saftey grille or a hopperabove the machine in order to avoid harmto extremities.To avoid harm also at the outlet side,provide a vertical outlet spout or anequivalent system.Screw feeders have to be supportedfirmly and symmetrically in minimum twopoints per section, either by base sup-port or tube clamp.If the screw feeder is equipped with auniversal inlet and/or outlet, after fittingof the feeder, the gap between the up-per and the lower hemisphere of thespout must be sealed with appropriatematerial.Screw feeders which are longer than acertain inlet-outlet length (see catalogue)are divided by flanges so that they maybe transported or shipped by normalmeans.Avoid any kind of vibration.For screw feeders with one or moreinspection hatches it is necessary1) to equip those with locking bolts and
nuts or2) to provide for an EN1088-standard
device that stops the screw con-veyor in case of opening or removalof the inspection hatch.
All the inspection doors and hatches areequipped with devices that can only beunlocked using a key as required byStandard 98/37/EEC and subsequentamendments.Before starting up the machine, it is ob-ligatory to close the hatches by rein-serting the screws supplied in their orig-inal position, to avoid accidental open-ing.It is up to the plant manufacturer/fitter toprovide for the fitting of electromagneticsafety devices: in this case, the devic-es must be such that the screw con-veyor/feeder stops instantaneously assoon as the hatch opens.
N.B.: The optional grille beneath thestandard inspection hatch cover can-not be considered as a “safety compo-nent”. lt only avoids that foreign bodiescan penetrate through the open inspec-tion hatch the screw feeder.Before assembly, ensure serial numberson each tube section match.Prior to assembly of the pipe sections fitflange gaskets.
H) MONTAGE - DEMONTAGE
H1) BEFESTIGUNGDie Befestigung der Ein- und Ausläufekann auf unterschiedliche Art und Wei-se erfolgen:- Schnecken unter Silos oder Trichtern:
wenn der Silo mit einer Absperrklap-pe augestattet ist, den Schnecken-Ein-laufflansch mit dem Silo-Auslauf-flansch verbinden.
- Schnecken mit zwei oder mehrerenEinläufen: unbenutzte Einläufe immerabdecken, um den Eintritt von Regen-wasser zu verhindern.
Über dem Gerät ein fest montiertesSchutzgitter oder einen Trichter vor-sehen, der so hoch ist, daß die Verlet-zung von Körperextremitäten ausge-schlossen ist.Ebenfalls zur Ausschließung der Ver-letzungsgefahr am Auslauf einen ver-tikalen Aufsteckstutzen oder eingleichwertiges System vorsehen.Schnecken ab einer bestimmten Einlauf-Auslauf-Länge müssen fest und symme-trisch in mindestens zwei PunktenproSchnekkenteil abgestützt oder abge-spannt werden.Die Abstützung oder Abspannung kannmittels einer Bodenstütze oder einerRohrschelle erfolgen. Ist die Schneckemit Universal-Ein- und/oder -Auslaufausgestattet, muß nach dem Einbau derSchnecke der Spalt zwischen obererund unterer Halbkugel mit einer geeig-neten Dichtmasse abgedichtet werden.Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mitte-Aus-lauf-Abständen, die eine bestimmte Län-ge überschreiten (siehe techn. Katalog),sind normalerweise durch Trennflan-sche geteilt, um den Transport mit nor-malen Fahrzeugen zu ermöglichen.Wenn eine oder mehrere Inspektions-klappen vorhanden sind, müssen vor-gesehen werden:1) Verschluß mittels Schrauben und
Muttern, oder2) Sicherheitsvorrichtung (gem.
EN1088), die die Schnecke im sel-ben Moment stoppt, in dem die Klap-pe geöffnet wird.
Alle Inspektionsklappen und- türen sindmit Vorrichtungen ausgestattet, die eineEntriegelung mittels Schlüssel verlangen,so wie es durch die Richtlinie 98/37/EWGund den anschließenden Änderungenvorgegeben ist.Bevor die Maschine in Betrieb genom-men wird, ist es daher vorgeschrieben,alle Inspektionsklappen und -türen wie-der zu verschließen, indem man die zumLieferumfang gehörigen schrauben wie-der in ihre ursprüngliche Position ein-dreht, um ein unbeabsichtigtes Öffnenzu vermeiden.Dem Anlagenbauer /Installateur steht esfrei, elektromagnetische Schutzvorrich-tungen vorzusehen. In diesem Fall mußdie Vorrichtung so beschaffen sein, daßdie Schnecke bei einer Öffnung derInspektionsklappe(n) augenblicklich zumStehen gebracht wird.
N.B.: Das als Zubehör angeboteneSchutzgitter unter dem Inspektionsklap-pendeckel ist keine “Sicherheitskompo-nente”. Es soll lediglich verhindern, daßbei geöffneter Klappe Fremdkörper in dieSchnecke eindringen können.Vor dem Zusammenbau sicherstellen,daß die Produktionsnummern auf denSchneckenteilen übereinstimmen.Vor dem Zusammenbau Flanschdichtun-gen einlegen.
H) MONTAGGIO - SMONTAGGIO
H1) FISSAGGIOIl fissaggio delle bocche di carico e discarico può essere effettuato in diversimodi:- macchine sotto silo o tramoggia: se il
silo è corredato di una valvola a far-falla, congiungere la bocca di caricodella macchina con la flangia inferioredella valvola stessa.
- Macchine con due o più bocche di ca-rico: chiudere sempre la bocca di ca-rico che non si usa per impedire lapenetrazione di acqua piovana.
In ogni caso é necessario che sopra lamacchina venga montata una griglia disicurezza fissa o una tramoggia che siadi altezza sufficiente ad impedire che gliarti di una persona vengano danneggia-ti.Lo stesso discorso vale per lo scarico: énecessario usare lo scarico verticale o unsistema equivalente.Le macchine devono essere supportatesaldamente e simmetricamente come mi-nimo in due punti per ogni spezzone.Tali supporti possono essere costituiti oda un supporto di base, o da una fasciastringitubo.Se la macchina é dotata di bocche uni-versali, a posizionamento effettuato si-gillare con materiale idoneo la linea digiunzione tra i due semigusci dello sno-do.Le macchine che hanno interasse trabocca di carico e di scarico superiore auna determinata lunghezza (vedi cata-logo tecnico) sono normalmente divisein tronconi flangiati per facilitarne il tra-sporto coi normali mezzi.Quando la macchina è fornita senzabocche, alla fine del montaggio, accer-tarsi che gli anelli terminali siano ancoraperpendicolari all’asse macchina.L’importante è che siano evitate le vibra-zioni.Quando sono previsti uno o più portelli diispezione, è necessario:1) Prevedere serraggio con viti e dadi
oppure,2) prevedere un dispositivo di sicu-
rezza (in accordo con EN1088)che arresti la coclea in caso diapertura o rimozione del portellostesso.
Tutti i portelli di ispezione e boccaportisono forniti con dispositivi che richiedo-no uno sbloccaggio tramite chiave comeprevisto dalla Normativa 98/37/EEC esuccessivi emendamenti.È fatto obbligo, prima di avviare la mac-china, di richiuderli reinserendo le viti indotazione nella loro posizione originaleper evitarne la apertura accidentale.Rimane a discrezione dell'impiantista /installatore la possibilità di inserire di-spositivi di protezione elettromagnetici:in questo caso il dispositivo deve esse-re tale da arrestare la coclea istantane-amente in caso di apertura del portellostesso.
N.B.: La griglia prevista come optionalsotto il coperchio dal portello non è un“componente di sicurezza”. Essa servesoltanto per evitare che, una volta aper-to il coperchio, possano cadere nella co-clea corpi estranei.Prima di effettuare l’assemblaggio, assi-curarsi che combacino i numeri di ma-tricola di tutti i spezzoni.Mettere le guarnizioni.
H) Montaz - demontaz
H1) MOCOWANIA SKRECANEMocowanie krócców wlotowych iwylotowych moze bycprzeprowadzane w rózny sposób.- Podajniki pod silosami albo lejami
- Podajniki slimakowe z dwoma lubwiecej wlotami: wazne jest abyutrzymywac nieuzywany wlotzamknietym w celu zabezpieczeniaurzadzenia przed przedostawaniemsie do niego wody deszczowej.
Nad urzadzeniem (podajnikiem)zamontowac krate lub lej wsypowyna tyle wysoki by uniemozliwialuszkodzenie czesci ciala.Równiez dla wykluczenia ryzykauszkodzenia ciala nalezy przewidziecnasadowy kolnierz lub innyrównowazny system zabezpieczajacyna wylocie przenosnika.Podajniki powinny byc mocowanesymetrycznie przynajmniejdwupunktowo na jedna sekcje alboprzy uzyciu suportu albo klamymontowana na obudowe rurowa.Jezeli podajnik sl imakowy jestwyposazony w uniwersalny wlot i/lubwylot, po pasowaniu z podajnikiem,szczelina pomiedzy górna a dolnapólkula krócca musi byc uszczelnionaodpowiednim materialem.Podajniki slimakowe, które sa dluzszeniz odleglosci pomiedzy wlotem awylotem (podane w katalogu) sapodzielone przy pomocy kolnierzy copowoduje, ze moga byctransportowane typowymi srodkamitransportu.Nalezy unikac kazdego rodzaju drgan.Dla podajników slimakowych zjednym lub wieloma wziernikamiinspekcyjnymi jest niezbedne by1) wyposazyc je w sruby i nakretki
zabezpieczajace lub2)dostarczyc znormalizowany (EN
1088) przyrzad który zatrzymujeprzenosnik slimakowy wprzypadku otwarcia lub usunieciapokrywy zamykajacej
Wszystkie klapy i drzwi inspekcyjne sawyposazone w oprzyrzadowanie, które wymagauzycie kluczydo ich odryglowania, tak jak stanowi wytyczna98/37/EWG z pózniejszymi zmianami.Zanim maszyna zostanie uruchomiona nalezyzamknac wszystkie klapy i drzwi inspekcyjne ,jak jest to zalecane. Wszystkie nalezace dozakresu dostawy laczniki gwintowe winnyznalezc sie w swych pierwotnych pozycjach(po ich dokreceniu) tak aby wyeliminowacniezamierzone otwarcie drzwi lub klap.Projektantowi instalacji oraz wykonawcypozostawia sie swobode wyboru, jesli pragniezastosowac zabezpieczenieelektromagnetyczne. W takim przypadkuoprzyrzadowanie zabezpieczajace winnozatrzymywac przenosnik natychmiast pokazdorazowym otwarciu drzwi lub klapy.
N.B.:Krata montowana podznormalizowana klapa wziernika niemoze byc uwazana za "skladnikzabezpieczajacy". Chroni ona tylkoprzed przedostawaniem sie dourzadzenia obcych niepozadanychcial. Przed montazem, czy pasuja dosiebie poszczególne numery seryjneelementów.Ze wzgledu na montaz rur dobierzkolnierze mocujace.
07
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
H2) FISSAGGIO TUBI PER CAVI
Quando il cliente intende effet-tuare il fissaggio dei tubi per icavi elettrici con i nostri STP4procedere come mostrato sotto.
H2) MOCOWANIE RURKIPROWAZACEJ PRZEWODY
W przypadku uzyciamocowania typu STP-4 proszepostepowac jak pokazanoponizej.
H2) KABELFÜHRUNGSROHR-BEFESTIGUNG
Wenn zur Befestigung von Ka-belführungsrohren Halterungenvom Typ STP4 verwendet wer-den, wie folgt vorgehen.
H2) FASTENING OF CABLEGUIDING TUBES
When using STP4-type tube sup-ports please proceed as shownbelow.
08
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
H3) DISMANTLINGPrior to dismantling of the gearreducer or the end bearing fromthe screw feeder, the screwmust be secured against slidingout of the tubular housing, thescrew being simply slid onto theend shaft of either gear reduceror end bearing. First remove lidand gasket from inspection hatchbeneath the inlet spout. Introducea wooden plank into the openingand restrain.Only now gear reducer or endbearing may be taken off.
ATTENTION !BEFORE OPENING THE INSPEC-TION HATCH ENSURE MAINSSUPPLY TO ELECTRIC MOTORIS DISCONNECTED.
I) MAINTENANCEFailure to follow the maintenanceinstructions may cause problemsand could invalidate the guaran-tee.
Every day, after finishing opera-tion, empty the screw feeder.Once a week, check to see if outletand hanger bearings are free ofcrusts. if not, clean in order toavoid blockages.Once every two years, it is ad-visable to replace the followingparts: seals and hanger bearings(if worn out).Lubrication and parts substitutiontiming depends on service ofscrew feeder and on type ofproduct. However, even with dif-ferent types of seals or bearingsoperations to be performed arethe same.
BEFORE ANY ACTION, DIS-CONNECT MAINS SUPPLY!
H3) DEMONTAGEVor der Demontage des Antriebsoder des Endlagers sicherstellen,daß die Schneckenwendel nichtherausgleiten kann. Hierzu dielnspektionsklappe(n) öffnen undals Sperre einen Holzbalken ein-führen.Erst jetzt darf die Antriebs- oderEndlagereinheit entfernt werden.
ACHTUNG !VOR DEM ÖFFNEN DER IN-SPEK-TIONSKLAPPE (N) SICHER-STELLEN, DASS DIE STROMZU-FUHR ZUM AN TRIEBS MOTORUNTERBROCHEN IST.
I) WARTUNGDie Nichtbeachtung der nachfol-genden Anleitungen kann Funk-tionsstörungen verursachen unddie Garantie auf die gelieferteSchnecke außer Kraft setzen.
