Filologa Neotestamentaria - Vol. VI . Mayo 1993, pp. 59-68
Facultad de Filosofa y Letras de Crdoba (Espaa) LAS VARIANTES DE LA
RECENSION OCCIDENTAL DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES (1) (Hch 1,1-3)
JOSEP RIUS-CAMPS This note starts a series on the main variants of
the improperly called occidental text of the Acts of the Apostles.
In this first issue, aher an Introduction and a selected
Bibliography, the author deals with three variants found in Acts
1:1-3. INTRODUCCION Con la presente damos comienzo a una serie de
notas filolgico-teolgicas sobre las principales lecciones variantes
del mal llamado texto occidental de los Hechos de los Apstoles
tomando como base segura el cdice uncial bilin-ge, de tipo
probablemente prerrecensional1, conocido con el nombre de Codex
Bezae Cantabrigiensis (siglas D d), datado segn la opinin ms
aceptable al-rededor del ao 40022, y completndolo con los escasos
testimonios suprstites del mismo tipo3. Trataremos de suplir las
lagunas de dicho cdice en Hch, de-bidas a la prdida del cuaternin
NZ (ocho folios: 8,20b- 10,4b d; 8,29b- 10, 14c D), de los folios
503a-.503b (20,3 lb-21,2a d; 21,2b- l0b D) y 509a-509b (22,2b-l0d
d; 22,l0e-20b D) del cuaternin CG y del resto del libro a partir
del folio 511a-511b (22,20c-28,31 d; 22,29b-28,31 D), mediante los
testimonios dispersos del mismo grupo. 1 Tefilo Ayuso Marazuela,
Texto arrecensional, recensional o prerrecensional? Contribucin a
la Crtica Textual de los Evangelios, en Estudios Bblicos VI (1947)
82. 2 De finales del siglo IV-principios del siglo V, segn la
opinin ms aceptable; cf. Parker, CB 30: It will be most convenient
to speak of the manuscript having been written in 400. 3 D d (cdice
Beza bilinge, griego-latino: el ejemplar sobre el que se ha hecho
la traduc-cin latina no es el mismo de donde procede la columna
griega: ver mfra, n. 8), e E (cdice Laudianus bilinge,
latino-griego: son, las lecciones largas, simples retroversiones
del latn?) y el O171 de los siglos III-IV, adems de algunos
minsculos, junto con los P29, P18, P45, nume-rosos cdices de la
Vetus Latina y de la Vetus Syra (sobre todo las notas marginales de
la ver-sin siro-harcleana, syhmg) y la versin copta del Egipto
medio (mae = G67), as como diversos Padres de la iglesia, griegos y
latinos, de los primeros siglos. La finalidad de estas notas, cuya
necesidad se ha ido imponiendo al tiempo que componamos el aparato
crtico para los diversos volmenes del Comentari als Fets dels
Apstols, en vas de realizacin4, es doble. De un lado, intentare-mos
deslindar al mximo la recensin occidental (sigla TO) de la
alejandrina (sigla TA), representada la primera por el cdice D y la
segunda por los gran-des unciales B S ( = Sinatico) C A y el P74, a
fin de contrarrestar la tendencia a armonizar ambas recensiones en
menoscabo de la occidental, fcilmente com-probable en las diversas
correcciones que ha sufrido la columna griega del c-dice Bezae5 en
Hch, columna que no procede del mismo ejemplar que su homloga de
los cuatro Evangelios6, y en las frecuentes conflaciones que
pre-senta la columna latina (d) del mismo cdice7, columna esta que
a su vez tam-poco refleja el texto de la columna griega (D)8, a fin
de acercarnos lo ms posi-ble al momento en que vieron la luz una y
otra, sin pronunciarnos de momento por la autora ni la antigedad de
una a favor de la otra. De otro lado, tratare-mos de suplir en lo
posible la precariedad de los testimonios occidentales con la
aportacin de nuevos elementos de juicio tanto filolgicos como
teolgicos que ayuden a contrapesar el descrdito que dicha recensin
ha sufrido en la mayora de ediciones, comentarios y traducciones
modernas, basadas casi ex-clusivamente en la recensin alejandrina
o, a lo sumo, en el mtodo eclctico, consistente en sopesar caso por
caso los testigos de una y otra recensin, como si de un cdice ms o
de una familia de cdices se tratara9. Huelga decir que, en la
mayora de las ocasiones, quien sale beneficiada es la recensin
alejan-drina, debido al peso arrollador de los testimonios que la
avalan. No se olvide, sin embargo, que, segn la opinin de
Westcott-Hort aceptada por muchos au-tores10, la recensin
occidental de Hch era el texto mayoritario entre los autores del
siglo II, tanto en Siria como en Egipto y en Occidente. La
conjuncin de criterios, de crtica textual y de crtica interna,
fundada sta en el anlisis del estilo y del vocabulario de Lc-Hch,
en los paralelos y en las marcas internas, en la estructuracin de
la secuencia, as como en el orden lgico de la doble obra lucana y
en su proyecto teolgico, ofrecen nuevos datos 4 Comentari als Fets
dels Apstols, Vol. 1: Jerusalem: Configuraci de lesglsia
judeocreient (Ac 1,1-5,42), Barcelona 1991; Vol. II: Judea i
Samaria: Gnesi de lesglsia cristiana a Antioquia (Ac 6,1-12,25),
Barcelona 1993. 5 Parker, CB 123-165, ha identificado la actividad
de ocho sucesivos correctores del cdice Beza en Hch por el
siguiente orden: DG.A.C.B.D.E.H.F, adems de las correcciones no
atribuibles a las manos ya conocidas (Ds.m. = secunda manus). 6 The
reconstruction of the exemplar of Codex Bezae we have reached is of
a codex with, for the Gospels, two columns to the page, Greek on
the left and Latin on the right. It was written in short
sense-lines. In Acts it had one column on each page, and longer
lines ... In copying Acts, the scribe of Codex Bezae followed the
lines of the exemplar. In copying the Gospels he altered them ...
The evidence separares Acts from the Gospels... (Parker, CB 95-96);
It is now possible to suggest that Codex Bezae is derived from two
exemplars, one containing the Gospels and one containing the Acts
of the Apostles (p. 114). 7 Intentaremos verificar esta afirmacin a
lo largo de esta serie. En el segundo volumen del Comentari hemos
propuesto ya numerosos ejemplos de conflacin. 8 Parker, CB 247: The
evidence points clearly to the accommodation of an existing Latin
text to Greek D. 9 Vase nuestro Apndice II, El Texto Occidental y
la teologa de Hechos en De Jerusaln a Antioqua. Gnesis de la
iglesia cristiana, Crdoba 1989, pp 347-351. 10 B. F. Westcott - F.
J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek II, London
1881, p. 120 Ayuso, Texto arrecensional...? 82; Parker, CB 187. a
tener en cuenta en el momento de valorar las dos recensiones del
libro de los Hechos. De momento, sera deseable que en lnea de
principio se mantuviera y, a ser posible, se acentuara la
personalidad propia de una y otra recensin, sobre todo habida
cuenta que los juicios emitidos sobre presuntas tendencias o
influ-jos externos o sobre la dependencia de la columna griega de
la latina en el c-dice Bezae han sido desmentidos por estudios
posteriores. BIBLIOGRAFIA Como Bibliografa bsica, bibliografa que
se ir completando a lo largo de la serie, proponemos los siguientes
ttulos: Kurt Aland - Matthew Black - Carlo M. Martini - Bruce M.
Metzger - Allen Wikgren, The Greek New Testament, New
York-London-Edinburgh-Amsterdam-Stuttgart 19753. Seleccin de las
principales variantes. Citado: GNT. Fridericus Blass, Acta
Apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter secundum formam
quae videtur Romanam, Lipsiae 1896. Intento de recons-truccin del
TO. Citado: Blass, AA. M. E. Boismard - A. Lamouille, Le Texte
Occidental des Actes des Aptres. Reconstitution et Rhabilitation,
Vol. 1: Introduction et textes; Vol. II: Apparat critique, Index
des caractristiques stylistiques, Index des citations
patristi-ques, Paris 1984. Intento de reconstruccin del TO
primitivo. Citado: B. L. I/II. M. E. Boismard - A. Lamouille, Les
Actes des deux Aptres. Tres volme-nes. Paris 1990. Citado: B.-L.,
Les Actes. A. C. Clark, The Acts of tbe Apostles. A Critical
Edition with Introduction and Notes on Selected Passages, Oxford
1933. douard Delebecque, Les Actes des Aptres, Paris 1982.
Traduccin france-sa basada en la edicin crtica de N.-A.26 (cf.
infra) con algunas adiciones pe-didas prestadas al TO. Citado:
Delebecque, AA. douard Delebecque, Les deux Actes des Aptres, Paris
1986. Traduccin francesa, en pginas contiguas, de las dos
versiones, larga (TO) y corta (TA), con breves anotaciones y
excelentes observaciones sobre los dos textos. Sigla: Delebecque,
Les deux Actes. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek
New Testament, London-New York 1971. Citado: Metzger, TC. Eberhard
Nestle - Erwin Nestle - Kurt Aland, Novum Testamentum Graece,
Stuttgart 197926. Reproducen, en el aparato crtico, las principales
variantes del TO. Citado: NTG. D. C. Parker, Codex Bezae. An early
Christian manusript and its text, Cam-bridge 1992. Excelente
estudio sobre el cdice Bezae y los diversos correctores que en l
han dejado su huella. Citado: Parker, CB. J. H, Ropes, The Text of
Acts, en The Beginnings of Christianity, Parte I: The Acts of the
Apostles, Vol. 3, London 1926. Intento de reconstruccin del TO.
Citado: Ropes, Beginnings III. Frederick H. Scrivener, Bezae Codex
Cantabrigiensis, Being an Exact Copy, in Ordinary Type, of the
Celebrated Uncial Greco-Latin Manuscript of the Four Gospels and
Acts of the Apostles, Written Early in the Sixth Century, and
Presented to the University of Cambridge by Theodore Beza, A. D.
1581, Cam-bridge 1864 (reimpresin: Pittsburg 1978). Contiene una
introduccin crtica, anotaciones y facsmiles del Cdice Bezae.
Citado: Scrivener, BCC. James D. Yoder, Concordance to the
Distinctive Greek Text of Codex Be-zae, Leiden 1961. Complementa la
concordancia de Moulton-Geden. Citado: Yoder, Concordance. Hch 1,1
Inoou B D | o In. S A 81, restantes testimonios. Las razones
aducidas por Metzger11 a favor de los testimonios que retienen el
artculo son poco convin-centes. La regla general, seguida por los
ticos griegos, segn la cual la primera aparicin de un personaje en
escena es inarticulada, a fin de poner nfasis (sa-lience) en la
persona que se nombra, es respetada por los dos mximos
repre-sentantes del texto alejandrino y occidental12. Hch 1,2
ovtinn, anticipado por el TO13 al principio del v. despus de oypi n
ntpo, falta en algunos MSS de la vetus latina (gig t*) y en Agustn,
Vigilio y Efrn14. En vez de ovtinn, al final del v. (TA), el TO
contiene un segundo inciso, |oi t|tituot |npuootiv o tuovyytiiov15:
D d (usque in eum diem quem suscep-tus est quo praecepit apostolis
per spm sanctum quos elegit et praecepit prae-dicare euangelium)
gig t* sy(P)hmg (sa mae), Barn (V 9: ot t ou iiou ooooiou ou tiiovo
|npuootiv o tuoyytiiov ouou tEtitEoo..., cita implcita de Hch 1,2
TO16, remitiendo sin embargo a Lc 6, 1317) Aug (in die quo [qua]
apostolos elegit per spiritum sanctum et praecepit praedicare
evan-gelium), Vig(ilius, Contra Varimadum), Ephr (Acts). He aqu, en
sinopsis, la secuencia del inciso en una y otra recensin: TA TO
oypi n ntpo oypi n ntpo ovtinn 11 TC 272-273. 12 Cf. J.
