1.0 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 178 2.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes dee construction 179 3.0 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Moteur désignation 180 4.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 182 5.0 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 183 6.0 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 185 7.0 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 189 8.0 Esecuzioni speciali Special execution Sonderausführungen Exécutions spéciales 194 9.0 Tabelle dati tecnici motori IEC IEC motor selection charts IEC-Motoren auswahl Tabellen Tableaux caractéristiques techniques des moteurs CEI 197 10.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 201 11.0 Lista parti di ricabio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachee 205 1.0 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18 2.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19 3.0 Esecuzioni di montaggio Arrangements Bauform Execution de montage 20 4.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 22 5.0 Informazioni generali General information Allgemeine informationen Informations generales 26 6.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 30 7.0 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 38 8.0 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 40 9.0 Rotazione alberi Shaft arrangement Wellendrehung Rotation arbres 41 10.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori (motori a polarità singola) Gearmotor selection charts (single speed motors) Getriebemotorenauswahltabellen (eintourige Motoren) Tableaux des caractéristiques techniques motoréducteurs (moteurs à simple polarité) 43 11.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori (motori a doppia polarità) Gearmotor selection charts (double speed motors) Getriebemotorenauswahltabellen (polumschaltbare) Tableaux des caractéristiques techniques motoréducteurs (Moteurs double polartté) 75 12.0 Tabelle dati tecnici riduttori Speed reducer selection charts Getriebeauswahltabellen Tableaux des caractéristiques techniques réducteurs 101 13.0 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 117 14.0 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 119 15.0 Dimensioni riduttori IEC IEC gearbox dimensions IEC-getriebe abmessungen Dimensions reducteurs predisposes pour moteurs normalises IEC 129 16.0 Dimensioni riduttori Speed reducer dimensions Getriebe abmessungen Dimensions reducteurs 165 17.0 Opzioni RB, RBO RB, RBO Options Optionen RB, RBO Options RB, RBO 169 18.0 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 170 19.0 Limitatore di coppia Torque limiter Rutschkupplung Limiteur de couple 171 Descrizione Description Beschreibung Description 1.0 Introduzione Introduction Einführung Introduction 2 2.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Begriffe Symboles et unités de mesure 4 3.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Couple en sortie 5 4.0 Potenza Power Leistung Puissance 6 5.0 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 6 6.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 7 7.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 7 8.0 Velocità angolare Angular speed Drehzahl Vitesse angulaire 7 9.0 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 8 10.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8 11.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 9 12.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9 13.0 Scelta Selection Auswahl Sélection 10 14.0 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13 15.0 Installazione Installation Installation Installation 14 16.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 15 17.0 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 16 18.0 Specifiche della vernice Paint specifications Eigenschaften der Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16 B RIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE VF-VFR-VF/VF WORM GEARBOXES SERIES VF-VFR-VF/VF SCHNECKENGETRIEBE SERIE VF-VFR-VF/VF REDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE VF-VFR-VF/VF C MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES A INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe Pagina Page Seite Page Revisions List of pages changed in each edition is on page 208. The number of cur- rent catalogue edition is indicated at the bottom of the last page, in the middle. The latest edition is available on out site: www.bonfiglioli.com. Änderungen Die Aufstellung der Seiten, die von der jeweiligen Überarbeitung betroffen sind, finden Sie auf Seite 208. Die Nummer der jeweiligen Katalogausga- be befindet sich auf der letzten Seite unten in der Mitte. Die letzte Ausgabe kann auf unserer Website: ww.bonfiglioli.com abgeru- fen werden. Révisions La liste des pages concernées par chaque révision se trouve page 208. L’indication de la révision courante se trouve dans la dernière page du cata- logue, en bas, au centre. La dernière version est disponible dans notre site : www.bonfiglioli.com. A 1 Revisioni L’elenco delle pagine interessate alle relative revisioni è a pag.208. L’indice di revisione del catalogo è ri- portato in ultima pagina in basso al centro. L'ultimo indice di revisione è disponi- bile sul sito: www.bonfiglioli.com.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1.0 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 1782.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes dee construction 1793.0 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Moteur désignation 1804.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 1825.0 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 1836.0 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 1857.0 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 1898.0 Esecuzioni speciali Special execution Sonderausführungen Exécutions spéciales 1949.0 Tabelle dati tecnici motori IEC IEC motor selection charts IEC-Motoren auswahl Tabellen Tableaux caractéristiques techniques
des moteurs CEI 19710.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 20111.0 Lista parti di ricabio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachee 205
1.0 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 182.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 193.0 Esecuzioni di montaggio Arrangements Bauform Execution de montage 204.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 225.0 Informazioni generali General information Allgemeine informationen Informations generales 266.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 307.0 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 388.0 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 409.0 Rotazione alberi Shaft arrangement Wellendrehung Rotation arbres 4110.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori
(motori a polarità singola)Gearmotor selection charts (singlespeed motors)
1.0 Introduzione Introduction Einführung Introduction 22.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Begriffe Symboles et unités de mesure 43.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Couple en sortie 54.0 Potenza Power Leistung Puissance 65.0 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 66.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 77.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 78.0 Velocità angolare Angular speed Drehzahl Vitesse angulaire 79.0 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 810.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 811.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 912.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 913.0 Scelta Selection Auswahl Sélection 1014.0 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1315.0 Installazione Installation Installation Installation 1416.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1517.0 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 1618.0 Specifiche della vernice Paint specifications Eigenschaften der Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16
BRIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE VF-VFR-VF/VFWORM GEARBOXES SERIES VF-VFR-VF/VFSCHNECKENGETRIEBE SERIE VF-VFR-VF/VFREDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE VF-VFR-VF/VF
RevisionsList of pages changed in each editionis on page 208. The number of cur-rent catalogue edition is indicated atthe bottom of the last page, in themiddle.The latest edition is available on outsite: www.bonfiglioli.com.
ÄnderungenDie Aufstellung der Seiten, die vonder jeweiligen Überarbeitung betroffensind, finden Sie auf Seite 208. DieNummer der jeweiligen Katalogausga-be befindet sich auf der letzten Seiteunten in der Mitte.Die letzte Ausgabe kann auf unsererWebsite: ww.bonfiglioli.com abgeru-fen werden.
RévisionsLa liste des pages concernées parchaque révision se trouve page 208.L’indication de la révision courante setrouve dans la dernière page du cata-logue, en bas, au centre.La dernière version est disponibledans notre site : www.bonfiglioli.com.
A 1
RevisioniL’elenco delle pagine interessatealle relative revisioni è a pag.208.L’indice di revisione del catalogo è ri-portato in ultima pagina in basso alcentro.L'ultimo indice di revisione è disponi-bile sul sito: www.bonfiglioli.com.
2 A
1.0 INTRODUCTION
Over 40 years of experience inthe field have enabledBONFIGLIOLI RIDUTTORI to wina leading position on global mar-kets and to offer today one ofthe most comprehensive rangesof solutions meeting all powertransmission requirements.
Study of application characteris-tics allied to development of de-sign and production techniques,along with personnel training,are the essential background forBONFIGLIOLI RIDUTTORI’sability in using leading-edgetechnology now combined withcertified quality procedures.The sum of these characteristicsbacked by a strategic approachoffering an increasingly broadrange of different cost effectivesolutions in response to growingmarket demands, have ensuredthat the name BONFIGLIOLIRIDUTTORI is synonymous withgearmotors and gearboxes theworld over.
1.0 EINFÜHRUNG
BONFIGLIOLI RIDUTTORI konn-te dank der in mehr als 40 Jahrengesammelten Erfahrung im Bauvon Getrieben eine herausra-gende Stellung auf den interna-tionalen Märkten einnehmen undzeichnet sich heute durch einesder größten Angebote an Lösun-gen für jeden Bedarf bei der Lei-stungsübertragung aus.
Das eingehende Studium der An-wendungsbedingungen, die konti-nuerliche Weiterentwicklung derPlanungs und Herstellungs- tech-niken und die gezielte Weiterbil-dung des Personals sind dieGrundlage der hervorragendentechnischen Eigenschaften derProdukte von BONFIGLIOLIRIDUTTORI, deren hohe Tech-nologie durch den Qualitätssiche-rungsnachweis garantiert ist.Alle diese Merkmale im Vereinmit einer Unternehmensstrategie,die darauf abzielte, in Anbetrachtder wachsenden Nachfrage einsich ständig erweiterndes Ange-bot an Lösungen mit einem äu-ßerst günstigen Preis/Leis-tungsverhältnis zur Verfügungzu stellen, haben den NamenBONFIGLIOLI in der ganzen Weltzum Synonym für Getriebe werdenlassen.
1.0 INTRODUCTION
Plus de 40 années d’expériencedans le secteur ont permis àBONFIGLIOLI RIDUTTORI d’ac-quérir une position de premierplan sur les marchés du mondeentier et de proposer aujourd’huil’une des palettes de solutions lesplus importantes pour toutes lesexigences de transmission depuissance.
La capacité de BONFIGLIOLIRIDUTTORI d’exprimer, à traversses produits, une technologieélevée associée à une certifica-tion rigoureuse en garantie de laqualité émerge de l’étude des dif-férentes caractéristiques d’appli-ca- tion, de l’évolution destechniques de conception et deproduction ainsi que de la forma-tion du personnel.Toutes ces caractéristiquesconjointement à une approchestratégique qui, vis à vis des de-mandes croissantes de marché,a fourni une gamme toujours plusvaste de solutions différenciéesavec un rapport performan-ces/coûts très favorable, ont as-socié le nom BONFIGLIOLI auxréducteurs dans le monde entier.
1.0 INTRODUZIONE
Gli oltre 40 anni di esperienza nelsettore, hanno permesso allaBONFIGLIOLI RIDUTTORI di ac-quisire una posizione di rilievo neimercati di tutto il mondo e di pro-porre, oggi, una delle più vasteofferte di soluzioni per tutte leesigenze delle trasmissioni dipotenza.
Dallo studio delle varie caratteri-stiche applicative, dall’evoluzionedelle tecniche progettuali e pro-duttive e dalla formazione delpersonale, emerge la capacitàdella BONFIGLIOLI RIDUTTORIdi esprimere nei propri prodottiuna elevata tecnologia associataora ad una rigorosa certificazionea garanzia della qualità.Tutte queste caratteristiche, unita-mente ad un approccio strategicoche nei confronti delle crescentirichieste di mercato ha fornitouna gamma sempre più ampia disoluzioni differenziate con unvantaggioso rapporto prestazio-ni / costo, hanno identificato ilnome BONFIGLIOLI come sino-nimo di riduttori in tutto il mondo.
A 3
a)Product development is assuredby highly professional and com-petent personnel usingstate-of-the art design systems.
b)Use of machinery noted for itssignificant production flexibilityguarantees a rapid flow of com-ponents and top level quality.
c)All parts are scrupulouslychecked on sophisticated equip-ment as part of the in-houseQuality Control Department,which has the task to control andimprove company functions.
d)In superbly equipped testingrooms, gearboxes undergo oper-ation cycles simulating effectiveduty conditions aimed at testingboth resistance and new mate-rials, to ensure that effectiveperformance matches cataloguedata.
c) d)
a)
a)Personal mit einem hohen Gradan Professionalität und Kompe-tenz, das sich bei der Projektie-rung der modernsten Systemebedienen kann, bestimmt die Ent-wicklung der Produkte.b)Der Einsatz von Maschinen mitbeachtlicher Erzeugnisflexibilitätgewährleistet einen hohen Durch-satz der Komponenten bei zu-gleich optimalem qualitativemNiveau.
c)Alle Komponenten werden imRahmen der werksinternen Quali-tätssicherung mit anspruchsvollenGeräten strengsten Prüfungen un-terzogen.Es ist die Aufgabe des Qualitäts-managements, die verschiedenenQualitätssicheungselemente zuverwalten und ständig den sichändernden Anforderungen anzu-passen.
d)Die Getriebe werden auf bestensausgestatteten Prüfständenstrengen Betriebsprüfungen un-terzogen, wobei reale Betriebsbe-dingungen simuliert werden, umdie Widerstandsfähigkeit der ver-wendeten Werkstoffe zu testenund neue Materialien auszupro-bieren, damit die Übereinstim-mung der Katalogangaben mitden tatsächlichen Leistungsmerk-malen garantiert werden kann.
a)Un personnel, d’ un profession-nalisme et d’une compétence éle-vés, utilisant des systèmes deconception très evolués travailleau développement des produits.
b)L’adoption de machines caracté-risées par une remarquable flexi-bilité de production, assure unflux de composants dans des dé-lais très courts avec un niveau dequalité élevé.
c)Tous les composants sont con-trôlés scrupuleusement avec deséquipements sophistiqués dansle cadre de l’Organisation internede la Qualité, dont la fonction estde gérer et d’améliorer les diffé-rentes fonctions d’entreprise.
d)Dans des salles d’essai haute-ment équipées, les réducteurssont soumis à des cycles qui si-mulent les conditions réelles defonctionnement pour en tester larésistance et essayer de nou-veaux matériaux, en garantissantla correspondance des donnéesdu catalogue avec les performan-ces réelles.
a)Personale con una elevata pro-fessionalità e competenza avva-lendosi di avanzati sistemi diprogettazione conduce lo sviluppodei prodotti.
b)L’adozione di macchine caratteriz-zate da notevole flessibilità pro-duttiva assicura un flusso dicomponenti in tempi ristretti e adun elevato livello qualitativo.
c)Tutti i componenti vengono con-trollati scrupolosamente con sofi-sticate attrezzature nell’ambitodell’Organizzazione interna dellaQualità, la quale ha la funzione digestire e migliorare le varie funzio-ni aziendali.
d)In attrezzatissime sale esperien-ze, i riduttori vengono sottopostia cicli di funzionamento che si-mulano le reali condizioni diesercizio per saggiarne la resi-stenza e provare nuovi materia-li, garantendo la corrispondenzadei dati di catalogo alle reali pre-stazioni.
b)
4 A
2.0 SIMBOLOGIA E UNITÀ
DI MISURA
Simb.Symb.
U.m.Meßeinh.
Descrizione Description Beschreibung Description
Ac1 [N] Carico assiale di calcolo in entrata Calculated thrust load at input shaft Axialkräfte auf Getriebe Antrieb-swelle Berechnungsgrundlage
Charge axiale de calcul à l’entréedu réducteur
Ac2 [N] Carico assiale di calcolo in uscita Calculated thrust load at outputshaft
Axialkräfte auf Getriebe Abtrieb-swelle Berechnungsgrundlage
Charge axiale de calcul à la sortiedu réducteur
An1 [N] Carico assiale nominale in entrata Rated thrust load at input shaft Nenn-Axialkräfte auf GetriebeAntriebswelle
Charge axiale nominale à l’entréedu réducteur
An2 [N] Carico assiale nominale in uscita Rated thrust load at output shaft Nenn-Axialkräfte auf GetriebeAbtriebswelle
Charge axiale nominale en sortieréducteur
fm – Fattore di maggiorazione Correction factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration
fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
f t – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique
f tp – Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor Facteur de température
i – Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
Jc [Kgm2] Momento di inerzia delle masseesterne
Moment of inertia of externalmasses
Trägheitsmoment der externenMassen
Moment d’inertie des masses exté-rieures
Jm [Kgm2] Momento di inerzia del motore Motor moment of inertia Trägheitsmoment des Motors Moment d’inertie du moteur
Jr [Kgm2] Momento di inerzia del riduttore Gearbox moment of inertia Trägheitsmoment Getriebe Moment d’inertie du réducteur
K – Fattore di accelerazione delle masse Acceleration factor of masses Beschleunigungsfaktor der Massen Facteur d’accélération des masses
Kr – Fattore di sollecitazione a carico radiale Radial load stress factor Belastungsfaktor bei Radiallast Facteur de contrainte à charge radiale
Mb [Nm] Coppia nominale del freno Rated brake torque Nenn-Drehmoment der Bremse Couple nominal du frein
M1 [Nm] Coppia trasmessa in entrata Transmitted torque at input shaft Übertragenes Drehmoment Antrieb-swelle Getriebe
Couple transmis à l’entrée du ré-ducteur
M2,M2’ [Nm] Coppia trasmessa in uscita Transmitted torque at output shaft Übertragenes Drehmoment Abtrieb-swelle Getriebe
Couple transmis en sortie réducteur
Mc2 [Nm] Coppia di calcolo in uscita Calculated torque at output shaft Soll-DrehmomentAbtriebswelleGetriebe Couple de calcul de sortie réducteur
Mr2 [Nm] Coppia richiesta in uscita Required torque at output shaft Verlangtes DrehmomentGetriebeabtriebswelle
Couple requis en sortie réducteur
n1,n1’ [min-1 ] Velocità angolare in entrata Angular input speed Drehzahl Antriebswelle Getriebe Vitesse angulaire à l’entrée du ré-ducteur
n2,n2’ [min-1] Velocità angolare in uscita Angular output speed Drehzahl Abtriebswelle Getriebe Vitesse angulaire en sortie réducteur
P1 [kW] Potenza trasmessa in entrata Transmitted power at input shaft Übertragene Leistung AntriebswelleGetriebe
Puissance transmise à l’entrée duréducteur
P2 [kW] Potenza trasmessa in uscita Transmitted power at output shaft Übertragene Leistung AbtriebswelleGetriebe
Puissance transmise en sortie ré-ducteur
Pc1 [kW] Potenza di calcolo in entrata Computational power at input shaft Solleistung Antriebswelle Getriebe Puissance de calcul à l’entrée duréducteur
Pc2 [kW] Potenza di calcolo in uscita Computational power at output shaft Solleistung Abtriebswelle Getriebe Puissance de calcul en sortie réducteur
Pn,Pn’ [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung Motor Puissance nominale moteur
Pn1 [kW] Potenza nominale in entrata Gearbox rated input power Nennleistung Antriebswelle Getriebe Puissance nominale à l’entrée duréducteur
Pn2 [kW] Potenza nominale in uscita Gearbox rated output power Nennleistung Abtriebswelle Getriebe Puissance nominale en sortie réducteur
E’ la coppia trasmissibile in uscitacon carico continuo uniforme rife-rita alla velocità in ingresso n1 e aquella corrispondente in uscita n2.E’ calcolata in base ad un fattoredi sicurezza S = 1.