Täglich kurz vor Feierabend dieSchnecke leerlaufen lassen.Wöchentlich prüfen, ob der Aus-lauf und die Zwischenlager freivon Materialablagerungen sind.Sind sie as nicht, gründlich reini-gen, um jegliche Behinderung desMaterialflusses auszuschalten.Alle 2 Jahre wenigstens einmaldie folgenden Teile austauschen:Endlagerdichtungen, Zwischen-lager (falls varschlissen).Natürlich ist die Häufigkeit derSchmierung und des Austau-sches der Lager sowohl vomGebrauch, als auch vom geför-derten Produkt abhängig. DieSchnecken können demzufolgemit unterschiedlichen Wälzla-gern, Wellenabdichtungen, La-gerbuchsen und Wellenverbin-dungen ausgestattet sein. ln je-dem Fall sind die auszuführen-den Wartungsarbeiten auchdann dieselben, wenn andereWellenabdichtungen und/oderGleitlager eingebaut sind.
VOR DER DURCHFÜHRUNG VONWARTUNGSARBEITEN GLEICHWELCHER ART DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN !
H3) SMONTAGGIOPrima di un eventuale smontag-gio della testata motrice o dellatestata dalla macchina assicu-rarsi che la spira non possa sfi-larsi e cadere verso il basso. Aquesto scopo occorre aprire il/ibocca-porto/i d’ispezione, infila-re e successivamente incastrarviun asse di legno. Soltanto orapuò essere smontata la testatamotrice.
ATTENZIONE!PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-PORTO ASSICURARSI CHEL’ALIMENTAZIONE DI CORREN-TE AL MOTORE ELETTRICOSIA STACCATA.
I) MANUTENZIONEIl non attenersi strettamente alleseguenti istruzioni può causareproblemi ed invalidare la garan-zia sulle macchine fornite.
Ogni giorno, alla fine del lavorovuotare la macchina.Ogni settimana, verificare se Ioscarico e ogni supporto interme-dio sono liberi da residui di mate-riale; se non lo sono, pulireaccuratamente per evitare ogniostruzione al passaggio di mate-riale.Ogni 2 anni, sostituire, almenouna volta, le seguenti parti: tenu-ta delle testate, e supporti inter-medi (se si sono logorati).E’ chiaro che la tempistica di lu-brificazione e di sostituzione deipezzi dipende sia dall’uso dellamacchina che dal tipo di prodot-to trasportato: infatti le macchi-ne possono utilizzare diversi tipidi cuscinetti, di protezioni, di boc-cole di scorrimento, di accoppia-menti. In ogni caso comunque leoperazioni da eseguire sono lestesse anche per protezioni eboccole diverse.
PRIMA DI QUALSIASI OPERA-ZIONE STACCARE L’ALIMEN-TAZIONE DI CORRENTE!
H3) DEMONTAZW przypadku demontazuprzekladni zebatej albo koncowegolozyska przy podajnikuslimakowym, slimak musi byczabezpieczony przedwyslizgiwaniem sie z przestrzeniobudowy. Po pierwsze zdejmijpokrywe i uszczelke z wziernikinspekcyjnego pod króccemwlotowym. Wprowadz drewnianypret w te przestrzen i zaklinuj go opodloze.Dopiero teraz albo przekladnia albolozysko moze byc zdjete.
UWAGA!PRZED OTWARCIEMWZIERNIKA UPEWNIJ SIE CZYSILNIK JEST ODLACZONY ODZASILANIA.
I) KONSERWACJANie stosowanie sie do zalecenprzy konserwacji mozespowodowac problemy iuniewaznic gwarancje dana naurzadzenie.
Kazdego dnia po ostatecznymwylaczeniu urzadzenia opróznijpodajnik.Raz na tydzien, sprawdz czylozyska koncowe jakpodwieszane nie sa zarosnietematerialem przenoszonym. Jeslisa oczysc je w celu uniknieciaich zablokowania.Raz na kazde dwa lata jestzalecane wymienic nastepujaceelementy: uszczelnienia ipodwieszane lozyska (jesli sazuzyte).Okresy smarowania i wymianyczesci zaleza od obslugiprzenosnika i od typu produktutransportowanego. Wprzypadku jesli uzywane sa inneuszczelnienia albo inne lozyskazalecenia pozostaja takie same.
PRZED PODJECIEMJAKICHKOLWIEK CZYNNOSCIODLACZ URZADZENIE ODZASILANIA!
09
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
I1) REPLACEMENT OF SEALSIN DRIVE HEAD AND IN ENDBEARING ASSEMBLY
Referring to Fig.1 carry out thefollowing steps:
1) Close silo valve.2) Empty machine.3) Disconnect electric motor
from mains.4) Open inspection hatches.5) Prevent the inlet screw (D)
from sliding out by intro-ducing a plank (A) into theinlet hatch ensuring plankfirmly locks in.
6) Ensure eyebolt (F) of elec-tric motor is tightly screwedon.
7) Fix the lifting device to theeyebolt (F).
8) Remove reducer flange boltsand remove gear motor (B).
9) Replace seals (C) with newones.
10) Reassemble parts proceed-ing in the opposite way asdescribed.
The same operations apply alsoif drive unit is at outlet end.And if the sealing of the end bear-ing has to be substituted.
I1) AUSTAUSCH DER WEL-LENABDICHTUNG DER AN-TRIEBS- SOWIE DER END-LA-GEREINHEIT
Unter Bezugnahme auf Fig.1sind folgende Arbeiten durch-zuführen:1) Silo-Varschlußklappe fest
verschließen.2) Schnecke entleeren.3) Stromzufuhr durch Entfer-
nen der Klemmen am Elek-tromotor unterbrechen.
4) lnspektionsklappen öffnen.5) Holzbalken (A) in die lnspek-
tionsluke einführen und somit der Schneckenwendel(D) so verkeilen, daß diesel-be nicht herausgleiten kann.
6) Sicherstellen, daß die Ring-schraube (F) des Elektro-motors fest sitzt.
7) Hebezeug an der Ring-schraube (F) des Elektro-motors befestigen.
10) Zusammenbau in umge-kehrter Reihenfolge wieoben beschrieben vorneh-men.
Befindet sich die Antriebseinheitan der Auslaufseite der Schnek-ke, ist in gleicher Weise zu ver-fahren wie zuvor beschrieben.
I1) SOSTITUZIONE DELLA TE-NUTA PER TESTATA MOTRICEE PER SEMPLICE TESTATA
Con riferimento alla Fig.1 ese-guire le seguenti operazioni:
1) Chiudere la valvola sotto ilsilo.
2) Vuotare la macchina.3) Staccare la corrente dai mor-
setti del motore elettrico.4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
ne.5) Infilare un’asse (A) nel boc-
caporto sotto la bocca dicarico e fissarla in manierada non permettere alla spira(D) di sfilarsi.
6) Assicurarsi che il golfaro (F)del motore elettrico sia benfissato.
7) Fissare gli attrezzi di sol-levamento al golfaro (F) delmotore elettrico.
8) Togliere i bulloni che fissanola testata motrice (B).
9) Sostituire il gruppo di tenuta(C).
10) Rimontare il tutto.
Si devono eseguire sostan-zialmente le stesse operazionise la testata motrice è allo sca-rico e/o se si deve sostituire latenuta a una semplice testata.
If only the slide bushes must bereplaced the above-mentionedsteps do not have to be carriedout. The half bush may be simplyreplaced without carrying out theabove steps.
The description above refers toall mountable intermediate hang-er bearings, i.e. XLR, XLH andXLY. The only difference withXLY is the additional removal ofthe side covers.
I2) AUSTAUSCH DER ZWI-SCHENLAGER
Unter Bezugnahme auf Fig.2 sindfolgende Arbeiten durchzufüh-ren:
1) lnspektionsklappe unter demauszutauschenden Zwischen-lager öffnen.
2) Die zwei Verbindungsschrau-ben der Lagerhälften entfer-nen.
3) Die untere Lagerhälfte ist nunfrei. Die außen liegenden La-gerbüge Befestigungsschrau-ben entfernen. Lagerbügeldrehen und durch die Lukeherausnehmen.
Zusätzlich zu den in Fig.1 sowieunter I2 beschriebenen Arbeits-gängen
4) Vorsichtig den Balken (A) lok-kern.
5) Wendel (D) langsam soweitherausgleiten lassen, bis derWellenzapfen (E) frei ist.
6) Den Wellenzapfen (E) aus-tauschen.
Den Einbau in umgekehrter Rei-henfolge wie zuvor beschriebendurchführen.
Wenn nur die Lagerschalen aus-getauscht werden sollen, sinddie unter I3 genannten Schrittenicht notwendig.
Die vorstehende Beschreibungbezieht sich auf alle montierbarenZwischenlager, d.h. auf XLR, XLHund XLY. Bei XLY müssen aller-dings zusätzlich die seitlichen La-gerdeckel entfernt werden.
I2) SOSTITUZIONE SUPPORTOINTERMEDIO
Con riferimento alla Fig.2 esegui-re la seguenti operazioni:
1) Aprire il boccaporto sotto ilsupporto da sostituire.
2) Togliere le viti fissaggio deidue semicorpi.
3) La parte inferiore del sup-porto ora è libera. Svitare ibulloni esterni di fissaggiosupporto. Girare il supportofino a che può essere sfilato.
Con riferimento alla Fig.1 oltre alleoperazioni di pos. I2:
4) Allentare cautamente l’asse (A).5) Fare calare la spira (D) fino a
che l’albero (E) è libero.6) Sostituire l’albero (E).
Per rimontare i componenti pro-cedere a ritroso.
Se si vuole sostituire solo la boc-cola di scorrimento, basta cam-biarla senza dover eseguire tut-te le operazioni sopra menzio-nate.
La descrizione sopra riportata siriferisce a tutti i supporti monta-bili, in particolare a XLR, XLH eXLY, con l’unica variante per iltipo XLY di sbullonare i due co-perchietti laterali.
Fig. 2
I2)WYMINA LOZYSKAPODWIESZANEGO
Odnoszac sie do Rys. 2przeprowadz nastepujaceczynnosci:
Usun sruby mocujace górnapanew lozyska i operuj nimtak by mozliwe bylo jegowyjecie przez wziernikinspekcyjny.
I3)WYMIANAPODWIESZANEGO LOZYSKA(WLACZAJAC WALEK)
Wlaczajac rys. 1 jak tezczynnosci opisane wpodrozdziale I2 przeprowadznastepujace dodatkoweczynnosci:4)Ostroznie obluzuj drewniany
pret (A)5)Delikatnie obnizaj w dól spirale
(D) az walek jest swobodny(E).
6) Wymien walek (E).Przy ponownym montazupostepuj w sposób odwrotny.
Jesli musza zostac wymienionejedynie panwie wyzejwymienione czynnosci niemusza byc przeprowadzane.Latwo jest dokonac wymianypolowy lozyska bez potrzebyprzeprowadzania wyzejwymienionych czynnosci.
Powyzszy opis odnosi sie dowszystkich montowanychlozyska posrednich, np. XLR,XLH i XLY. Jedyna róznica wprzypadku XLY polega nadodatkowej wymianie pokryw.
11
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
I4) LUBRICATION- XTA OUTLET
Supplied with a long lifegrease filling the bearing doesnot require any further lubri-cation.
- XTB - XTE INLETGrease approx. every 200working hours (depends onhandled material). Substitutelubricant approx. every 7500working hours.
- HANGER BEARINGFor most materials handled isnot lubrication required. Forthose materials that requirelubrication, grease every 10working hours approx.
The trade marks of the lubri-cants are in alphabetical orderwhich does not refer to the qual-ity of the product. The list doesnot cover all available lubri-cants. Other quality makes canequally be used.
I4) SCHMIERUNG- AUSLAUF XTA
Bereits mit einer Lebensdau-er-Schmierstoffüllung verse-hen und bedarf deshalb kei-ner weiteren Schmierung.
- EINLAUF XTB - XTECa. alle 200 Betriebsstundenabschmieren (abhängig vomFördermedium) und ca. alle7500 Betriebsstunden einenSchmierstoffwechsel vorneh-men.
- ZWISCHENLAGERBei den meisten Medien istkeine Schmierung vorgese-hen. Dort, wo diese doch er-folgen, ca. alle 10 std. ab-schmieren.
Die Reihenfolge der nachge-nannten Schmierstoffe läßt kei-ne Rückschlüsse auf derenQualität zu. Die Liste erhebt kei-nen Anspruch auf Vollständig-keit. Es können auch nicht auf-geführte, gleichwertige Markenverwendet werden.
I4) LUBRIFICAZIONE- TESTATA XTA
Non deve essere ingrassatain quanto il cuscinetto è giàriempito con grasso lunga vita.
- TESTATA XTB - XTEIngrassare circa ogni 200 ore(dipendentemente dal prodot-to trasportato) e sostituire ilgrasso circa ogni 7500 ore.
- SUPPORTO INTERMEDIOPer la maggioranza dei pro-dotti trasportati non è previ-sto l’ingrassaggio: se esso èrichiesto, ingrassare ogni 10ore circa.
Le marche di lubrificanti riporta-te in tabella sono in ordine alfa-betico senza alcun riferimentoalla qualità del prodotto.L’elenco non ricopre tutta la gam-ma dei lubrificanti; è perciò pos-sibile utilizzare altri lubrificantipurchè abbiano le stesse carat-teristiche.