Heimerdinger - S. Levinsohn, The use of the definite article before
names of people in the Greek text of Acts with particular reference
to Codex Bezae, en Filologa Neotestamen-taria V (1992) 22-23. 13
B.-L. II 2. 14 Cf. E. J. Epp, The Theological Tendency of Codex
Bezae Cantabrigiensis in Acts, Cam-bridge 1966, p. 65; id., The
Ascension in the Textual Tradition of Luke-Acts, en New Testa-ment
Textual Criticism: Its Significance for Exegesis (edd. E. J. Epp y
G. D. Fee), Oxford 1981, p. 136; M. C. Parsons, The Text of Acts
1:2 Reconsidered, en CBQ 50 (1988) 62-63. 15 B.-L. II 2. 16 No
identificada por Funk-Bihlmeyer. 17 Cf. J. Chapman, Barnabas and
the Western Text of Acts, en RBn 30 [1913] 219-221. e0nteila/menov
toi=v a0posto/loiv e0nteila/menov toi=v a0posto/loiv dia\
pneu/matov a9gi/ou ou2v e0cele/cato dia\ pneu/matov a9gi/ou ou2v
e0cele/cato kai\ e0ke/leuse khru/ssein to\ eu0agge/lion a0nelh/mfqh
Segn . Delebecque18, el giro es muy tico: contiene una construccin
griega desconocida en nuestras lenguas modernas, que se da en las
oraciones de relativo coordinadas. Cuando dos oraciones de
relativo, que tienen un mis-mo antecedente, estn unidas por una
conjuncin copulativa (aqu kai/), a pesar de que los pronombres
relativos deberan estar en casos diferentes, la lengua griega no
repite nunca el segundo relativo19. Schneider relativiza esta
leccin: Diese L[es]A[rtl will das objektlose e0nteila/menov
erlutern20, lo mismo que Metzger: in order to make explicit what is
implied in e0nteila/menov21. Estas ltimas instrucciones, sin
embargo, han sido impartidas por Jess a los apsto-les momentos
antes de su ascensin (e0nteila/menov, tanto si precede a e0ke/leuse
khru/ssein to\ eu0agge/lion [TA] como si le sigue [TO], hace
referencia a la esce-na que antecedi de inmediato a su partida),
mientras que el mandato de predi-car la buena noticia del reinado
de Dios, conservado por la recensin occiden-tal (e0ke/leuse
khru/ssein to\ eu0agge/lion), se lo haba impartido Jess cuando los
envi en su calidad de Doce a la misin de Israel (Lc 9,2:
a0pe/steilen au0tou\v khru/sein th\n basilei/an tou= qeou= : cf.
eu0aggelizo/menoi, v. 6). La ausencia de a0nelh/mfqh en varios
testigos, su diversa colocacin en TA y TO y el (aparente) doblete
e0nteila/menov (TA y TO) - e0ke/leuse (TO), han lleva-do a muchos
comentaristas a considerar la posibilidad de que D fuera el
resul-tado de una conflacin del TA22, donde se mencionaba la
ascensin, y del TO* (del cual Agustn sera el mximo exponente),
donde, en lugar de mencionar la ascensin, se ordenaba predicar el
Evangelio23. Epp va todava ms lejos: del presunto paralelismo entre
Lc 24,47 y Hch 1,2 D deduce que la presencia de e0ke/leuse
khru/ssein to\ eu0agge/lion in the D-text reveals an even more
intense universalism than is to be found in the B-text of Acts
generally. This is an ins-tance where the D-text seems to out-Luke
Luke in its emphasis on univer-sallsm24. Sin embargo, el
paralelismo postulado por Epp no existe, ya que la amplificacin
occidental no hace referencia a la escena pospascual de Lc 24,47,
sino, como acabamos de ver, a la misin de los Doce apstoles (9,2),
lo mismo que su eleccin por medio del Espritu Santo hace referencia
a la escena de la eleccin de los Doce (6, 13)25. La amplificacin
occidental tiene todos los visos de ser autntica, puesto que, sin
ella, la funcin de ese breve prlogo quedara renqueante. En efecto,
el 18 Les deux prologues des Actes des Aptres, en RThom LXXX (1980)
630. 19 Vase, por ejemplo, Lc 3,17; 6,49; 12,24; 13,4; 17,31. 20
Gerhard Sehneider, Die Apostelgeschichte, Parte I: Einleitung.
Kommentar zu Kap. 1,1-8,40, Freiburg.Basel-Berlin 1980, p. 189.
Citado: AG I. 21 TC 276. 22 Cf. Ropes, Beginnings III 258; K. Lake,
The Preface to Acts and the Composition of Acts, en Beginnings V
1-7. 23 Cf. Epp, Tbeological Tendency 65; B.-L. II 3, n. 3, donde
citan a P. Corssen, Der cyprianische Text der Acta Apostolorum,
Berlin 1892, p. 18. 24 Theological Tendency 66. 25 Vase Comentari I
33. prlogo del segundo libro tiene una doble funcin: a) enlazar con
el primer libro, resumiendo a grandes rasgos su contenido, y b)
iniciar el segundo, tra-zando las grandes lneas de su futuro
desarrollo. El primer libro estaba centrado en la persona de Jess
([o ]Inoou) y versa-ba sobre toda su vida pblica (tpi ovov)
condensada en dos temas que se complementan mutuamente: a) los
hechos (oitiv), y b) las enseanzas (ioo|tiv) de Jess, encuadrados
dentro de un espacio de tiempo perfectamente delimitado (ov npEoo
... oypi n ntpo ovtinn TO [TA]), a saber, desde el bautismo de Juan
(cf. v. 22a: opEotvo oo ou oiooooIoovvou) hasta el da de la
ascensin (cf. v. 22b: to n ntpo n ovtinn o nov). Ntese que en el
terminus ad quem se presenta en D la misma construc-cin que en el
v. 22b: atraccin de relativo, seguida inmediatamente de ovti. El
contenido del segundo libro, en cambio, deba consistir en la
realizacin de las postreras instrucciones (tvtiiotvo) dadas por
Jess a los apstoles (oi ooooioi) momentos antes de su ascensin,
relativas al testimonio que deban dar sobre su persona y su mensaje
a todas las naciones, empezando por Jerusaln y siguiendo por Judea
y Samara hasta llegar a los confines de la tie-rra. Lucas haba
referido ese encargo ya en la primera pieza de la bisagra que une
ambos libros (Lc 24,46-48) y lo formular de nuevo en trminos
comple-mentarios en la segunda pieza (Hch 1,8). El encargo,
apuntado tan slo en el prlogo (el hecho inslito de no explicitarse
el objeto del aoristo tvtiiotvo, despus de dar instrucciones, pone
de relieve el contenido semntico del verbo: cf. Mt 28,20), va
dirigido a los apstoles. Lucas quiere dejar bien claro, al comienzo
del segundo libro, que a pesar de que la simbologa del nue-vo
Israel que iba aparejada con el nmero Doce se haba venido abajo
irremisi-blemente con la traicin de Judas, perteneciente al nmero
de los Doce (Lc 22,3), uno de los Doce (22,47), Jess prosigue dando
instrucciones a los apstoles, ahora en nmero de Once (cf. 24,9.33 y
Hch 1,13), siendo as que los haba elegido movido por el Espritu
Santo (oi ooooioi io vtuoo oyiou ou tEtitEoo, remitiendo a Lc 6,13:
t|itEotvo o ouov ot|o ou |oi ooooiou ovoootv, con el nfasis puesto
en la inspiracin divina). Al igual que acaba de hacer al resumir la
misin de Jess en dos breves trazos, apunta ahora en qu debera
consistir la misin de los apstoles recor-dando a sus lectores que
Jess a) los eligi movido por el Espritu Santo (TA y TO: referencia
a Lc 6,13) y b) les mand predicar la buena noticia (TO: referencia
a Lc 9,2). Con la adicin occidental el prlogo recupera su primitiva
estructura bina-ria: I. Primer libro: ov tv po ov ioyov el modelo
de Jess tpi ovov ... o v npEooInoou hechos enseanzas oitiv t |oi
ioo|tiv oypi n ntpo ovtinn II. Segundo libro: instrucciones a los
apstoles tvtiiotvo oi oooo ioi eleccin por obra del Espritu Santo
(hecho) mandato de predicar el Evangelio (enseanza) dia\ pneu/matov
a9gi/ou ou4v e0cele/cato kai\ e0ke/ leuse khru/ssein to\ eu0
agge/lion A diferencia del primer libro, el segundo contiene tan
slo un proyecto de futuro. De ah que Lucas se guarde muy bien de
anticipar el modo cmo los apstoles llevarn a cabo la misin,
limitndose a recordar a sus lectores en qu trminos Jess la haba
concebido. Lucas, en efecto, describe la misin de Je-ss mediante
dos trazos ntimamente unidos (te kai/), configurativos de un todo
acabado y perfectamente trabado, pues empez a raz de su uncin
mesinica y culmin en su ascensin. La misin de los apstoles, en
cambio, la haba esbo-zado tan slo en el Evangelio (Lc 6,13)
mediante dos trazos unidos por un solo pronombre relativo (ou4v ...
kai/ ) procedimiento que repite en Hch (ou4v ... kai/), su eleccin
por obra del Espritu Santo en calidad de nuevo Israel
(e0kleca/menov a0p au0tw=n dw/deka) y su futura misin de predicar
el Evangelio (a0posto/louv w0no/masen), reservando todo el segundo
libro para narrar su reali-zacin concreta. La amplificacin
occidental tiene su contrapartida en Hch 10,42 y, como muy bien han
visto B.-L. II 3, forma inclusin con 28,31. Si se coteja la
presen-te adicin con 10,42, se aprecia un claro paralelismo de
contraposicin, al po-ner el propio Lucas en boca de Pedro, poco
antes de que el Espritu Santo inte-rrumpiera su discurso, que el
Seor nos orden predicar (khru/cai) al pueblo y dar solemne
testimonio de que ste es el Juez de vivos y muertos designado por
Dios (10,42). Pedro circunscribe a Israel (al pueblo) la
notificacin de un presunto ttulo de Jess, Juez de vivos y
muertos26, del cual no slo no hay constancia en boca de Jess en la
doble obra lucana (cf., sin embargo, en boca del propio Pedro, Hch
3,20-24)27, sino que, por sus destinatarios, se opone
dia-metralmente al encargo universal que l mismo por partida doble
les haba con-fiado (Lc 24,47 y Hch 1,8). Finalmente, la inclusin
entre el principio del se-gundo libro y el final es clara: segn el
texto occidental, Jess habra mandado a los apstoles predicar
(khru/ssein) la buena noticia y les habl acerca del reinado de Dios
(peri\ th= v basilei/av tou= qeou= ) (1,2 vl.3), mientras que a
pro-psito de Pablo, despus de su definitiva liberacin, comprueba
que predicaba (khru/swn) el reinado de Dios (th\n basilei/an tou=
qeou= ) y enseaba (dida/scwn) lo concerniente al Seor Jess con toda
valenta, sin impedimentos (28,31). Hch 1,3 di h9merw=n
tessera/kontaTA (post dies quadraginta d, per des quad. Aug) |
tessera/konta h9merw=n D* | tessera/konta di h9merw=n DA28 por
influjo del TA. Omiten dia/ D Epiph(1/2) Auga Eth.3.429. Segn
Mayser: Im Gegensatz zum Accus. temporis, der sich ber eine
Zeistrecke ausdehnt ... drckt der Genitiv in der Regel eine
unbestimmte Zeitsphre aus ... Durch Attrbut oder Artikel wird ein
Zeitabschnitt genauer bestimmt ... von einer bestimmten 26 Vase
Comentari II 293 -295. 27 Vase Comentari I 200-204. 28 Parker, CB
131 (y no di tess. hm. DA, segn dice en p. 230). 29 B.-L. II 3.
Zeitsphre, innerhalb der etwas geschieht.30 En nuestro caso, sera
equivalente al ac. temporis31. Mientras que el TA parece subrayar
la intermitencia (io ) dentro de una duracin, a lo largo de
cuarenta das, de las apariciones de Jess a los apstoles32, el TO
pone el acento en la duracin, sin ms, de cuarenta das, enfatizados
por la posicin anticipada del numeral. Juan Crisstomo, testigo del
TA, distingue muy bien entre la construccin io + gen. y el ac.