3.2 Coppia richiestaMr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sempreessere uguale o inferiore allacoppia in uscita nominale Mn2 delriduttore scelto.
3.3 Coppia di calcoloMc2 [Nm]
E’ il valore di coppia da utilizzareper la selezione del riduttore con-siderando la coppia richiesta Mr2e il fattore di servizio fs ed è datodalla formula:
I paragrafi che seguono riportanouna serie di informazioni suglielementi indispensabili per lascelta e il corretto utilizzo dei mo-toriduttori.Indicazioni specifiche relative allevarie tipologie di riduttori potran-no essere ricercate nei capitoli dipertinenza.
Simbolo riferito ai pesi dei ridutto-ri e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificante con-tenuto, qualora previsto dallaBONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Le colonne contrassegnate daquesto simbolo indicano i numeridi pagina dove sono riportate ledimensioni dei riduttori sele-zionati.
I codici per ricercare nel listino iprezzi dei riduttori e motoriduttorisono riportati nelle colonne con-trassegnate da questo simbolo.
Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radiale(l’albero è visto di fronte).
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI
This symbol indicates the radialload direction angle references.(shaft front-view).
Symbol referring to weights ofgearmotors and gearboxes.The values indicated in thegearmotor tables include theweight of the 4-pole motor pluslubricant, if supplied by BON-FIGLIOLI RIDUTTORI.
Columns marked with this symbolindicate the reference pageshowing the dimensions of theselected unit.
Columns marked with this symbolcontain codes for tracing prices ofgearboxes and gearmotors in theprice list.
The following headings containinformation on essential elementsfor selection and correct use ofgearmotors.For specific data on the gearboxrange, see the relevant chapters.
3.0 ABTRIEBSMOMENT
3.1 Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswelleübertragbare Drehmoment beigleichförmiger Dauerbelastung be-zogen auf die Antriebsdrehzahl n1und die entsprechende Abtriebs-drehzahl n2. Das Drehmoment wirdauf Grundlage eines Sicherheits-faktors S = 1 berechnet.
3.2 Verlangtes DrehmomentMr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwendungverlangte Drehmoment, das stetskleiner oder gleich dem Nenn-Ab-triebsmoment Mn2 des gewähltenGetriebes sein muß.
3.3 Soll-DrehmomentMc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl des Ge-triebes zugrundezulegende Dreh-moment, wobei das übertrageneDrehmoment Mr2 und der Betriebs-faktor fs zu berücksichtigen sind;das Soll-Drehmoment wird mit fol-gender Gleichung berechnet:
Dieses Symbol gibt die Winkelbe-zugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirn-ansicht der Welle).
Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schließendas Gewicht des vierpoligen Mo-tors und die eingefüllte Schmiers-toffmenge ein, sofern von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI vorgesehen.
Die mit diesem Symbol gekenn-zeichneten Spalten geben dieNummern der Seiten mit denMaßangaben der gewählten Ge-triebe an.
Die Artikelnummern zum Auffindender Getriebe und Getriebemotorenin der Preisliste werden in den mitdiesem Symbol gekennzeichnetenSpalten aufgeführt.
Symbole se référant aux poids desréducteurs et des motoréducteurs.Les valeurs indiquées dans lestableaux des motoréducteurscomprennent tant le poids du mo-teur à 4 pôles que le poids du lu-brifiant contenu, lorsque prévupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Les colonnes portant ce symboleindiquent les numéros de pageoù sont mentionnées les dimen-sions des réducteurs sélection-nés.
Les codes pour rechercher lesprix des réducteurs et des moto-réducteurs dans la liste des prixsont indiqués dans les colonnesportant ce symbole.
Ce symbole présente les référen-ces angulaires pour l’indicationde la direction de la charge ra-diale (l’arbre est vu de face).
Die folgenden Abschnitte enthalteneine Reihe von Informationen überdie Aspekte, die in Hinblick auf dieWahl und den sachgemäßen Be-trieb von Getriebemotoren unbe-dingt zu berücksichtigen sind.Die spezifische Informationenüber die verschiedenen Getriebe-arten sind den zugehörigen Kapi-teln zu entnehmen.
Les paragraphes qui suivent pré-sentent une série d’informationssur les éléments indispensablespour le choix et l’utilisation cor-recte des motoréducteurs.Des indications spécifiques relati-ves aux différentes typologies deréducteurs pourront être recher-chées dans les chapitres respec-tifs.
3.0 COUPLE EN SORTIE
3.1 Couple nominalMn2 [Nm]
C’est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vitesseen entrée n1 et à celle correspon-dante en sortie n2.Il est calculé sur la base d’un fac-teur de sécurité S = 1.
3.2 Couple requisMr2 [Nm]
Il représente le couple requis parl’application et devra toujours êtreinférieur ou égal au couple ensortie nominal Mn2 du réducteurchoisi.
3.3 Couple de calculMc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utiliserpour la sélection du réducteur enconsidérant le couple requis Mr2et le facteur de service fs et s’ob-tient avec la formule:
3.0 OUTPUT TORQUE
3.1 Nominal torqueMn2 [Nm]
Torque transmitted at output atuniform continuous load, referredto input speed n1 and corre-sponding output speed n2.It is calculated according to asafety factor S = 1.
3.2 Required torqueMr2 [Nm]
This is the torque correspondingto application requirements. Itmust always be equal to or lessthan rated output torque Mn2 ofthe selected gearbox.
3.3 Calculated torqueMc2 [Nm]
Torque value to be used for se-lecting the gearbox, consideringrequired torque Mr2 and servicefactor fs, and is obtained by for-mula:
A 5
Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)
6 A
5.0 POTENZA TERMICAPt [kW]
E’ il valore che indica il limite ter-mico del riduttore ed è la potenzatrasmissibile in servizio continuoad una temperatura ambientemassima di 40°C senza ricorreread un raffreddamento ausiliare.Per un tipo di servizio caratterizzatoda una breve durata di funziona-mento e da un tempo di sosta suffi-cientemente lungo da consentire ilraffreddamento del gruppo, la po-tenza termica acquista scarsa rile-vanza per cui può non esseretenuta in considerazione.Se la temperatura ambiente è in-feriore a 40°C e se il servizio è in-termittente, è possibile mag-giorare il valore di Pt in base aifattori termici ft riportati nella tabel-la (A1) verificando però che siasempre soddisfatta la condizione:
Il rapporto di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico tf e iltempo totale espresso in percen-tuale:
(A1)
4.0 POTENZA
4.1 Potenza in entrataPn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabile inentrata riferita alla velocità n1 econsiderando un fattore di servi-zio fs =1.
4.2 Potenza in uscitaPn2 [kW]
Questo valore rappresenta la po-tenza trasmessa all’uscita del ri-duttore. Si può calcolare con leseguenti formule:
4.0 POWER
4.1 Input rated powerPn1 [kW]
In the gearbox selection charts,this is the applicable power at inputreferred to speed n1 and consider-ing a service factor of fs = 1.
4.2 Output rated powerPn2 [kW]
This value is the power transmit-ted at gearbox output. It can becalculated with the following for-mulas:
5.0 THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG Pt [kW]
Dieser Wert gibt die max. zuläs-sige übertragbare Leistung fürdas Getriebe im Dauerbetrieb undbei einer maximalen Umgebungs-temperatur von 40°C ohne Zu-satzkühlung an.Bei Dauerbetrieb, der durchkurze Betriebszeiten und für dieAbkühlung der Baugruppe aus-reichend lange Aussetzzeiten ge-kennzeichnet ist, hat dieWärmegrenzleistung nur geringeBedeutung und kann deshalbvernachlässigt werden.Wenn die Umgebungstemperaturunter 40°C liegt und das Getriebeim Aussetzbetrieb betrieben wird,kann der Wert für Pt in Abhägigk-eit von den Wärmefaktoren ft, diein Tabelle (A1) angegeben sind,erhöht werden, wobei allerdingssicherzustellen ist, daß die ge-nannten Bedingungen stetseingehalten werden:
The cyclic duration factor (I)% isobtained from the relationship ofoperating time under load tf tototal time, expressed as a per-centage:
4.0 LEISTUNG
4.1 Leistung AntriebswellePn1 [kW]
In den Tabellen für die Wahl derGetriebe ist die an der Antriebs-welle übertragbare Leistung aufdie Drehzahl n1 bezogen und eswurde ein Betriebsfaktor fs =1angenommen.
4.2 Leistung AbtriebswellePn2 [kW]
Dieser Wert repräsentiert die ander Abtriebswelle des Getriebesübertragene Leistung. DieserWert kann folgendermaßen be-rechnet werden:
Die relative Einschaltdauer (l) %ist das Verhältnis aus der Be-triebsdauer unter Last tf und derGesamtbetriebszeit, ausgedrücktin Prozent:
4.0 PUISSANCE
4.1 Puissance en entréePn1 [kW]
Dans les tableaux de sélectiondes réducteurs, c’est la puissanceapplicable en entrée se rapportantà la vitesse n1 et en considérant unfacteur de service fs = 1.
4.2 Puissance en sortiePn2 [kW]
Cette valeur représente la puis-sance transmise à la sortie du ré-ducteur. On peut la calculer avecles formules suivantes:
Le rapport d’intermittence (l)%est donné par le rapport entre ladurée de fonctionnement encharge tf et le temps total expriméen pourcentage:
5.0 PUISSANCETHERMIQUE Pt [kW]
C’est la valeur qui indique la limitethermique du réducteur et c’est lapuissance transmissible en ser-vice continu à une températureambiante maximum de 40°C sansrecourir à un refroidissement auxi-liaire.Pour un type de service continucaractérisé par une durée defonctionnement brève et par untemps de pause suffisammentlong pour permettre le refroidisse-ment du groupe, la puissancethermique ne revet qu’une faibleimportance et peut par consé-quent,ne pas être prise en consi-dération.Si la température ambiante estinférieure à 40°C et si le serviceest intermittent, il est possibled’augmenter la valeur de Pt sur labase des facteurs thermiques ftrapportés dans le tableau (A1) envérifiant toutefois que la conditionsuivante:
5.0 THERMAL CAPACITYPt [kW]
This value indicates the gear-box’s thermal limit and corre-sponds to the power transmissioncapacity under continuous duty ata maximum ambient temperatureof 40°C without using a supple-mentary cooling facility.For a duty with short operatingperiods and sufficiently longpauses to allow the unit to cool,thermal power is not particularlyimportant and therefore it doesnot need to be taken into consid-eration.If ambient temperature is lowerthan 40°C and duty is intermit-tent, Pt value can be increasedaccording to thermal factors ftshown in table (A1) provided thefollowing condition is satisfied:
Pn2 � Pn1 ·�d(2)
(3)PM n
9550n2
n2 2� �
Pr1 � Pt · ft (4)
I =t
t + tf
f r
� 100 (5)
7.0 RAPPORTO DIRIDUZIONE i
E’ una caratteristica del riduttorela cui identificazione si ha nelrapporto:
8.0 VELOCITÀ ANGOLARE
8.1 Velocità in entratan1 [min-1]
E’ la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle veloci-tà dei motori elettrici comune-mente usati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare velo-cità inferiori a 1400 min-1 al fine digarantire condizioni ottimali difunzionamento.Velocità in entrata superiori sonoammesse considerando il naturaledeclassamento della coppia nomi-nale Mn2 del riduttore.
8.2 Velocità in uscitan2 [min-1]
E’ in funzione della velocità in en-trata n1 e del rapporto di riduzio-ne i secondo la relazione:
6.0 RENDIMENTO6.1 Rendimento
dinamico �d
E’ dato dal rapporto fra la poten-za in uscita P2 e quella in entrataP1 secondo la relazione:
In particolare, è opportuno ricor-dare che i dati di coppia Mn2 a ca-talogo sono stati calcolati in baseal rendimento dinamico �d che siha sui gruppi funzionanti a regi-me dopo rodaggio.
6.2 Rendimento statico �s
E’ il rendimento che si haall’avviamento del riduttore e, sepuò essere trascurato nei riduttoriad ingranaggi, deve essere tenu-to in particolare considerazionenella scelta di motorizzazioni conriduttori a vite senza fine destina-te ad applicazioni caratterizzateda un tipo di servizio intermittente(es. sollevamenti).
6.0 EFFICIENCY
6.1 Dynamic efficiency �d
Obtained from the proportion of out-put power P2 to input power P1 ac-cording to the following equation:
It is important to remember thattorque rating Mn2 specified in thecatalogue is calculated accordingto dynamic efficiency �d obtainedwith units operating at normalspeed after running in.
6.2 Static efficiency �s
Efficiency obtained at start-up ofthe gearbox. Although this is notsignificant in helical gear units, itis a very important element in theselection of motor size to be con-nected to worm gearboxes foruse in intermittent duty applica-tions (e.g. hoisting).
7.0 GEAR RATIO i
A gearbox inherent feature, ob-tained from the following equa-tion:
8.0 ANGULAR SPEED
8.1 Input speedn1 [min -1]
Speed is related to the type ofdrive unit selected. Cataloguevalues refer to speed of electricmotors normally used with singleor double speed.If the gearbox is driven by an ex-ternal transmission, it is alwayspreferable to use speeds below1400 min-1 in order to ensure op-timum operating conditions.Higher input speeds are permit-ted, however considering thederating of the gearbox ratedtorque Mn2.
8.2 Output speedn2 [min
-1]Deriving from input speed n1 andgear ratio i, according to the fol-lowing equation:
6.0 WIRKUNGSGRAD
6.1 DynamischerWirkungsgrad �d
Er ist gegeben durch das Verhält-nis der Abtriebsleistung P2 zurAntriebsleistung P1:
Es soll hier insbesondere daranerinnert werden, daß die Katalo-gangaben für das DrehmomentMn2 auf Basis des dynamischenWirkungsgrads �d nach der Ein-laufphase berechnet wurden.
6.2 StatischerWirkungsgrad �s
Dies ist der Wirkungsgrad beimAnlaufen des Getriebes, der, ob-gleich er bei Zahnradgetriebenvernachlässigt werden kann, beider Wahl von Antrieben mitSchneckengetrieben, die für denAussetzbetrieb (z.B. Hubbetrieb)bestimmt sind, besondere Beach-tung verdient.
7.0 ÜBERSETZUNG i
Dieses Merkmal des Getriebeswird durch das folgende Verhält-nis ausgedrückt:
8.0 DREHZAHL
8.1 Drehzahl Antriebswellen1 [min
-1]Dies ist die vom gewählten Motor-typ abhängige Drehzahl. Die Kata-logangaben beziehen sich auf dieDrehzahl von allgemein-üblicheneintourigen Elektromotoren odervon polumschaltbaren Elektromo-toren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.
8.2 Abtriebsdrehzahln2 [min
-1]Sie ist abhängig von der Antriebs-drehzahl n1 und dem Überset-zungs i nach folgender Gleichung:
6.0 RENDEMENT
6.1 Rendementdynamique �d
Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P2 et celleen entrée P1:
En particulier, il est opportun derappeler que les caractéristiquesde couple Mn2 du catalogue ontété calculées sur la base du ren-dement dynamique �d que l’on ob-tient sur les groupes fonctionnanten régime après rodage.
6.2 Rendement statique �s
C’est le rendement que l’on ob-tient au démarrage du réducteuret, s’il peut être négligé pour lesréducteurs à engrenages, il doitêtre pris en considération dans lechoix des motorisations avec ré-ducteurs à vis sans fin destinésaux applications caractériséespar un type de service intermit-tent (ex. levages).
7.0 RAPPORT DEREDUCTION i
C’est une caractéristique du ré-ducteur dont l’identification estobtenue avec l’équation:
8.0 VITESSE ANGULAIRE
8.1 Vitesse d' entréen1 [min
-1]C’est la vitesse relative au type demotorisation choisie. Les valeursde catalogue se réfèrent aux vites-ses des moteurs électriques àsimple et double polarité commu-nément utilisés.Si le réducteur reçoit le mouve-ment d’une transmission enentrée, il est toujours préférabled’adopter des vitesses inférieuresà 1400 min-1 afin de garantir desconditions optimales de fonction-nement.Des vitesses d’ entrée supérieuressont admises en considérant le dé-classement naturel du couple no-minal Mn2 du réducteur.
8.2 Vitesse en sortien2 [min-1]
Elle varie en fonction de la vitessed’entrée n1 et du rapport de reduc-tion i selon l’équation:
A 7
�d �P
P2
1
(6)
i =n
n1
2
(7)
nn
i2
1� (8)
10.0 FATTORE DISERVIZIO fs
E’ il fattore che tiene in considera-zione, con sufficiente approssima-zione, la variabilità del carico e glieventuali urti a cui è sottoposto ilriduttore per un determinato tipo diservizio.Nel grafico della tabella (A2),dall’intersezione della linea corri-spondente al numero di inserzio-ni/ora (avviamenti e arresti) conuna delle curve (K1, K2, K3), cheidentificano la natura del carico infunzione del fattore di accelerazio-ne delle masse K, si potrà leggerenel grafico il valore del fattore diservizio fs riferito al numero di oredi fuzionamento giornaliere.Eventuali valori intermedi potran-no essere ottenuti per interpola-zione.