DIN K2KGREASEFETTSMARGRASSO
GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP - ENGERGREASE L 2 BP
CALYPSOLH 433 CALYPSOL
ANDOK B ESSO
MOBILUX2 MOBIL OIL
MOBIPLEX 47
ALVANIA 2 SHELL
GLISSANDO FL 20 TEXACO
MULTIFAX 2
TRADEMARKMARKEMARKAMARCA
TABLE OF LUBRIFICANTSSCHMIERSOFFTABELLE
TABELA SMARÓWTABELLA DEI LUBRIFICANTI
I4) SMAROWANIE- XTA WYLOT
Lozysko dostarczone zesmarem o przedluzonejzywotnosci nie wymagasmarowania.
- XTB - XTE WLOT Smarowac co kazde 200godzin pracy (zalezy odt r a n s p o r t o w a n e g omaterialu).
Nowy smar stosowac cokazde 7500 godzin pracy.
-PODWIESZANE LOZYSKODla wielu transportowanychmaterialów smarowanie niejest wymagane. Dla tychmaterialów które smarowanawymagaja, lozyska nalezysmarowac co ok. 10 godzinpracy.
Oznaczenia firmowe smarówsa ustawione w porzadkualfabetyczny co nie odnosi siedo jakosci produktu. Lista niezawiera wszystkichdostepnych smarów. Moga byctakze stosowane inne smary opodobnej jakosci.
12
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
OIL QUANTITY FOR ONE FILLINGÖLMENGE PRO FÜLLUNG
ILOSC OLEJU DLA PIERWSZEGO NAPELNIENIAQUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
Type motor size ααααα = 0° ααααα = 45°
M12 100 - 112 0.75 1
M12 132 1 1,50
M12 160 1.40 /
M11 132 1 1.50
M11 160 1.50 2.75
M15 160 - 180 4 6.50
S21 - 1.25 1.25
S23 - 1.1 1.1
S25 - 2.5 2.5
S27 - 5.4 5.4
OIL TRADE MARKÖL HANDELS MARKE
OLEJ MARKAOLIO MARCA
- GEAR REDUCERM19 and M17 gear reduction unitsare supplied with long life oil fill-ing. They are only equipped witha filling plug and the oil does notneed to be topped up or changed.
The other gear reduction unitsare supplied with a first oil fillingand are equipped with oil level,outlet and breather plugs.First oil replacement after 1000operating hours, then every2500.
- GETRIEBEM19 - und M17- Getriebe wer-den mit einer Lebensdauer-Öl-füllung geliefert. Es ist lediglichein Öl-Einfüllstopfen vorhanden.Es muß jedoch weder Öl nach-gefüllt, noch müssen Ölwechselvorgenommen werden.
Die andere - Getriebe werdenmit Ölfüllung geliefert und enthal-ten je eine Ölstand-, eine Ablaß-sowie eine Entlüftungs-schrau-be.Ersten Ölwechsel nach 1000,danach alle 2500 Betriebsstun-den vornehmen.
- PRZEKLADNIA ZEBATALPrzekladnie zebate M19 i M17sa dostarczane zwypelniajacym je olejem oprzedluzonej trwalosci. Sa onewyposazone w otwórnapelniajacy a olej nie musi bycwydobywany ani wymieniany.
Inne przekladnie sa dostarczanez pierwsza porcja oleju i sawyposazone w poziomowskaz,spust oleju i otworyodpowietrzajace.
- TESTATA MOTRICELe testate motrici M19 ed M17sono fornite con olio lunga vita.Hanno solo il tappo di carico enon necessitano di rabbocchi esostituzioni.
Le altre testate motrici sono for-nite con l'olio di primo riempimentoe sono dotate di tappo livello,scarico e sfiato.Effettuare la prima sostituzionedell'olio dopo 1000 ore di funzio-namento e le altre sostituzioni
Le marche di lubrificanti riporta-te in tabella sono in ordine alfa-betico senza alcun riferimentoalla qualità del prodotto.L’elenco non ricopre tutta la gam-ma dei lubrificanti; è perciò pos-sibile utilizzare altri lubrificantipurchè abbiano le stesse carat-teristiche.
- I dati riportati in tabella si riferi-scono a temperature di eserci-zio tra 0°C e +35°C. Per tempe-rature più alte occorrono oli conviscosità maggiore, per tempe-rature più basse oli con viscosi-tà inferiore.
Oznaczenia firmowe smarówsa ustawione w porzadkualfabetyczny co nie odnosi siedo jakosci produktu. Lista niezawiera wszystkichdostepnych smarów. Moga byctakze stosowane inne smary opodobnej jakosci.
- Tabela danych odnosic sie dopracy w temperaturachpomiedzy 0°C a 35°C. Dlatemperatur wyzszych niz 35°Cmusza byc uzywane oleje oduzej lepkosci, dla temperaturponizej 0°C - o lepkoscimniejszej.
Die Reihenfolge der nachgenann-ten Schmierstoffe läßt keineRückschlüsse auf deren Qualitätzu. Die Liste erhebt keinen An-spruch auf Vollständigkeit. Es kön-nen auch nicht aufgeführte, gleich-wertige Marken verwendet werden.
- Tabellenwerte beziehen sich aufBetriebstemperaturen zwischen0°C bis 35°C. Bei höheren Tem-peraturen müssen Öle mit höhe-rer Viskosität, bei geringeren Tem-peraturen solche mit geringererViskosität verwendet werden.
The trade marks of the lubricantsare in alphabetical order whichdoes not refer to the quality of theproduct. The list does not cover allavailable lubricants. Other qualitymakes can equally be used.
- Table data refer to operation tem-perature between 0°C and 35°C.For temperatures higher than35°C higher viscosity oils mustbe used, for temperatures lowerthan 0°C less viscous oils mustbe used.
BLASIA 220 AGIPDEGOL BG220 ARALENERGOL GR - XP220 BPNL GEAR COMPOUND 220 CHEVRONSPARTAN EP 220 ESSOMOBILGEAR 630 MOBIL OILOMALA 220 SHELLMEROPA 220 TEXACO
13
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
J) NOISENoise level depends on severalfactors, among which screw di-mensions, type of material han-dled and box load.The following table values aretherefore not precise but sufficientfor the majority of applications.
(*) Values measured at 1m dis-tance in the most unfavourableposition.
N.B: with special materials (e.g. biggrain size) contact our sales office.
K) DISMANTLING AND DISPOS-AL OF SCREW FEEDERS
K1) STORAGE FOR LONGERPERIODS
- FilI gear reducer up to the topwith oil.
- Clean feeder thoroughly espe-cially inside.
- Provide the inlets and outletswith covers as to avoid penetra-tion of water and/or foreign bod-ies.
K2) DEMOLITION OF THESCREW FEEDER
- Recover reducer oil and proceedto disposal at special collectioncentres.
- Recover plastic materials (e.g.rotary shaft seals, coatings, lin-ings etc.) and deliver them tospecial collection centres.
- Deliver all remaining parts, whichare made from steel and cast iron,to specific scrap yards.
J) BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung ist vonunterschiedlichen Faktoren ab-hängig, zum einen von den Ab-messungen der Schnecke, vomMedium und vom Füllgrad.Die Genauigkeit der Tabellenwer-te ist demzufolge nicht sehr hoch,für die meisten Einsätze jedochausreichend.
(*) Werte im Abstand von 1m inder ungünstigsten Position ge-messen.
N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Körnung) bei einem unsererVerkaufsbüros nachfragen.
K) LAGERUNG UND VER-SCHROTTUNG VON SCHNEC-KEN
K1) LÄNGERE LAGERUNG
- Getriebe gänzlich mit Öl füllen,- Schnecke vor allem innen gründ-
lich reinigen,- Ein- und Auslaufstutzen abdek-
ken.
K2) VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau der Schnecke Ölaus dam Getriebe ablassen undan einer Altöl.
- Sammelstelle abgeben. Teile ausKunststoff (Wellendichtringe, Ab-deckungen etc.) ausbauen und beider entsprechenden Sammelstelleabgeben.
- Alle restlichen Teile können beimSchrotthändler abgegeben wer-den.
J) RUMOREIl livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficentedi riempimento.La seguente tabella ha pertantovalore indicativo, e la sua preci-sione è tuttavia sufficiente nellamaggior parte dei casi.
(*) Valori misurati a distanza 1m,nella posizione più sfavorevole.
N.B: in caso di materiali partico-lari, ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.
K) SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONE DELLE COCLEE
K1) IMMAGAZZINAGGIO DEL-LA MACCHINA PER PERIODOPROLUNGATO
- Riempire completamente il ridut-tore di olio.
- Pulire accuratamente la macchi-na soprattutto all’interno.
- Prevedere coperchi sulle boccheaffinché nulla possa penetrare.
K2) ROTTAMAZIONE AFINE MACCHINA
- Recuperare l’olio riduttore e con-segnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materialeplastico (as. anello di tenuta,coperchio, etc.) e consegnarleai centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti, chesono tutte in acciaio, ai centri direcupero materiali ferrosi.
J) HALASPoziom halasu zalezy odróznych czynników, wsródktórych mozna wymienicwymiary slimaka, typtransportowanego materialu izaladowanie urzadzenia.Dlatego tez tabelaprzedstawiana ponizej nie jestprecyzyjna ale jest odpowiedniadla wiekszosci przypadków.
(*) Wartosci zmierzone wodleglosci 1 m w miejscachnajbardziej niekorzystnych.
N.B.:w przypadku specjalnychmaterialów (np. duzy rozmiarziaren) skontaktuj sie z naszymbiurem sprzedazy.
Screw conveyors with direct driveSchnecken mit DirektantriebPrzenosniki slimakowe z bezposrednim napedem 80 dB (*)Coclee con testata motrice/giuntoScrew conv. with chain transmissionSchnecken mit KettentriebPrzenosniki slimakowe z przekladnia lancuchowa 90 dB (*)Coclee con trasmissione a catenaScrew conv. with belt transmissionSchencken mit RiementriebPrzenosniki slimakowe z przekladnia pasowa 85 dB (*)Coclee con trasmissione a puleggia
14
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
L) POSSIBILI INCONVENIENTI ESOLUZIONII problemi minori possono esse-re risolti senza consultare unospecialista. Diamo qui sotto unelenco degli inconvenienti piùcomuni con le eventuali cause ei possibili rimedi.
L)ROZWIAZYWANIEPROBLEMÓWProblemy mniejszej wagi mogabyc likwidowane bez konsultacjize specjalista.Ponizej przedstawiono listezwykle zdarzajacych sieusterek z ich mozliwymipowodami i zaleceniamirozwiazan.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEKleinere Probleme lassen sich oftlösen, ohne daß ein Fachmannzu Rate gezogen werden muß.Nachstehend eine Auflistung derhäufigsten Betriebsstörungen,deren Ursache und der zu tref-fenden Maßnahmen.
L) FAULT FINDINGMinor problems can be solvedwithout consulting a specialist.Below is a list of the more com-mon problems with their possi-ble causes and remedies.
FAULT
Motor does not start.
Motor starts but stops immediately.
Motor starts but machine does notconvey any material.
POSSIBLE REASON
1) Faulty connection.2) Motor faulty or network fault.
1) Wrong direction of rotation of the screw.2) Obstruction3) Excessive throughput.
4) Motor burnt out.5) End bearing or reducer damaged.
6) Outlet blocked.
1) Either pinion or reducer output shaft damaged.2) Wrong direction of rotation.
ACTION
1) Check fuses; if damaged replace.2) Repair or replace faulty part.
1) Change wiring in junction box.2) Clean screw inside.3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customerservice.
4) Discover reason (see item 3) and only then repair.5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.6) Clean outlet.
1) Discover reason and replace part.2) Change wiring in junction box.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
PROBLEM MOZLWY POWÓD ZALECENIA
1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.
1) Motor umklemmen.2) Schnecke innen reinigen.3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um nor-
malen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.6) Auslauf frei machen.
1) Ursache feststellen und Teil austauschen.2) Motor umklemmen.
1) Motor nicht korrekt angeschlossen.2) Motor- oder Netzdefekt.
1) Falsche Drehrichtung.2) Verstopftung3) Zu hoher Durchsatz.
4) Motor durchgebrannt.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt.
6) Auslauf verstopft.
1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt.2) Falsche Drehrichtung.
Motor läuft nicht an.
Motor startet, bleibt dann aber stehen
Motor startet, aber Schnecke fördertnicht.
Nie wlacza sie silnik.
Moteur démarre mais s’arrête après.
Moteur démarre, mais vis ne transportepas.
1) Bledne przylaczenie2) Uszkodzony silnik lub usterka sieci zasilajacej
1) Rotation en sens erronné de la vis.2) Obstruction de la vis.3) Débit trop élévé.
4) Moteur brûlé.5) Réducteur défectueux.
6) Bouche de sortie bloquée.
1) Pignon réducteur ou arbre lent défectueux.2) Sense de rotation erronné.
1) Sprawdz wtyczki, jesli zniszczone wymien2) Zreperuj albo wymien uszkodzone czesci Silnik wlacza sie ale nagle zatrzymuje.
1) Invertir le branchement.2) Nettoyer à l’intérieur de la vis.3) Contrôler l’ampérage et le débit. Si toutes les deux
sont trop élévés, consulter le service après-vente.4) Découvrir le motif (v. 3) et seulement après réparer.5) Découvrir le motif (v. 2) - (peut être usure normale) et
réparer la pièce.6) Libérer la bouche de sortie
1) Découvrir le motif et remplacer la pièce.2) Invertir le branchement du moteur.