(gen.) temporis: Dejndose ver de ellos a lo largo de cuarenta das
(i ntpov tootpo|ovo). En efecto, no estaba entonces siempre con
ellos, como lo haba estado antes de la resurreccin. Observa que no
dijo durante cuarenta das, sino a lo largo de (io ) cuarenta das,
ya que se presentaba y se ausentaba de nuevo.33 El TO acenta la
innegable inclusin creada por Lucas dentro de su doble obra34 entre
la estancia inicial de Jess en el desierto (cf. Lc 4,2: ntpo
tootpo|ovo, ac. temporis) y la convivencia pospascual entre los
apstoles (tootpo|ovo ntpov, gen. temporis) creando dos espacios de
tiempo de igual duracin cuarenta das, en sentido no cronolgico sino
figurado, por el estilo de los cuarenta aos de la estancia del
pueblo de Israel en el desierto e insistiendo en ambos casos en que
se trata de una prueba, si bien en sentido muy diverso35. Si a ello
se aade la amplificacin occidental de Hch 10,41 TO: ntpo ..,
obtenemos la siguiente composicin ternaria (lit.): [a] durante das
cuarenta: en el desierto, despus de la uncin mesinica, en ac. (Lc
4,1-2) / [b] durante cuarenta das: en Jeroslima, despus de la
pasin, en gen. (Hch 1,3-4) / [a] durante das cuarenta: despus de la
resurreccin, en ac. (10,40-41). Si la primera cuarentena connota un
sema de permanencia, lo mismo debe decirse de la segunda y de la
tercera (siempre segn el TO). Pablo (Lucas) lo confirmara en Hch
13,31: el cual se apareci durante muchos das (ti 30 Edwin Mayser,
Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolomerzeit mit Einschlu
der gleichzeitigen Ostraka und der in Agypten verfaten Inschriften
II/12, Berlin-Leipzig 1934, pp. 224-225. Igualmente, Friedrich
Blass - Albert Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen
Griechisch, Gttingen 197514 (citado: B.-D.-R.): ist der klass. Gen.
der Zeit, innerhalb welcher etwas geschieht, dem NT nicht fremd, en
el sentido de durante/dentro de una duracin ( 186,2); en n. 3
aducen Ap 2,10: entweder wahrend der Dauer von 10 Tagen oder
adnominal zu iiiv. 31 As, B.-D.-R., 161,2, n. 4, aducen 2Te 3,8 y
Ap 2,10, donde se intercambian, en las vi, el gen. y el ac. 32
Orgenes, partiendo de la leccin del TA, por analoga con la aparicin
de Dios a Abrahn, la inrerpreta en el sentido que o on ouo ou| oti
tyivto oii t| ioitioov. |oi ou ooiv toivto (Contra Celso tI 66). 33
In Acta Apostolorum, H. I 4: cf. B.-D.-R., 223,2a, n. 3: nicht
durchgngig, sondern dann und wann, wie schon der Scholiast nach
Chrysost. bemerkt. 34 Vase Comentari I 42. 35 Los paralelos (//)
entre Lc 4,1-13 y Hch 1,1-11 son sorprendentes: 1) inpn vtuoo oyiou
(//) io v. oy.. 2) utopttv oo ou Iopovou // ovtin n. 3) nt po
tootpo|ovo // ntpov too.. 4) tipoCotvo uo ou iooiou // tv oiioi
t|npioi. 5) |oi ou| toytv outv // |. ouvoiiCotvo, 6) ouvtitiotioov
ouov ... titv t ouo o iooio // ouvtiovt npoov ouov ityovt, 7) ooo o
ooiitio n oi|outvn // o tpi n ooiitio ou tou , 8) tv oiyn ypovou //
tv o ypovn ouo , 9) nv tEouoiov ounv // tv n iio tEouoio , 10) oton
o ouou // tnpn/onpn ... oo ov ooiov ouov, 11) oypi |oipou // ypovou
n |oipou. h9me/rav plei/ouv) a los que haban subido (aor.) con l de
Galilea a Jerusaln (TA), o bien: ste se apareci a los que subieron
(pr. histrico) con l de G. a J., durante muchos das (e0f h9me/rav
plei/onav) (TO), donde e0pi/ + ac. temporis es usado loco
accusativi extensionis (localis et temporalis)36, confirindole
mayor expresividad; el TO, adems, al situar la clusula temporal al
final de la frase, le confiere mucho ms nfasis. Los trminos usados
por Lucas para indicar el final de las apariciones de Jess a los
Once apstoles: se distanci (die/sth) / se alej (a0pe/sth) de ellos
(Lc 24,51 TA / D), se elev (e0ph/rqh), hasta que una nube lo ocult
(u9pe/laben) a sus ojos (Hch 1,9 TA) / una nube lo solev (u9
pe/balen), y fue llevado lejos (a0ph/rqh) de sus ojos (1,9 D sa),
se lo llevaron a lo alto (a0nelh/mfqh) (1,2 TA y TO), vienen a ser
equivalentes de los usados en relacin con el final de la presencia
de un mensajero: el diablo se alej (a0pe/sth) de l (Jess) por un
tiempo (Lc 4,13), y al instante el ngel se alej (a0pe/sth) de l
(Pedro) (Hch 12,10 TA y TO), el ngel se march (a0ph=lqen) / se alej
(a0pe/sth) de ella (Mara) (Lc 1,38 TA/ D), los ngeles se marcharon
(a0ph=lqon) de ellos (los pastores) hacia el cielo (2,15), cuando
se marcharon (a0pelqo/ntwn) los men-sajeros de Juan (7,24), cuando
se marcharon (a0pelqo/ntev) los enviados (19,32), cuando se march
(a0ph=lqen) el ngel que le haba hablado (a Corne-lio) (Hch 10,7).
En conclusin, mientras que segn la recensin alejandrina las
apariciones de Jess se habran desarrollado de manera intermitente,
presentndose ste y ausentndose de nuevo a lo largo de un perodo
cerrado de cuarenta das, segn la recensin occidental la permanencia
de Jess entre los suyos despus de la resurreccin y hasta su
ascensin debera medirse con el mismo rasero que su estancia en el
desierto, durante un perodo ininterrumpido de cuarenta das, un
perodo simblico en ambas escenas en paralelo con los cuarenta aos
de la travesa del pueblo de Israel por el desierto. Josep
RIUS-CAMPS Ermita de St. Pere 08110 Montcada i Reixac BARCELONA
(ESPAA) 36 Maximiliano Zerwick, Graecitas biblica Novi Testamenti
exemplis illustratur, Romae 19665, 70c. 1 Filologa Neotestamentaria
- Vol. VI - Noviembre 1993, pp. 219-230 Facultad de Filosofa y
Letras de Crdoba (Espaa) LAS VARIANTES DE LA RECENSION OCCIDENTAL
DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES (II) (Hch 1,4-14) JOSEP RIUS-CAMPS
Continuing the former note (FilNT 6 [1993] 59-68) on the textual
variants of cod. D (Bezae) in the Acts of the Apostles compared
with the readings of the Alexandrian text, this note considers the
variants in Acts 1:4a.4b-5a.5b.6.8.9.10.11.13.14. Proseguimos la
encuesta iniciada en una Nota precedente (Filologa Neo-
testamentaria VI [1993] 59-68) con el anlisis de las principales
variantes de la recensin occidental (TO) de Hch 1,4-14 tomando como
base segura su mxi-mo representante, el Cdice Bezae, y completando
los dos testimonios occi-dentales de diversa procedencia utilizados
por dicho cdice bilinge (D d) con los datos que nos brindan los
editores modernos (Boyer-OCallaghan3, Nestle-Aland26, Merk11, CNT3,
Boismard-Lamouille, etc.) y los autores que han trata-do la
problemtica de una doble recensin del libro de los Hechos. Nuestra
intencin no es privilegiar una recensin en detrimento de la otra,
sino terciar a favor de un planteamiento especfico del problema,
que, en lugar de recurrir a una solucin eclctica, juzgando caso por
caso cul de las dos recensiones tiene mejores apoyos o est exenta
de presuntas tendencias teolgicas, permta deslindar al mximo la
recensin occidental de la alejandrina. Slo as se po-drn sopesar
convenientemente las respectivas variantes teniendo en cuenta el
vocabulario, el estilo y la teologa de Lucas, el contexto prximo y
remoto en que se presentan y su ensamblaje en la singular
estructura lucana, compuesta de dos libros o volmenes (Lc-Hch). Hch
1,4a ouvoiiCotvo TA (conuescens vg) | ouvoiio|- D* (-oy- DH |
ouvoui-36. 88. 181. 323s. 383*. 467. 522. 614. 629. 91.5. 1108.
1241*. 1518. 1739s. 1838. 1898. 24012. 24122. 2495 pm d (conuiuens)
e gig p* t; Did Eus Epiph Chr Ps-Chr GelCyz Aug Qu Vig (Contra
Varimadum): cf. B.-L. II 3; Lampe 1308. La lectura de D* o DH (ser
arrestado junto con) se hace insostenible en el presente contexto.
En opinin de Ropes, ambas variantes podran ser debidas a 2 la
confusin fontica de -C- por -o|-/-oy- (Metzger, TC 278); ouvoi-, a
su vez, podra ser considerada como una variante ortogrfica o una
forma de ouvoui- (Bruce, Acts 68; Zerwick-Grosvenor 349; Metzger,
TC 279). La dificultad, pues, ms que en el problema textual
radicara en el sentido del trmino. ouvoiiCo, segn que la vocal o se
pronuncie larga o breve, adquiere el sentido de reunirse con,
congregarse (griego clsico y helenstico) o el de comer sal con,
comer en la misma mesa con (atestiguado documentalmente tan slo a
partir de finales del siglo II d.C.); por su parte, ouvouiiCooi
(deponente) en su literalidad significa pasar la noche al raso con,
de donde generalmente mo-rar con, convivir. ouvoi(-oui)iCotvo TA |
ouv. t ouovTO (D d [simul conuiuens cum eis] e gig p* s t y sy co
arm; Ephr Epiph Aug Qu Vig). Por lo que hace al TA, ouvoiiCotvo
usado en sg. y en tiempo pr., seguido del aor. opnyytiitv ouoi, es
particularly awkward (Metzger, TC 279); bei Erwhnung nur einer
Person schwerlich zutrifft (Schneider, AG I 196, n. a). La falta de
un complemento personal podra haber dado origen a la variante
ortogrfica ouvoui-, invirtiendo con ello la tendencia ya reseada,
segn la cual ouvoi- knnte deshalb evtl. auch als Schreibvariante
von ouvouiiCooi (De-ponens) verstanden werden (Balz-Schneider, EWNT
III 711-712). En cambio, el TO, al conservar el complemento
personal t ouov, pre-supone que la orden de Jess (opnyytiitv, aor.
puntual, interruptivo de una duracin) fue pronunciada en el seno de
una reunin/comida comunitaria (ouvoiiCotvo, part. pr. durativo
continuo). De hecho, habida cuenta de que la presente escena tiene
su correspondiente paralelo en la primera hoja de la bisa-gra
creada por Lucas para unir los dos volmenes de su nica obra (Lc
24,49 // Hch 1,4) y de que la orden de permanecer en la ciudad para
aguardar el cum-plimiento de la Promesa del Padre fue impartida all
en el seno de una comida (cf. Lc 24,41-43), lgicamente se hace
referencia tambin aqu a una comida de Jess con los Once apstoles
(Hch 1,2.13). Observese que en una y otra escena primero se habla
de una comida (tvoiov ouov toytv // ouvoiiCotvo t ouov) y a rengln
seguido de la orden de permanecer inactivos en la ciu-dad // de no
alejarse de Jeroslima hasta que no se haya cumplido la Pro-mesa del
Padre. Por exigencias de la bisagra, se invierten quisticamente los
trminos: tyo oootiio nv toyytiiov ou opo uti t |oioot tv n oiti
(Lc) // oo Itpoooiuov n yopiCtooi oiio tpitvtiv nv toyytiiov ou opo
(Hch). El hecho de que no haya constancia de la pri-mera acepcin de
ouvoiiCo, comer (sal) con, en los papiros (Metzger, TC 278, n. 10:
pero, hay constancia del compuesto ouvoi- en los papiros?) no es
vinculante para rechazarla de plano, cuanto ms que ste ser el
sentido en que lo entendieron la mayora de las versiones antiguas
(it vg sy co arm eth) y que est perfectamente atestiguado en
Manetho (Apotelesmatica V 339), en las Pseudo-Clementinas (Rec VII
2; EpC1 15,4; Hom XIII 4,3) y en la vida social: Nach alter
Anschauung gehren SaIz und Tischgemeinschaft zusammen
(Balz-Schneider, EWNT III 711). 3 Hch 1,4b-5a nv n|ouoot ou TA
(Dsm) | nv n|ouoo (t supra lineam DC, noiv (- d, por influjo del
TA), io ou oooo ou TO (D* d p vgcl mae eth; HilAug). La adicin
occidental tanto podra ser una expansin para mejorar la transi-cin
hacia el discurso directo y evitar el ou desmaado del texto
alejandrino (Ropes, Beginnings III 2), como representar la lectura
primitiva de Hechos (cf. Lc 22,71 [oo]; Hch 15,7 [io ]; 22,14
[t|]). Un caso parecido de transicin del discurso indirecto al
directo se presenta en Lc 5,14. Por lo que se refiere a la
intercalacin de noiv, vase Hch 25,5 (tambin aqu se pasa del
discurso indi-recto, v. 4, al directo), como tambin 25,22; 26,25.