(A2)
10.0 SERVICEFACTOR fs
This factor takes into consider-ation, with sufficient approxima-tion, load variations and shocksthe gearbox may undergo for aspecific type of duty.In the diagram (A2), at the inter-section of the line denoting thenumber of starts/stops per hourwith one of the curves (K1, K2,K3) identifying the type of loadbased on the acceleration factorof masses K, the value of dutyfactor fs is indicated as a functionof daily operating hours.Intermediate values can be ob-tained by interpolation.
10.0 BETRIEBSFAKTORfs
Der Betriebsfaktor berücksichtigtmit hinreichender Annäherungdie Lastschwankungen und even-tuelle Stöße, denen das Getriebeunter bestimmten Anwendungs-bedingungen ausgesetzt ist.In der Graphik von Tabelle (A2)kann man am Schnittpunkt derSenkrechten für die Schaltungenpro Stunde (Starts und Stopps) mitden Kurven (K1, K2, K3), die dieArt der Belastung in Abhängigkeitvom Beschleunigungsfaktor derMassen K charakterisieren, denBetriebsfaktor fs bezogen auf dietäglichen Betriebsstunden ablesen.Eventuelle Zwischenwerte erhältman durch Interpolation.
10.0 FACTEUR DESERVICE fs
C’est le facteur qui prend en consi-dération avec une approximationsuffisante, la variation de la chargeet les éventuels chocs auxquelsest soumis le réducteur pour untype de service déterminé.Sur le graphique du tableau (A2),à l’intersection de la ligne corres-pondant au nombre d’inser-tions/heure (démarrages et ar-rêts) avec l’une des courbes (K1,K2, K3) qui identifient la naturede la charge en fonction du fac-teur d’accélération des massesK, on pourra lire sur le graphiquela valeur du facteur de service fsse référant au nombre d’heuresde fonctionnement quotidiennes.Les éventuelles valeurs inter-médiaires pourront être obtenuespar interpolation.
10.1 Fattore di accelerazionedelle masse K
Serve per la determinazione delfattore di servizio e si ricava dallarelazione:
dove:Jc [Kgm
2]momento d’inerzia dinamicodelle masse comandaterapportato alla velocità delmotore applicato;
Jm [Kgm2]momento d’inerzia del motore
K1 carico uniformeK � 0.25 (10)
K2 carico con urti moderatiK � 3 (11)
10.1 Beschleunigungsfaktorder Massen K
Dieser Faktor dient zur Bestim-mung des Betriebsfaktors und er-gibt sich aus folgender Gleichung:
wobei gilt:Jc [kgm
2]dynamisches Trägheitsmomentder angetriebenen Massen,bezogen auf dieMotordrehzahl;
Jm [kgm2]Trägheitsmoment des Motors
K1 gleichmäßige BelastungK � 0.25 (10)
K2 Belastung mit mäßigenStößen K � 3 (11)
10.1 Facteur d’accélérationdes masses K
Il sert pour déterminer le facteur deservice et s’obtient avec l’équationsuivante:
où:Jc [Kgm
2]est le moment d’inertiedynamique des massesentrainées rapporté à la vitessedu moteur appliqué;
Jm [Kgm2]est le moment d’inertie du moteur
K1 charge uniformeK � 0.25 (10)
K2 charge avec chocs modérésK � 3 (11)
10.1 Acceleration factor ofmasses K
Used for establishing the servicefactor and obtained from the fol-lowing equation:
where:Jc [Kgm
2]dynamic moment of inertia ofthe driven masses in proportionto the speed of the appliedmotor;
Jm [Kgm2]motor moment of inertia
K1 uniform loadK � 0.25 (10)
K2 moderate shock loadK � 3 (11)
8 A
9.0 MOMENTO D'INERZIAJr [Kgm
2]
I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.
9.0 MOMENT OF INERTIAJr [Kgm
2]
Moments of inertia specified in thecatalogue refer to the gear unit in-put axis. They are therefore re-lated to motor speed, in the caseof direct motor mounting.
9.0 TRÄGHEITSMOMENTJr [Kgm
2]
Die im Katalog angegebenen Träg-heitsmomente sind auf die An-triebswelle des Getriebes bezogenund daher im Falle einer direktenVerbindung schon zur Motordreh-zahl in Beziehung gesetzt.
9.0 MOMENT D'INERTIEJr [Kgm
2]
Les moments d’inertie indiquésdans le catalogue se réfèrent àl’axe d’entrée du réducteur parconséquent, dans le cas d’accou-plement direct, ils se rapportentdéjà à la vitesse du moteur.
KJ
Jc
m
� (9)
A 9
11.0 LUBRIFICAZIONE
I riduttori BONFIGLIOLI prevedo-no una lubrificazione a bagnod’olio. Nelle posizioni di montag-gio che prevedono i riduttori conun asse verticale, dove lo sbatti-mento dell’olio durante il funzio-namento non sarebbe sufficientea garantire la corretta lubrificazio-ne dei cuscinetti superiori, vengo-no adottati adeguati sistemi dilubrificazione.Alcune grandezze di riduttorisono fornite con lubrificazionepermanente e sprovviste dei tap-pi di carico, livello e scarico olio.Questi riduttori, forniti con unalubrificazione “long life” (a basesintetica) possono funzionare aduna temperatura ambiente tacompresa fra 0 °C e +50 °C. Pertemperature inferiori a 0°C con-sultare il ns. Servizio Tecnico.Nei riduttori per i quali è previstoil carico olio a cura dell’utilizzatoreimmettere, prima della messa inopera, la giusta quantità di lubrifi-cante riferendosi alla tabella(V13). A tal proposito i riduttorisono muniti dei tappi di carico, li-vello e scarico olio.Al fine di predisporre il correttoorientamento dei tappi, per unaadeguata lubrificazione, consi-gliamo di precisare sempre la po-sizione di montaggio desiderata(riportata nel capitolo 6.2).
Lubrificante di fornitura originale BONFIGLIOLI RIDUTTORI / Original BONFIGLIOLI's lubricant supplySchmiermittel der Orginalfüllung — BONFIGLIOLI RIDUTTORI / Lubrifiants de forniture originale BONFIGLIOLI RIDUTTORI
Riduttori a vite senza fine / Worm gear unitsSchneckengetriebe / Réducteurs à vis sans fin SHELL Tivela Oil SC 320Riduttori a vite senza fine con limitatore di coppia / Worm gear units c/w torque limiterSchneckengetriebe mit Drehmomentenbegrenzer / Réducteurs à vis sans fin avec limiteur de couple SHELL Tivela Oil SD 460
(A3)
(A4)
11.0 SCHMIERUNG
Alle BONFIGLIOLI Getriebe wei-sen eine Ölbadschmierung auf.Werden die Getriebe mit vertika-ler Achse eingebaut, so daß nichtgewährleistet werden kann, daßdas Öl während des Betriebs desGetriebes auch die oberen Lagerordnungsgemäßchmiert, werdenentsprechende Dauerschmierun-gen vorgesehen.In einigen Größen sind die Getrie-be dauergeschmiert und habendaher keinen Einfüllverschluß, kei-ne Ölstand und Ölablaßschraube.Diese mit Long-life-Schmierung(mit syntetischen Basis) geliefer-ten Getriebe können bei einerUmgebungstemperatur ta zwi-schen 0°C und +50°C betriebenwerden. Bei Temperaturen unter0°C unseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.Bei den Getrieben, bei denen dasÖl vom Kunden eingefüllt werdenmuß, vor dem Einbau die erfor-derliche Menge Öl einfüllen; dieAngaben in Hinblick auf die Vis-kosität sind der Tabelle (V13) zuentnehmen. Diese Getriebe ver-fügen über Einfüllverschluß, Öl-stand und Ölablaßschraube.Damit die genannten Verschlüssewerkseitig so angeordnet werdenkönnen, daß eine angemesseneSchmierung gewährleistet wer-den kann, sollte stets die vorge-sehene Einbaulage angegebenwerden (siehe das Kapitel 6.2).
11.0 LUBRIFICATION
Les réducteurs BONFIGLIOLI pre-voient une lubrification en baind’huile. Dans les positions de mon-tage qui prévoient les réducteursavec axe vertical, où le barbotagede l’huile pendant le fonctionne-ment serait insuffisant pour garan-tir une lubrification correcte despaliers supérieurs, l’on adopte dessystèmes appropriés de graissageà vie.Certaines tailles de réducteurssont prevues avec une lubrificationpermanente et sont depourvus debouchons de remplissage, de ni-veau et de vidange de l’huile.Ces réducteurs, avec une lubrifica-tion “long life” (avec lubrifiantsyntetic) peuvent fonctionner à unetempérature ambiante ta compriseentre 0°C et +50°C. Pour des tem-pératures inférieures à 0°C,consulter notre Service Technique.Dans les réducteurs pour lesquelsl’adjonction du lubrifiant est à lacharge de l’utilisateur, introduire,avant la mise en marche, la justequantité de lubrifiant reportée dansle tableau (V13).A cette fin, les réducteurs sont do-tés de bouchons de rem-plissage,de niveau et de vidange huile.Afin de prédisposer l’orientationcorrecte des bouchons, pour unelubrification appropriée, nousconseillons de toujours préciser laposition de montage désirée (re-portée dans le chapitre 6.2).
11.0 LUBRICATION
BONFIGLIOLI gearboxes areoil-bath lubricated. For applica-tions calling for gearboxes with avertically positioned axis, in whichoil coverage during operationwould not be sufficient to ensurecorrect lubrication of upper bear-ings, suitable life lubrication sys-tems are used.Some gear frame sizes aresupplied with life lubrication anddo not have oil fill, level, and drainplugs.These long-life lubricated units(using synthetic oil) are capable ofoperating at an ambient tempera-ture range ta of 0°C to +50°C. Fortemperatures below 0°C, contactour Technical Service.Gearboxes requiring oil filling bythe user, before start-up, must befilled with the correct quantity ofoil, as per table (V13). Thesegearboxes are provided with oilfill, level, and drain plugs.To enable fitting of plugs in suit-able positions for adequate lubrica-tion, customers should alwaysspecify the required mounting posi-tion (mentioned in chapter 6.2).
12.0 MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazionepermanente non necessitano disostituzioni periodiche dell’olio.Per gli altri si consiglia di effettua-re una prima sostituzione del lu-brificante dopo circa 300 ore difunzionamento provvedendo adun accurato lavaggio interno delgruppo con adeguati detergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella tabella(A4).
12.0 MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do notrequire any periodic oil changes.For other types of gearboxes, thefirst oil change must take placeafter about 300 hours of opera-tion, carefully flushing the gearunit using suitable detergents.Do not mix mineral oils with syn-thetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervals shownin the table (A4).
12.0 WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen periodi-sche Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfohlen,wobei das Innere der Gruppesorgfältig mit einem geeignetenReinigungsmittel zu waschen ist.Mineralöle nicht mit Syntheseölenmischen.Den Ölstand regelmäßig kontrol-lieren. Die Ölwechsel in den inder Tabelle (A4 angegebenenFristen durchführen).
12.0 ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lubrifi-cation permanente n’ont besoind’aucun remplacement périodiquede huile. Pour les autres, nousconseillons d’effectuer une pre-mière vidange du lubrifiant aprèsles 300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un lavagesoigné à l’intérieur du groupe avecdes produits détergents appro-priés. Eviter de mélanger les hui-les à base minérale avec deshuiles synthétiques. Contrôler pé-riodiquement le niveau du lubrifianten effectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A4).
Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale/ mineral oilmineralöl / huile minérale
Per valori di K > 10 vi invitiamo acontattare il nostro Servizio Tec-nico.
K3 heavy shock loadK � 10 (12)
For K > 10 values, please contactour Technical Service.
K3 Belastung mit starkenStößen K � 10 (12)
Bei Werten für K > 10 bitte unse-ren Technischen Kunden-dienstzu Rate ziehen.
K3 charge avec chocs violentsK� 10 (12)
Pour les valeurs de K > 10, nousvous invitons à contacter notreService Technique.
13.0 SCELTA
Per selezionare correttamente unriduttore o un motoriduttore, è ne-cessario disporre di alcuni datifondamentali che abbiamo sinte-tizzato nella tabella (A5).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia al ns.Servizio Tecnico che provvederàalla ricerca della motorizzazionepiù idonea alla applicazione indi-cata.
Tipo di applicazione / Type of applicationAnwendung / Type d’application .............................................................................................................................................................................................
(* ) La distanza x1-2 è quella compresa frail punto di applicazione della forza e labattuta dell’albero (se non indicata, siconsidererà la forza agente sulla mezze-ria della sporgenza dell’albero).
(**) O = orario;AO = antiorario
(***) + = compressione- = trazione
(A5)
13.0 ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A5) zusam-mengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann an un-seren Technischen Kundendienstgeschickt werden, der dann diefür die gewünschte Anwendunggeeignete Auslegung wählt.
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand vomKraftangriffspunkt zum Wellenansatz(wenn nicht anders ngegeben, wird da-von ausgegangen, daß die Kraft auf derMitte des Wellenendes angreift).
(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = DrucK- = Zug
13.0 SELECTION
Some fundamental data are nec-essary to assist the correct selec-tion of a gearbox or gearmotor.The table below (A5) briefly sumsup this information.To simplify matters, fill in the ta-ble and send a copy to our Tech-nical Service department whichwill select the most suitable driveunit for your application require-ments.
(*) Distance x1-2 is between force applicationpoint and shaft shoulder (if not indicatedthe force applying at mid-point of theshaft extension will be assumed).
(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise
(***) + = compression- = traction
13.0 SELECTION
Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de disposerde certaines données fondamen-tales que nous avons résumédans le tableau (A5).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recherche-ra la motorisation la plus ap-propriée à l’application indiquée.
(*) La distance x1-2 est celle comprise entrele point d’applica tion de la force etl’épaulement de l’arbre (si non preciséel’on considerera la force agissant au mi-lieu de la saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire
(***) + = compression- = traction
Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ......................kW
Pr2 ‘Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ......................kW
Mr2Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ......................Nm
n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ......................min
-1
n2‘ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ......................min
-1
n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ......................min-1
n1‘ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ......................min-1
Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ......................N
x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ......................mm
Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ............
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ......................
Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ......................N
x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ......................mm
Orientamento del carico in entrataLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ............
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**) ......................
Ac2 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(*** )Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ......................N
Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ......................N
Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charge ......................Kgm
2
ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ......................C°
Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ......................m
Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CEI S........../..........%
Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ......................1/h
Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ......................V
Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ......................V
MbCoppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinage .....................Nm
Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................
Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................
10 A
A 11
13.1 Scelta dei motoriduttori
a) Determinare il fattore di servi-zio fs in funzione del tipo di cari-co (fattore K), del numero diinserzioni/ora Zr e del numerodi ore di funzionamento.
b) Dalla coppia Mr2, conoscendo n2e il rendimento dinamico �d, ri-cavare la potenza in entrata:
Il valore di �d per le varie serie di ri-duttori è indicato nella tabella (A6):
Al fine di effettuare una correttaselezione delle motorizzazioni, siconsiglia di operare come segue:
(A6)
Serie / SeriesSerie / Série
N° stadi / N° stages / Anz. Stufen / Nombre d’étages de réduction
1 2 3 4
A 0.94 0.91 0.89
C 0.95 0.93
F 0.95 0.93
S 0.98
VB �d = 0.85 ( n2 max) �d = 0.74 ( n2min)
VF Fare riferimento alle tabelle riportate nei capitoli relativi a tali riduttori / Refer to tables in the chapters concerning these gearboxesSiehe die Tabellen in den zu diesen Getrieben gehörenden Kapiteln / Se référer aux tableaux présentés dans les chapitres relatifs à ces réducteurs
c) Ricercare fra le tabelle dei datitecnici motoriduttori quella cor-rispondente ad una potenza:
Se non diversamente indicato,la potenza Pn dei motori ripor-tata a catalogo si riferisce alservizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tiposervizio previsto con riferimentoalle Norme CEI 2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a 132,è possibile ottenere una mag-giorazione della potenza ri-spetto a quella prevista per ilservizio continuo, pertanto lacondizione da soddisfare sarà:
13.1 Wahl desGetriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fs in Abhän-gigkeit von der Belastungsart(Faktor K), den Schaltungen/Stunde Zr und den Betriebsstunden bestimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2 mitilfe der bekannten Werte fürn2 und dem dynamischen Wirk-ungsgrad �d die Antriebsleist-ung ableiten:
Der Wert für �d für die ver-schiedenen Getriebeserien istinTabelle (A6) angegeben:
c) Rechercher parmi les tableauxdes caractéristiques techniquesdes motoréducteurs celui cor-respondant à une puissance:
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteurs in-diquée dans le catalogue seréfère à un service continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes duservice S1, il sera nécessaired’identifier le type de serviceprévu en se référant aux nor-mes CEI 2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou superieures à 132 il estpossible d’obtenir une majora-tion de la puissance par rap-port à celle prévue pour leservice continu. Par consé-quent, la condition à satisfairesera:
13.1 Gearmotor selection
a) Determine service factor fs ac-cording to type of load (factorK), number of starts perhour Zr and hours of opera-tion.
b) Providing torque Mr2, speed n2and dynamic efficiency �d areknown, you can obtain inputpower as follows:
Value �d for the different types ofgearbox is indicated in table (A6)below:
13.1 Sélection desmotoréducteurs
a) Déterminer le facteur de ser-vice fs en fonction du type de-charge (facteur K), du nombred’insertions/heure Zr et dunombre d’heures de fonction-nement.
b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le rende-ment dynamique �d , calculerla puissance en entrée:
La valeur de �d, pour les diffé-rentes séries de réducteurs, est in-diquée dans le tableau (A6):
c) Consult the gearmotor selec-tion charts and locate the ta-ble corresponding to thenormalized power value:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indicatedin the catalogue refers to con-tinuous duty S1.For motors used in conditionsother than S1, the type of dutyrequired by reference to CEI2-3/IEC 34-1 Standards mustbe mentioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motor frame132 or smaller, extra powercan be obtained with respectto continuous duty power,consequently the followingcondition must be satisfied:
c) Unter den Tabellen mit denTechnischen Daten der Getrie-ebemotoren die Tabelle aus-wählen, die folgender Leistungentspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Kata-log angegebene Leistung Pnder Motoren auf DauerbetriebS1. Bei Motoren, die unter an-deren Bedingungen als S1 ein-gesetzt werden, muß dievorgesehen Betriebsart unterBezug auf die CEI-Normen2-3/IEC 34-1 bestimmt werden.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 bis S8 (undfür Motorbaugrößen gleichoder niedriger als 132) eineÜberdimensionierung der Lei-stung relativ zu der für denDauerbetrieb vorgesehenenLeistung erhalten; die zu erfül-lende Bedingung ist dann:
Für eine korrekte Wahl der Ausle-gung folgender Maßen vorgehen:
Afin d’effectuer une correcte sé-lection des motorisations, nousconseillons d’opérer comme suit:
Recommended procedure forcorrect selection of the drive unit:
PM . n
9550 .r1
r2 2
d
��
[kW] (13)
Pn �Pr1 (14)
PP
fn
r1
m
� (15)
Der Überdimensionierungs-faktor fm kann der Tabelle(A7) entnommen werden.