Il motore spunta
Il motore spunta ma dopo si ferma
Il motore spunta ma la macchinanon trasporta materiale
1) Manca il collegamento2) Motore difettoso o difetto in rete
1) Senso di rotazione errato2) Ostruzione3) Portata troppo alta4) Motore bruciato5) Testata o riduttore difettoso6) Bocca scarico bloccata
1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt.sono difettosi
2) Senso di rotazione errato
1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli.2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso
1) Cambiare polarità2) Pulire l’interno della coclea3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori
sono troppo elevati, consultare il ns.Uff. Tecnico.4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale
usura) e sostituire il pezzo6) Liberare la bocca di scarico
1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo2) Cambiare polarità.
15
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
M) CHECK LIST IN CASE OFSCREW FEEDER TROUBLE
1) General questions Fault de-scriptiona) Ask plant operator when and
under which circumstancesfeeder stops. Does feeder startwithout problems after longresting periods?
b) Do weather conditions nega-tively influence feeder opera-tion?
c) If valve is fitted to feeder out-let check the centre line of thevalve shaft is parallel with thecentre line of the feeder, aswould be fitted in normal cir-cumstances.
Check valve fully opens.Make sure feeder outlet valve isopen when feeder starts and itonly closes when feeder has al-ready stopped.If necessary disconnect valve ac-tuator in open position.
2) Silo checka) Is the silo equipped with a
deflecting or bridge breakingcone?
b) Does silo include a fluidiza-tion system? If so how does itoperate? Automatically at in-tervals while feeder is turnedon? Manually for emergencyin case of bridging?
c) Is silo cone equipped with avibrator or knocker? How doesit work?
3) Electric equipment checka) Is a drop in voltage possible
through the contemporary start-ing of various machines?
b) Is the plant equipped with agenerator?
c) Check mains supply of motor.d) Check electric motor is correct-
ly wired and make sure wiresare tightly fastened.
e) Check adjustment of thermalcutout in the control panel andcompare with data on themotor plate.
f) Check sense of motor rotationis correct.
g) Read amperage with feederrunning on empty, then withfilled up feeder starting, aswell as with full feeder running.
h) Check cross section of mainscables are suitable for the in-stalled drive power.
M) CHECKLISTE BEI BETRIEBS-STÖRUNGEN AN DOSIER-SCHNECKEN
1) Allgemeine Fragen Beschrei-bung der Fehlfunktiona) Betriebsleiter fragen, wann und
unter welchen UmständenSchnecken stehen bleiben.Laufen Schnecken nach län-geren Stil lstandzeiten pro-blemlos an?
b) Spielen beim Auftreten derStörungen Witterungseinflüs-se eine Rolle?
c) Wenn Nachlaufklappe vorhan-den, prüfen ob Tellerachse mitSchneckenachse fluchtet (sowäre es richtig) und ob Klap-pe ganz öffnet.
Ist gewährleistet, daß die Nach-laufklappe geöffnet ist, wenn dieSchnecke anläuft und erst dannschließt, wenn die Schnecke be-reits abgeschaltet ist?Eventuell für weitere Tests Klap-penantrieb bei vollkommen ge-öffneter Klappe abklemmen.
2) Kontrolle des Silosa) Ist Silo mit einem Brechkegel
ausgestattet?b) Ist Silo mit einer Luftauflocke-
rung oder einer andersartigenAustraghilfe ausgerüstet?Wenn ja, erfolgt nur eine Not-belüftung von Hand, oder wirddie Belüftung bei der Dosie-rung automatisch zugeschal-tet. Wenn automatisch, arbei-tet dann die Belüftung im In-tervallbetrieb, d.h. stoßweise?
c) Ist Silokonus mit einem Rütt-ler oder Klopfer ausgestattet?Wenn ja, Funktion beschrei-ben.
3) Kontrolle der Elektrika) Ist es möglich, daß Span-
1) SPRAWDZ LISTEPROBLEMÓW ZWIAZANYCH ZPODAJNIKIEM SLIMAKOWYMa)Zapytaj operatora kiedy iw jakich warunkachpodajnik zatrzymuje sie.Czy podajnik wlacza siebez problemów podlugich przestojach?b) Czy warunki atmosferyczne
negatywnie wplywaja nadzialanie podajnika?
c) Jesli zawór jest dopasowanydo wylotu podajnika, sprawdzczy os walka zaworu jestrównolegly do osi podajnika,tak jak powinno byc przywlasciwym uzytkowaniu.
Sprawdz, czy zawory sacalkowicie otwarte. Upewnij sie, czy zawór wylotowypodajnika jest otwarty, kiedypodajnik jest wlaczany izamkniety zaraz po zatrzymaniupodajnika. Jesli potrzeba odlacz zawór wpozycji otwartej.
2)Sprawdzenie silosu.a)Czy silos jest wyposazony w lej
zsypowy z mostkiemlamiacym?
b) Czy silos posiada systemfluidyzacyjny? Jesli tak jak ondziala? Czy automatycznie wprzerwach w których wlaczonyjest podajnik? Czy recznie wprzypadku niebezpieczenstwa(np. zlamania)?
c) Czy lej zsypowy jestwyposazony w wibrator albomloteczek do wstrzasów? Jakon pracuje?
3) Sprawdzenie wyposazeniaelektrycznego.a) Czy jest mozliwy spadek
d) Sprawdz czy kable elektrycznesa nalezycie scislezamocowane w zaciskach przysilniku.
e) Sprawdz nastawe wylacznikatermicznego w panelusterowania i porównaj zdanymi na tabliczceznamionowej silnika.
f) Sprawdz czy wlasciwy jestkierunek obrotów silnika.
g) Odczytaj natezenie pradu wtrakcie pracy podajnika napusto, potem w trakcie jegozasypywania i pod calkowitymobciazeniem.
h) Sprawdz czy grubosc kablaelektrycznego odpowiadazainstalowanemu zasilaniu.
M) CHECK-LIST IN CASODI GUASTO
1) Domande generaliDescrizione del guastoa) La macchina parte senza pro-
blemi anche dopo lunghi pe-riodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmo-sferiche contribuiscano almalfunzionamento?
c) Qualora vi sia una valvola afarfalla allo scarico della mac-china controllare se l'asse del-la macchina e l'asse dell'albe-ro della valvola sono paralleli(così sarebbe corretto) e se lavalvola si apre completamen-te.
E' sicuro che la valvola è aperta nelmomento in cui la macchina partee che chiude solamente quando lamacchina è già stata fermata?Eventualmente staccare il coman-do della valvola con valvola aper-ta!
2) Controllo parte siloa) Il silo è equipaggiato con un
deflettore rompiponte?b) Il silo è equipaggiato con un
impianto di fluidificazione?Entra in funzione automatica-mente durante il lavoro dellamacchina oppure si tratta diun dispositivo manuale diemergenza per rompere even-tuali ponti?
c) Il silo è equipaggiato con unvibratore o con un martellato-re? Come funziona?
3) Controllo parte elettricaa) Sono possibili sbalzi di corren-
te di alimentazione a causadell'avviamento contempora-neo di diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiatocon un generatore di corren-te?
c) Controllare se il motore rice-ve corrente!
d) Controllare se il motore è col-legato correttamente e se i filisono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazionedella termica del motore nelquadro generale e confrontar-la con i dati sulla targhetta delmotore!
f) Verificare il giusto senso di ro-tazione del motore elettrico!
g) Controllare l'assorbimento delmotore a vuoto, allo spunto equando la macchina è a regi-me!
h) Verificare se la sezione deicavi di alimentazione è ido-nea alla potenza installata!
16
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
4) Mechanical parts checka) Is breather plug of gear re-
ducer working welle okay?b) Check outlet is free of crusts.
assembled? Do all inspectionhatches point downwards?
b) Does feeder bend? Stretcha string. If necessary addi-tional supports must be fit-ted (every 3 to 5 metres).
c) Shut silo outlet valve. Emptyfeeder.
d) Open inspection hatches.Check intermediate bear-ings are okay and correct-ly mounted.
e) Turn feeder by hand using aspanner on the outlet endbearing shaft. If you don't feelany resistance and don'thear any grinding noise it ismost certain that feeder ismechanically sound.
f ) Shut inspection hatches.Start feeder. Read amper-age, voltage, cycles andscrew r.p.m. with emptyfeeder running. Compareammeter reading with motorplate data.
h) Repeat starting procedurewith feeder at full load andread amperage, voltage andcycles.
6) Material checka) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material
slide down a metal plate byvarying the angle from lowto steep)
f ) Compressive material? (canyou make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does isthurt when rubbing it be-tween your fingers?)
4) Kontrolle der mechani-schen Teilea) Sind Getriebe-Entlüftungs-
schrauben funktionstüchtig?b) Prüfen, ob Auslauf frei von
Verkrustungen ist. Auslauf-situation aufnehmen bzw.beschreiben (z. B. ob verti-kal oder gekröpft).
c) Prüfen, ob Waagenentlüf-tung funktioniert bzw. aus-reichend dimensioniert ist.
5) Prüfung der Schneckea) Sind Schneckenteile korrekt
b) Hängt Schnecke durch?Schnur spannen. Ggfls.Schnecke zusätzlich ab-spannen oder abstützen(alle 3 bis 5 Meter eine Ab-spannung oder Abstützung).
c) Siloklappe schließen. Schnek-ke leerfahren.
d) Inspektionsklappe unter Zwi-schenlager(n) öffnen. Prü-fen, ob Zwischenlager intaktund korrekt befestigt sind.
e) Schnecken von Hand durch-drehen! (Schlüssel an Aus-lauf- end-Lagerwellenzapfenansetzen). Wenn dies ohneWiderstand möglich ist undkeine Schleifgeräusche zuhören sind, darf davon aus-gegangen werden, daß dieSchnecke mechanisch inOrdnung ist.
f ) Inspektionsklappen abdichtenund verschließen! Schneckeeinschalten. Leerlaufstrom,Spannung, Frequenz direktam Motor messen. Schnek-kendrehzahl messen. Strom-aufnahme mit Motor- Typen-schildangaben vergleichen.
g) Bei laufender Schnecke jetztlangsam Siloklappe vollkom-men öffnen und Stromauf-nahme sowie Spannung undFrequenz bei Vollast messen.
h) Schnecke mehrfach unter Voll-ast anlaufen lassen und dabeiwiederholt Stromaufnahme,Spannung und Frequenz direktam Motor messen.
6) Prüfung desFördermediums
a) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit? (Materialpro-
be auf einem geneigtenBlech zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (kann ein“Schneeball” geformt wer-den?)
g) Abrasivität (schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)
4) Sprawdzenie czescimechanicznycha) Czy wtyczka otworu
o d p o w i e t r z a j a c e g oprzekladni zebatej pracujewlasciwie?
b)Sprawdz czy wylot niezarósl materialem. Okreslpolozenie wylotu (np.pionowe czy pod katem).
c) Sprawdz, czy ujscie lejapracuje poprawnie isprawdz jego rozmiar..
5) Sprawdzenie podajnikaa) Czy poszczególne czesci
podajnika sa wlasciwiezmontowane? Czy na dolesa umieszczone wziernikiinspekcyjne?
b) Czy podajnik sie gnie? Napnijzylke i porównaj. Jesli trzebanalezy dopasowacdodatkowe suporty (co kazde3 do 5 metrów).
c) Zamknij zawór wylotowysilosa. Opróznij podajnik.
e) przekrec recznie podajnikiemza walek w czesci koncowej.Jesli nie czujesz zadnegooporu i nie slyszyszniepokojacych dzwieków jestwiecej niz pewne zeurzadzenie jest mechaniczniewlasciwe.
f ) Zamknij klapy odwzierników. Przy pustymbiegu podajnika odczytajnatezenie pradu, napiecie,czestotliwosc i obrotyslimaka. Porównaj te odczytyz wartosciami na tabliczceznamionowej.
g) Przy pracujacymprzenosniku powoliotworzyc klape silosu orazzmierzyc natezenie pradupobieranego przez silnikelektryczny oraz napiecie iczestotliwosc pradu.
h) Powtórz procedurestartowa przy podajnikuprzy pelnym jegozaladowaniu odczytujacnatezenie pradu, napiecie,czestotliwosc.
f ) Wiazalnosc materialu?(zjawisko tworzenia "kulsniegowych"?)
g) Scieralnosc materialu? (czymaterial rani podczaspocierania go pomiedzypalcami?)
4) Controllo parte meccani-caa) Funziona il tappo di sfiato del
riduttore?b) Assicurarsi che la bocca di
scarico sia libera di incrosta-zioni che riducono la sezionedella stessa bocca. Descri-vere la situazione della boc-ca di scarico (verticale, sa-gomata.)
c) Controllare il funzionamentodello sfiato del dosatore. Veri-ficare se è dimensionato bene.
5) Controllo della cocleaa) Gli spezzoni della coclea sono
stati assemblati correttamen-te? I boccaporti d'ispezionesono tutti sotto la coclea?
b) La coclea flette? Tendere unospago lungo il tubo per verifica.Se necessario aggiungere sup-porti esterni ogni 3 - 5 metri.
c) Chiudere la valvola sotto ilsilo. Vuotare la coclea.
d) Aprire i boccaporti d'ispezio-ne. Controllare che i supportisiano intatti e corretamentefissati.
e) Girare la coclea a mano appli-cando una chiave sull'alberodella testata di scarico. Se ciòrisultasse possibile senza al-cuno sforzo particolare e sen-za rumori di sfregamento sipuò dedurne che la coclea èmeccanicamente intatta.
f ) Chiudere i boccaporti d'ispe-zione. Avviare la coclea. Mi-surare l'assorbimento, la ten-sione di alimentazione e la fre-quenza direttamente alla mor-settiera del motore elettrico.Misurare la velocità di rotazio-ne della coclea a vuoto. Con-frontare i dati con quelli ripor-tati sulla targhetta del motore.
g) Mentre la coclea gira a vuotoaprire lentamente la valvolasotto il silo e controllare con-tinuamente l'assorbimento, latensione e la frequenza di-rettamente sulla morsettieradel motore.
h) Fare partire ripetutamente lacoclea piena e misurare l'as-sorbimento, la tensione e lafrequenza.