oi puede tomarse con valor recitativo (Zahn, Preuschen, Wellhausen,
De-lebecque) o causal (Overbeck, Knopf, Haenchen, Schneider): en el
TA se debe tomar en sentido causal, puesto que el logion que viene
a continuacin hace referencia al presente del que habla, mientras
que el dicho a que se alude en el v. 4b (n|ouoot) pertenece
obviamente al pasado; en el TO, en cambio, tiene valor recitativo,
como se ver en seguida. En este caso, el logion as introduci-do
contendra la Promesa del Padre (cf. Haenchen, AG III, n. 2). Hch
1,5b tv vtuoi oionotot oyio TA (S* B 81. 915 pc; Did): nica ocasin
en el TA, sobre 4lx, en que ladjectif oyio est anormalement spar du
subs-tantif (B.-L. II 4) | o. tv v. oy. P74 Sc A C E M vg; Or Cyr:
armoniza-cin con Hch 11,16 | tv v. oy. o. |oi o (o |oi ?) tiitt
ioovtiv TO (D* d gig s t y vgmss; Ephr Hil [Chr] Ambrst Augpt Vig
MaxTaur Cass: cf. Epp, Theological Tendency 116). El TA avala la
Promesa del Padre, Promesa que los apstoles ya haban es-cuchado de
labios de Jess (nv toyytiiov ou opo nv n|ouoot ou), sin que de
hecho haya quedado constancia de ese logion en el Evangelio (Lc
24,49 se refiere a la misma escena), aduciendo el logion del
Bautista como ya par-cialmente realizado (Ioovvn tv toiotv uoi) y
en vas de ser comple-tado (uti t tv vtuoi oionotot oyio ) dentro de
muy pocos das, con el nfasis puesto en el verbo. En este supuesto,
sin embargo, no se explica la omisin de |oi upi que Lc 3,16 (junto
con Mt 3,11) ha aadido al substrato marcano (Mc 1,8). Por su parte,
el TO distingue ntidamente entre un logion que Jess habra revelado
a los apstoles con anterioridad y cuya literalidad ahora les
recorda-ra logion que, hasta ahora, slo conocamos bajo la forma
escatolgicamente coloreada de Juan Bautista (cf. Lc 3,16), donde
Jess habra silenciado signi-ficativamente el aspecto vindicativo
del |oi upi del Bautista, y la puntualiza-cin que les hace en el
presente, |oi o tiitt ioovtiv |i. Lucas har refe-rencia de nuevo a
ese logion en los mismos trminos, si bien sin la inversin quistica
(toiotv uoi // tv vtuoi oyio oionotot), en Hch 11,16 (toiotv uoi //
oionotot tv vtuoi oyio ). Sobre su procedencia los autores oscilan
entre una tradicin anterior a Lucas (Haenchen, AG III) y un logion
del Bautista que Lucas habra transformado en un dicho de Jess
(Pesch, 4 AG I 65: Mk 1,8 parr; die markinische Fassung steht der
vorliegenden am nchsten). Por lo que atae a la construccin |oi o ,
y, ste (el Espritu Santo), estis a punto de recibirlo (D d), no es
absolutamente imposible, si bien la construc-cin o |oi , tan tpica
de Lucas (Mt lx; Mc 3x [+ lx y1]; Jn lx; Lc 5x [+ 3 vl]; Hch l2x [+
2x vl + 3x TA + 8x TO]), ofrece un griego mejor: puede verse .
Delebecque, Ascension et Pentecte dans les Actes des Aptres selon
le codex Bezae, en Revue Thomiste LXXXII (1982) 82, n. 13. Podra
muy bien ser que el Cdice Bezae conservara un texto
prerrecensional. En uno y otro caso el relativo hace las veces del
pronombre demostrativo (o = ouo: cf. B.-D.-R., 293,3c). El sentido
no cambia. En el primer caso, sin embargo, la copulativa |oi
servira para enlazar un logion ya conocido de los apstoles con la
puntua-lizacin que Jess les hace en el momento presente. Despus del
verbo auxiliar tiio, el inf, pr. (ioovtiv, aqu) es normal en Lucas
(Lc l0x; Hch 27x) y en el NT, indicando la inmediatez; slo Lucas, y
por cierto tres veces, emplea el inf. fut. totooi, para sealar un
hecho ineluctable (Hch 11,28; 24,15; 27,10). ou to oiio ouo ntpo TA
| ou ... ntpo + to n tvn|oon TO (D* d sa mae; Ephr [In Eph 4,10]
Augpt Cass). La litote del TA va acoplada al fut. oionotot. La
ltote es un recurso retrico mediante el cual un concepto es
expresado por la negacin de su con-trario (cf. U. J. Cadbury,
Ltotes in Acts, en: FS E. W. Gingrich, Leiden 1972, pp. 58-69). La
puntualizacin del TO va ms all de la litote del TA, al acoplarla no
a oionotot (dejando as la puntualizacin de ser parte integrante del
dicho precedente), sino a tiitt ioovtiv, al tiempo que delimita
perfectamente el mximo intervalo de tiempo que deber transcurrir
antes de que se realice la Promesa, a saber, entre de aqu a pocos
das (lit. no despus de muchos das que son stos: le dmonstratif ouo
est attribut; par suite ntpo, sans article, se rattache oiio, como
muy bien precisa Delebecque, Ascension 83; en n. 15 aduce una
expresin anloga de Lc 24,21), a contar a partir del da en que Jess
se ausentara de ellos, el cuadragsimo, y hasta el (da)
quincua-gsimo, es decir, no despus de la fiesta juda de Pentecosts,
que tena lugar cincuenta das despus de Pascua. Como en el TA, la
litote subraya la brevedad de este intervalo. Segn el TO, los
apstoles saban perfectamente que el tiempo de espera y de
inactividad que Jess les haba ordenado observar despus de su partda
en ningn caso iba a rebasar los diez das que mediaran entre la
ascensin, ya inminente, y Pentecosts. El ltimo da del plazo fijado
por Jess sera el da quincuagsimo, sin que ello signifique que el
cumplimiento de la Promesa tu-viera que realizarse necesariamente
ese da, sino todo lo contrario: el comps de espera que debern
respetar permaneciendo inactivos (literalmente senta-dos: |oioot tv
n oiti to ou , Lc 24,49; expresiones equivalentes en Mc 14,32; Lc
14,28.31) durante estos das (ouo ntpo) no superar en nin-gn caso la
fiesta juda de Pentecosts que se avecina. De donde se deduce que si
como Lucas precisa ms adelante Pedro rompi la tregua levantndose en
(el transcurso de) estos das (tv oi ntpoi ouoi ovooo, Hch 1,15),
para restaurar por su cuenta y riesgo el nuevo Israel con la
eleccin de Matas 5 (cf. 1,26: vase Comentari I 86-88), cuando Jess
no se haba prestado a hacer-lo (1,6), no tiene nada de extrao que
el cumplimiento de la Promesa haya de-bido demorarse hasta el ltimo
momento, cuando estaba ya para agotarse el plazo fijado por Jess
(Koi tv o ouinpouooi nv ntpov n tvn|oon, 2,1 TA | Koi tytvto tv oi
ntpoi t|tivoi ou oui. . n. . tv. TO). Como puede observarse, segn
el TO Lucas es muy consecuente tanto en la delimitacin exacta del
plazo de das en que los apstoles habran debido per-manecer
inactivos aguardando el cumplimiento de la Promesa (ou to oiio ouo
ntpo to n tvn|oon), como al insinuar que la tregua se rom-pi
precisamente por estos mismos das (tv oi ntpoi ouoi), como
finalmente al comprobar que, a pesar de eso, la Promesa se ha
cumplido, aun cuando su realizacin haya tenido que demorarse hasta
el ltimo da del plazo (tv oi ntpoio t|tivoi ... nv ntpov n tvn|oon)
y, todava, a una hora avanzada (las nueve de la maana, hora que, en
el da judo, comenzado a las seis de la tarde anterior, supone
transcurrida ms de la mitad del da). En consecuencia, tanto en 1,5
TO como en 2,1 la mencin de Pentecosts no pone nfasis en el carcter
festivo de dicho da, sino en el aspecto simplemente numrico, como
ltimo da vlido del plazo de diez das que Jess habra fijado para que
los apstoles recibieran el Espritu Santo. En Hch 20,16, en cambio,
al igual que en 1 Cor 16,8 (las otras dos ocurrencias en el NT), el
trmino ha ad-quirido ya una connotacin nueva debido al hecho de que
la efusin del Espri-tu Santo sobre la iglesia apostlica tuvo lugar
ese da. Hch 1,6 npoov TA (S A B C 88.915, ll75 pc) | tnpoov TO (D
EM; Hipp). El TO concentra la accin del verbo sobre la persona de
Jess (vase Moul-ton II 312): los apstoles interrogan a Jess al modo
como haba sido interro-gado por los fariseos: ttponti t uo ov
1opiooiov ot tpytoi n ooiitio ou tou (Lc 17,20). oo|oiooti nv
ooiitiov o Ioponi. TA (restituere [-ues dG] reg-num istrahel d*) |
oo|oooovti ti . oo. ou (o DH)Iop. D* (E geo) | oo|oooonon |oi ot n
ooiitio ou Iop., reconstruccin de Zahn, Ro-pes, a partir de Augac:
domine si in hoc tempore repraesentaberis et quando regnum israel?
(cf. Zahn, AG I 31; B.-L. II 4). El TA deriva el verbo compuesto de
ioovo. D* lo hace derivar de la for-ma -oovo (cf. Moulton I 55, n.
2), al igual que Mc 9,12 S* D (28) y Hch 17,15 P44 D. ti es
considerado como una dittografa (Scrivener, BCC 439; Delebecque,
Les deux Actes 29); sin embargo, habida cuenta de que D*, en lugar
del dat. o Ioponi, retiene el gen. ou I., la prep. podra muy bien
marcar la situacin primigenia en que Jess, a requerimiento de los
apstoles, debera restablecerlos (no, cautelosamente implcito) en
(la funcin de re-gir) el Reino de Israel (construcciones parecidas
con ti en Ex 4,7; 1 Esd 1,29; 6,25 e Is 23,17 [pas.]; Jr 16,15;
23,8 y 24,6 [act.J; 29,6 [pas.]; 2 Mac 12,39 [act.]; con ti en Gn
40,13 y 41,13 [act.]; 2 Mac 15,20 [pas.]), en la misma funcin, a
saber, que Jess les haba conferido cuando los eligi en ca-lidad de
Doce, pero que se haba ido al traste con la defeccin de Judas. En
ambas recs. el pr. tiene sentido de fut. (cf B.-D.-R., 323)
inminente. La cons- 6 truccin en gen. de D*, nv ooiitiov ou Ioponi,
puesta en boca de los apstoles, est en evidente contraste con la
instruccin que les acaba de impar-tir Jess tpi n ooiitio ou tou
(Hch 1,3). Hch 1,8 tv t Itpouooin |oi tv oon .Iouoio TA (P74 S B C3
E 1 M lat; Cyr) | tv t Itp. |oi oon .I. TO (A C* D 81. 206. 323.