Le facteur de majoration fmpeut être obtenu en consultantle tableau (A7).
The correction factor fm canbe obtained from table (A7).
Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella (A7).
13.2 Scelta dei riduttori e deiriduttori predisposti permotori IEC
a) Determinare il fattore di servi-zio fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2 diuscita richiesta dalla appli-cazione, si procede alla defini-zione della coppia di calcolo:
c) In base alla velocità in uscitan2 richiesta e a quella in entratan1 disponibile, si calcola il rap-porto di riduzione
Scegliere poi, in base alla veloci-tà di uscita n2, il motoriduttorecon un fattore di sicurezza S cal-colato maggiore o uguale al fat-tore di servizio fs.Le tabelle dei dati tecnici deimotoriduttori si riferiscono a velo-cità di motori a 2, 4, 6, 2/4, 2/6,2/8, 2/12 poli (50Hz).Se si prevede l’applicazione dimotori con velocità diverse daquelle indicate, la scelta dovràessere effettuata seguendo laprocedura di scelta dei riduttori.Per particolari applicazioni, qualisollevamenti e traslazioni, con-tattare il ns. servizio tecnico.
Next, according to output speedn2, select a gearmotor having acalculated safety factor S higherthan or equal to service factor fs.The gearmotor selection chartsrefer to 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, and2/12 pole motors (50Hz).If motors with different speedshall be used, refer to the selec-tion procedure for gearboxes andselect the most suitablegearmotor.For special applications such ashoisting and travelling, contactour technical service department.
Choisir ensuite, suivant la vitesseen sortie n2, le motoréducteuravec un facteur de sécurité calcu-lé S supérieur ou égal au facteurde service fs.Les tableaux des caractéristiquestechniques des motoréducteursse réfèrent aux vitesses de mo-teurs à 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12pôles (50 Hz).Si l’on prévoit l’application de mo-teurs avec des vitesses différen-tes de celles indiquées, lasélection devra être effectuée ensuivant la procédure de sélectiondes réducteurs.Pour les applications particulièrestelles que levages et translations,contacter notre service tech-nique.
Dann auf Grundlage der Ab-triebsdrehzahl n2 den Getriebe-motor mit einem SicherheitsfaktorS wählen, der größer oder gleichdem Betriebsfaktor fs ist.Die Tabellen mit den TechnischenDaten der Getriebemotoren bezie-hen sich auf die Drehzahlen vonMotoren mit 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8und 2/12 Polen (50Hz).Wenn die Verwendung von Moto-ren mit anderen als den angege-benen Drehzahlen vorgesehenist, muß die Wahl analog derWahl des Getriebes ausgeführtwerden.Für besondere Anwendungen,wie Hub-und Fahrwerke, unserenTechnischen Kundendienst zuRate ziehen.
13.2 Speed reducerand gearmotorselection
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the required outputtorque for the application Mr2 isknown, the calculation torquecan be then defined as:
c) The gear ratio is calculatedbased on requested outputspeed n2 and actual inputspeed n1
13.2 Wahl des Getriebesund Getriebe fürIEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fs bestim-men.
b) Anhand des bekannten von derAnwendung geforderten Ab-triebsdrehmoments Mr2 dasSoll-Drehmoment bestimmen:
c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahl n1die Übersetzungs berechnen:
13.2 Sélection desréducteurs et desréducteurs CEI
a) Déterminer le facteur de ser-vice fs.
b) En connaissant le couple Mr2de sortie requis par l’applica-tion, l’on procède à la défini-tion du couple de calcul:
c) Suivant la vitesse en sortie n2requise et celle en entrée n1disponible, l’on calcule le rap-port de réduction:
12 A
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci
Please contact usRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o inferiorea 10 minuti; se superiore interpel-lare il nostro servizio tecnico.Rapporto di intermittenza
tf =tempo di funzionamento acarico costante
tr =tempo di riposo
* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it islonger, please contact our techni-cal service department.Intermittence ratio
tf = operating time at constantload
tr = rest time
* Die Zyklusdauer muß in jedemFall kleiner oder gleich 10 minsein; wenn sie darüber liegt, un-seren Technisch en Kunden-dienst zu Rate ziehen.Relative Einschaltdauer
tf =Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minutes.Si supérieure, contacter notreservice technique.Rapport d’intermittence
tf = temps de fonctionnementà charge constante
tr = temps de repos
I =t
t tf
f r�. 100 (16)
Mc2 = Mr2 · fs (17)
in
n1
2
� (18)
A 13
14.0 VERIFICHE
Effettuata la corretta selezionedelle motorizzazioni, si consiglia diprocedere alle seguenti verifiche:
a) Potenza termica
Assicurarsi che la potenza termi-ca del riduttore, indicata nelle ta-belle riportate nei capitoli relativialla serie di riduttori in esame,abbia un valore uguale o mag-giore alla potenza richiestadall’applicazione secondo la re-lazione (4) a pag. 6, in caso con-trario selezionare un riduttore digrandezza superiore oppureprovvedere ad applicare un si-stema di raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Generalmente la coppia mas-sima (intesa come punta di ca-rico istantaneo) applicabile alriduttore non deve superare il200% della coppia nominaleMn2 ; verificare pertanto chetale limite non venga superatoadottando, se necessario, op-portuni dispositivi per la limita-zione della coppia.Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolgereparticolare attenzione alla cop-pia di commutazione istanta-nea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassa inquanto può essere decisamen-te più elevata della coppiamassima stessa.Un metodo semplice ed eco-nomico per ridurre tale coppiaè quello di alimentare solo duefasi del motore durante lacommutazione (il tempo di ali-mentazione a due fasi può es-sere regolato mediante un relèa tempo):
Mg2 = 0.5 • Mg3Mg2 = Coppia di commutazione
alimentando 2 fasiMg3 = Coppia di commutazione
alimentando 3 fasiSuggeriamo comunque di con-tattare il ns. servizio tecnico.
14.0 VERIFICATION
After the drive is selected it isbest to check the following:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermal ca-pacity of the gearbox (shownin the tables in the chaptersdealing with the gear unit se-ries captioned) is of equal orhigher value than the powerrequired by the application, ac-cording to equation (4) onpage 6. If this condition is notrespected, select a largergearbox or apply a forcedcooling system.
b) Maximum torque
The maximum torque (in-tended as instantaneous peakload) applicable to the gearboxmust not, in general, exceed200% of rated torque Mn2.Therefore, check that this limitis not exceeded, using suitabletorque limiting devices, if nec-essary.For three-phase double polar-ity motors, it is important topay attention to the instanta-neous switching torque whichis generated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be significantlyhigher than maximum torque.A simple, economical way toreduce this type of torque is topower only two phases of themotor during switch-over(power-up time on two phasescan be controlled with atime-relay):
Mg2 = 0.5 • Mg3Mg2 = Switching torque with two-
phase power-upMg3 =Switching torque with
three-phase power-upWe advise you, in any event,to contact our technical service.
14.0 PRÜFUNGEN
Nach Wahl des Getriebemotorsfolgende Prüfungen ausführen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wärme-grenzleistung des Getriebes, diein den Tabellen in den Kapitelnüber die betreffenden Getrie-beserien angegeben ist, größeroder gleich der verlangten Lei-stung ist, die von der Anwen-dung nach Gleichung (4) auf S.6 verlangt wird. Andernfalls eingrößer dimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangskühl-system vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.Drehmoment (verstanden alsmomentane Lastspitze), dasauf das Getriebe aufgebrachtwerden kann, 200 % desNen-ndrehmoments Mn2 nichtüber-schreiten. Sicherstellen,daß dieser Grenzwert nichtüberschritten wird, und nöti-genfalls die entsprechendenVorrichtungen zur Begrenzungdes Drehmoments vorsehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss dem Um-schaltdrehmoment, das beimUmschalten von der hohen aufdie niedrige Drehzahl erzeugtwird, besondere Aufmerksam-keit geschenkt werden, da esentschieden größer sein kannals das Nenn-Drehmoment.Eine einfache und kostengüns-tige Methode zum Senken die-ses Drehmoments bestehtdarin, daß nur zwei Phasendes Motors während des Um-schaltens gespeist werden (dieDauer der Speisung von nur 2Phasen kann durch ein Zeitre-lais gesteuert werden):
Mg2 = 0.5 • Mg3Mg2 = Umschaltdrehmoment bei
Speisung von 2 Phasen;Mg3 = Umschaltdrehmoment
bei Speisung von 3 Phasen.Wir empfehlen jedoch in jedemFall, unseren Technischen Kun-dendienst zu Rate zu ziehen.
14.0 VERIFICATIONS
Après avoir effectué une sélec-tion correcte des motorisations,nous conseillons de proceder auxvérifications suivantes:
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissancethermique du réducteur, in-diquée dans les tableaux reprisdans les chapitres relatifs à lasérie de réducteurs concernée,ait une valeur supérieure ouégale à la puissance requisepar l’application selon l’équa-tion (4) page 6. Dans le cascontraire, sélectionner un ré-ducteur de taille supérieure oubien prevoir un système de re-froidissement forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple maxi-mum (à considerer comme unepointe de charge instantanée)applicable au réducteur ne doitpas dépasser les 200% ducouple nominal Mn2. Verifier parconséquent que cette limite nesoit pas dépassée en adoptant,si nécessaire, des dispositifsadaptés pour limiter le couple.Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attentionparticulière au couple de com-mutation instantané qui est gé-néré lors du passage de lagrande à la petite vitesse étantdonné qu’il peut être considéra-blement plus élevé que lecouple maximum lui même.Une méthode simple et écono-mique pour réduire ce coupleconsiste à alimenter seulementdeux phases du moteur pen-dant la commutation (la duréed’alimentation sur deux phasespeut être réglée au moyen d’unrelais temporisateur):
Mg2 = 0.5 • Mg3Mg2 = couple de commutation en
alimentant deux phasesMg3 = couple de commutation
en alimentant trois phasesNous suggérons cependant decontacter notre service technique.
Disponendo dei dati Mc2 e i,si ricercherà nelle tabelle corri-spondenti alla velocità n1 il ri-duttore che, in funzione delrapporto i più prossimo a quel-lo calcolato, proponga unacoppia nominale
Se al riduttore scelto dovrà es-sere applicato un motore elet-trico, forma B5, verificarnel’applicabilità consultando latabella delle predisposizionipossibili.
Having obtained Mc2 and i val-ues, consult the speed reducerrating chart referring to speedn1 and find the gearbox which,as a function of the i valueclosest to the computationalvalue, provides rated torque of:
If the selected gearbox isgoing to be fitted to an electricmotor, check feasibility by con-sulting the tables containingthe available IEC motor adap-tors.
Anhand der Werte für Mc2 und iin den Tabellen für die Drehzahln1 das Getriebe auswählen, dasin Abhängigkeit von einer Über-setzung i, die dem Sollwertmöglichst nahe ist, folgendesNenn-Drehmoment erlaubt:
Wenn das Getriebe mit einemElektromotor IEC Form B5 ver-bunden werden soll, die Ver-träglichkeit anhand der Tabelleder möglichen Anbaumöglich-keiten sicherstellen.
En disposant des données Mc2et i, l’on recherchera dans les ta-bleaux correspondant à la vi-tesse n1 le réducteur qui, enfonction du rapport i le plusproche de celui calculé, proposeun couple nominal
Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur électriquenormalisé CEI forme B5 au ré-ducteur choisi, en vérifier la pos-sible adaptation en consultant letableau des prédispositions pos-sibles.
Mn2 � Mc2 (19)
14 A
c)Carichi radiali
Verificare che i carichi radialiagenti sugli alberi di entrata e/ouscita rientrino nei valori di ca-talogo ammessi. Se superiori,aumentare la grandezza del ri-duttore oppure modificare lasupportazione del carico.Ricordiamo che tutti i valori in-dicati nel catalogo si riferisconoa carichi agenti sulla mezzeriadella sporgenza dell’albero inesame per cui, in fase di verifi-ca, è indispensabile tenereconto di questa condizioneprovvedendo, se necessario, adeterminare con le appositeformule il carico ammissibilealla distanza x1-2 desiderata.A tale proposito si rimanda aiparagrafi relativi ai carichi ra-diali.
d)Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi as-siali dovranno essere confron-tati con i valori ammissibiliriportati nel catalogo.Se si è in presenza di carichiassiali molto elevati o combina-ti con carichi radiali, si consigliadi interpellare il ns. servizio tec-nico.
e)Motori elettrici
Per servizi diversi da S1, conun numero rilevante di inserzio-ni/ora si dovrà tener conto di unfattore Z (determinabile con le in-dicazioni riportate nel capitolo deimotori) il quale definisce il nume-ro max. di avviamenti specificoper l’applicazione in oggetto.
c) Radial loads
Check that radial loadsapplying on input and/or outputshafts are within permitted cat-alogue values. If they arehigher, use a larger gearbox ormodify system bearing ar-rangement.Remember that all values men-tioned in the catalogue refer toloads applying at mid-point ofthe shaft under study. There-fore, when checking, this condi-tion must be borne in mind and,if necessary, determine permit-ted load at the required x1-2 dis-tance by means of appropriateequations.In this connection, consult thesection on radial loads.
d)Thrust loads
Thrust loads, if applicable,must also be compared to thepermitted values indicated inthe catalogue.In the event of extremely highthrust loads, or a combinationof thrust and radial loads, con-tact our Technical Service.
e)Electric motors
For duties other than S1 withconsiderable number of startsper hour, factor Z must be con-sidered (it is ascertained by us-ing the information in themotors chapter). Factor Z de-fines the maximum number ofstarts for the application underconsideration.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges radia-les agissant sur les arbresd’entrée et/ou de sortie se si-tuent dans les valeurs de cata-logue admises. Si elles sontsupérieures, choisir la taille duréducteur superieure ou modi-fier la reprise de charge. Rap-pelons que toutes les valeursindiquées dans le catalogue seréfèrent à des charges agis-sant au milieu de la longueurdisponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phase devérification, il est indispensablede prendre en considérationcette condition en déterminant,si nécessaire, avec les formu-les appropriées, la charge ad-missible à la distance x1-2désirée. Se rapporter à ce pro-pos aux paragraphes relatifsaux charges radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles charges axia-les devront être comparéesavec les valeurs admissiblesindiquées dans le catalogue. Sil’on est en présence de char-ges axiales très élevées oucombinées avec des chargesradiales, nous conseillons d’in-terpeller notre service tech-nique.
e) Moteur électriques
Pour les services différents deS1, avec un nombre importantd’insertions/heure, il faudraprendre en considération unfacteur Z (déterminé à l’aidedes informations reportéesdans le chapitre des moteurs)qui définit le nombre maximumde démarrages spécifique pourl’application concernée.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf dieAntriebswellen und/oder Ab-triebswellen wirkenden Radial-kräfte innerhalb der zulässigenKatalogwerte liegen. Wenn siehöher sind, das Getriebe größerdimensionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern. Wirerinnern daran, daß alle im Ka-talog angegebenen Werte sichauf Kräfte beziehen, die auf dieMitte des Wellenendes wirken.Diese Tatsache muß bei derPrüfung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeignetenFormeln die zulässige Kraftbeim gewünschten Abstand x1-2bestimmt werden.Siehe hierzudie Erläuterungen zu den Radi-alkräften in diesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhande-nen Axialkräfte müssen mitden im Katalog angegebenenzulässigen Werten verglichenwerden.Wenn sehr hohe Axial-kräfte wirken oder Axialkräftein Kombination mit Radialkräf-ten, bitte unseren TechnischenKundendienst zu Rate ziehen.
e) Elektro-Motoren
Bei anderen Betriebsarten alsS1 mit einem hohen Wert fürdie Schaltungen/Stunde mußder Faktor Z berücksichtigtwerden (er kann mit Hilfe derAngaben im Kapitel Motorenbestimmt werden), der die max.zulässige Anzahl von Schaltenfür eine bestimmte Anwen-dung definiert.