6) Controllo del prodottoa) Denominazione del prodotto?b) Densità? (kg/dm3)c) Granulometria? (µm/mm)d) Umidità? (%)e) Scorrevolezza? (fare scor-
rere il materiale su una lamie-ra aumentando lentamente l'in-clinazione)
f ) Comprimibilità? (è possibilefare una “palla di neve”?)
g) Abrasività? (fa male quando sisfrega il prodotto tra le dita?)
Minimum protection of terminal box isIP 55 and suitable thermal fuse for theelectrical motors has to be fitted.Only qualified personnel has to workon electrical connections.
Die kleinste Schutzart derAbzweigdose beträgt IP 55 und für dieElektromotoren sind geeignetethermosicherungen zu installieren.Die elektrischen Arbeiten dürfenausschließlich durch qualifiziertesPersonal ausgeführt werden.
Pdstawowym zabezpieczeniem puszkiprrozgaleznej jest stopien ochrony IP55natomiast dla silnikowelektrycznych nalezy zainstalowacodpowiednie bezpieczniki termiczne.
La protezione minima della scatola diderivazione è IP 55 ed è necessarioinstallare adeguati fusibili termici per imotori elettrici.Le operazioni riguardanti icollegamenti elettrici devono essereeseguite esclusivamente dapersonale qualificato.
Noise is according to the normLärmpegel gemäß der NormPoziom halasu zgodny z norma
Livello fonometrico secondo lanormativa
EN 292-1 00505.M.14NO - NEINNIE - NO
4.2
Interference with speechVerständigungsschwierigkeitenTrudnosci z porozumiewaniem sieDifficoltà di comunicazione
Not applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Zagrozenia zwiazane z drganiami - Rischio dovuto alle vibrazioniFix the machine to the ground or toa strong structureDie maschine am Boden oder aneiner soliden Struktur verankernMaszyne przykrecic do podloza lub inne solidnej struktury.Ancorare la macchina al suolo o auna struttura solida
EN 292-1 00505.M.07NO - NEINNIE - NO
6. Radiation Ha zards - Gefährdu ngen du rch Strahlun g - Zagrozenia prez promieniowanie - Rischi di radiazioneNot applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
7.Hazards genera ted by mate rials processed - Gefährdungen duch die beha ndelten Ma terialien
Zagrozenia zwiazane z rodzajem transportowanych materialow - Rischi dovuti ai ma teriali tratta ti
7.1
Contact or inhalationBerühren oder EinatmenStykanie sie z materialem lub wdychanie pylow
Contatto o inalazione
For such a kind of materials theplant manufacturer and/or theinstallator has to fit suitable specialdeviceFür diese Art Material ist derAnlagenhersteller oder derInstallateurangehalten, passendeSpezialeinrichtungenbereitzustellen.Wykonawca jest zobowiazany dla tegorodzaju materialow uzyc specjalnychinstalacji
Per questo tipo di materiali ilcostruttore dell'impianto ol'addetto all'installazione è tenutoa predisporre opportuni dispositivispeciali
EN 292-100505.T.0200505.M.01
NO - NEINNIE - NO
7.2
Fire and explosionBrand oder ExplosionPozar lub eksplozjaIncendio ed esplosione
7.3
Biological (viral/bacterial)Biologisch (durch Viren/Bakterien)Biologiczne (poprzez wirusy lub bakterie)
Biologico (virale/batterico)
8.H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Zagrozenia spowodowane nieprzestrzeganiem wytycznych ergonomii pracy - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomiciNot applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Kombinacja roznych zagrozen - Combinazione di rischiNot applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
10.H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung de r Energieversorgung
Zagrozenia zwiazane z przerwami dostaw energii elektrycznej - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
10.1
Failure of energy supplyStörung im VersorgungsnetzZaklocenie w sieci elektrycznejGuasto nella rete di alimentazione
Not applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
10.2
Unexpected ejection of partsUnerwartetes Ausstoßen von TeilenNieoczekiwane rozlaczenia sie czesciEspulsione inaspettata di pezzi
10.3
Failure of control systemStörung des SteuersystemsZakocenia pracy systemu sterowaniaAvaria del sistema di controllo
10.4Errors of fitting - PassungsfehlerBledy pasowania -Errori di accoppiamento
11.H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Zagrozenia spowodowane nieprzestrzeganiem przepisow BHP. - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezzaNot applicable - Nicht anwendbarNie nadajace sie do uzytku - Non applicabile
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU • TC • TS
----
11.00
2OPERATION AND MAINTENANCEBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGDZIALANIE I KONSERWACJAUSO E MANUTENZIONE 00505. M.
TU(TU(TU(TU(TU(TU,,,,, TU TU TU TU TU ANANANANAN,,,,, TTTTTCCCCC,,,,, TTTTTC C C C C ANANANANAN,,,,, TSTSTSTSTS,,,,, TS TS TS TS TS AN)AN)AN)AN)AN)
3
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
ZAMOWIENIE CZESCIZAMIENNYCH
A) Wyroby stalowe i czescilozyskProsze podac numer seryjny nkazdego z wykorzystywanychsekcji przenosnika, jak tez stronei numer czesci z ponizszegokatalogu. Nalezy takze wskazacwymagana ilosc czescizamiennych uwzgledniajac ichminimalna liczbe zawarta wcenniku.
B) Przekladnie i silnikielektryczneOpróczc numeru seryjnegoprzenosnika wskaz numerseryjny n przekladni i dodajinformacje podane w paragrafieA).Czesci nie istniejace w cennikunie moga byc dostarczone.Sa to:1)Czesci znormalizowane jesli
nie wystepuja w ...kits2)Numery czesci w nawiasach,
A) Pezzi di carpenteria e disupporteriaAll’ordine sono da comunicare ilN°. matricolare della coclea ripor-tato su ogni spezzone della stes-sa, il N°. di pagina, il N°. o la lette-ra di posizione e la descrizionedel pezzo nonché la quantità ri-chiesta tenendo conto dellequantità minime riportate nel listi-no prezzi.
B) Testate motrici e motorielettriciAl posto del N°. matricolare dellacoclea indicare quello della te-stata motrice o del motore elet-trico. Quindi aggiungere le altreinformazioni richieste sotto la let-tera A).I prezzi non compresi nel listinoprezzi non possono essere for-niti. In particolare sono:1)pezzi a norme se non com-
presi nei kits2)numeri di posizione tra paren-
tesi o, cioè singoli componentidei kits.
Prima di passare un ordine verifi-care la quantità minima indicatanel listino prezzi.
Sono valide le ns. Condizioni Ge-nerali di vendita.
ORDERING SPARE PARTS
A) Steel fabricated parts andbearing assembliesPlease indicate serial n° of theconveyor applied on each troughsection, as well as page and itemn° in this catalogue of the partconcerned. Also indicate the re-quired quantity of parts takinginto consideration the minimumsupply given in the price Iist.
B) Gear reduction units andelectric motorsInstead of the screw serial n°indicate serial n° of gear reduc-tion unit or of the electric motorand add information requestedin paragraph A).Parts not included in price Iistcannot be supplied.These are:1)Standard parts if not included
in kits2) Item numbers in brackets, i.e.
single parts included in kits.
Check minimum supply beforemaking an order.
General Supply Conditions arevalid.
ERSATZTEILBESTELLUNG
A) Stahlbauteile und Lager-einheitenFolgende Angaben sind hierfürerforderlich:Produktions-Nr.der Schnecke(abzulesen auf jedem Schnek-kenteil), Seitenzahl und Positionim Katalog sowie die gewünsch-te Menge (Mindestmenge bitteder Preisliste entnehmen).
B) Getriebeeinheiten undElektromotorenAnstelle der Produktions-Nr. derSchnecke ist die Produktions-Nr.des Getriebes bzw. des E-Mo-tors anzugeben. Ansonsten sinddie unter Punkt A bereits ge-nannten Angaben hinzuzufü-gen.In der Preisliste nicht aufgeführ-te Positionen sind nicht lieferbar.Im einzelnen sind dies:1)Normteile sofern die Montage-
sätze diese nicht beinhalten2) in Klammern gesetzte Positio-
nen bzw. Einzelteile zu denMontagesätzen.
Vor der Auftragserteilung die inder Preisliste aufgeführten Min-destmengen für die jeweiligenArtikel prüfen.
Es gel ten die Al lgemeinenVekaufs- und Lieferbedingun-gen.
01
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
STEE
L FA
BR
ICAT
ED P
AR
TSW
ITHO
UT H
ANG
ER B
EARI
NGS
STA
HLB
AU
TEIL
EO
HN
E ZW
ISC
HEN
LAG
ER
WYR
OB
Y ST
ALO
WE
BEZ
PO
DW
IESZ
AN
YCH
LO
ZYSK
PAR
TE I
N C
AR
PEN
TER
IASE
NZA
SU
PPO
RTI
02
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
STEE
L FA
BRIC
ATED
PAR
TSW
ITH
ONE
HAN
GER
BEA
RING
STA
HLB
AU
TEIL
EM
IT E
INEM
ZW
ISC
HEN
LAG
ER
WYR
OBY
STA
LOW
E Z
JED
NYM
PO
DW
IESZ
AN
YM
LOZY
SKIE
M
PAR
TE I
N C
AR
PEN
TER
IAC
ON
UN
SU
PPO
RTO
03
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
STEE
L FA
BRIC
ATED
PAR
TSW
ITH
TWO
HAN
GER
BEA
RING
S
STA
HLB
AU
TEIL
EM
IT Z
WEI
ZW
ISC
HEN
LAG
ERN
WYR
OBY
STA
LOW
E Z
DW
OM
A P
OD
WIE
SZA
NYM
I
LOZY
SKA
MI
PAR
TE I
N C
AR
PEN
TER
IAC
ON
DU
E SU
PPO
RTI
04
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
STEE
L FA
BRIC
ATED
PAR
TSW
ITH
THRE
E HA
NGER
BEA
RING
S
STA
HLB
AU
TEIL
EM
IT D
REI
ZW
ISC
HEN
LAG
ERN
WYR
OBY
STA
LOW
EZ
TRZE
MA
PO
DW
IESZ
AN
YMI
LOZY
SKA
MI
PAR
TE I
N C
AR
PEN
TER
IAC
ON
TR
E SU
PPO
RTI
05
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
STEEL FABRICATED PARTS - STAHLBAUTEILE - WYROBY STALOWE - PARTE IN CARPENTERIA
06
Item
Pos.
A.1
A.2
A.3
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5 2 3 4A 4B 4C 4D 5A 5B 5C 5D 6.1
6.2
7.1
7.2
8.1
8.2
8.3
9.1
9.2
Qua
nt.
Men
ge
1+x
1+x
1+x 1
8 +
8 x
16 +
16 x
8 16 4 x
8 x
8 x
4 x
8 x
Sta
ndar
dsN
orm
enN
orm
yN
orm
eES
114
- 13
9ES
168
- 19
3ES
219
- 27
3 - 3
23ES
114
- 13
9ES
168
- 19
3ES
219
ES 2
73 -
323
ES 3
23M
16x5
5 D
IN 5
58
Ø 8
DIN
679
8Ø
10
DIN
679
8M
8x25
DIN
558
M10
x30
DIN
558
M8x
35 D
IN 5
58M
10x4
0 D
IN 5
58M
10x5
0 D
IN 5
58M
8 D
IN 5
55M
8 D
IN 5
55
DESC
RIPT
ION
Insp
ectio
n ha
tch
kit
Insp
ectio
n ha
tch
kit
Insp
ectio
n ha
tch
kit
Gas
ket
Gas
ket
Gas
ket
Gas
ket
Gas
ket
Hex
agon
al b
olt
Seria
l num
ber
Exte
rnal
pip
es (
1 pi
ece)
Exte
rnal
inle
t pip
eEx
tern
al o
utle
t pip
eEx
tern
al in
term
edia
te p
ipe
Cpl
. sc
rew
(1
piec
e)C
pl.
inle
t sc
rew
Cpl
. ou
tlet
scre
wC
pl.
inte
rmed
iate
scr
ewW
ashe
r (ES
114
- 13
9)W
ashe
r (E
S 16
8...3
23)
Hex
agon
. bol
t (ES
114
-139
)H
exag
on. b
olt (
ES 1
68...
323)
Hex
agon
. bol
t (ES
114
- 13
9 )
Hex
agon
. bol
t (ES
168
...27
3)H
exag
on. b
olt (
ES 3
23)
Hex
agon
. bol
t (ES
114
- 13
9 )
Hex
agon
. bol
t (ES
168
...32
3)
BENE
NNUN
G
Satz
Insp
ektio
nskl
appe
Satz
Insp
ektio
nskl
appe
Satz
Insp
ektio
nskl
appe
Flan
schd
icht
ung
Flan
schd
icht
ung
Flan
schd
icht
ung
Flan
schd
icht
ung
Flan
schd
icht
ung
Sech
skan
tsch
raub
ePr
oduk
tions
- N
r.Au
ßenr
ohr e
inte
iligAu
ßenr
ohr E
inla
ufte
ilAu
ßenr
ohr A
usla
ufte
ilAu
ßenr
ohr M
ittel
teil
Kpl.