522. 547. 945. 1611 pc d sa mae eth geo; Or Hil Qu). El TO
distingue dos miembros bien diversificados por dos prep.
perfecta-mente ensambladas (tv t ... |oi to): t v t Itpouooin |oi
oon n Iouoio |oi 2ooptio. de un lado, marcando el punto de partida,
y |oi to toyoou n yn, del otro, indicando el mbito de la misin: es
decir, a) los inicios de la misn que se desarrollarn
complexivamente en el marco palestinense (judos y samaritanos) y b)
la misin propiamente dicha que se extender por todo el mundo pagano
hasta los confines de la tierra (Schneider, AG I 196, n. f). La
mayora del Comit editorial de GNT3, siguiendo NTG26, incluye el
segundo tv entre [], pues vacila entre retener esta repeticin como
un semitismo, que habra sdo eliminado por los escribas griegos por
considerarlo poco idiomti-co, y descartarla como una aadidura de
los copistas tendente a diferenciar la ciudad de Jerusaln de las
dos regiones palestinenses (Metzger, TC 281-282). En caso de
retenerla, obtendramos un perodo trimembre (Jerusaln / Judea y
Samaria / la tierra). Ahora bien, el testimonio sobre Jess que los
apstoles deben dar ante la institucin juda, totot ou opupt tv t
Itpouooin (en sentido sacral), tiene su paralelo en Lc 24,47b-48:
ti ovo o tvn [mbito de la misin] opEotvoi oo Itpouooin [punto de
partida del xodo de la comunidad] uti opupt ouov. (En lo referente
a la puntuacin, a la seleccin de opEotvoi entre las diversas vars.
y a la terica ambigedad del verbo a suplir, cf, De Jerusaln a
Antioqua 29-30.) Ese paralelo inclina a eliminar el segundo tv (con
TO) y a considerar el perodo como bimembre: a) y as seris testigos
mos no slo en Jerusaln, punto de partida del xodo que Jess ya ha
llevado a cabo (cf. Lc 9,31) y que debern realizar igualmente los
apstoles, aun cuan-do el primero que de hecho dar ese testimonio
integral ser un helenista, Este-ban (cf. Hch 22,20: ou opupo oou),
y en toda la Judea y Samara, testi-monio que nuevamente darn los
prfugos helenistas y en especial Felipe (cf. 8,lb.5), siempre
dentro de los lmites de Palestina, b) sino hasta los confines de la
tierra (equivalente de Lc 24,47a: ti ovo o tvn), a partr del
mo-mento en que los helenistas, por descontado, traspasarn las
fronteras de Israel (cf. Hch 11,19). Hch 1,9 |oi ouo tiov itovov
ouov tnpn. |oi vtt in utiotv ouov oo ov ooiov ouov TA | |ouotiovo
ouou vttin utiotv (utoitv D*, por mettesis) ouov. |oi onpn oo ooiov
ouov TO (D d [syp] sa mae; Aug [sa mae Cyp Aug Qu leen simplemente
o ouov]: cf. Epp, Ascension in Textual Tradition 137). 7 Segn
Boismard-Lamouffle, Le TO a conserv le texte primitif, avec son
ralisme apocalyptique: Jsus est enlev sur une nue (Dn 7,13; Mc
13,26; 14,62). Sur le sens donn ainsi utiotv, cf. Hrodote I,24
(Clio): ov t tiivo ityouoiv uoioovo tEtvti|oi ti ]oivopov; il sagit
du barde Arion qui est emport par un dauphin aprs stre jet la mer.
Le ralisme apocalyp-tique a dsparu du TA o la nue na plus dautre
rle que de cacher Jsus aux yeux des disciples (II 5). Metzger, TC
282, juzga incongruente la aadidura oo ooiov ouov (by conflation
from the ordinary text); Epp, Ascen-sion in Textual Tradition 138,
n. 10, conjetura que la lectura de Agustn (ab eis) podra ser la
primigenia del TO; Boismard-Lamouille lo dan ya como cier-to y
opinan que D a complt le texte probablement sous lnfluence du
latin, do labsence darticle (II 5). Vase, con todo, Lc 5,35, en lo
referente al rgimen del verbo, y Lc 19,42; Hch 26,18, por lo que
hace al uso del artculo. Delebecque, Ascension 79-82, en cambio,
piensa que el TO ofrece una relacin ms coherente: primero una nube
lo levant (de soulve en le prenant par en dessous) y, en
consecuencia, lo perdieron de vista, mientras que el TA fuerza a
traducir el verbo uoioovo por sustraer, esconder a sus ojos, verb
qui par lui-mme ne signifie ni soustraire ni drober (p. 80). Hch
1,10 tv tonotoi itu|oi TA (P56c SA B C 1 81. 323. 945. 1175. 1739s
pc lat; Eus) | tv toni itu|n TO (P56* D E M d e sy geo; Or Aug). El
dat. pl. of the rare word tonoi, for which M[oulton] M[illigan]
quote a papyrus of A.D. 159-60 (Bruce, Text 72) del TA podra
deberse, como en Lc 24,4 A C (L) W O 1 (0124) f1.13 M syh, al hecho
de tratarse de dos personajes (B.-L. II 5). En los LXX se presenta
en 2 Mac 3,33, a propsito de los dos j-venes que se aparecieron a
Heliodoro, y en 3 Mac 1,16, a propsito de los sa-cerdotes. El TO
retiene el dat. sg. de ton, como en Lc 24,4 P75 S B D lat sys.c.p;
Or. ton se presenta tambin en Lc 23,11 y Hch 10,30; 12,21, as como
en Sant 2,2 (2x).3; en los LXX, en 1 Esd 8,68.70; 2Mac 8,35 y 11,8
(tv itu|n toni), siempre en sg. Hch 1,11 itovt TA (P74 S* B E 33.
81. 323. 945. 1241. 1739s. 2495 al; Eus) | ti- TO (P56 SC A C D 1 M
d [aspicientes] vgms syp; Aug Qu). o uov ti ov oupovov TA (S B cet
a e ph vg syp.h sa bo arm geo) | o uov TO (D 33c 242. 326*. 2495 pc
d gig t* vgmss bomss; Aug Vig): Epp, As-cension in Textual
Tradition 139; Metzger, TC 283. La insistencia del TA en la
precisin ti ov oupovov (4x en dos versculos) es sospechosa. En las
otras dos ocasiones en que Lucas usa el pas. de ovoioovo para
referirse a la ascensin de Jess al cielo no se presenta esta
precisin (cf. Hch 1,2.22); en cambio, cuando, a propsito del lienzo
de la creacin, su silencio podra prestarse a confusin, la
explicitar conveniente-mente (10,16; cf. 11,10). La tesis de Epp,
The Ascension in the Textual Tradi-tion of Luke-Acts, segn la cual
the Western text assumed for itself the task of reducing if not
eliminating the observable, objectifying aspects of the ascen-sion
from the gospels and Acts (p. 142), podra fcilmente formularse a la
8 inversa diciendo que el TA tiende no tanto a subrayar usando sus
propios trminos the historical, observable aspects of the ascension
(p. 136), pues en todo caso se trata de un lenguaje metafrico,
cuanto a explicitar o enfatizar el dramatismo de la escena: 1) Lc
24,51: iton o ouov |oi ovttpto ti ov oupovov TA, en lugar del
simple oton o ouov TO; 2) Hch 1,2: ovtinn en posicin enftica, al
final del versculo; 3) 1,9: itovov ouov tnpn TA, en lugar de onpn
TO; 4)1,11: adicin de ti ov oupovov. Segn hemos comprobado en otro
lugar, Lucas utiliza en la ascensin de Jess las mismas expresiones
que emplea en otras ocasiones para indicar el momento preciso en
que un mensajero celeste, diablico o humano ha terminado su misin o
el momento en que ha concluido una visin, tanto para indicar
sepa-racin como arrebatamiento (cf. El seguimiento de Jess, el
Seor, y de su Espritu en los prolegmenos de la misin (Hch 1-12), en
Estudios Bblicos 51 [1993] 81 y n. 10). Hch 1,13 o t Htp. |oi Ioov.
|oi Io|. |oi Avp. ... Io|. Ai. |oi 2i. o Cni. |oi Iou. Io|. TA | o
t Htp. |oi Ioov.. Io|. |oi Avp. ... Io|. o ou Ai.. 2i. o oni. |oi
Iou. Io|. TO (D d). En la disposicin de la lista de los Once, el TA
une estrechamente los cuatro primeros nombres con t ... |oi ... |oi
... |oi, distingue despus dos patejas en-sambladas con un |oi y une
de nuevo con dos |oi los tres ltimos nombres (figura 4 + 2 + 2 +
3). El TO, en cambio, la dispone a base de cuatro parejas de
nombres unidos con un |oi, si bien enfatizando la primera con t ...
|oi, y de una terna final de nombres, yuxtapuestos los dos primeros
y unidos stos con el tercero mediante un |oi (figura 2 + 2 + 2 + 2
+ 3). La disposicin del TO subraya mejor que la del TA que se trata
de una lista truncada; por otro lado, la primera pareja, tan bien
deslindada por el TO, representar a continua-cin a todo el grupo
apostlico (Hch 3,1.3.4.11; 4,13.19; 8,14: cf. Lc 22,8). El art.
antepuesto al primer nombre, presente en ambas recensiones, es
extensivo a todo el grupo apostlico (cf. Heimerdinger-Levinsohn,
The use of the definite article, FilNT 5 [1992] 19.29). Si la
comparamos con la lista de Lc 6,13, com-probaremos que all los doce
nombres elegidos por Jess estaban alineados en plan de igualdad
(coordinados todos con un |oi, igual que la futura lista de los
siete helenistas de Hch 6,5), y que Simn iba acompaado de su
hermano An-drs, mientras que la otra pareja de hermanos vena a
continuacin. El cambio de posicin de Juan, asociado ahora
ntimamente a Pedro, sobre todo en el TO, prepara la futura pareja
que actuar en representacin del grupo; el liderazgo, ya insinuado
en el Evangelio (cf. Lc 8,51; 9,28), prevalece en la lista de
Hechos. Aioiou TA | o ou Ai. TO (D 642. 808 syh* mae bo). El TA lo
califica exactamente como en Lc 6,15, mientras que el TO parece
querer distinguirlo mejor del otro Santiago. Hch 1,14 ouv yuvoiEiv
TA | ouv oi (- Dsm) yuvoiEiv |oi t|voi TO (D d [cum mu-lieribus et
filiis]; Don[atisti] [cum altricibus suis mulieribus]: W. Thiele,
Eine 9 Bemerkung zu Act 1,14, en ZNW 53 [1962] 110-111: (Die
Wendung) setzt einen altlateinischen Text voraus, der wie der Codex
Bezae den Zusatz und Kindern bot, denn ... es habe sich um
stillende Frauen gehandelt (p. 111), a saber, de mujeres que
amamantaban a sus pequeos. Segn el TA, la mencin de unas mujeres,
sin art., a continuacin de los Once, tanto puede hacer referencia
al grupo de mujeres que acompaaron a Jess desde Galilea (cf Bruce,
Text 74), como a las mujeres de los apstoles (cf Zerwick-Grosvenor
351: ouv yuvoiEi v without article, with (several) women or as a
set phrase, with their wiwes). Con todo, por lo que hace a la
primera posibilidad, en todas las ocasiones en que se ha presentado
el grupo femenino, o bien tena una determinacin (Lc 8,2; 23,27.49;
24,22), o bien llevaba art. anafrico (23,55; 24,24). La recensin
del TO, en cambio, por el hecho de lle-var art. anafrico y de
mencionar los hijos, slo puede referirse a las mujeres e hijos de
los Once apstoles. Una frase equivalente en Hch 21,5: potovov no
ovov ouv yuvoiEi |oi t|voi (sin art., por tratarse de una
enu-meracin genrica); cf Mt 14,21: yopi yuvoi|ov |oi oiiov; 15,38;
18,25; 19,29 vl. Mopio TA (B E 27. 29. 40. 61. 81. 96. 142 sa eth;
Chrpt) | Mopio TO (S A C D pl d co; Chrpt). La forma hebrea,
indeclinable, Mopio, del TA es la forma utilizada mayo-ritariamente
por Lucas en el Evangelio para la madre de Jess (Lc
1,27.30.34.38.39.46.56; 2,5.34, sin art., y 2,16.19 S2 A L W : 1
053 f1.13 M bopt, con art.). La forma helenizada, declinable,
Mopio, la usa espordicamente Lucas en el Evangelio (Lc 1,41 y 2,19
S* B D R O 1241. 1424 pc sa bopt) y en Hechos (aqu, segn el TO). Si
bien, en teora, se debera aceptar as original the more Semitic
variant (J. K. Elliott, Essays and Studies in New Testament Textual
Criticism, Crdoba 1992, p. 32), habida cuenta del frecuente empleo
por parte de Lucas de los nombres dobles, en sus respectivas formas
semtica y helenstica (p.ej., Jerusaln/Jeroslima, Simen/Simn,
Sal/Saulo, etc.), cabe la posibilidad de que Lucas se sirva tambin
aqu del mismo procedimiento literario. Marim, su nombre originario,
connotara su pasado hebreo, mien-tras que Mara, nombre helenizado,
correspondera a la forma como era nombrada la madre de Jess en el
seno de la comunidad lucana, de habla griega (Lc 1,41; 2,19 vl y
Hch 1,14 vl: incisos redaccionales). De hecho, segn he indicado en
Mara la madre de Jess, en los Hechos de los Apstoles (Epheme-rides
Mariologicae XLIII [1993] 273-275), Lucas establece una clara
inclusin entre esta escena (Hch 1,12-14) y la de la liberacin
definitiva de Pedro al tr-mino de la primera parte de Hechos
(12,1-17), poniendo en paralelo Mara, la madre de Jess y Mara, la
madre de Juan, el llamado Marcos. n npi Inoou B | npi ou I. D. El
TA retiene el art. ante npi y lo suprime (slo B) ante Inoou ; el TO
invierte la situacin, suprimiendo el art. ante npi (slo D, matre d:
n npi/quae fuit (erat) mater: e g p* m Cyp Augaa ChrAq Jer(codd),
segn B.-L. II 6) y retenindolo con todos los dems cdices ante Inoou
. El TA pone nfasis en Marim, conocida como la madre de Jess; el
TO, en cambio, lo pone en la persona de Jess, como muy
acertadamente sealan Heimerdinger-Levinsohn: the Bezan text, with
its more persistent retention of the article, 10 tends to view
Jesus more as an identified, known character than the Alexan-drian
text (The use of the definite article, 22) ouv (oi otioi ouou ) TA
(B C3 E 33. 81. 326 pm) om. TO (S A C* D 88. 104. 134. 241. 464c.