15.0 INSTALLAZIONE
E’ molto importante, per l’installa-zione del riduttore/variatore, atte-nersi alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio delriduttore/variatore, sia stabileonde evitare qualsiasi vibra-zione. Installare ( se si preve-dono urti, sovraccarichiprolungati o possibili bloccag-gi) giunti idraulici, frizioni, limi-tatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do-vrànno proteggere i piani lavo-rati e il bordo esterno deglianelli di tenuta per evitare chela vernice ne essichi la gom-ma, pregiudicando la tenutadel paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettatisugli alberi di uscita del ridut-tore devono essere lavoraticon tolleranza ISO H7 per evi-tare accoppiamenti troppobloccati che, in fase di mon-taggio potrebbero danneggia-re irreparabilmente il riduttore
15.0 INSTALLATION
The following installation instruc-tions for gearboxes/variatorsmust be observed:
a) Make sure that the gearbox/variator is correctly secured toavoid vibrations. If shocks, pro-longed overloading, or the pos-sibility of locking are expected,install hydraulic couplings,clutches, torque limiters, etc.b).
b) During painting, the machinedsurfaces and the outside faceof the oilseals must be pro-tected to prevent paint dryingout the rubber thus jeopardis-ing oil-seal function.
c) Parts assembled on the gear-box output shafts must be ma-chined to ISO H7 tolerance toprevent interference fits thatcould damage the gearbox it-self. Further, to mount or re-move such parts, use suitablepullers or extraction devices
15.0 INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-bes/Verstellgetriebes ist es äu-ßerst wichtig, daß folgendeNormen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befesti-gung des Getriebes/Verstellge-triebes stabil ist, damit keineSchwingungen entstehen.Wenn es voraussichtlich zu Stö-ßen, längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungen kom-men kann, sind entsprechendeSchutzelemente wie hydrauli-sche Kupplungen, Kupplungen,Rutschkupplungen usw. zu in-stallieren.
b) Beim Lackieren die bearbeite-ten Flächen und die Dichtringeschützen, damit der Anstrichs-toff nicht dem Kunststoff an-greift und somit die Dichtigkeitder Ölabdichtungen in Fragegestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer Keil-verbindung auf der Abtriebs-welle des Getriebes befes-tigtwerden, müssen mit einer Tole-ranz ISO H7 gearbeitet sein,um allzu fest blockierte Verbin-dungen zu vermeiden, dieeventuell zu einer irreparablen
15.0 INSTALLATION
Il est très important, pour l’instal-lation du réducteur/variateur, dese conformer aux règles suivan-tes:
a) S’assurer que la fixation duréducteur/variateur soit stableafin d’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs, desurcharges prolongées ou deblocages) des coupleurs hy-drauliques, des embrayages,des limiteurs de couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usinéset le bord extérieur des ba-gues d’étanchéité pour éviterque la peinture ne dessèchele caoutchouc, ce qui risquede nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés surles arbres de sortie du réduc-teur doivent être réalisés avecune tolérance ISO H7 pouréviter les accouplements tropserrés qui, en phase de mon-tage, pourraient endommagerirrémédiablement le réducteur.
A 15
16.0 STOCKAGE
Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecter lesrègles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposées auxintempéries ou avec humiditéexcessive.
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de bois ou dessupports d’autre nature empê-chant le contact direct avec lesol.
c) Pour les périodes de stockagesupérieures à 60 jours, lessurfaces concernées par lesliaisons telles que les brides,les arbres et les accouple-ments doivent être protégéesavec un produit antioxydantspécial (Mobilarma 248 ouéquivalent).
d) Pour les périodes de stockageprévues supérieures à 6 mois,les produits doivent être objetdes contrôles suivants:d1)les produits fournis avec lubri-fication permanente devrontavoir les parties externes usi-nées ainsi que celles de liai-son recouvertes de graissepour éviter les oxydations.d2)les produits fournis sans lubri-fiant, outre les opérations dé-crites au point d1), devrontêtre positionnés avec le bou-chon d’évent dans la positionla plus haute et remplisd’huile.Les réducteurs, avant d’êtreutilisés, devront être remplisavec la juste quantité et typede lubrifiant prévu.
16.0 STORAGE
Observe the following instructionsto ensure correct storage of prod-ucts:
a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather or with ex-cessive humidity.
b) Always place boards in woodor other material between floorand products, to avoid directcontact with the floor.
c) For storage periods of over 60days, all machined surfacessuch as flanges, shafts andcouplings must be protectedwith a suitable anti-oxidationproduct (Mobilarma 248 orequivalent product).
d) The following measures mustbe taken in respect of productsfor which the expected storageperiod exceeds 6 months:d1)For life lubricated products, theexternal machined parts mustbe greased to prevent oxida-tion.d2)In addition to the measures atpoint d1), products suppliedwithout oil must be positionedwith the breather plug high up,and filled with oil.Before using the gearboxes,restore the correct quantity ofrecommended oil.
16.0 LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der Antrie-be erfordert folgende Vorkehrun-gen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hohe Feuchtig-keit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern auf Un-terlagen aus Holz oder einemanderen Material lagern.
c) Bei Lagerzeiten von mehr als60 Tagen die Oberflächen fürdie Verbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungen miteinem geeigneten Oxidations-schutzmittel behandeln (Mobi-larma 248 oder ein äquivalen-tes Mittel).
d) Bei Lagerzeiten von mehr als 6Monaten müssen folgendeVorkehrungen getroffen wer-den:d1)Bei den Produkten mit Dauer-schmierung müssen die ma-schinell bearbeiteten Außen-seiten und die Verbindungs-flächen mit Fett vor Oxidationgeschützt werden.d2)Die Produkte ohne Schmiermit-tel müssen wie unter Punkt d1)behandelt werden und außer-dem mit nach oben gerichteterEntlüftungschraube gelagertund mit Öl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vor ihrerVerwendung mit der angege-benen Menge des vorgesehe-nen Schmiermittels gefülltwerden.
16.0 STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiede l’esecuzione del-le seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperie ocon eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianali li-gnei o di altra natura, atti adimpedire il diretto contatto colsuolo.
c) Per periodi di stoccaggio supe-riori ai 60 giorni, le superfici in-teressate agli accoppiamentiquali flange, alberi e giunti, de-vono essere protette con ido-neo prodotto antiossidante(Mobilarma 248 od equivalen-te).
d) Per periodi di stoccaggio previ-sti superiori ai 6 mesi, i prodottidevono essere oggetto delleseguenti attività:d1)I prodotti forniti con lubrificazio-ne permanente dovranno averele parti lavorate esterne e quel-le di accoppiamento ricopertedi grasso atto ad evitare ossi-dazioni.d2)I prodotti forniti privi di lubrifi-cante, oltre alle attivitàdescritte al punto d1), dovran-no essere posizionati con iltappo di sfiato nella posizionepiù alta e riempiti di olio.I riduttori, prima del loro utiliz-zo, dovranno essere riempiticon la corretta quantità e tipo dilubrificante previsto.
stesso. Inoltre, per il montag-gio e lo smontaggio di tali or-gani si consiglia l’uso diadeguati tiranti ed estrattoriutilizzando il foro filettato po-sto in testa alle estremità deglialberi.
d) Le superfici di contatto dovran-no essere pulite e trattate conadeguati protettivi prima delmontaggio, onde evitarel’ossidazione e il conseguentebloccaggio delle parti.
e) L’accoppiamento all’albero diuscita cavo del riduttore (tolle-ranza G7) viene normalmenteeseguito con perni lavorati contolleranza h6. Dove il tipo diapplicazione lo richieda, si puòprevedere un accoppiamentocon una leggera interferenza(G7 - j6).
f) Prima della messa in funzionedella macchina, accertarsi chela posizione del livello del lu-brificante sia conforme alla po-sizione di montaggio delriduttore e che la viscosità siaadeguata al tipo del carico(vedi tabella A3).
using the tapped hole locatedat the shaft end.
d) Contact surfaces must becleaned and treated with suit-able protective products beforemounting to avoid oxidationand, as a result, seizure ofparts.
e) Coupling to the gearbox outputhollow shaft (tolerance G7) isusually effected with shaftsmachined to h6 tolerance. Ifthe type of application requiresit, coupling with a slight inter-ference fit (G7 - j6) is possible.
f) Before starting up the ma-chine, make sure that oil levelconforms to the actual mount-ing position, and that viscosityis suitable for the duty involved(see table A3).
Beschädigung des Getriebeswährend des Einbaus führenkönnten. Außerdem sind beimEin- und Ausbau dieser Organegeeignete Zugstangen und Ab-zieher zu verwenden, wobei dieGewindebohrung an den Kopfender Wellen zu verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor der Mon-tage mit einem geeignetenSchutzmittel behandelt wer-den, um Oxidierung und diedaraus folgende Blockierungder Teile zu verhindern.
e) Die Verbindung mit der Ab-triebshohlwelle des Getriebes(Toleranz G7) wird normaler-weise mit Zapfen mit Toleranzh6 hergestellt. Wo die Anwen-dungsart dies verlangt, kannman die Verbindung mit einemleichten Übermaß aus-führen(G7 - j6).
f) Vor Inbetriebnahme der Mas-chine sicherstellen, daß dieAnordnung der Füllstands-chraube der Einbaulage ange-messen ist, und die Viskositätdes Schmiermittels der Bela-stungsart entspricht (siehe Ta-belle A3).
En outre, pour le montage etle démontage de ces organes,nous conseillons d’utiliser unoutillage et des extracteursappropriés en utilisant le troutaraudé situé en extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant le mon-tage afin d’éviter l’oxydation etpar suite le blocage des piè-ces.
e) L’accouplement à l’arbre desortie creux du réducteur (to-lérance G7) est habituelle-ment réalisé avec des arbresexécutés à la tolérance h6.Lorsque le type d’applicationle demande, on peut prévoirun accouplement avec une lé-gère interférence (G7 - j6).
f) Avant la mise en marche de lamachine, s’assurer que la po-sition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la position demontage du réducteur et quela viscosité soit appropriée autype de charge (voir tableauA3).
16 A
17.0 CONDIZIONI DIFORNITURA
I riduttori e i variatori vengono for-niti come segue:
a) già predisposti per essere in-stallati nella posizione di mon-taggio come definito in fase diordine;
b) collaudati secondo specificheinterne;
c) le superfici di accoppiamentonon sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori per la ver-sione IEC;
e) tutti i riduttori/variatori sonoforniti con protezioni in plasti-ca sugli alberi;
f) già provvisti di lubrificante(doveprevisto);
g) già verniciati (dove previsto);
h) già provvisti di golfare di sol-levamento (dove previsto).
18.0 SPECIFICHE DELLAVERNICE
Le specifiche della vernice appli-cata sui riduttori e variatori (doveprevisto) potranno essere richie-ste alle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.
17.0 CONDITIONS DELIVRAISON
Les réducteurs et les variateurssont livrés comme suit:
a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;
b) testés selon les spécificationsinternes;
c) les surfaces de liaison ne sontpas peintes;
d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage des mo-teurs normalisés pour laversion CEI;
e) tous les réducteurs/variateurssont fournis avec des em-bouts de protections en plas-tique sur les arbres;
f) déjà dotés de lubrifiant (quandcela est prévu);
g) déjà peints (quand cela estprévu);
h) déjà dotés d’un crochet dele vage (quand cela est pré-vu).
17.0 SUPPLY CONDITIONS
Our units are supplied as follows:
a) ready for installation in themounting position specifiedwhen ordering;
b) tested to factory specifica-tions;
c) mating machined surfacesare not painted;
d) with nuts and bolts for mount-ing motors for the IEC ver-sion;
e) all gearboxes/variators aresupplied with plastic guardson shafts;
f) lubricated (where applicable)
g) painted (if applicable);
h) fitted with lifting hook (whereapplicable).
18.0 PAINTSPECIFICATIONS
Paint specifications for coating ap-plied to gearboxes and variatorsmay be requested from thebranches or dealers that suppliedthe units.
17.0 LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe und Verstellgetriebewerden in folgendem Zustand ge-liefert:
a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellung festge-legten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifika-tionen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe/Verstellgetriebewerden mit Kunststoffschutzauf den Wellen geliefert;
f) Schmiermittel (falls vorgese-hen) bereits vorhanden;
g) bereits lackiert (falls vorgese-hen);
h) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
18.0 ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe und Ver-stellgetriebe (wo erforderlich) ver-wendet wurde, können bei denFilialen oder Verkaufsstellen, diedie Gruppen geliefert haben, an-gefordert werden.
18.0 SPECIFICATIONS DELA PEINTURE
Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurs etles variateurs pourront, le caséchéant, être demandées aux fi-liales ou aux distributeurs ayantfourni les groupes.
BRIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE VF-VFR-VF/VFWORM GEARBOXES SERIES VF-VFR-VF/VFSCHNECKENGETRIEBE SERIE VF-VFR-VF/VFREDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE VF-VFR-VF/VF
1.0 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 1782.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes dee construction 179
3.0 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Moteur désignation 1804.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 1825.0 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 1836.0 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 1857.0 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 1898.0 Esecuzioni speciali Special execution Sonderausführungen Exécutions spéciales 1949.0 Tabelle dati tecnici motori IEC IEC motor selection charts IEC-Motoren auswahl Tabellen Tableaux caractéristiques techniques
des moteurs CEI 19710.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 20111.0 Lista parti di ricabio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachee 205
1.0 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 182.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 193.0 Esecuzioni di montaggio Arrangements Bauform Execution de montage 204.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 225.0 Informazioni generali General information Allgemeine informationen Informations generales 266.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 307.0 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 388.0 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 409.0 Rotazione alberi Shaft arrangement Wellendrehung Rotation arbres 4110.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori
(motori a polarità singola)Gearmotor selection charts (singlespeed motors)
1.0 Introduzione Introduction Einführung Introduction 22.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Begriffe Symboles et unités de mesure 43.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Couple en sortie 54.0 Potenza Power Leistung Puissance 65.0 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 66.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 77.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 78.0 Velocità angolare Angular speed Drehzahl Vitesse angulaire 79.0 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 810.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 811.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 912.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 913.0 Scelta Selection Auswahl Sélection 1014.0 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1315.0 Installazione Installation Installation Installation 1416.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1517.0 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 1618.0 Specifiche della vernice Paint specifications Eigenschaften der Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16
1.0 CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE
Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:
• Rendimenti elevati e bassa ru-morosità determinati dalle ac-curate lavorazioni meccaniche
• Viti senza fine in acciaio ce-mentato e temprato con i fian-chi del filetto a bassissimarugosità
• Corone in bronzo al fosforofuso in conchiglia
• Casse in alluminio pressofusonelle grandezze 27-72 e in ghi-sa meccanica nelle grandezze86-250
• Ventola di raffreddamento in-corporata nei tipi VF210 eVF250
• Alberi in uscita cavi
18 B
(V1)
1.0 PRODUCTFEATURES
Main product features for VF gearunits are:
• High efficiency and smooth op-eration, due to accurate andprecise machining
• Worm shaft from case hard-ened alloy steel and ground fin-ished tooth flanks
• Worm wheel from shell-cast,high strength, phosphor bronze
• Die-cast aluminium gearcasefor sizes 27 through 72, castiron gearcase for sizes 86through 250
• Fan cooling for VF 210 andVF 250 as standard
• Standard hollow output shaft
1.0 KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktiven Ei-genschaften sind:
• Dank sorgfältigster mechani-scher Verarbeitung hohe Lei-stungen und niedrigerGeräuschpegel
• Schnecken aus einsatzgehär-tetem und getempertem Stahl,die Rauheit der Gewindeseitenist sehr niedrig
• Das Schneckenrad ist ausPhosphor-Bronze hergestelltdurch Kokillenguß
• Die Gehäuse sind in den Grö-ßen 27-72 aus Aluminium-druckguß, in den Größen86-250 aus Stahlguß oderGrauguß
• Lüfterrad zur Kühlung in denModellen VF210 und VF250eingebaut
• Hohlwelle am Abtrieb
1.0 CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiquesde construction sont:
• Rendements élevés et fable ni-veau de bruit grâce aux usina-ges mécaniques de précision
• Vis sans fin en acier cémentéet trempé. Flancs du filet à trèsbasse rugosité
• Couronnes en bronze au phos-phore coulées en coquille
• Carters en aluminium moulésous pression dans les dimen-sions 27-72 et en fonte méca-nique dans les dimensions86-250
• Ventilateur de refroidissementincorporé dans les typesVF210 et VF250
• Arbres creux de sortie
Legenda:1 Albero veloce cilindrico2 Flangia attacco motore3 Riduzione elicoidale con
Legende:1 Abre rapide cylindrique2 Bride d’entrée réducteur3 Pre-réduction hélicoïdale
avec arbre cylindrique4 Pre-réduction hélicoïdale
predisposée moteur CEI5 Réducteur de première
réduction pour combiné6 Moteur conform
aux normes CEI
2.0 FORME COSTRUTTIVE
Di seguito sono indicate le formecostruttive disponibili per i ridutto-ri, motoriduttori serie VF ,VFR eVF/VF.