Wen
del (
eint
eilig
)W
ende
l - E
inla
ufte
ilW
ende
l - A
usla
ufte
ilW
ende
l - M
ittel
teile
Unt
erle
gsch
eibe
(ES
114
- 139
)U
nter
legs
chei
be (E
S 16
8...3
23)
Sech
skan
tsch
raub
e (E
S 11
4 - 1
39)
Sech
skan
tsch
raub
e (E
S 16
8...3
23)
Sech
skan
tsch
raub
e (E
S 11
4 - 1
39)
Sech
skan
tsch
raub
e (E
S 16
8...3
23)
Sech
skan
tsch
raub
e (E
S 32
3)Se
chsk
ants
chra
ube
(ES
114
- 139
)Se
chsk
ants
chra
ube
(ES
168.
..323
)
Opi
s
Zest
aw k
lap
do w
zier
nika
Zest
aw k
lap
do w
zier
nika
Zest
aw k
lap
do w
zier
nika
Usz
czel
kaU
szcz
elka
Usz
czel
kaU
szcz
elka
Usz
czel
kaS
ruba
sze
scio
katn
aN
umer
ser
yjny
Rur
y ze
wne
trze
(1 s
ztuk
a)Ze
wne
trzn
a ru
ra w
loto
wa
Zew
netr
zna
rura
wyl
otow
aZe
wne
trzna
rur
a po
sred
nia
Slim
akS
limak
wlo
tow
yS
limak
wyl
otow
ySl
imak
pos
redn
iPo
dkla
dka
(ES
114
-139
)Po
dkla
dka
(ES
168.
..323
)Sr
uba
szes
ciok
atna
(ES
114
-139
)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 16
8...3
23)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 11
4 -1
39)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 16
8...3
23)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 32
3)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 11
4 - 1
39)
Srub
a sz
esci
okat
na (E
S 16
8...2
3)
DENO
MIN
AZIO
NE
Kit b
occa
porto
Kit b
occa
porto
Kit b
occa
porto
Gua
rniz
ione
Gua
rniz
ione
Gua
rniz
ione
Gua
rniz
ione
Gua
rniz
ione
VTE
N° m
atric
olar
eTu
bo in
tero
Tubo
car
ico
Tubo
sca
rico
Tubo
inte
rmed
ioSp
ira in
tera
Spira
car
ico
Spira
sca
rico
Spira
inte
rmed
iaR
onde
lla (E
S 11
4 -1
39)
Ron
della
(ES
168.
..323
)VT
E (E
S 11
4 - 1
39)
VTE
(ES
168.
..323
)VT
E (E
S 11
4 - 1
39)
VTE
(ES
168.
..323
)VT
E (E
S 32
3)D
ado
esag
onal
e (E
S 11
4 - 1
39)
Dad
o es
agon
ale
(ES
168.
..323
)
11.00
300505. R.
SPARE PARTS
ERSATZTEIL
CZESCI ZAMIENNYCH
PEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
-
-
-
-
XTA
07
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
OU
TLET
EN
D B
EAR
ING
ASS
EMBL
YAU
SLAU
FEN
DLA
GER
wyl
ot lo
zysk
a ko
ncow
eTE
STAT
A D
I SC
ARIC
OXT
AC
ode
XT
A0
0E
S-
A0
1
0 =
Ø 1
14 -
139
3 =
Ø 2
191
= Ø
168
4 =
Ø 2
732
= Ø
193
5 =
Ø 3
2308
Item
Pos. 1 2 6 8 3 4 5 7 9 10 11 12 13 14
Norm
s
Nor
men
Norm
y
Nor
me
DIN
471
DIN
625
M10
x1 D
IN 9
06
DIN
376
0 -
NB
DIN
472
M6x
10 D
IN 9
12
M10
x25
DIN
933
Ø 1
0DIN
125
A
Ø 1
0 D
IN 7
980
DES
CR
IPTI
ON
Sha
ft
Cov
er
Spa
cer
End
bea
ring
casi
ng
Ret
aini
ng r
ing
for
shaf
t
Bea
ring
Tape
red
oil
plug
Rot
ary
shaf
t sea
l NB
R
Ret
aini
ng r
ing
for
bore
Hex
agon
al s
ocke
t scr
ew
Flan
ge Ø
323
Hex
agon
al b
olt
Was
her
Ela
stic
was
her
BEN
ENN
UN
G
Wel
le
End
lage
rkap
pe
Dis
tanz
ring
End
lage
rgeh
äuse
Sic
heru
ngsr
ing
für
Wel
le
Wäl
zlag
er
Sto
pfen
kon
isch
Wel
lend
icht
ring
NB
R
Sic
heru
ngsr
ing
für
Boh
rung
Inne
nsec
hska
ntsc
hrau
be
Flan
sch
Ø 3
23
Sec
hska
ntsc
raub
e
Unt
erle
gsch
eibe
Ela
stis
che
Sch
eibe
Opi
s
Wale
k
Pokr
ywa
Elem
ent u
stal
ajac
y
Obu
dow
a lo
zysk
a ko
ncow
ego
Pie
rsci
en u
stal
ajac
y na
wal
ku
Lozy
sko
Stoz
kow
y wle
w o
leju
Usz
czel
ka o
borto
wa
na w
alek
NB
R
Pie
rsci
en u
stal
ajac
y na
obu
dow
e
Szes
cioka
tny w
kret
Koln
ierz
323
Szes
ciok
atna
srub
a
Podk
ladka
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
DEN
OM
INA
ZIO
NE
Alb
ero
Cap
pello
tto
Dis
tanz
iale
Cor
po t
esta
ta
Circ
lip p
er a
lber
o
Cus
cine
tto
Tapp
o co
nico
Ane
llo d
i te
nuta
NB
R
Circ
lip p
er f
oro
Vite
T.C
.E.I.
Flan
gia
Ø 3
23
Vite
T.E
.
Ron
della
Ron
della
ela
stic
a
ES 0
Cod
e
2094
3041
A
2092
3001
A
2098
5002
A
2090
0311
A
(Ø 3
0)
(600
6-2R
S)
(30X
55X
13)
- (A50
X35
X10
)
(Ø 5
5)
- - - - -
ES 1
Cod
e
2094
3071
A
2092
3001
A
2098
6451
A
2090
0321
A
(Ø 4
0)
(600
8-2R
S)
(40X
68X
15)
- (A68
X50
X8)
(Ø 6
8)
- - - - -
ES 2
Cod
e
2094
3071
A
2092
3001
A
2098
6451
A
2090
0331
A
(Ø 4
0)
(600
8-2R
S)
(40X
68X
15)
- (A68
X50
X8)
(Ø 6
8)
- - - - -
ES 3
Cod
e
2094
3071
A
2092
3001
A
2098
6451
A
2090
0341
A
(Ø 4
0)
(600
8-2R
S)
(40X
68X
15)
- (A68
X50
X8)
(Ø 6
8)
- - - - -
ES 4
Cod
e
2094
3071
A
2092
3001
A
2098
6451
A
2090
0351
A
(Ø 4
0)
(600
8-2R
S)
(40X
68X
15)
- (A68
X50
X8)
(Ø 6
8)
- - - - -
ES 5
Cod
e
2094
3071
A
2092
3001
A
2098
6451
A
2090
0341
A
(Ø 4
0)
(600
8-2R
S)
(40X
68X
15)
- (A68
X50
X8)
(Ø 6
8)
- 2095
9101
A
- - -
Qua
nt.
Men
ge
1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 8 8 8
11.00
300505. R.
SPARE PARTS
ERSATZTEIL
CZESCI ZAMIENNYCH
PEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
-
-
-
-
XTB
09
04.01 /
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
---- 10
XT
B.
.E
S-
B
25 =
Ø 1
14 -
139
35 =
Ø 1
68 -
193
- 219
- 27
3 - 3
23
0 =
Ø 1
14 -
139
3 =
Ø 2
191
= Ø
168
4 =
Ø 2
732
= Ø
193
5 =
Ø 3
23
INLE
T EN
D B
EAR
ING
ASS
EMBL
YE
INLA
UF-
EN
DLA
GE
Rw
lot
lozy
ska
konc
owe
TES
TATA
DI C
AR
ICO
XTB
Cod
e
seal
typ
ety
p W
elle
nabd
icht
ung
rodz
aj t
yp u
szcz
elki
tipo
prot
ezio
ne
A =
outle
t -
Aus
lauf
- w
ylot
- s
caric
oB
= in
let -
ein
lauf
- w
lot -
car
ico
*P
os.9
:fo
r ty
pe “B
” (in
let)b
earin
gonl
ynu
r für
Lag
erty
p “B
”(aus
lauf
seiti
g)ty
lko
dla
lozy
ska
typu
"B"
(w
lot)
solo
per
test
ate
tipo”
B” (c
aric
o)
**Po
s. A
:st
d. t
ype
12 s
eal -
for s
peci
al s
eals
see
pag
e ...
.S
td.-D
icht
ung
Typ
12 -
Son
derd
icht
unge
n si
ehe
Sei
te ..
...zn
orm
aliz
owan
a us
zcze
lka
typu
12
- spe
cjal
ne u
szcz
elni
enia
na
stro
nie
....
pr
otez
ione
STD
tipo
“12”
- pe
r pro
tezi
oni s
peci
ali v
edi p
ag...
..
Item
Pos.
A** (4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(15) 1 2 3 9* 10 11 12 13 14 20 25 26 27 28 29
Nor
ms
Nor
men
Norm
y
Nor
me
DIN
376
0 -N
B
DIN
376
0 -N
B
DIN
711
DIN
625
DIN
472
DIN
933
DIN
125
A
DIN
798
0
M 1
0x1
DIN
714
12
M 1
0x35
DIN
933
Ø 1
0 D
IN 1
25A
Ø 1
0 D
IN 7
980
DIN
688
5
DES
CR
IPTI
ON
Sea
l ki
t
Spr
ing
Was
her
Felt
seal
Sha
ft se
al N
BR
Sha
ft se
al N
BR
Laby
rinth
sea
l
Sha
ft
Cas
ing
Cov
er
Bea
ring
Bea
ring
Ret
aini
ng r
ing
for
bore
Hex
agon
al b
olt
Was
her
Ela
stic
was
her
Gre
ase
nipp
le
Flan
ge
Hex
agon
al b
olt
Was
her
Ela
stic
was
her
Par
alle
l ke
y
BEN
ENN
UN
G
Dic
htun
gssa
tz
Fede
r
Unt
erle
gsch
eibe
Filz
ring
Wel
lend
icht
ring
NB
R
Wel
lend
icht
ring
NB
R
Laby
rinth
ring
Wel
le
Geh
äuse
Dec
kel
Wäl
zlag
er
Wäl
zlag
er
Sic
heru
ngsr
ing
für
Boh
rung
Sec
hska
ntsc
hrau
be
Unt
erle
gsch
eibe
Ela
stis
che
Sch
eibe
Sch
mie
rnip
pel
Flan
sch
Sec
hska
ntsc
hrau
be
Unt
erle
gsch
eibe
Ela
stis
che
Sch
eibe
Pass
fede
r
Opi
s
Zest
aw u
szcz
elek
Spre
zyna
Podk
ladka
Usz
czel
ka fi
lcow
a
Usz
czel
ka n
a w
alek
NBR
Usz
czel
ka n
a w
alek
NBR
Usz
czel
nien
ie la
biry
ntow
e
Wale
k
Obu
dowa
Pokr
ywa
Lozy
sko
Lozy
sko
Pier
scie
n us
tala
jacy
dla
Srub
a sz
esci
okat
na
Podk
ladka
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
Smar
owni
czka
Koln
ierz
Srub
a sp
rezy
nuja
ca
Podk
ladka
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
Cla
vette
DEN
OM
INA
ZIO
NE
Kit
prot
ezio
ne
Mol
la
Ros
etta
Ane
llo f
eltr
o
Ane
llo d
i te
nuta
NB
R
Ane
llo d
i te
nuta
NB
R
Ron
della
a l
abiri
nto
Alb
ero
Cor
po
Cop
erch
io
Cus
cine
tto
Cus
cine
tto
See
ger
per
foro
Vite
T.E
.
Ron
della
bis
ella
ta
Ron
della
ela
stic
a
Ingr
assa
tore
Flan
gia
Vite
T.E
.
Ron
della
bis
ella
ta
Ron
della
ela
stic
a
Ling
uetta
ES 0
Cod
e
- - - - - - - 2094
3141
A
2090
0211
A
2090
3211
A
(511
06)(3
0x47
x11)
(600
6)(3
0x55
x13)
( Ø 5
0 )
( M
6x30
)
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- - - - - 8 x
7 x
45
ES 1
Cod
e
- - - - - - - 2094
3161
A
2090
0221
A
2090
3221
A
(511
08)(4
0x60
x13)
(620
8)(4
0x80
x18)
( Ø 7
0 )
( M
6x30
)
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- - - - - 10 x
8 x
50
ES 2
Cod
e
- - - - - - - 2094
3161
A
2090
0231
A
2090
3221
A
(110
8)(4
0x60
x13)
(620
8)(4
0x80
x18)
( Ø 7
0 )
( M
6x30
)
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- - - - - 10 x
8 x
50
ES 3
Cod
e
- - - - - - - 2094
3161
A
2090
0241
A
2090
3231
A
(512
08)(4
0x68
x19)
(630
8)(4
0x90
x23)
( Ø 8
0 )
( M
10x3
0 )
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- - - - - 10 x
8 x
50
ES 4
Cod
e
- - - - - - - 2094
3161
A
2090
0251
A
2090
3231
A
(512
08)(4
0x68
x19)
(630
8)(4
0x90
x23)
( Ø 8
0 )
( M
10x3
0 )
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- - - - - 10 x
8 x
50
ES 5
Cod
e
- - - - - - - 2094
3161
A
2090
0241
A
2090
3231
A
(512
08)(4
0x68
x19)
(630
8)(4
0x90
x23)
( Ø 8
0 )
( M
10x3
0 )
( Ø 1
0 )
( Ø 1
0 )
- 2095
9101
A
- - - 14 x
9 x
100
04.01 /
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
---- 11
TEC
HN
ICA
L FE
ATU
RES
SEA
LS T
AB
LETA
BEL
LE D
ICH
TUN
GEN
TAB
ELA
USZ
CZE
LNIE
NTA
BEL
LA T
ENU
TE
USE
EIN
SATZ
UTI
LIZZ
OEI
GEN
SCH
AFT
EN D
ER D
ICH
TUN
GO
PIS
TEC
HN
ICZN
YU
ZYC
IEC
AR
ATTE
RIS
TIC
HE
TEN
UTA
TEM
P
MIN
. M
AX.