468. 547, 876. 915. 1175. 1311. 1758. 1765. 1838 al d lat sa bo
arm). El TA presupondra la presencia de tres grupos, ensamblados
con la prep. ouv: los Once // las mujeres y Mara // los hermanos.
La adicin pretende esta-blecer una separacin ms ntida entre stos
ltimos y el grupo de las mujeres, cosa que queda ya suficientemente
asegurada al evitar que el nombre de Je-ss vaya acoplado a la
mencin de sus hermanos. El TO, en cambio, distingue netamente dos
grupos mixtos entre los presentes, dispuestos en forma de quias-mo:
los Once (masc.) / con sus mujeres (fem.) e hijos // Mara (fem.),
la madre de Jess (su hijo) / los hermanos (masc.) de ste. En los
extremos de la figura (hombres / mujeres-hijos // mujer-hijo /
hombres) se contraponen dos grupos antagnicos: los Once apstoles,
discpulos de Jess, quienes hasta la defeccin de Judas representaban
en su calidad de Doce al nuevo Israel, y los hermanos de Jess,
quienes, perteneciendo al antiguo Israel, invocan su parentesco de
sangre con el Mesas. Tanto en el TA como en el TO el acoplamiento
del nombre de Jess a Ma-rim/Mara, a la vez que pone en resalte la
figura de sta como madre, esta-blece un claro distanciamiento entre
Jess y sus hermanos. Sin embargo, en el TO la oposicin entre todos
stos, los Once como grupo truncado y no restaurado por Jess, y los
hermanos de ste (1it.), situados en los extremos del quiasmo, es
mucho ms evidente. 1 Filologa Neotestamentaria. vol. VII . Mayo
1994, pp. 53.64 Facultad de Filosofa y Letras de Crdoba (Espaa) LAS
VARIANTES DE LA RECENSION OCCIDENTAL DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES
(III) (Hch 1,15-26) JOSEP RIUS-CAMPS Continuing the second note
(FilNTVI [1993] 219-29) on the textual variants of cod. D (Bezae)
in the Acts of the Apostles compared with the readings of the
Alexandrian text, this note considers the variants in Acts 1:15-26.
La importancia del Texto Occidental y, ms en concreto, de su mximo
re-presentante el Cdice Bezae sobre todo en lo concerniente a la
obra de Lucas (Lc-Hch) tiende a ser puesta de relieve nuevamente
por algunos expertos. Una buena prueba de ello lo constituye el
Coloquio internacional sobre Le Codex de Bze. Histoire du texte -
Histoire du manuscrit, que tendr lugar en Lunel (Francia) del 27 al
30 de junio de 1994, convocado juntamente por C.-B. Amphoux
(Montpellier) y D. C. Parker (Birmingham). En una comunicacin
enviada a dicho Coloquio 1 me he propuesto mostrar que la columna
latina (d) del libro de los Hechos no ha sido traducida
directamente a partir de la colum-na griega (D) que actualmente
tiene a su izquierda (D ocupa el reverso del folio y d el recto),
sino a partir de un texto griego que habra experimentado ya una
serie de correcciones tendentes a armonizar su texto-base de tipo
occidental (TO) con la recensin alejandrina (TA). (La misma
tendencia puede obser-varse en los sucesivos correctores del Cdice
Bezae.) Por razones de espacio, he debido circunscribir la encuesta
a los cuatro primeros captulos de Hechos (Hch 1-4). En ellos he
contabilizado 200 esticos que presentaban variantes en-tre el Cdice
Bezae y el TA. En 140 ocasiones D y d coincidan plenamente (un 70
por 100), mientras que en 44 ocasiones d segua al TA y en otras 16
combinaba ambos textos: en 60 ocasiones, pues, d difera de D (es
decir, un 30 por 100). A modo de contraprueba he examinado las
lecciones largas del TO contenidas en los diez primeros captulos de
Hechos (Hch 1-10). He contabili-zado 43 amplificaciones de una
dimensin de al menos un estico (o casi): 73 esticos en total. En
estas lecciones largas, las variaciones entre las dos co-lumnas (D
y d) son prcticamente inapreciables y debidas en su mayora a
li-cencias o inadvertencias del traductor. Slo en contadas
ocasiones, donde las 1 d-Ac de codex de Bze prsuppose un substrat
grec divers de D-Ac et montre de tendances dharmonisation avec le
TA. Dicha comunicacin ser publicada en Acta Colloquii Lunelii:
Codex Bezae Cantabrigiensis edd. C.-B. Amphoux - D. C. Parker, en
la serie de E. J. Brill, Novum Testamentum Supplement. 2
amplificaciones del TO entroncan con e1 TA, puede apreciarse cierta
ten-dencia armonizadora con el texto alejandrino. La consecuencia
ms interesante que se desprende de dicha comunicacin para estas
Notas sobre las variantes occidentales sera que en el seno del
Cdice Bezae disponemos de dos testimonios distintos del TO: uno ms
arcai-co, el de la columna griega (D*, ajeno por completo si
prescindimos de las correcciones posteriores a cualquier tendencia
de armonizacin con el TA, y otro algo ms reciente, el que refleja
la columna latina (d), influido ya por el TA. En la presente Nota
contnuaremos la encuesta iniciada en las dos anterio-res 2
examinando las variantes que se presentan en el relato de la
Eleccin de Matas (Hch 1,15-26). Conscientes de que las variantes
occidentales no de-beran ser sopesadas aisladamente, puesto que hay
una interrelacin entre ellas dentro de un mismo bloque, tendremos
en cuenta a partir de ahora su ubicacin en un bloque determinado y
su posible interconexin. En la elaboracin del aparato crtico hemos
podido contar ya con la vigsimo sptima edicin de Nestle-Aland 3.
Hch 1,15a 1) Koi tv (oi ntpoi ouoi) TA |Ev t TO (D E a2 dG [+
autem] e p2 syhmg sa mae; Aug). 2) Htpo ]A | o H. TO (D; Chr [ms de
Oxford]). 3) (t too ov) otiov TA (S A B C* 33vd. 104. 467. 522.
945. 1175. 2298 pc vg sa bo eth) | onov TO ([C3vid] D E 1 1739s M d
e gig p t sy mae geo; Cyp Aug). 1) El encabezamiento, por el que se
establece un ntimo nexo de unin entre la escena anterior y la
presente (Por estos mismos das), es ms neutro en el TA (simple
coordinacin) que en el TO (partcula adversativa). 2) A rengln
seguido se comprueba una inesperada reaccin (ovooo) 4 de Pedro,
insinuada ya por la partcula adversativa del TO. El TA, omitiendo
el artculo, singulariza al orador Pedro destacndolo 5 en medio de
los herma-nos. El TO, en cambio, no lo singulariza; antes bien lo
constituye en portavoz de los discpulos, al igual que vimos en el
v. 13, donde el artculo era ex-tensivo a todo el grupo apostlico 6
. Pedro se ha levantado para afrontar la 2 Cf. Filologa
Neotestamentaria VI (mayo 1993) 59-68, la primera (citado; Las
variantes de la recensin occidental I), e ibid. VI (noviembre 1993)
219-229, la segunda (citado: Las variantes de la recensin
occidental II). 3 Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, Stuttgart
271993. Citado: 27NTG. 4 He contabilizado 18 pasaies de Lc-Hch en
que ovioni adquiere el matiz de reaccionar frente a algn suceso
anterior o frente a alguien en medio de una asamblea. Prescindiendo
del presente pasaje, 5x va precedido de |oi (Lc 4,29; 10,25; 23,1;
24,33; Hch 23,9) y 12x de t (Lc 1,39; 4,38; 24,12; Hch 5,6.17.34;
6,9; 10,23; 11,28; 15,7.13 TO). En el caso presente, la accin de
Pedro (ovoo) no respeta el perodo de reflexin de diez das como
mximo (cf. Las variantes de la recensin occidental II 222-223),
perodo en que, segn Jess les haba ordenado, deban permanecer
inactivos (|oioot, Lc 24,49). 5 Cf. Heimerdinger-Levinsohn, The use
of the definite article, F1NT V (1992) 27: omitiendo el art. the
speaker is singled out from a group ... as he begins ro speak. 6
Las variantes de la recensin occidental II 227. 3 nueva situacin
que se ha creado con la presencia de los hermanos del Seor en la
sala superior del templo, al ver que nadie se mova (v. 13) a la
espera de que la investidura del Espritu Santo culminara la
expectacin que uno y otro grupo abrigaba (v. 14) 7 3) Segn Metzger,
el TO habra sustituido otiov por onov to pre-vent the reader from
confusing these brethren with the brothers of Jesus8 Cabe tambin la
otra posibilidad: el TA habra sustituido onov por otiov, por
influjo de la salutacin inicial del discurso (Avpt otioi). El
cambio de un trmino por otro no es indiferente. Segn el TA, Pedro
se habra levantado para tomar la palabra en medio de todos los
hermanos, los ciento veinte mencionados en el parntesis que sigue.
Segn el TO, en cambio, Pedro habra tomado la palabra en nombre de
los discpulos (cf la var. ooooiov P74vid) los discpulos de primera
hora a quienes circunscribir su propuesta a continuacin (vv. 21-22)
frente a los hermanos de Jess; el parntesis tendra otra funcin:
indicar que hay qurum en la asamblea. Si juntamos las tres
variantes del TO, veremos que estn interrelacionadas: Pedro, en su
calidad de portavoz (nombre articulado) de los discpulos de
pri-mera hora, se ha levantado para hacer frente a las pretensiones
de los hermanos del Seor que Lucas haba presentado al final de la
escena anterior (Pero, por estos mismos das). Hch I,15b 1) nv t (t
C DG 876. 1108. 1611. 1765. 2138 dG e gig p vg sy; Cyp Aug) TA
(praeterea d*) | nv yop TO (D* vgms). 2) ooti (t|oov ti|ooi) TA? (S
A C 1 81. 88. 104. 181. 326. 468. 915. 917. 1175. 1642. 1838. 1875.