Con flangia corta e cuscinetti rinforzatiWith short flange and reinforced bearingsKurze Flansch und verstärkten LagerniAvec bride courte et roulements renforcés
Con piedi e vite orizzontale in altoFoot mounted, overdrivenMit Füßen und Schneckenwelle obenAvec pattes et vis horizontale en haut
Con piedi e vite orizzontale in bassoFoot mounted, underdrivenMit Füßen und untenliegendet SchneckenwelleAvec pattes et vis horizontale en bas
Con piedi e vite verticaleFoot mounted, wormshaft verticalMit Füßen und senkrechter SchneckenwelleAvec pattes et vis verticale
Con flangia pendolareSide cover for shaft mountingMit Flansch für DrehmomentstützeAvec bride pendulaire
A
V
P
N
2.0 VERSIONS
Available versions for VF, VFRand VF/VF series gearbox andgearmotors are shown below.
2.0 BAUFORMEN
Im folgenden werden die für dieGetriebe und Getriebemotorender Serie VF, VFR und VF/VF lie-ferbaren Bauformen angegeben.
2.0 FORMES DECONSTRUCTION
Ci-dessous sont indiquées lesformes de construction disponi-bles pour les réducteurs et lesmotoréducteurs série VF, VFR etVF/VF.
FR
FCR Con flangia corta con diametro ridottoWith reduced diameter short flangeKurze Flansch mit geringem DurchmesserAvec bride courte et diamètre réduit
Con flangia altaExtended o/p flangeMit hohem FlanschAvec bride haute
F Con flangia standardWith standard flangeMit StandardflanschAvec bride standard
FCCon flangia cortaWith short flangeMit kurzem FlanschAvec bride courte
FA
B 19
VF27-VF250
VF27-VF250
VF27-VF250
VF27-VF185
VF44-VF49
VF63-VF185
VF72
VF86-VF185
VF30-VF250
3.0 ESECUZIONE DIMONTAGGIO
Nei riduttori combinati serieVF/VF, oltre alla forma costruttivaè necessario precisare anchel’esecuzione di montaggio sce-gliendola fra quelle possibili raffi-gurate nelle tabelle (V2) e (V4).
3.0 MOUNTINGARRANGEMENT
For the VF/VF combined gear-boxes, in addition to the version,the mounting arrangement mustbe also specified. Select your op-tion from those shown in tables(V2) and (V4).
3.0 BAUFORM
Bei den kombinierten Getriebender Serie VF/VF muß man außerder Bauform auch die Montage-ausführung angeben, die aus denin der Tabelle (V2) und (V4) ab-gebildeten Möglichkeiten ausge-wählt werden kann.
3.0 EXECUTION DEMONTAGE
Pour les réducteurs combinéssérie VF/VF, veuillez préciser,outre la version, l’exécution demontage, qui devra être choisieparmi les exécutions présentéesdans les tableaux (V2) et (V4).
V 132B5 132B5 — —# Consultare il ns. servizio Tecnico Commerciale./ Consult our Technical Service# Bitte nehmen Sie mit unserem Technischen Verkaufsdienst Kontakt auf / Consulter notre Service Technico-Commercial
Nella configurazione HS (riduttore) èpossibile ottenere tutte le esecuzionidi montaggio raffigurate.Nella configurazione P (riduttorepredisposto IEC) determinate esecu-zioni di montaggio possono essereottenute solo utilizzando flange IEC(B5 o B14) di grandezza uguale o in-feriore a quelle riportate nelle tabelle(V3) e (V5).
For the HS configuration (speed re-ducer), all the mounting optionsshown are available.For the P input (gearbox designed forIEC installation), certain mountingoptions can be obtained only by us-ing IEC flanges (B5 or B14) of thesame size or smaller than thoseshown in tables (V3) and (V5).
Bei der Ausfhührung HS (Getriebe)sind alle abgebildeten Montage-ausführungen möglich.Bei der Ausführung P (Getriebe mitIEC-Voreinstellung) können bestimm-te Montageausführungen nur durchVerwendung von IEC-Flanschen (B5oder B14) erreicht werden, die gleichgroß oder kleiner als die in den Tabel-len (V3) und (V5) angegebenen sind.
Dans la configuration HS (réducteur,il est possible d’obtenir toutes lesexécutions de montage présentées.Dans la configuration P (réducteur CEI),certaines exécutions de montage nepeuvent être obtenues qu’en utilisantdes brides CEI (B5 ou B14) de taille in-férieure ou égale aux tailles indiquéesdans les tableaux (V3) et (V5).
# Consultare il ns. servizio Tecnico Commerciale./ Consult our Technical Service# Bitte nehmen Sie mit unserem Technischen Verkaufsdienst Kontakt auf / Consulter notre Service Technico-Commercial
CCW2CW2
CCW3 (OV3)CW3
CCW4 (OV2)CW4 (OV1)
CCW1CW1
3.0 ESECUZIONE DIMONTAGGIO
Se non diversamente specificatoverranno fornite le esecuzioni dimontaggio evidenziate.
3.0 ARRANGEMENTS
Configurations shaded grey ( )are assumed as default, unlessotherwise specified.
3.0 BAUFORM
Wenn nich anders angegeben,werden die bezeichneten Monta-geausführungen geliefert.
3.0 EXECUTION DEMONTAGE
Sauf indication contraire, nos arti-cles sont fournis dans les exécu-tions de montage présentées.
P2(110 -185)
(V4)
(V5)
F1-FA1-FC1FCR1-FR1
F2-FA2-FC2FCR2-FR2
P1(30 -250)
B 21
Coperchio per fissaggio pendolare Side cover Deckel für Aufsteckmontage Couvercle pour fixation pendulaire
4.1 Getriebe-bezeichnung
VF 49 L1 F1 — 28 P63 B5 B3 ..... .....
FORMA COSTRUTTIVA DEL MOTORE / MOTOR MOUNTINGMOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEURB5 (IEC standard VF 30 - VF 250, VFR 49 - VFR 250)B14 ( a richiesta / on request / au anfrage / sur demande VF30 - VF110)
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT DESIGNATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
DIAMETRO ALBERO LENTO/OUTPUT SHAFT BOREDIAMETERDURCHMESSER DER ABTRIEBSWELLE/DIAMETRE ARBRE LENT(Solo per VF 72 - std.=28, a rich. 30)/(For VF 72 only - std.=28, 30 on request)(Nur für VF 72 - Standard. = 28 Durchmesser, Optional 30 Durchmesser)/(seulement pour VF 72 - std = 28, sur demande 30)
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
LIMITATORE DI COPPIA (se richiesto)/TORQUE LIMITER (if requested)DREHMOMENTBEGRENZER (auf Anfrage)/ LIMITEUR DE COUPLE (s’il est requis) (19.0)L1 / L2 / LF = vedi pag. 173 / see page 173 / siehe Seite 173/ voir â la page 173
* P27 = VF 27 predisposto per motore spe-ciale BN27.VF 27 only for combination with mo-tor BN27.VF 27 für Spezialmotor BN27 vor-bereitet.VF 27 pour moteur spécial BN27.
** S44 = Riduttore VFR 44 fornito solocon motore compatto specialeBN44.VFR 44 gearbox supplied with dedi-cated compact motor BN44 only.Getriebe VFR 44, wird nur mit kom-paktem Spezialmotor BN44 geliefert.Réducteur VFR 44 fourni unique-ment avec moteur compact spécialBN44.
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORME DE CONSTRUCTIONB5B14N,S,E,W (solo per BN44, vedi pag.143-144/only for BN44, see pages 143-144
nur für BN44, siehe Seite 143-144/uniquement pour BN44, voir pages 143-144)
B 23
4.3 Opzioni riduttore
SOI riduttori tipo VF 27-86 e derivatiVFR, VF/VF solitamente forniti con lu-brificante dalla BONFIGLIOLI RIDUT-TORI, sono forniti privi di lubrificantecon la presenza di un tappo di carico:VF 27-30: n. 1 x 1/8"VF 44 n. 3 x 1/4"VF 49-86 n. 3 x 3/8"
LOI riduttori VF 110-250 e VFR 110-250,solitamente sprovvisti di lubrificante,sono richiesti con olio sintetico del tipocorrentemente utilizzato dalla BON-FIGLIOLI RIDUTTORI e riempiti in ac-cordo alla posizione di montaggio ri-chiesta.
RBVite sporgente (par. 17.0).Nei combinati VF/VF sul 1° riduttore.
RBOVite sporgente sul 2° riduttore (solo peri combinati VF/VF, par. 17.0).
VVAnello di tenuta in Viton® sull’alberoveloce (escluso VF30_HS e VF30 conopzione RB).PVTutti gli anelli di tenuta in Viton®
(escluso VF30_HS e VF30 con opzio-ne RB).AOAlbero su lato opposto a standard(vedi pag. 130).
4.3 Gearbox options
SOVF 27-86 type gearboxes and VFR,VF/VF derived gearboxes usually sup-plied by BONFIGLIOLI RIDUT- TORIwith lubricant, are supplied without lu-bricant and with a filling plug:VF 27-30: n° 1 x 1/8"VF 44 n° 3 x 1/4"VF 49-86 n° 3 x 3/8"
LOGearboxes VF 110-250 and VFR110-250, usually supplied without oil,to be supplied with synthetic oil cur-rently used by BONFIGLIOLIRIDUTTORI and filled according torequested mounting position.
RBExtended worm (par. 17.0).On 1st gearbox in the VF/VF combinedversions.RBOExtended worm on 2nd gearbox (forVF/VF combined versions only, par. 17.0).
VVViton® oil seal on input shaft (barringVF30_HS and VF30 + option RB).
PVAll oil seals in Viton® (barringVF30_HS and VF30 + option RB).
AOOutput shaft on side opposite to stan-dard (see page 130).
4.3 Getriebe Optionen
SODie Getriebetypen VF27-86 und die ab-geleiteten Versionen von VFR, VF/VF,die BONFIGLIOLI RIDUTTORI norma-lerweise mit Schmiermittel liefert, werdenohne Schmiermittel geliefert mit einer Ol-einfüllschraube verschen:VF 27-30: n. 1 x 1/8"VF 44 n. 3 x 1/4"VF 49-86 n. 3 x 3/8"
LOFür Getriebe VF 110-250 und VFR110-250, die gewöhnlich ohne Schmier-mittel geliefert werden, in Übereinstim-mung mit der Einbaulage gefüllt mitdem normalerweise von BONFIGLIOLIRIDUTTORI verwendeten syntheti-schen Schmierstoff.
RBZweites Schneckenwellenende (17.0).Bei Kombinationen VF/VF am 1. Ge-triebe.RBOZweites Schneckenwellenende am 2.Getriebe (nur für Kombinationen VF/VF).
VVWellendichtringe aus Viton® auf dereintreibenden Welle (VF30_HS undVF30 mit Option RB ausgeschlos).PVAlle Wellendichtringe aus Viton®
(VF30_HS und VF30 mit Option RBausgeschlos).AOAbtriebswelle auf die Gegenseite alsStandard (siehe Seite 130).
4.3 Options réducteurs
SOLes réducteurs VF 27-86 et dérivésVFR, VF/VF, habituellement fournisavec lubrifiants par BONFIGLIOLIRIDUTTORI, sont dépourvus de lubri-fiant et dotés d’un bouchon de rem-plissage:VF 27-30: n. 1 x 1/8"VF 44 n. 3 x 1/4"VF 49-86 n. 3 x 3/8"
LOLes réducteurs VF 110-250 et VFR110-250, habituellement dépourvus delubrifiants, sont demandés avec huilesynthétique du type courammen tutilisépar BONFIGLIOLI RIDUTTORI et rem-plis conformément à la position de mon-tage demandée.
RBVis saillante (par. 17.0).Dans les combinés VF/VF sur 1er ré-ducteur.RBOVis saillante sur le 2e réducteur (seule-ment pour les combinés VF/VF, par.17.0).
VVBague d’étanchéité en Viton® surl’arbre rapide (a l’exclusion deVF30_HS et VF30 avec option RB).PVToutes les bagues d’étanchéité en Viton®
(a l’exclusion de VF30_HS et VF30avec option RB).AOArbre cotè opposè par rapport austandard (pag. 130).
4.4 Note motori
1)- TENSIONE - FREQUENZADa indicare sempre quando sono ri-chieste tensioni/frequenze speciali.Tensioni standard come descritto alpar. 6.0.- GRADO DI PROTEZIONEProtezione IP56 (IP55 per autofrenan-ti) a richiesta.
- CLASSE DI ISOLAMENTOClassi di isolamento H a richiesta.2) TIPO DI FRENODisponibile, a richiesta, freno FA (fre-no c.a.). Se non specificato il freno èomesso.3) COPPIA FRENANTEValori standard come riportato nelletabelle dati motore.Altre coppie a richiesta (vedi tab.C24 - tipo FD, per tipo FA vedi docu-mentazione relativa).
4) TIPO DI ALIMENTATOREDa indicare solo per freni FD (par.7.2). A richiesta, per i freni FD02,FD03, FD53, FD04, FD14, FD05,FD15, può essere fornito il raddrizza-tore SB.5) ALIMENTAZIONE FRENO
Freni tipo FDTensione alimentazione come descrit-to al parag. ( 7.2). Per alimentazionefreno separata indicare:a) il valore di tensione richiesto segui-to da SA ( p.e. 290SA)b) nel caso di alimentazione diretta delfreno in c.c. indi care il valore di tensioneseguito da SD (p.e. 24SD); in questocaso il raddrizzatore è escluso dalla for-nitura.Freni tipo FAVedi documentazione motori specificaPer alimentazione freno separata indi-care il valore di tensione seguito daSA (p.e. 290SA).
Se non specificati espressamente, idati previsti nei campi sopra indi-cati saranno assunti corrispondentialla versione standard a catalogo.
4.4 Motor information
1)- VOLTAGE - FREQUENCYTo be always stated when specialvoltages are required.Standard voltages as per par. 6.0.
- PROTECTION CLASSUpon request IP56 protection class(IP55 for brake motors)
- ISOLATION CLASSInsulation classes H upon request2) BRAKE TYPEFA brake (a.c. brake) also availableon request. Brake omitted if braketype not specified.3) BRAKING TORQUEStandard values as in the motordata table. Upon request differenttorques are available (for FD typesee table C24, for FA type see rele-vant documentation).
4) RECTIFIER TYPETo be indicated only for brakes typeFD (paragraph 7.2). Upon request forbrakes FD02, FD03, FD53, FD04,FD14, FD05, FD15, the rectifier typeSB can be supplied.5) BRAKE SUPPLY
Brakes type FDPower supply as described at para-graph ( 7.2).For separate power supply, it must bestated:a) the voltage value required followedby SA (i.e. 290SA)b) in case of direct power supply ofd.c. brake, state the voltage value fol-lowed by SD (i.e. 24SD); in this casethe rectifier will be not supplied.Brakes type FASee the relevant motor documenta-tion.For separate power supply,statethe voltage value followed by SA (i.e.290SA).
If not specified, the data as abovewill be understood as the ones cor-responding to the standard cata-logue version.
4.4 Anmerkungen zu denMotoren
1)-SPANNUNG - FREQUENZIst immer anzugeben.Standardspannungen wie im Ab-schnitt 6.0.
- SCHUTZARTAuf Anfrage IP56 (IP55 für Bremsmo-toren) lieferbar.
-ISOLIERSTOFFKLASSEIsolierstoffklasse H auf Anfrage lieferbar.2) BREMSENTYPLieferbar auf Anfrage auch Bremse FA(Drehstrombremse). Wenn nicht andersangegeben, fehlt die Bremse.3) BREMSMOMENTStandardwerte können aus den Da-tenblättern entnommen werden. An-dere Momente sind auf Anfrageverfügbar (für Typ FD, siehe TabelleC24, für Typ FA, siehe die entspre-chende Unterlagen).
4) GLEICHRICHTERTYPIst nur für Bremse Typ FD anzugeben(Abschnitt 7.2). Auf Anfrage für Brem-sen Typ FD02, FD03, FD53, FD04,FD14, FD05, FD15, kann das Gleich-richtertyp SB geliefert werden.5) BREMSSPANNUNGS-
VESORGUNGBremstyp FDSpannungsversorgung ist im Abschnitt(7.2) angegeben. Für getrennte Span-nungsversorgung, sind anzugeben:a) den angefragten Spannungswert,gefolgt von SA (z.B. 290SA)b) im Fall von direkten Spannungsver-sorgung von G.S.-Bremsen, muß manden Spannungswert gefolgt von SDangeben(z.B. 24SD); in diesem Fall er-folgt die Lieferung ohne Gleichrichter.Bremstyp FASiehe die entsprechenden Motoren-unterlagen. Für getrennte Spannungs-versorgung, muß man den Span-nungswert gefolgt von SA ange-ben(z.B. 290SA)Wenn nicht angegeben, werden dieobengenannten Daten als Stan-dardausführung wie im Katalogverstanden.
4.4 Remarques moteurs
1)- TENSION - FREQUENCEA préciser dans tous les cas quanddes tensions ou fréquences sontdemandées. Tensions standardcomme indiqué au par. 6.0.- DEGRE DE PROTECTIONProtection IP56 (IP55 pour moteursfreins) sur demande.
- CLASSE D’ISOLATIONClasse d’isolation sur demande.2) TYPE DE FREINFrein FA (frein c.a.) égalementdisponible, sur demande.Si non spécifié, le frein est omis.3) COUPLE DE FREINAGEValeurs standard comme indiquédans les tableaux des caractéristiquesmoteurs. Couples différents sur de-mande (voir tableau C24 - type FD,pour type FA voir documentation spé-cifique).