Wat
er s
eal
Med
ium
-hig
hte
mpe
ratu
rese
al
Med
ium
tem
p. s
eal
with
gre
ase
cup
Flui
d se
al(a
ir, w
ater
...)
Not
reco
mm
ende
d
Sea
l fo
r hi
ghte
mpe
ratu
refil
ler
<Sta
ndar
dse
al>
Sea
l fo
r co
ldca
rbon
Sea
l fo
r ho
tca
rbon
Dic
htun
g fü
rW
asse
r
Dic
htun
g fü
rM
ittle
re/h
ohe
tem
p.
Dic
htun
g m
itK
amm
er m
it fe
ttM
ittle
rete
mpe
ratu
ren
Spe
rrsp
ülun
g(lu
ft, w
asse
r, …
)
Nic
ht e
mpf
ohle
n
Dic
htun
g fü
r fil
ler
Hoh
e te
mpe
ratu
r
< S
tand
ard-
dich
tung
>
Dic
htun
g fü
rka
lte K
ohle
Dic
htun
g fü
rw
arm
e K
ohle
Usz
czel
nien
ie d
o w
ody
Usz
czel
nien
ie n
asr
edni
e i w
ysok
ie te
mpe
r
Usz
czel
nien
ie n
asr
edni
e te
pera
tury
smar
owan
a to
wot
em
Usz
czel
nien
ie n
a pl
yny
(pow
ietrz
e, w
oda,
...)
Nie
zal
ecan
e
Usz
czel
nien
ie d
law
yskie
j tem
pera
tury
wyp
elni
enia
<Usz
czel
kazn
orm
aliz
owan
a>
Usz
czel
NIE
NIE
do
zim
nego
weg
la
Usz
czel
nien
ie d
ogo
race
go w
egla
a) S
tand
ard
seal
rin
gb)
Lub
riflo
n rin
gc)
Com
mon
gre
ase
d) a) V
iton
seal
rin
gb)
Lub
riflo
n rin
gc)
H.T
. G
reas
e cu
pd) a)
2 s
td s
eal r
ings
b) L
ubrif
lon
ring
c) C
omm
on g
reas
e cu
pd) a)
1 s
tand
ard
seal
rin
gb)
Lub
riflo
n rin
gc)
Com
mon
gre
ase
cup
d) a) F
elt
ring
b) F
elt
wea
r co
mpe
n. r
ing
c) d) a) F
elt
ring
b) H
.T.
grea
sec) d) a)
Fel
t rin
gb) c) d) a)
Sta
ndar
d se
al r
ing
b) F
elt
ring
c) L
ubrif
lon
ring
d) C
omm
on g
reas
e cu
p
a) V
iton
seal
rin
gb)
Fel
t rin
gc)
Lub
riflo
n rin
gd)
H.T
. gr
ease
cup
a) S
tand
ard-
Dic
htun
gsrin
gb)
Rin
g A
us L
ubrif
lon
c) N
orm
ales
Fet
td) a)
Dic
htun
gsrin
g au
s V
iton
b) R
ing
Aus
Lub
riflo
nc)
Fet
tkam
mer
für
hoh
e Te
mp.
d) a) 2
Sta
ndar
d-D
icht
ungs
ringe
b) R
ing
Aus
Lub
riflo
nc)
Kam
mer
Nor
mal
es F
ett
d) a) 1
Sta
ndar
d-D
icht
ungs
ringe
b) R
ing
aus
lubr
iflon
c) K
amm
er N
orm
ales
Fet
td) a)
Filz
ringe
b) A
usgl
eich
sfed
er F
ilzve
rsch
leis
sc) d) a)
Filz
ringe
b) F
ett
Hoh
e Te
mpe
ratu
rc) d) a)
Filz
ringe
b) c) d) a) S
tand
ard-
Dic
htun
gsrin
gb)
Filz
ring
c) R
ing
Aus
Lub
riflo
nd)
Kam
mer
Nor
mal
es F
ett
a) D
icht
ungs
ring
aus
Vito
nb)
Filz
ringe
c) R
ing
aus
Lubr
iflon
d) K
amm
er F
ett
Hoh
e Te
mp.
a) Z
norm
. usz
czel
ka p
iers
.b)
Pie
rsci
en L
ubrif
lon
c) Z
wyk
ly s
mar
d) a) U
szcz
. pie
rs. V
iton
b) P
iers
cien
Lub
riflo
nc)
Sm
at to
wot
a) 2
zno
rm. u
szcz
. pie
rs.
b) p
iers
. Lub
riflo
nc)
Zwyk
ly to
wot
d) a) 1
zno
rm. u
szcz
. pie
rs.
b) p
iers
. Lub
riflo
nc)
Zw
ykly
tow
otd) a)
Usz
czel
ka fi
lcow
ab)
Pie
rsci
en fil
cow
y kom
pens
acyj
nyc) d) a)
Pie
rsci
en fi
lcow
yb)
Sm
ar H
.T.
c) d) a)Pi
ersc
ien
filco
wy
b) c) d) a) Z
norm
. pie
rs. u
szcz
el.
b) P
iers
cien
filc
owy
c) P
ier.
Lubr
iflon
d) Z
wyk
ly to
wot
a) P
iers
. usz
czel
. Vito
nb)
Pie
rsci
en fi
lcow
yc)
Pie
r. Lu
brifl
ond)
H.T
. tow
ot
a) A
nello
di
tenu
ta s
tand
ard
b) A
nello
in
lubr
iflon
c) G
rass
o co
mun
ed) a)
Ane
llo d
i te
nuta
in
vito
nb)
Ane
llo i
n lu
brifl
onc)
Cam
era
gras
so a
lta t
empe
r.d) a)
n.2
Ane
lli d
i ten
uta
stan
dard
b) A
nello
in
lubr
iflon
c) C
amer
a gr
asso
com
une
d) a) n
.1 A
nello
di t
enut
a st
anda
rdb)
Ane
llo i
n lu
brifl
onc)
Cam
era
gras
so c
omun
ed) a)
Ane
lli i
n fe
ltro
b) M
olla
com
pen.
usu
ra f
eltri
c) d) a) A
nelli
in
feltr
ob)
Gra
sso
alta
tem
pera
tura
c) d) a) A
nelli
in
feltr
ob) c) d) a)
Ane
llo d
i te
nuta
sta
ndar
db)
Ane
llo i
n fe
ltro
c) A
nello
in
lubr
iflon
d) C
amer
a gr
asso
com
une
a) A
nello
di
tenu
ta i
n vi
ton
b) A
nelli
in
feltr
oc)
Ane
llo i
n lu
brifl
ond)
Cam
era
gras
so a
lta t
empe
r.
- 40°
- 50°
- 40°
- 40°
- 40°
- 50°
- 40°
- 40°
- 50°
+120
°
+200
°
+120
°
+120
°
+120
°
+200
°
+120
°
+120
°
+200
°
Tenu
ta p
er a
cqua
Tenu
ta p
erM
edio
-alte
tem
pera
ture
Tenu
ta c
on g
rass
o m
edie
tem
pera
ture
Tenu
ta f
luss
ata
(aria
, ac
qua,
...)
Non
con
sigl
iata
Tenu
ta p
er f
iller
alta
tem
pera
tura
(Ten
uta
stan
dard
)
Tenu
ta p
erca
rbon
e fre
ddo
.
Tenu
ta p
erca
rbon
e ca
ldo
INDE
X
XUH 2 3 5 6 9 H J L M
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
---- 12
INDE
X
XTB
TEC
HN
ICA
L FE
ATU
RES
SEA
LS T
AB
LETA
BEL
LE D
ER D
ICH
TUN
GEN
TAB
ELA
USZ
CZE
LNIE
NTA
BEL
LA T
ENU
TE
USE
EIN
SATZ
UTI
LIZZ
OEI
GEN
SCH
AFT
EN D
ER D
ICH
TUN
GO
PIS
TEC
HN
ICZN
YU
ZYC
IECA
RATT
ERIS
TIC
HE
TEN
UTA
01 12 02 03 04 05 06 09 10 13 14
01 12 02 03 04 05 06 09 10 13 14
<Sta
ndar
d s
eal >
Wat
er s
eal
Med
ium
-hig
hte
mpe
ratu
rese
al
Hig
hte
mpe
ratu
rese
al
Med
ium
tem
p.se
al w
ithgr
ease
cup
Flui
d se
al(a
ir, w
ater
...)
Not
reco
mm
ende
d
Sea
l fo
r hi
ghte
mpe
ratu
refil
ler
Sea
l fo
r co
ldco
al
Sea
l fo
r ho
tco
al
< S
tand
ard-
Dic
htun
g >
Dic
htun
gfü
r Was
ser
Dic
htun
g fü
rm
ittle
re-h
ohe
Tem
p.
Dic
htun
gfü
r ho
heTe
mpe
ratu
ren
Dic
htun
g m
itK
amm
er m
it F
ettfü
llung
für
mitt
lere
Tem
p.
Spe
rrsp
ülun
g(L
uft,
Was
ser,
…)
Nic
ht z
uem
pfeh
len
Dic
htun
g fü
r F
üille
r ho
he T
empe
ratu
r
Dic
htun
g fü
rka
lte K
ohle
Dic
htun
g fü
rw
arm
e K
ohle
<Usz
czel
nien
iezn
orm
aliz
owan
e>
Usz
czel
nien
ie d
o w
ody
Usz
czel
nien
ie n
asr
edni
e i w
ysok
iete
mpe
ratu
ry
Usz
czel
nien
ie d
law
ysok
iej te
mpe
ratu
ry
Usz
czel
nien
ie d
lasr
edni
ej te
mpe
ratu
rysm
arow
ane
tow
otem
Usz
czel
nien
ie d
lapl
ynów
(pow
ietrz
e,wo
da)
Nie
zal
ecan
e
Zwyk
ly to
wot
Usz
czel
nien
ie d
law
ysok
iej te
mpe
ratu
ryw
ypel
nien
ia
Usz
czel
nien
ie d
ozi
mne
go w
egla
Usz
czel
nien
ie d
ogo
race
go w
egla
( Te
nuta
stan
dard
)
Tenu
ta p
er a
cqua
Tenu
ta p
er m
edio
-al
te t
empe
ratu
re
Tenu
ta p
er a
ltete
mpe
ratu
re
Tenu
ta c
onca
mer
a a
gras
som
edie
Tem
pera
ture
tenu
ta f
luss
ata
(aria
, ac
qua,
..)
Non
con
sigl
iata
Tenu
ta p
er f
iller
alta
tem
pera
tura
Tenu
ta p
erca
rbon
e fre
ddo
Tenu
ta p
erca
rbon
e ca
ldo
a)S
tand
ard
seal
rin
gb)
Felt
rings
c)C
omm
on g
reas
ed) a)
Sta
ndar
d se
al r
ings
b)Lu
brifl
on r
ing
c)C
omm
on g
reas
e cu
pd) a)
Vito
n se
al r
ing
b) L
ubrif
lon
ring
c)H
.T.
Gre
ase
cup
d) a)V
iton
seal
rin
gb)
Spu
n gl
ass
pack
ing
c) d) a)S
td s
eal r
ings
b) L
ubrif
lon
ring
c)C
omm
on g
reas
e cu
pd) a)
1 S
tand
ard
seal
rin
gb)
Lubr
iflon
rin
gc)
Com
mon
gre
ase
cup
d) a)S
tand
ard
seal
rin
gb)
Felt
ring
c) d) a) V
iton
seal
rin
gb)
LU
BR
IFLO
N R
ING
c) H
igh
tem
p. g
reas
ed) a)
Sta
ndar
d se
al r
ing
b) F
elt
ring
c) L
ubrif
lon
ring
d) C
omm
on g
reas
e cu
p
a)V
iton
seal
rin
gb)
Lub
riflo
n rin
gc)
Spu
n gl
ass
pack
ing
d)H
.T.