1891. 1898pc) | o TO (B DE 33. 1739s M; Chr). 3) nv t/yop |i. hasta
ti|ooi: fuerte parntesis redaccional. 1) En el TA, la partcula t 9
indica simplemente que podra tratarse de un inciso parenttico,
donde se nos informa sobre el nmero de los presentes, tras el
recuento. En cambio, en el TO el inciso es explicativo: Pedro ha
reaccionado porque haba qurum; adems, al anteponer D (en solitario)
el artculo a oyio, hace referencia ahora al conjunto de las
personas presentes, mientras que antes se refera exclusivamente a
los discpulos. 2) La partcula o/ooti tiene funcin comparativa en
las dos recensiones. Lucas se sirve de ambas formas, prcticamente
equivalentes. El uso comparati-vo de o ante un numeral lo comparte
con los otros evangelistas 10; el de o oti ante un numeral es
exclusivamente suyo 11. Es difcil decidirse por una u otra 7 Lo he
desarrollado en Lelecci de Maties. Restauraci pstuma del non
Israel, en Revis-ta Catalana de Teologia XII (1987) 1-28. 8
Metzger, TC 285. 9 Segn B.-D.-R., 443, n. 4: Auffallend ist t sur
Einfhrung einer Parenthese: Apg 1,15 n t 4,13. El TO tampoco lee t
sino t en 4,13 (P74 D 1 0165*. 36 pc). 10 Mt 15,38; Mc 5,13; 6,15;
8,9; Jn 1,39; 4,6; 6,10.19; 11,18; 19,14.39; 21,8; Lc 1,56; 8,42;
Hch 4,4; 5,7.36; 13,18 TA. 20; 19,34; 27,37 TA (B [pc] sa: laguna
en ID d). 11 Lc 3,23; 9,14a.e.28; 22,59; 23,44; Hch 2,41; 10,3;
19,7.34 4 forma 12 mayormente cuando o est apoyada por testimonios
de ambas recen-siones. Lo ms probable es que el TA leyera ooti y
que B se haya dejado con-taminar por la leccin del TO. 3) El
parntesis, colocado enfticamente entre ti t y la salutacin inicial
del discurso, sirve para puntualizar que Pedro ha reaccionado ante
la asamblea al tomar conciencia de que el nmero de miembros
presentes cumpla los re-quisitos legales para la validez de los
acuerdos que se tomaran en su seno 13 . Hch ,)16 1) tti TA (DA) |
ti TO (D* d lat bo; Irlat Aug Cass). 2) nv yponv TA (SA B C* 81.
104. 323. 945. 1175 al vg syP; Eus) | . yp. ounv TO (C3 D E 1 33.
1739s M d it vgms syh sa mae geo; Irlat Chr Aug Vig). 3) Inoouv TA
(S A B C*; Eus) | ov I. TO (C3 D E 1 33. 1739s M). 1-2) Las dos
primeras variantes estn intertelacionadas. El TA, con el uso del
imperfecto, alude a una profeca de la Escritura que
desgraciadamente ya se ha cumplido, relativa a Judas (tpi Iouo).
Esta, sin embargo, en ningn mo-mento puede hacer referencia a su
muerte ignominiosa 14 muerte que Lucas relegar a un segundo
parntesis (abierto con Ouo tv ouv) y cuya notoriedad pondr all de
relieve (vv. 18-19), sino al hecho de haberse erigido en gua de los
que prendieron a Jess, a pesar de haber formado parte del grupo de
los Doce (vv. 16b-17). El pasaje de la Escritura que mejor se le
acomodara sera el Sal 41,10, aducido por Nestle-Aland en el margen.
El TO, en cambio, al em-plear el presente y calificar al mismo
tiempo la profeca que debe cumplirse todava con el adjetivo
demostrativo esta Escritura, se anticipa a la cita del libro de los
Salmos. Entre el anuncio y la cita propiamente dicha se interpondr
un nuevo parntesis redaccional, siguiendo el mismo procedimiento
literario del v. 15 15. Lucas la introducir como s se tratara de
una nica cita (Porque est escrito en el libro de los Salmos, v.
20a), a pesar de haberla construido combinando dos salmos sin
solucin de continuidad (Sal 68,26 y 108,8b LXX: 12 Segn Metzger, TC
285, On the basis of what appears to be predominant Lukan usage, a
maiority of the Committee preferred ooti . Lucas, sin embargo, usa
indistintamente ambas formas. 13 Cf. S.-B. II 594-595. 14 Contra
Metzger, TC 285: The first of the two prophecies quoted in ver. 20
refers tu the death of Judas, whieh has already ben fulfilled
(tti). Delebeecque, Les deux Actes 265, est en desacuerdo con esta
suposicin: la premire prophtie des Psaumes ... nannonce nullement
la mort de Judas, mais les suites de certe mort. La omisin por
parte de Lucas del primer hemistiquio del Sal 108,8 LXX (ytvnnooov
oi ntpoi ouou oiiyoi) ist apt for the replacement of Judas by
Marthias but ignores Judas end (G. ID. Kilpatrick, Some quotations
in Acts, en J. Kremer [ed.], Les Actes des Aptres, Leuven 1979, p.
88). 15 Para que resalte la fuerza que Lucas confiere a la frase
con esos dos parntesis, debera puntuarse como sigue: ...ttv (nv
t/yo p |i. hasta t|oov ti|ooi) Avpt o tioi. tti/ti inponoi |i.
hasta n io|ovio oun. (Ouo tv ouv |i. hasta yopiov oioo.) ltypooi
yop |i. El primer parntesis lo proponen, segn 3CNT 417, WH AV RV
ASV RSV; el segundo, RV ASV RSV NEB. 5 v. 20b-d) 16. Segn el TO, el
ti ouv del v. 21 no har sino retomar el hilo del discurso incoado
por el primer ti . Para sacar del atolladero al TA, los autores
suelen distinguir dos profecas distintas en la nica cita del libro
de los Salmos: la primera (Sal 68,26 LXX) se referira a la muerte
de Judas, como profeca ya realizada, mientras que la se-gunda (Sal
108,8b LXX) hara referencia a la necesidad imperiosa de recuperar
su funcin apostlica eligiendo un nuevo miembro que sustituyese a
Judas 17. Con ello queda completamente desvirtuada la solucin
salomnica propuesta por Pedro: 1) respetar la voluntad de Jess,
quien se neg a restaurar el nuevo Israel a instancias de los
apstoles (cf. 1,6-7), dejando definitivamente vacante la finca o el
escao que Judas haba ocupado (ytvnno ... tpno), y 2) evitar que los
hermanos de Jess puedan hacer valer su parentesco de sangre con el
Mesas despus de la investidura con el Espritu Santo, asignando
caute-larmente a otro su funcin inspectora (|oi ... ioto). Ntese
que ambos verbos estn en modo imperativo, apuntando hacia algo que
todava debe reali-zarse. Ms que de una doble profeca, debera
hablarse de una nica profeca con una doble formulacin, en negativo
y en positivo: por respeto hacia la vo-luntad de Jess, debe quedar
vacante la sede que ocupaba Judas (aspecto estti-co); por razn del
ministerio apostlico, su funcin de inspector (aspecto din-mico)
debe ser desempeada por una persona idnea para tal responsabilidad.
3) El empleo articulado del nombre de Jess (TO), a diferencia de la
men-cin inarticulada de Judas (ambas recs.), pone nfasis en su
persona como figu-ra bien conocida que pervive en la memoria de la
comunidad 18. Hch 1,17 |oi tioytv TA (DD d) | o tioyt TO (D*; Aug).
El TA coordina con un |oi dos oraciones causales introducidas como
en buen griego por un solo oi. El TO, en cambio, diferencia muy
bien entre una primera oracin causal (el hecho de haber sido
connumerado en el pasado entre los Doce, aspecto del
pluscuamperfecto pasivo perifrstico) y una segun-da de relativo (el
hecho de haber sido agraciado efectivamente con el ministerio
apostlico, aspecto del aoristo), preparando as la doble vertiente
de la profe- 16 Vase mi Comentari als Eets dels Apstols I 81, n.
13. Una frmula parecida en Lc 20,42 y Hch 7,42. En Lc 10,27 Lucas
rene bajo el epgrafe titv una cita compuesta por Dt 6,5 + Lv 19,18;
en Lc 19,46, bajo ytypooi, amalgama Is 56,7 + Jr 7,11; en Hch
7,6-7, bajo tio inotv t ouo o to, Gn 15,13-14 + Ex 3,12 (vase
Comentari II 77-78). 17 Vase Comentari I 79-80 y n. 11. En
contrapartida, quien sale malparado es el TO: the Western reviser
failed to understand that two things are spoken of in verses 16-21
(Metzger, TC 285). Esta solucin de emergencia ha quedado refrendada
en las ediciones crticas de 3CNT y 27NTG, al considerar el |oi que
media entre los dos salmos como un enlace redaccional y no como
parte integrante del segundo salmo. 18 Cf. Heimerdinger-Levinsohn,
The use of the definite article, FilNT V (1992) 22-23. El mismo
procedimiento que ha empleado el TO en Hch 1,14, segn vimos ya en
Las variantes de la recensin occidental II 229. 6 ca: su sede deber
permanecer vacante, pero funcin deber ser asumida por otro 19. Hch
1,18-19 1) oi|io TA | o. ouou TO (D d t vgms syh** sa mae eth; Eus
Aug). 2) |oi yvooov TA (d) | o |oi yv. TO (S* D [t] syp bo; Aug).
3) n iio ioit|o TA | . ioi. TO (S B* D d latt). 4) Ouo tv ouv |i.
hasta yopiov oioo: segundo parntesis re-daccional. 1) A diferencia
de los dems usos ms bien genricos de oi|io 20, el TO particulariza,
de su iniquidad, personificando en Judas la iniquidad que es
inherente al dinero, el dios Mamonas, personificacin a su vez de la
riqueza que lleva el sello de la injusticia (cf. Lc 16,9.11. 13).
2) El TA coordina simplemente con un KW: los dos incisos que
conforman el parntesis, con el sujeto (el hecho) sobrentendido; en
cambio, el TO explci-ta el relativo y asigna a |oi valor adverbial,
hecho que fue tambin notorio, subrayando el relativo 21 e indicando
una progresin. 3) La omisin de iio es compartida en parte tambin
por el TA (S B*). En los otros dos casos en que el TA califica
igualmente ioit|o como iio el TO o bien cambia la expresin (Hch
2,6) o suprime el adjetivo (2,8). La omi-sin en algunos testimonios
del TA podra ser debida a haplografa 22. Se trata obviamente de la
lengua aramea (cF. 21,40; 22,2; 26,14). 4) La singular colocacin
del parntesis entre el anuncio del cumplimiento de la Escritura
relativa a Judas (vv. 16-17) y la alegacin de la cita (v. 20)
indi-ca que es imprescindible conocer su contenido para comprender
todo el alcance de la cita escriturstica, exactamente como ocurri
con el primer parntesis. Hch 1,20 1) (n touii) ouou TA y TO (D dG)
| ouov Sal 68,26a LXX (81. 326. 1838. 2495 pc d* t vgvl.ww syhmg
eth; Chrpt). 2) n too Sal 68,26b LXX, TA (DC | n n D* (sit d). 3)
tv oun TA y TO | tv oi o|nvoooiv ouov Sal 68,26b LXX (syhmg [sa
mae] eth). 19 La oracin causal en pluscuamperfecto pasado, oi
|onpinvo nv (cf. B.-D.-R., 352,2), hace referencia al perodo
irremisiblemente truncado que va desde la eleccin de los Doce (Lc
6,13c: |oi t|itEotvo o ouov o t|o) hasta su disolucin por culpa de
la defeeein de Judas (22,3: ovo t| ou opiou ov o t|o; 22,47; ti ov
ot|o); en cambio, la oracin de relativo en aoristo, o tioytv, se
refiere al momento en que Jess envi a los Doce (9,1: ouy|oitootvo
ou ot|o) para que llevaran a cabo el ministerio apostlico (6,13d:
ou |oi ooooiou ovoootv) que los convertira en los apstoles (9,10:
uooptovt oi ooooioi). 20 Lc 13,27 (= Sal 6,9); 16,8.9; 18,6; Hch
8,23. 21 Delebeeque, Les deux Actes 214: le |oi qui reste reoit un
nouveau rle, trs grec, et frquent ches Luc, celui de souligner le
relati. 22 Metzger, TC 287: ]HILIALIA/EK]O. 7 4) |oi nv tio|onv ou
ou iooi t tpo Sal 108,8b LXX | |oi nv t. ouou ioto t. Hch 1,20,
segn edd. | |oi nv t. ouou ioto t. Hch 1,20, segn Haenchen,
Kilpatrick, Rius-Camps. 1-3) Lucas adapta la sed de venganza del
salmista (el justo sufriente) contra sus enemigos: Que su (ouov)
recinto quede desierto y no haya nadie que habite en sus tiendas
(tv oi o|nvoooiv ouov) (Sal 68,26 LXX), a la nece-sidad imperiosa
que experimenta la comunidad apostlica de vengar la de-sercin de
Judas, cambiando el pronombre plural por el singular y la alusin a
las tiendas por tv oun . En algunos testimonios occidentales se
observan tendencias de armonizacin con los LXX. Juan Crisstomo,
partidario del TA, pero testigo en algunos casos del TO, tan pronto
lee (n touii) ouov como ouou 23. 2) El cambio del modo imperativo
por el subjuntivo en D*, en el segundo hemistiquio, podra ser
indicio de una mayor acomodacin a la nueva situa-cin24. 4) Del
cotejo de varios Salterios latinos y de casi todos los manuscritos
del Salterio mozrabe, Kilpatrick postula un Salterio de los LXX in
which Ps 68,26 (LXX) was present in Ps 108 (LXX) between Vv. 7 and
8 25. Aparte de la conjetura, muy interesante y bien fundada,
Kilpatrick coincide con Haenchen en que el |oi que une ambos salmos
no es redaccional, sino que pertenece a la cita del Salterio 26,
Tanto si Lucas cit a partir de un LXX Salterio del tipo pos-tulado
por Kilpatrick como si cit libremente del LXX Salterio normal, no
me cabe duda de que ha omitido intencionadamente el primero de los
dos hemisti-quios del Sal 108,8 LXX 27 para enlazar en una nica
cita, sin solucin de con-tinuidad, las dos imprecaciones que
actualmente se hallan en dos salmos distin-tos. El cambio del opt.