4) TYPE D’ALIMENTATEURA préciser seulement pour type FD(paragraphe 7.2). Sur demande, pourles freins FD02, FD03, FD53, FD04,FD14, FD05, FD15, il est possible defournir le redresseur SB.5) ALIMENTATION DU FREIN
Freins type FDTension d’alimentation comme définieau paragraphe (7.2). Pour une alimenta-tion separée du frein, indiquer:a) la valeur de tension requise suivie deSA (ex.280SA).b) dans le cas d’une alimentation di-recte du frein en courant continue in-diquer la valeur de tension à la suitede SD (ex. 24SD) dans ce cas le re-dresseur est exclu de la fourniture.Frein type FAVoir documentation moteur speci-fique. Pour une alimentation du freinseparée indiquer la valeur de tensionà la suite de SA (ex. 290SA).
L’absence de précision, les carac-téristiques prévues dans le do-maine ci-dessus indiqué serontcelles prévues au catalogue pourla version standard.
24 B
4.7 Technical chartssymbols
For better understanding of the tech-nical charts, the symbols used are ex-plained below:
Riduttore con albero entrata sporgenteGearbox with solid input shaft
Getriebetyp mit freiem Antriebs-wellenendeRéducteur avec arbre rapide sortant
4.7 Symbole dertechnischen Tabellen
Um das Verständnis der Tabellen mitden Technischen Daten zu erleich-tern, wurden die folgende Symboleverwendet:
4.7 Symboles repris dansles tableaux
Pour une plus grande compréhensiondes tableaux des caractéristiquestechniques, nous présentons les sym-boles utilisés.
4.7 Simbologia tabelletecniche
Per una maggiore comprensione delletabelle dei dati tecnici, riportiamo isimboli utilizzati.
For further information on notes andoptions, consult the relevant chap-ters in the electric motors section.
Siehe die Kapitel im Teil Elektromo-toren für weitere informationen.
Pour de plus amples informationssur les remarques et options, consul-ter les chapitres correspondantsdans la section moteurs électriques.
Per ulteriori informazioni sulle notee opzioni, consultare i relativi capi-toli nella sezione motori elettrici.
4.5 Motor options
AA,AC,ADAngular position of the brake releaselever with respect to conduit box posi-tion viewing from NDE.Standard position = 90° clockwise.AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° CCW.
CFCapacitive filter
D3No. 3 bimetallic thermostates.
E3No.3 thermistors for single polaritymotors and double polarity motors(according to the insulation class).
E6No.3 trepping thermistors according tothe insulation class + No. 3 alarmthermistors according to the classlower than the insulation class (e.g.:F+B or H+F).
F1Flywheel for soft starting.
H1Anti condensate heaters. Standardvoltage 230V ± 10%.M39-stud terminal boardPN60 Hz power corresponding to thenormalized 50 Hz power.
PSDouble shaft extention (excluding RCand U1 options).PTStandard motor 220/380V-50 Hz sup-plied at 220/380V-60 Hz (with nomi-nal torque derating).
RCRain canopy (excluding option PS).
RVRotor balancing in vibration class R.
TPTropicalization.
U1Servoventilation (excluding option PS).
IF(BN27, BN44 and BN56 motors only).Added insulation for inverter duty.
4.5 Optionen Motoren
AA, AC, ADgeben die Lage des Bremslüfterhe-bels zum Klemmenkasten an. Stan-dard ist 90° im Uhrzeigersinn beimAnsehen der Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°, AD=90° entge-gen dem Uhrzeigersinn.
CFKapazitiver filter
D33 Bimetallfühler.
E33 Kaltleiterthermistoren für eintourigeMotoren und polumschaltbaren Moto-ren (gemäß der Isolierstoffklasse).
E63 Thermistoren wie für E3 gemäß Iso-lierstoffklasse + 3 Thermistoren zurAlarmmeldung. Ansprechtemperaturentspricht der nächst niedrigen Iso-lierstoffklasse (z.B.: F+B oder H+F).
F1Schwungrad zum sanften Anfahren
H1WicklungsheizungStandardspannung 230 V ± 10%M3Klemmkasten mit 9 Klemmen.PNDie 60 Hz-Leistung wird an der 50Hz-Normleistung ausgegliechen.
PSZweites Wellenende (schließt die Op-tionen RC und U1 aus)PTDer standarmäßif an 220/380V - 50Hz zu betreibenden Motor wird mit dergenannten Leistung bei 220/380V- 60Hz getrieben.
IF(nur für Motoren BN27, BN44 undBN56). Verstärkte Isolierung für Fre-quenzumrichterversorgung.
4.5 Options moteurs
AA,AC,ADPosition angulaire du levier de déblo-cage du frein par rapport à la positionde la boîte à borne en regardant ducôté du ventilateur.Position standard =90° sens horaire.AA= 0°, AC = 180°, AD = 90°sens anti-horaire.
CFFiltre capacitif
D33 sondes bimétalliques.
E33 thérmistances pour moteurs àsimple polarité ou double polarité (se-lon les classes d’isolation).
E63 thérmistances d’intervention selonles classes d’isolation + 3 thérmistan-ces d’alarme selon la classe inférieureà celle d’isolation (ex. F+B ou H+F).
F1Volant pour démarrage progressif.
H1Réchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230V ± 10%.M3Boîte à borne (9 bornes).PNPuissance à 60 Hz correspondante àla puissance normalisée à 50 Hz.
PSDouble extremité d’arbre (à l’exclusionde l’option RC et U1).PTMoteur standard 220/380-50 Hz ali-menté à 220/380 - 60 Hz (avec dé-classement de couple nominal).
RCCapot protection antipluie (option PSexclue).RVEquilibrage rotor avec degré de vibra-tion R.
TPTropicalisation.
U1Servo-ventilateur (option PS exclue).
IF(moteurs BN27, BN44 et BN56 seule-ment). Insulation renforcée pour ali-mentation par inverter.
VFR_HS VF/VF_HSVF_HSVFR_P VF/VF_PVF_P
Motore elettrico IECElectric motor IEC
IEC-MotorMoteur èlectrique CEI
Riduttore predisposto per motore IECGearbox with IEC motor mounting flangeGetriebe mit Motoreingangsflansch IECRéducteur motorisable par la bride CEI
4.6 Gearmotor options
N, E, S, W (standard)Conduit box orientation (Page 34, 37)
4.6 Getriebemotor Optionen
N, E, S, W (standard)Lage des Klemmenkastens (Seite 34, 37)
4.6 Options motoréducteurs
N, E, S, W (standard)Orientation boite a borne (Page 34, 37)
4.6 Opzioni motoriduttori
N, E, S, W (standard)Orientamento morsettiera (Pag. 34, 37)
4.5 Opzioni motore
AA, AC, ADPosizione angolare leva di sblocco fre-no rispetto alla posizione morsettiera vi-sto lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° antiorari.
CFFiltro capacitivo
D3No. 3 sonde bimetalliche.
E3No. 3 termistori per motori a singolapolarità e doppia polarità (in accordoalla classe di isolamento).
E6No. 3 termistori di intervento in accor-do alla classe di isolamento + No. 3termistori di allarme in accordo allaclasse inferiore a quella di isolamento.(es: F + B o H + F).
F1Volano per avviamento progressivo.
H1Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230 V ± 10%.M3Morsettiera a 9 morsetti.PNPotenza a 60 Hz corrispondente allapotenza normalizzata a 50 Hz.
PSDoppia estremità d’albero (escludeopzione RC e U1).PTMotore standard 220/380-50 Hz ali-mentato a 220/380-60 Hz (con de-classamento di coppia nominale).
RCTettuccio parapioggia (esclude opzio-ne PS).RVBilanciamento rotore in grado di vibra-zione R.
IF(solo per motori BN27, BN44 e BN56).Isolamento rinforzato per alimentazio-ne da inverter.
B 25
5.0 GENERAL
INFORMATION
In the case of worm gearboxes,depending on the special move-ment providing drive transmissionwith pronounced slipping, the cal-culated torque Mc2 (see par.3.3,Sectn.A) must be reconsideredaccording to the temperature fac-tor ftp which has a marked influ-ence in this type of gearbox.The formula (1) should bemodified as follows:
Table (V6) shows the ftp valuesaccording to load type K1, K2, K3(see Sectn. A table A2) and am-bient temperature referred to lu-brication with synthetic lubricant.
ftp Fattore di temperatura / Temperature factor / Temperaturfaktor / Facteur de température
Tipo di carico / Load patternBelastung / Type de charge
Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur / Température ambiante
K2 Carico con urti moderati / Moderate shock loadBelastung mit mäßigen Stößen / Charge avec chocs modérés 1.00 1.02 1.12 1.30
K3 Carico con forti urti / Heavy shock loadBelastung mit starken Stößen / Charge avec chocs violents 1.00 1.04 1.17 1.40
(V6)
Efficiency � is a very importantfactor in the selection of wormgearboxes, and depends on thefollowing parameters:
- helix angle
- type of materials in contact
- tooth form accuracy
- surface finishing
- lubrication
- sliding speed
- temperature
In this connection, remember thatthe optimum value is reached af-ter several hours of running-inand is reached later on insteady-state operating gearboxesas shown in the table (V7).Therefore, in applications callingfor intermittent duty (e.g. hoisting,drives, etc.), motor power mustbe adequately increased to com-pensate for the gearbox’s low ef-ficiency at start-up.Torque values Mn2 (Nm) indicatedin the catalogue are calculated byconsidering the steady-state �dperformance of the gearboxes.
5.2 Efficiency
5.1 Calculated torque
Mc2 [Nm]
5.0 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
5.0 INFORMATIONS
GENERALES
5.0 INFORMAZIONI
GENERALI
Auf den Schneckengetrieben mußwegen des speziellen Getriebes,das eine stark abwälzende Bewe-gungsübertragung verursacht, dasSoll-Drehmomemnt Mc2 unter Be-zugnahme des Temperaturfaktorsftp neu berechnet werden (sieheAbschnitt 3.3, A). Dieser hat inGetrieben dieser Art eine wesent-liche Bedeutung.Die Formel (1) wird wie folgt ver-ändert:
In der Abbildung (V6) wurden dieftp -Werte je nach BelastungsartK1, K2, K3 (siehe Teil A, Tab.A2) und Umgebungstemperaturangegeben, bezogen auf eineSchmierung mit einem syntheti-schen Mittel.
5.1 Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Sur les réducteurs à vis sans fin,en fonction de l’organe de mou-vement qui détermine une trans-mission du mouvement avec unfrottement accentué, il est néces-saire de redéfinir le couple decalcul Mc2 (voir par. 3.3, sec. A)sur la base du facteur de tempé-rature ftp, qui a une grande impor-tance sur ce type de réducteur.La formule (1) sera modifiée de lafaçon suivante :
Le tableau (V6) indique les va-leurs de ftp sur la base du type decharge K1, K2, K3 (voir sec. A,tab. A2) et à température am-biante avec lubrifiant synthétique.
5.1 Couple de calcul
Mc2 [Nm]
Nei riduttori a vite senza fine, infunzione del particolare cinemati-smo che determina una trasmis-sione del moto con un accentuatostrisciamento, è necessario riva-lutare la coppia di calcolo Mc2(vedi par. 3.3, sez. A ) in base alfattore di temperatura ftp che inquesto tipo di riduttori ha un’ inci-denza rilevante.La formula (1) verrà modificatacome segue:
La tabella (V6) riporta i valori di ftpin base al tipo di carico K1, K2,K3 (vedi sez.A tab. A2) e allatemperatura ambiente riferiti aduna lubrificazione con lubrificantesintetico.
5.1 Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
Es ist wichtig, bei der Wahl vonSchneckengetrieben den Wirk-ungsgrad � zu berücksichtigen,der von folgenden Parameternabhängt:
- Eingriffswinkel
- Material von Schnecke undSchneckenrad
- Genauigkeit der Verzahnung
- Oberflächenbearbeitung
- Schmierung
- Abwälzgeschwindigkeit
- Temperatur
Dabei ist auch zu berücksichti-gen, daß der beste Wert erstnach einer Einlaufphase von eini-gen Stunden erreicht wird, ausAbbildung (V7) geht hervor, vannbei Getrieben, die mit Nenn Dreh-zahlen arbeiten der beste Wir-kungsgrad erreicht wird. Für An-wendungsfälle mit intermittieren-dem Betrieb (Heben, Antrieb,usw.) ist es notwendig, die Motor-leistung angemessen zu erhö-hen, um den ungünstigen Wir-kungsgrad des Getriebes wäh-rend des Anfahrens zu überwin-den. Die Drehmomentwerte Mn2(Nm), die im Katalog angegebensind, wurden im Hinblick auf denWirkungsgrad von Getrieben be-rechnet, die bei einer Drehzahlvon �d laufen.
5.2 Virkungsgrad
Une élément très important dontil faut tenir compte pour le choixdes réducteurs à vis sans fin estle rendement �� qui dépend desparamètres suivants :
- angle de l’hélice
- nature des matériaux encontact
- précision de la denture
- finition des états de surface
- lubrification
- vitesse de frottement
- température
Rappelons à ce sujet que la va-leur optimale se manifeste aubout de quelques heures de ro-dage et est atteinte ensuite surles réducteurs fonctionnant àplein régime de la façon indiquéedans le tableau (V7), si bien quepour les applications prévoyantun service intermittent (levage,actionnement etc.), il faut aug-menter de façon appropriée lapuissance du moteur, afin decompenser le faible rendementdu réducteur au démarrage.Les valeurs de couple Mn2 (Nm)indiquées dans le catalogue sontcalculées en tenant compte durendement des réducteurs à ré-gime �d.
5.2 Rendement
Un elemento molto importante daconsiderare nella scelta dei ridut-tori a vite senza fine è il rendi-mento � il quale dipende daiparametri:
- angolo d’elica
- natura dei materiali a contatto
- precisione della dentatura
- finitura superficiale
- lubrificazione
- velocità di strisciamento
- temperatura
A tale proposito è utile ricordareche il valore ottimale si manifestadopo alcune ore di rodaggio eviene raggiunto successivamentenei riduttori funzionanti a regimecome illustrato nella tabella (V7),per cui in determinate applicazionidove è previsto un servizio inter-mittente (sollevamenti, aziona-menti, ecc.) è necessario incre-mentare adeguatamente la poten-za del motore al fine di compen-sare il basso rendimento che si hanel riduttore all’avviamento.I valori di coppia Mn2 (Nm) indicatinel catalogo sono calcolati consi-derando il rendimento dei riduttoria regime �d.
5.2 Rendimento
26 B
Mc2 = Mr2 · fs · ftp � Mn2 (1)
In applications entailing consider-able inertial masses, we advise touse reversing gearboxes to avoiddangerous load peaks as the sys-tem stops. In such cases, you arerecommended to select fromamong the following three types:VF, VFR, VF/VF which, at a parityof transmission ratio offer thehighest efficiency.
Table (V8) shows the differencein performance D (as well astorque Mn2) between versions VF- VR - VF/VF of equal size.If there is a ratio overlap betweenthe two different versions, theversion with the highest efficiencyvalues D (and torque Mn2 ) isthe best choice, especially forheavy duty applications involvingfrequent shocks or overload start-ing (e.g hoistings).
(V7)
The diagram (V7) shows indica-tively the time required to reachthe maximum value of dynamicefficiency.
Bei Anwendungen, wo starkeTrägheitsmassen in Bewegungsind, empfehlen wir, selbsthem-mende Getriebe zu verwenden,damit es nicht zu gefährlichenÜberlastungen beim Anhaltendes Systems kommt. In diesenFällen müssen Getriebe der fol-genden drei Typen gewählt wer-den: VF, VFR, VF/VF, die beigleichem Verhältnis die höchsteLeistung erbringen.
Aus der Abbildung (V8) sind dieWirkungsgrad D (sowie diejeni-gen der Drehmomente Mn2) zwi-schen den Typen VF - VFR -VF/VF gleicher Größe ersichtlich.Wo eine Überlagerung der Ver-hältnisse zwischen zwei verschie-denen Typen vorhanden ist,bildet die Type mit dem höchstenWirkungsgrad D (sowie Drehmo-ment Mn2) eine optimale Lösung,vor allem für schwierige Anwen-dungen, bei denen es häufig zuStößen und unterbelastetem An-lassen (z.B. Heben) kommt.
Die Abbildung (V7) zeigt die Zeit,die ungefähr notwendig ist, umden maximalen dynamischenWirkungsgrad zu erreichen.
Pour les applications caractéri-sées par de fortes masses inertiel-les en mouvement, nous vousconseillons d’utiliser des réduc-teurs réversibles de façon à éviterde dangereuses pointes decharge en phase d’arrêt du sys-tème. Dans ce cas, le choix devraprévoir des réducteurs choisisparmi les trois types suivants: VF,VFR, VF/VF qui, à rapport égal,assurent le rendement plus élevé.
Le tableau (V8) présente la diffé-rence de rendement D (et decouple Mn2) existant entre les ty-pes VF - VFR - VF/VF de mêmetaille.Lorsqu’il existe une identité derapports entre deux types de ré-ducteurs celui ayant les valeursde rendement D (et de coupleMn2) les plus élevées représenteun choix optimal, notammentpour les applications “lourdes”,caractérisées par des chocs fré-quents et un démarrage encharge (ex. : levage).
Le tableau (V7) fournit, à titre in-dicatif, le temps nécessaire pouratteindre la valeur maximum derendement dynamique.
In applicazioni dove sono presen-ti delle forti masse inerziali in mo-vimento si consiglia di utilizzareriduttori reversibili onde evitarepericolose punte di carico in fasedi arresto del sistema; in questicasi la scelta dovrà prevedere deiriduttori scelti fra i tre tipi: VF,VFR, VF/VF che a parità di rap-porto abbiano il rendimento piùelevato.