Gre
ase
cup
a)S
tand
ard-
Dic
htun
gsrin
gb)
Filz
ringe
c)N
orm
ales
Fet
td) a)
Sta
ndar
d-D
icht
ungs
ring
b)R
ing
aus
lubr
iflon
c)K
amm
er n
orm
ales
Fet
td) a)
Dic
htun
gsrin
g au
s V
iton
b)R
ing
aus
Lubr
iflon
c) d) a)D
icht
ungs
ring
aus
Vito
nb)
Pac
kung
aus
Gla
sdra
htc) d) a)
2 S
tand
ard-
Dic
htun
gsrin
geb)
Rin
g au
s Lu
brifl
onc)
Kam
mer
nor
mal
es F
ett
d) a)1
Sta
ndar
d-D
icht
ungs
ring
b)R
ing
aus
Lubr
iflon
c)K
amm
er n
orm
ales
Fet
td) a)
Dic
htun
gsrin
g S
tand
ard
b)Fi
lzrin
gec) d) a)
Dic
htun
gsrin
g au
s V
iton
b)Fi
lzrin
gec)
Fett
hohe
Tem
pera
tur
Lubr
iflon
d) a)D
icht
ungs
ring
Sta
ndar
db)
Filz
ring
c)R
ing
aus
Lubr
iflon
d)K
amm
er n
orm
ales
Fet
t
a)D
icht
ungs
ring
aus
Vito
nb)
Filz
ringe
c)P
acku
ng a
us G
lasd
raht
d)K
amm
er F
ett
hohe
Tem
p.
a) Z
norm
. usz
czel
ka p
iers
.b)
Pie
rsci
en fi
lcow
yc)
Zw
ykly
sm
ard) a)
Zno
rm. u
szcz
elka
pie
rs.
b) P
iers
cien
Lub
riflo
nc)
Zw
ykly
sm
ard) a)
Usz
cz. p
iers
. Vito
nb)
pie
rs. L
ubrif
lon
c) d) a) U
szcz
. pie
rs. V
iton
b)Pa
ki wl
ókna
szkla
nego
c) d) a)Zn
orm
. usz
cz. p
iers.
b)pi
ers.
Lub
riflo
nc)
Zw
ykly
tow
otd) a)
1 zn
orm
. usz
cz. p
iers
.b)
pier
s. L
ubrif
lon
c)Zw
ykly
towo
td) a)
Zno
rm. p
iers
. usz
czel
.b)
Pirs
cien
filc
owy
c).
d) a)Pi
ers.
usz
czel
. Vito
nb)
Pie
rsci
en L
ubrif
lon
c) S
mar
wys
okot
empe
ratu
row
yd) a)
Znor
m. p
iers
. usz
czel
.b)
Usz
czle
ka fi
lcow
ac)
Pier
s. L
ubrif
lon
d) Z
wyk
ly to
wot
a) P
iers
. usz
czel
. Vito
nb)
Pie
r. Lu
brifl
onc)
Paki
wló
kna
szkla
nego
d)H
.T. t
owot
a) A
nello
di
tenu
ta s
tand
ard
b) A
nello
in
feltr
oc)
Gra
sso
Com
une
d) a) A
nello
di
tenu
ta s
tand
ard
b) A
nello
in
lubr
iflon
c) C
amer
a gr
asso
com
une
d) a) A
nello
di
tenu
ta v
iton
b) A
nello
in
lubr
iflon
c) d) a) A
nello
di
tenu
ta i
n vi
ton
b) B
ader
na i
n fil
ato
di v
etro
c) d) a) n
.2
Ane
lli d
i ten
uta
stan
dard
b) A
nello
in
lubr
iflon
c) C
amer
a gr
asso
com
une.
d) a) n
.1
Ane
lli d
i te
nuta
sta
ndar
db)
Ane
llo i
n lu
brifl
onc)
Cam
era
gras
so c
omun
ed) a)
Ane
llo d
i te
nuta
sta
ndar
db)
Ane
lli i
n fe
ltro
c).
d) a) A
nello
di
tenu
ta i
n vi
ton
b) A
nelli
in
feltr
oc)
Gra
ise
haut
e te
mp.
lub
riflo
nd) a)
Ane
llo d
i te
nuta
sta
ndar
db)
Ane
lli i
n fe
ltro
c) A
nello
in
lubr
ifon
d) C
amer
a gr
asso
com
une
a) A
nello
di
tenu
ta s
tand
ard
b) A
nelli
in
feltr
oc)
Ane
llo i
n lu
brifo
nd)
Cam
era
gras
so c
omun
e
XTD
TEM
P
-40
-50
-40
-40
-40
-40
-50
-40
-40
-50
+120
+120
+200
+280
+120
+120
+120
+200
+120
+200
MIN
. M
AX
.
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
XLR
13
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
XL
R.
..
B.
..
T4
4
028
= Ø
114
- 13
904
0 =
Ø 1
68 -
193
- 219
- 27
3 - 3
2301
0 =
Ø 1
1401
5 =
Ø 1
6802
0 =
Ø 2
1901
2 =
Ø 1
3901
7 =
Ø 1
9302
5 =
Ø 2
7303
0 =
Ø 3
23
Cod
eH
ANG
ER B
EAR
ING
ZWIS
CH
EN
LAG
ER
LO
ZYSK
O P
OD
WIE
SZAN
ESU
PPO
RTO
INTE
RM
EDIO
XLR
14
Item
Pos. 3 5 6 9 13 1 2 8 10 11 14 16
Qua
nt.
Men
ge
1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1
Stan
dard
s
Nor
men
Norm
y
Nor
me
DIN
933
DIN
125
A
M10
x 1
DIN
906
DIN
125
A
DIN
798
0
DIN
912
DIN
798
0
DES
CR
IPTI
ON
Upp
er c
asin
g
Low
er c
asin
g
Sha
ft
Gre
ase
nipp
le m
ount
Laby
rinth
Hex
agon
al b
olt
Was
her
Plu
g
Was
her
Ela
stic
was
her
Hex
agon
al s
ocke
t bo
lt
Ela
stic
was
her
BEN
ENN
UN
G
Obe
re G
ehäu
sehä
lfte
Unt
ere
Geh
äuse
hälft
e
Wel
le
Sch
mie
rbuc
hse
Laby
rinth
ring
Sec
hska
ntsc
hrau
be
Unt
erle
gsch
eibe
abg
esch
rägt
Sto
pfen
kon
isch
Unt
erle
gsch
eibe
Ela
stis
che
Sch
eibe
Inne
nsec
hska
ntsc
hrau
be
Ela
stis
che
Sch
eibe
Opi
s
Obu
dow
a gó
rna
Obu
dow
a do
lna
Wale
k
Smar
owni
czka
Pier
scie
n la
biry
ntow
y
Srub
a sz
esci
okat
na
Podk
ladka
Wty
czka
Podk
ladka
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
Szes
cioka
tny w
kret
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
DEN
OM
INA
ZIO
NE
Cor
po s
uper
iore
Cor
po i
nfer
iore
Alb
ero
Por
tain
gras
sato
re
Ron
della
a l
abiri
nto
Vite
T.E
.
Ron
della
bis
ella
ta
Tapp
o co
nico
Ron
della
bis
ella
ta
Ron
della
ela
stic
a
Vite
T.C
.E.I.
Ron
della
ela
stic
a
Ø 1
14
Cod
e
2090
7371
A
2090
7321
A
2094
4601
A
2097
6731
A
2098
3971
A
(M8x
16)
(Ø 8
)
- (Ø 1
0)
(Ø 8
)
(M6X
12)
-
Ø 1
39
Cod
e
2090
7361
A
2090
7321
A
2094
4601
A
2097
6731
A
2098
3971
A
(M8x
16)
(Ø 8
)
- (Ø 1
0)
(Ø 8
)
(M6x
12)
-
Ø 1
68
Cod
e
2090
7191
A
2090
7331
A
2094
4611
A
2097
6141
A
0983
961A
(M
14x3
0)
(Ø
14)
- (Ø 1
4)
(Ø 1
4)
(M8x
18)
(Ø 8
)
Ø 1
93
Cod
e
2090
7201
A
2090
7331
A
2094
4611
A
2097
6141
A
2098
3961
A
(M14
x30)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(Ø 1
4)
(M8x
18)
(Ø 8
)
Ø 2
19
Cod
e
2090
7211
A
2090
7331
A
2094
4611
A
2097
6141
A
2098
3961
A
(M14
x30)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(Ø 1
4)
(M8x
18)
(Ø 8
)
Ø 2
73
Cod
e
2090
7221
A
2090
7331
A
2094
4611
A
2097
6141
A
2098
3961
A
(M14
x30)
(Ø 1
4)
- - (Ø 1
4)
(M8x
18)
(Ø 8
)
Ø 3
23
Cod
e
2090
7231
A
2090
7331
A
2094
4611
A
2097
6141
A
2098
3961
A
(M14
x30)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(Ø 1
4)
(M8x
18)
(Ø 8
)
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
XLY
15
2
•
4
•
6
•
3
•
5•
8
•
•
14
•
15
•
16
•
1
•
10
9
•
7
•
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
XL
Y0
45
H.
..
T1
1
015
= Ø
168
020
= Ø
219
017
= Ø
193
025
= Ø
273
030
= Ø
323
Cod
eH
ANG
ER B
EAR
ING
ZWIS
CH
EN
LAG
ER
LOZY
SKO
PO
DW
IESZ
ANE
SUPP
OR
TO IN
TER
MED
IOXL
Y16
Item
Pos. 1 3 2 16 11 13 15 12 9 10 14 5 4 6 7 8
Qua
nt.
Men
ge
1 1 1 1 2 2 3 1 3 4 2 1 1 2 2 4 2
Stan
dard
Nor
men
Norm
y
Norm
e
DIN
933
DIN
125
A
M10
x 1
DIN
714
12
DIN
798
0
DIN
912
DIN
912
DES
CR
IPTI
ON
Upp
er c
asin
g
Low
er c
asin
g
Sha
ft
Gre
ase
nipp
le m
ount
Hex
agon
al b
olt
Was
her
Gre
ase
nipp
le
Ela
stic
was
her
Hex
agon
al s
ocke
t bo
lt
Hex
agon
al s
ocke
t bo
lt
Tub
e
Bro
nze
bear
ing
Cov
er
Was
her
Felt
s se
alin
g rin
g
Rot
ary
Sha
ft S
eal
BEN
ENN
UN
G
Obe
re G
ehäu
sehä
lfte
Unt
ere
Geh
äuse
hälft
e
Wel
le
Sch
mie
rbuc
hse
Sec
hska
ntsc
hrau
be
Unt
erle
gsch
eibe
abg
esch
rägt
Sch
mie
rnip
pel
Ela
stis
che
Sch
eibe
Inne
nsec
hska
ntsc
hrau
be
Inne
nsec
hska
ntsc
hrau
be
Roh
r
Rot
guss
lage
rbuc
hse
Abd
ecku
ng
Unt
erle
gsch
eibe
Filz
dich
trin
g
Wel
lend
icht
ring
DEN
OM
INA
ZIO
NE
Cor
po s
uper
iore
Cor
po i
nfer
iore
Alb
ero
Por
tain
gras
sato
re
Vite
T.E
.
Ron
della
bis
ella
ta
Ingr
assa
tore
Ron
della
ela
stic
a
Vite
T.C
.E.I.
Vite
T.C
.E.I.
Tubo
lare
Bro
nzin
a
Cop
erch
io
Ros
etta
Ane
lli F
eltr
o
Ane
lli T
enut
a
Ø 1
68
Cod
e
2090
7621
A
2090
7671
A
2094
0201
A
2097
6141
A
(M14
X30
)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(M6X
16)
(M8X
25)
2068
2401
A
1674
1541
A
2090
3501
A
2098
4611
A
2098
8041
A
NB
R B
A 6
0x45
x10
Ø 1
93
Cod
e
2090
7631
A
2090
7671
A
2094
0201
A
2097
6141
A
(M14
X30
)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(M6X
16)
(M8X
25)
2068
2401
A
1674
1541
A
2090
3501
A
2098
4611
A
2098
8041
A
NB
R B
A 6
0x45
x10
Opi
s
Obu
dow
a gó
rna
Obu
dow
a do
lna
Wale
k
Smar
owni
czka
Smar
owni
czka
Podk
ladka
Smar
owni
czka
Podk
ladk
a sp
rezy
nuja
ca
Wkr
et sz
escio
katn
y
Wkr
et sz
escio
katn
y
Tuba
Lozy
sko
z bra
zu
Pokr
ywa
Podk
ladka
Pie
rsci
en u
szcz
elni
ajac
y
Usz
czel
nien
ie O
brot
owe
Wal
ka
Ø 2
19
Cod
e
2090
7641
A
2090
7671
A
2094
0201
A
2097
6141
A
(M14
X30
)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(M6X
16)
(M8X
25)
2068
2401
A
1674
1541
A
2090
3501
A
2098
4611
A
2098
8041
A
NB
R B
A 6
0x45
x10
Ø 2
73
Cod
e
2090
7651
A
2090
7671
A
2094
0201
A
2097
6141
A
(M14
X30
)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(M6X
16)
(M8X
25)
2068
2401
A
1674
1541
A
2090
3501
A
2098
4611
A
2098
8041
A
NB
R B
A 6
0x45
x10
Ø 3
23
Cod
e
2090
7661
A
2090
7671
A
2094
0201
A
2097
6141
A
(M14
X30
)
(Ø 1
4)
- (Ø 1
4)
(M6X
16)
(M8X
25)
2068
2401
A
1674
1541
A
2090
3501
A
2098
4611
A
2098
8041
A
NBR
BA
60x4
5x10
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO
TU • TC • TS
----
SPEC
IAL
SPEZ
IAL
SPEC
IAL
SPEC
IALE
17
XLU
2217
1819
20
1542
14
21
40
•
••• •
•• ••
••
263725
•
23
•
12
34
••••
41
2637 1324
•
• • •
11.00
300505. R.
SPARE PARTSERSATZTEILCZESCI ZAMIENNYCHPEZZI DI RICAMBIO