aor. iooi por el imper. aor. ioto confirma que la omisin ha sido
intencionada y que el carcter de la cita es unitario, sobre todo
segn el TO: es designio divino (ti por partida doble, vv. 16.21)
inapelable (doble imperativo divino, v. 20b.d). Hch 1,21-22a (D d)
1) tv ovi ypovo o TA (in omni tempore quo dG) tv . o yp. o TO (D*
[o Ds.m.], in omni tempore quoniam d*). 2) o |upio Inoou TA | o
|.I. Xpioo TO (D 876. 1108. 1611. 1765. 1838 pc d syh mae eth;
Aug). 1) El TO, con una doble precisin, todo el tiempo y cuando 28
entr y sali entre nosotros, excluye cualquier individuo que no haya
convivido con Jess desde los inicios de su ministerio hasta el
momento de la ascensin. 23 1n Acta Apostolorum, h. III 2 (pl.).3
(sg.). 24 Delebecque, Les deux Actes 30, sugiere: peut-tre par
dittographie (n aprs n); mais le subjonctif nest pas impossible. 25
Some quotations in Acts 88. 26 Ibid. 87. 27 Dicho hemistiquio,
frant dies eius pauci, figura en todos ellos. 28 Para o, conjuncin
causal con indicativo aorisco, cf. B.-D.-R., 453,2. 8 2) La adicin
de el Mesas es una constante del TO. Hch 1,23 1) tonoov TA (DA) |
-otv TO (D* d gig; Aug). 2) Hopooov TA (S A B E 1 81. 945. 1175.
1739sc pm vgst.ww) | -ooov C 323. 614. 1241. 1505, 1739s*. 2495 pm
vgcl | -voov TO (D 6s pc d it vgmss). 1) Segn el TA, es la asamblea
de los hermanos quien propone dos nom-bres; segn el TO, en cambio,
es el propio Pedro quien hace la propuesta. Te-niendo en cuenta,
como se dir ms adelante, que se trata de una votacin hecha
personalmente por todos los miembros de la asamblea, sera muy
extra-o que la misma asamblea que acaba de proponer los candidatos
poniendo de relieve las grandes cualidades reunidas por el primero
(dos sobrenombres), se determine al final a favor del ltimo de la
lista. En cambio, si es Pedro, en nombre de los discpulos, quien
propone los candidatos, la eleccin de Mat-as por parte de la
asamblea deber ser entendida como una especie de voto de castigo.
Segn el TO, pues, la influencia de los hermanos del Seor se habra
evidenciado en el momento de pronunciarse por el candidato que
menos simpa-tas tendra en el grupo apostlico. El TO, en efecto,
segn veremos a conti-nuacin, considera que el primer candidato era
precisamente Jos, apodado Bernab por los apstoles, en
reconocimiento de su carisma de exhortador. 2) Barsab(b)s sera el
sobrenombre del primer candidato, segn el TA; en cambio, segn el TO
sera Jos Bernab el candidato propuesto por Pedro. Jos Barsabbs no
volver a presentarse en el segundo volumen 29; Jos Bernab, por el
contrario, reaparecer en 4,36. Si tenemos en cuenta que aqu Lucas
usa el presente ov |oioutvov para el primer sobrenombre de Jos y o
tt|inn Iouoo a continuacin, mientras que en 4,36 utiliza el
aoristo, o ti|inti Hopvoo 30 oo /uo ov ooooiov, la interconexin
entre estas dos men-ciones parece intencionada. Segn el TO, pues,
Pedro habra propuesto un can-didato helenista (cf. Kupio de 4,36),
de enorme reputacin entre los apstoles (hijo de la consolacin o
consolador/exhortador, segn 4,36), como prime-ro de la lista entre
los candidatos propuestos para ejercer la funcin apostlica que haba
desempeado Judas. Hch 1,24 ou |upit TA | |uit TO (D 440 d). En
ambas recensiones el vocativo Seor parece referrse a Dios (cf.
15,8, donde se aplica a Dios el mismo ttulo de el que penetra los
corazones). El TO, al eliminar ou , desaconseja la posible
atribucin a Jess 31. Hch 1,25 29 El apelativo se predicar de Judas
Barsabbs en 15,22 TA, mientras que D d leern Hopoo. 30 La confusin
entre Hopvoo/Hopooo se repite en 4,36 181 pc (w). 31 Vase Comentari
I 85, n. 17. 9 tvo iotiv ov oov n io|ovio oun TA (DD d) | ovoiotiv
oov ov . io|. . D. La leccin var. de D* no tiene ms apoyos. Ni
siquiera d (unum sumere lo-cum) le sigue. Sin embargo, no se debe
simplemente a un error de transcrip-cin, por haber cambiado una
letra (ANA/AHEIN por ENA/AHEIN) 32, ya que 1) ovo en D* se
encuentra al comienzo del estico, seguido de iotiv, y no al final
del estico anterior, como sera de esperar, y 2) la transposicin del
artcu-lo, oov ov en lugar de ov oov, muestra que no se trata de un
error aisla-do, sino de una variable muy digna de ser tenida en
cuenta. En efecto, la lectura del TA une tvo con el estico anterior
(t| ouov ov uo tvo), confiriendo a iotiv ov oov el sentido de
ocupar el lugar del ministerio apostlico que antes ocupaba Judas.
tvo, con todo, es pleonstico, ya que bastaba decir ovotiEov ov
tEtitEo t| ouov ov uo, muestra a quien has elegido de en-tre esos
dos, y su presencia podra ser debida a la fuerte influencia del v.
22 (tvo ouov). Por otro lado, la leccin o voiotiv oov de D*, en el
sentido de recuperar un lugar, lugar que a continuacin quedar bien
determinado con el artculo, el lugar, a saber, de este ministerio
apostlico que transgredi Judas, no informa simplemente de un
trueque de personas en un determinado lugar/cargo, sino de la
recuperacin de algo que pareca irremediablemente perdido. Adems, la
falta de artculo ante oov indica a las claras que Pedro no piensa
en una sustitucin de Judas en toda la lnea (ov oov del TA), sino
solamente en el aspecto relativo al ministerio apostlico (oov ov n
io|ovio oun |oi ooooin, TO), dejando vacante ostentosamente el
escao que ocupaba entre los Doce, corroborando as la variable que
hemos compro-bado con anterioridad (v. 17). Hch 1,26 1) (to|ov
|inpou) ouoi; TO (S A B C DB 33. 81. 88. 915. 945. 1175. 1704.
[1739*]. 1891. 2298 pc vg co geo eth; Chrpt) | ouov TO (D* E 1 33 M
d it vgms syh; Chrpt Aug). 2) o |inpo TA (DB) | |inpo D*. 3)
ouy|otniot (|ot- S*) TA | ouvt- D, dinumeratus est d; est
annu-meratus Cass. 4) to ov tvt|o ooooiov TA | to ov .i ooooiov D,
cum .xii. apostolos (-is dG) d* eth; Eus (duodecimus Tert Aug
Cass). 1) En el procedimiento de dar las suertes (to|ov |inpou),
comn a am-bas recensiones, parecido al que se utilizaba en el AT
para designar la heredad que Dios dio a Israel y la consiguiente
distribucin de la tierra entre las tribus 34 pero muy diverso del
procedimiento veterotestamentario de tirar las suer- 32 B.-L. II 7
no dan por segura la leccin ovoiotiv, mientras que Delebecque, Les
deux Actes 31, la considera errnea. 33 Segn 27NTG; en cambio, segn
B.-L. II 8, 1 leera ouoi. 34 iovoi |inpov, siempre en singular, se
predica de Dios, quien ha prometido a los israelitas darles en
heredad la tierra que mana leche y miel (Nm 16,14); se niega a los
levitas, 10 tes para hacer una eleccin 35, est implcito ya que se
trata de algo personal que uno emite a favor de otro. Sin embargo,
con un cambio en el caso del pro-nombre, una y otra recensin
apuntan intenciones diversas: el TA explicita las personas sobre
las cuales se ha votado (ouoi); el TO refrenda que se trata de un
voto personal e intransferible (ouov) emitido por los presentes. 2)
La ausencia del artculo en D* hace resaltar la votacin. 3-4) Las
dos ltimas variantes estn de nuevo interrelacionadas. El verbo
ouy|ooniCo, empleado por el TA, constituye un hpax absoluto; ouni
o, usado por el TO, reaparece en Hch 18,19. La preposicin ouv-
confiere al verbo simple niCo, contar (cf. Lc 14,28), el aspecto de
contar juntamen-te; de donde, en voz pasiva, fue contado junto con;
la preposicin -|oo-, ensamblada a la anterior, imprime al verbo
sentido perfectivo, elegir conjun-tamente; de donde, en pasiva, fue
elegido junto con. Aadamos a ello la muy diversa manera como una y
otra recensin considera el grupo junto con el cual Matas ha sido
elegido (TA) / contado (TO): como un grupo real, constituido por
los once apstoles, tras la defeccin de Judas (TA), o como un grupo
ideal, simbolizado por los doce apstoles (TO). Salta a la vista que
la eleccin de Matas es valorada muy diversamente por una y otra
recensin. El TA la considera como una cooptacin en toda regla a un
grupo que haba quedado truncado (once) y que ahora ha sido
debidamente restaurado, el nuevo Israel (doce = once + Matas). En
cambio, la misma eleccin es considerada por el TO como una simple
adscripcin de Matas al nuevo Israel (doce apstoles), por cuanto le
ha sido asignado el ministerio apostlico, pero no como miembro de
pleno derecho, ya que la sede o escao de Judas ha quedado
definitivamente vacante: en lugar de Judas, que |onpintvo nv tv
niv. o tioytv ov |inpov n io|ovio oun (v. 17), ha sido nombrado
ahora Matas, para ovoiotiv oov ov (v. 25). Si tenemos en cuenta las
correspondencias que Lucas ha establecido al dis-poner
concntricamente los cinco movimientos que componen la presente
se-cuencia 36, veremos que la mencin de ios ciento veinte en el
encabezamien-to (a) se corresponde mejor con la mencin de los doce
apstoles (TO) que con la de los once (TA) al trmino de la secuencia
(a). Lucas, segn el TO, abrira y cerrara la secuencia con una
inclusin relativa a Israel sirvindose como base simblica del nmero
doce y de su mltiplo. En los dos movi-mientos intermedios (b 7/ b)
ha puesto igualmente dos marcas indiscutibles, Judas (vv. 16 /1 25)
y la expresin ov |inpov n io|ovio oun (v. 17) // ov oov (TA) / oov
ov (TO) n io|ovio oun (v. 25). Habida cuen-ta ahora de las
correspondencias, la variable |in pov del v. 25 37 en lugar de oov,
avalada por testimonios pertenecientes a ambas recensiones, podra
muy bien ser la lectura original de una de ellas, con mayor
probabffidad del TA. pues su heredad es Dios mismo (Nm 26,62; Joa
14,3), a diferencia de las otras tribus que recibirn cada una la
parte que le corresponde (Jos 17,4) y del propio Josu (Jos 19,49).
35 oiitiv |inpou, generalmente en plural: LXX 1 Par 25,8; 26,13.14;
Neh 10,34; 11,1; Esd 3,7; Jl 4,3; Abd 1,11; Jon 1,7: |oi toiov
|inpou. |oi