Nella tabella (V8) è evidenziata ladiversità di rendimento D (e dicoppia Mn2) che sussiste fra i tipiVF - VFR - VF/VF di pari gran-dezza.Dove esiste la sovrapposizionedei rapporti fra due tipi diversi, iltipo con i valori di rendimento D(e coppia Mn2) più elevati rappre-senta una scelta ottimale partico-larmente in applicazioni gravosedove sono presenti urti frequentio avviamenti sotto carico (es. sol-levamenti).
La tabella (V7) riporta, a titolo in-dicativo, il tempo necessario perraggiungere il massimo valore direndimento dinamico.
B 27
(V8)
When static non-reversing occursback-driving at start-up is notusually possible. Yet some slowrunning-back can be expected ifgear unit is subject to vibrations.Theoretical condition for staticself-locking to occur is:
where �s represents static effi-ciency (value shown on ratingcharts, par. 12.0).When self-locking is to beavoided the opposite conditionobviously applies, i.e.:
5.4 Static non-reversing
5.3 Non reversing
Some applications require totalreversing or total self-locking ofthe gearbox, therefore the be-haviour of these gearboxes whenthey are backdriven must beanalysed.One of the main factors determi-nating the reversing or non-rever-sing of worm gearboxes is the effi-ciency (�). Actually during plan-ning and design there is the trendto reach ideal contact conditionslooking for higher and higher effi-ciencies but it is also necessaryto look for the best compromisesolution in order to obtain a goodefficiency and keep acceptablenon-reversing conditions in thehigher gear ratios (70-80-100).To look for the most ideal solutionwhich meets the requirement ofmore or less accentuated non-re-versing for a given application, itis necessary to examine the dif-ference between static and dy-namic non-reversing.
It is the most difficult condition toobtain as the same is affected byspeed, efficiency and load vibra-tions.Result of dynamic non-reversingis an immediate locking of gearunit when input shaft is no longerdriven.Theoretical condition to occur is:
Unter dieser Bedingung ist beiBelastung der Abtriebswelle imStillstand kein Durchlaufen mög-lich, jedoch sind kleine Bewegun-gen im Falle von Vibrationennicht auszuschließen.Die theoretische Voraussetzung füreine statische Selbsthemmung ist:
wobei der statische Wirkungs-grad �s ist (diesen Wert findetman in den Tabellen der techni-schen Daten der Getriebe).Das genaue Gegenteil, ein Wei-terdrehen der Antriebswelle ausdem Stillstand, ergibt sich bei:
5.4 StatischeSelbsthemmung
5.3 Selbsthemmung
Gewisse Einsatzfälle erforderneine völlige Selbsthemmung vonSchneckengetrieben, währendandere Einsatzfälle das genaueGegenteil erfordern. Daher ist esunumgänglich bei diesen Anfor-derungen, die Schneckengetriebeauf diese Eigenschaften hin zuuntersuchen.Der Wirkungsgrad (�) ist der ent-scheidende Faktor für die Eigen-schaften der Selbsthemmung.Heutzutage ist man bemüht, dieWirkungsgrade von Schnecken-getrieben immer mehr zu verbes-sern und es muß deshalb nachdem besten Kompromiß zwi-schen Wirkungsgrad und einerakzeptablen Selbsthemmung beiden höheren Untersetzungen(70-80-100) gesucht werden. Umdie beste Lösung einer mehr oderweniger akzentuierten Selbst-hemmung bei einem bestimmtenAnwendungsfall zu erreichen, istes unerläßlich, den Unterschiedzwischen statischer und dynami-scher Selbsthemmung zu beach-ten.
Diese Eigenschaft ist äußerstschwierig zu erreichen, da sie di-rekt von der Drehzahl, dem Wir-kungsgrad und andauerndenVibrationen der Last abhängig ist.Sie wird durch einen praktischsofortigen Stillstand charakteri-siert, wenn die Schneckenwellenicht mehr angetrieben wird.
Cette condition n’exclut pas le re-tour lent lorsque le groupe estsoumis à des vibrations.La condition théorique pour quese vérifie l’irréversibilité statiqueest la suivante:
où �s est le rendement statique(valeur indiqueée dans les ta-bleaux des données techniquesdes réducteurs).De même pour satisfaire la condi-tion inverse, c’est à dire une ré-versibilité statique, il faut:
5.4 Irreversibilitéstatique
5.3 Irreversibilité
Certaines applications requièrentune réversibilité ou au contraireune irréversibilité totale des ré-ducteurs. Il est donc nécessaired’examiner le comportement desréducteurs à roue et vis sans fin,quand la roue devient menante.Un élément très importantconcernant les conditions de ré-versibilité ou irréversibilité est lerendement (�). Les actuellesorientations dans la conception etla réalisation tendent à rejoindreles conditions de contact idéalesrecherchant des rendements tou-jours plus élevés.Il est donc nécessaire de trouverun juste compromis permettantd’obtenir un bon rendement touten conservant des conditions d’ir-réversibilité acceptables dans lesrapports de réduction plus élevés(70-80-100). Afin de rechercherla solution la plus adaptée auxexigences d’une application parti-culière nécessitant une irreversi-bilité plus ou moins accentuée, ilfaut examiner la différence exis-tant entre l’irréversibilité statiqueet dynamique.
C’est la condition la plus difficile àréaliser car elle est influencée di-rectement par la vitesse de rota-tion, le rendement et lesvibrations dûes à la charge. Elleest caractérisée par un arrêt ins-tantané du mouvement de rota-tion quand la vis n’est plusentrainée. Elle est soumise à lacondition théorique suivante:
Con questa condizione non si puòavere la possibilità di rotazionecon comando dall’asse lento sen-za escludere però dei ritorni lentinel caso in cui il gruppo sia sotto-posto a vibrazioni. La condizioneteorica perchè si verifichi la irre-versibilità statica è la seguente:
dove �s, rappresenta il rendimen-to statico (valore riportato nelletabelle dei dati tecnici dei ridutto-ri). Ovviamente, per soddisfare lacondizione inversa, cioè la rever-sibilità statica, si avrà:
5.4 Irreversibilitàstatica
5.3 Irreversibilità
Determinate applicazioni richiedo-no la totale reversibilità dei ridutto-ri o, viceversa, la totale irreversibi-lità per cui è necessario esamina-re il comportamento dei riduttori avite senza fine quando la vite daconduttrice diventa condotta.Un elemento che esplica la suainfluenza in modo determinantesulle condizioni di reversibilità oirreversibilità , è il rendimento (�).Gli attuali orientamenti nella pro-gettazione e nella costruzionetendono al raggiungimento dellecondizioni di contatto ideali ricer-cando rendimenti sempre più ele-vati, per cui è necessario adottaredelle giuste soluzioni di compro-messo per ottenere un buon ren-dimento e conservando delle con-dizioni di irreversibilità accettabilinei rapporti di riduzione più ele-vati (70 - 80 - 100).Per ottenere la soluzione più ade-guata alle esigenze di una deter-minata applicazione che richiedacaratteristiche più o meno accen-tuate di irreversibilità, è necessa-rio esaminare la differenza chesussiste fra irreversibilità staticae irreversibilità dinamica.
E’ la condizione più difficile da ot-tenere in quanto è influenzata di-rettamente dalla velocità dirotazione, dal rendimento e dallevibrazioni continue del carico.E’ caratterizzata da un arresto qua-si istantaneo della rotazione quan-do sull’asse della vite non ci sonopiu condizioni di moto. Essa è sot-toposta alla condizione teorica:
5.5 Irreversibilitàdinamica
5.5 Dynamicnon-reversing
5.5 DynamischeSelbsthemmung
5.5 Irréversibilitédynamique
28 B
�s < 0.4 — 0.5
�s > 0.5
�d < 0.5
Since it is virtually im-possible to provide andguarantee total non-re-
versing, where this is required,we recommend the use of anexternal brake of sufficient ca-pacity to prevent vibration in-duced starting.
Tipo di reversibilità / Reversing type / Selbstemmung Typ / Type de réversibilitéVF
27 30 44 49 63 72 86 110 130 150 185 210 250
Reversibilità totaleTotal reversingTotale ReversierbarkeitRéversibilité totale
Irreversibilità statica incerta - ritorno rapido in caso di vibrazioni - dinamicamente reversibileVariable static non -reversing - quick return in case of vibrations - dinamically reversibleVariable statische Selsthemmung - dynamische Reversierbarkeit - schneller Durchlauf bei VibrationenIrréversibilité statique incertaine - retour rapide en cas de vibrations - dynamiquement réversible
i
152030
152030
202835
18242836
19243038
20253040
30404656
3040465664
3040465664
3040465664
30405060
304050
30405060
Staticamente irreversibile - ritorno a scatti lenti in caso di vibrazioni - reversibilità dinamica quasi nullaStatically non-reversing - slow mouvement return in case of vibrations - low dynamic reversingStatische Selsthemmung - durchlauf in Fall von Vibrationen - leichte dynamische SebsthemmungStatiquement irréversible - retour en cas de vibrations - mauvaise réversibilité dynamique
i4060
4060
466070
456070
456480
506080
6480100
80100
80100
80100
80100
6080100
80100
Staticamente irreversibile - nessun ritorno - reversibilità dinamica quasi nullaStatically non-reversing - no return - low dynamic reversingStatische Selsthemmung - kein Durchlauf - leichte dynamische Reversierbarkeit bei VibrationenStatiquement irréversible - aucun retour - réversibilité dynamique presque nulle
i70 70 100 80
100100 100
(V9)
Table (V9) is a guideline to de-grees of reversing according togearbox type and reduction ratio(data referred to worm gearingonly). This data is of coursepurely indicative, because differ-ent degrees of non-reversing ca-pability are possible due to theeffect of the factors we have al-ready mentioned.
Die Abbildung (V9) gibt Auskunftüber die verschiedenen Reversier-barkeitsstufen, je nach Getriebeartund dem Untersetzungsverhältnis(die Angaben beziehen sich nurauf das Kräftepaar Schneckevwel-le-Schneckenrad).Natürlich dienen diese Daten nurzur allgemeinen Information, denndie Selbsthemmung kann wegenden bereits genannten Faktorenmehr oder weniger verstarkt sein.
Le tableau (V9) propose, à titreindicatif, les différents degrés deréversibilité en fonction du typede réducteur et du rapport de ré-duction (données se référant aucouple vis-couronne).Il va de soi que ces donnéesn’ont de valeur qu’indicative caron peut avoir une irréversibilitéplus ou moins accentuée du faitde l’influence des facteurs men-tionnés ci-dessus.
La tabella (V9) propone indicati-vamente i vari gradi di reversibili-tà in funzione del tipo di riduttoree del rapporto di riduzione (dati ri-feriti solo alla coppia vite-corona).Ovviamente questi dati sono indi-cativi in quanto si può avere unairreversibilità più o meno accen-tuata a causa dell’influenza deifattori citati precedentemente.
Da es praktisch unmög-lich ist, eine totaleSelbsthemmung zu rea-
lisieren oder zu garantieren,muß man, falls diese unerläßlichsein sollte, eine äußere Bremseanbringen, die ein durch Vibrat-ionen verursachtes Anlaufenausschließt.
Puisque il est pratique-ment impossible de réa-liser et de garantir une
irréversibilité totale, il faudra, làoù cela est nécessaire, prévoirun frein extérieur suffisant pourempêcher le démarrage sousl’effet des vibrations.
Essendo praticamenteimpossibile realizzare egarantire una irreversi-
bilità totale è necessario, doveesiste questa esigenza, preve-dere un freno esterno sufficien-te ad impedire I’avviamento pereffetto delle vibrazioni.
5.6 Installation remarksfor VF 30, VF 44
and VF 49
5.6 Anmerkungen für einekorrekte montage
VF30, VF44, VF49
5.6 Remarques pour un
montage correct
VF30, VF44, VF49
5.6 Note per un correttomontaggio
VF30, VF44, VF49
Rubber O-rings are fitted under-neath motor connecting bolts ofP_IEC versions of VF 30, VF 44and VF 49 with the only purposeof preventing the same from com-ing loose during transportation.Make sure that all of the O-ringsare removed prior to fitting themotor onto gear unit.
Die O-Ringe in den Schrauben,die in den Flanschen der Getrie-be in PAM-Ausführung von VF30, VF44 und VF 49 placiert sind,wurden eingesetzt nur, um ihrHearusfallen während Transportzu vermeiden.Bevor der Getriebeverbindungmit den Motoren, müssen die o.g.Ringe entfernt werden.
Les joints O-ring montés sur lesvis fixées sur les brides des ré-ducteurs PAM (predisposés pourrecevoir un moteur électrique),dans les tailles VF 30, VF 44 etVF 49, ont été ajoutés dans leseul but d’éviter que ces derniè-res tombent durant le transport.En phase d’accouplement des ré-ducteurs avec leurs moteurs, lesjoints O-ring doivent être enlevés.
Gli anelli O-ring presenti nelle vitiposizionate nelle flange dei ridut-tori esecuzione PAM dei VF 30,VF 44 e VF 49 sono stati inseritial solo scopo di evitare lo sfila-mento delle stesse durante il tra-sporto.Prima dell’accoppiamento deiriduttori con i motori, i suddettianelli devono essere rimossi.
B 29
dove �d rappresenta il rendimentodinamico del riduttore nelle realicondizioni di esercizio (valore ri-portato nelle tabelle dei dati tecni-ci dei riduttori). La condizioneinversa, cioè reversibilità dinami-ca, è indicata da:
where �d is the dynamic efficiencyof the gear unit under the actualoperating conditions. Values of �davailable on rating chart, par. 12.0.When reverse operation is re-quired the condition to apply is in-stead:
Die theoretische Voraussetzung füreine dynamische Selbsthemmungist ein dynamischer Wirkungsgradvonbei rellen Betriebsbedingungen(den Wert findet man in den Tabel-len der technischen Daten der Ge-triebe), während das Gegenteil beieinem Wirkungsgrad von:
où �d est le rendement dyna-mique du réducteur dans le scon-ditions réelles de fonctionnement(valeur indiquée dans les ta-bleaux des données techniquesdes réducteurs). La condition in-verse, c’est-à-dire une réversibili-té dynamique est réalisée avec:
�d > 0.5
6.1 Lubrication for VFgearboxes
Lubrication patterns for wormgearboxes of series VF, VFR andVF/VF are split into two distinctcategories based on size:1) 27, 30, 44, 49, 63, 72 and 86.2) 110,130,150,185, 210 and 250.For the first category, encom-passing low to medium powergearboxes, permanent lubricationwith synthetic oil is used. Thismethod permits installation in allmounting positions with the ex-ception of the following mountingpositions:
— V5-V6 associated with ver-sions N-A-F-FA-FC-FCR-FR-P
B3-B8 associated with version V.These positions must be speci-fied when ordering.The above gearboxes do nothave fill, level or drain plugs, andperiodic oil changes do not re-quire any periodic oil changes asthe correct quantity of oil is fac-tory filled.In the second category, the gear-boxes (medium power) aresupplied without lubricant. As aresult, the gearboxes are sup-plied with the relevant oil fill, leveland drain plugs (table V10).When ordering, the mounting po-sition must be specified, if otherthan B3.Before operating the gearbox,customers have to fill with theright quantity of oil, observing theinstructions in section A and thequantities shown in the table(V13).We should point out, however,that these quantities are purely aguide-line, therefore the exactlevel must be assessed by ob-serving the sight glass (after in-stalling the gearbox in the actualmounting position).
6.1 Schmierung der Getriebeder Serie VF
Die Schmierung der Schnecken-getriebe der Serie VF, VFR undVF/VF wird wegen der unter-schiedlichen Größen in zweiGruppen aufgeteilt:1) 27, 30, 44, 49, 63, 72 und 862) 110,130,150,185, 210 und 250.Die erste Gruppe umfaßt Getriebemit niedriger und mittlerer Leistung.Diese werden mit einer Dauer-schmierung mit synthetischem Ölausgestattet. Deshalb können sie inallen Montagepositionen installiertwerden, außer den folgenden:
— V5-V6, mit den VersionenN-A-F-FA-FC-FCR-FR-P
B3-B8, mit der Version V diebeim Auftrag angegeben werdenmüssen.Die oben genannten Getriebeweisen keine Einfüll-, Ölstands-und Ablaßschrauben auf undbrauchen überhaupt keine War-tung, da die richtige Ölmenge be-reits vorhanden ist.In der zweiten Gruppe werden dieGetriebe (mittlerer Leistungskraft)ohne Schmiermittel geliefert. Des-halb weisen die Getriebe bereitsEinfüll-, Ölstands- und Ablaß-schrauben für das Öl auf (TabelleV10), beim Auftrag muß die Ein-baulage angegeben werden, fallssie von B3 abweicht.Der Kunde muß vor der Inbetrieb-nahme, die richtige Ölmenge ein-füllen wobei die Angaben imAbschnitt A sowie an die Men-gen, die in der Tabelle (V13) an-gegeben zu beachten sind.Wir möchten jedoch betonen,daß diese Mengenangaben nurals Anhaltspunkt dienen und des-halb der genaue Ölstand durchPrüfung an der Ölstandsschraubebestimmt werden soll (wobei dasGetriebe bereits in der richtigenMontageposition installiert ist).
6.1 Lubrification desréducteurs série VF
La lubrification des réducteurs àvis sans fin de la série VF, VFRet VF/VF se subdivise en deuxgroupes distincts selon la taille :1) 27, 30, 44, 49, 63; 72 et 862) 110, 130, 150, 185, 210 et 250Dans le premier groupe, qui com-prend les réducteurs de petite etde moyenne puissance, la lubrifi-cation est du type permanent àhuile synthétique. Cela en permetl’installation dans toutes les posi-tions de montage, exception faitedes positions de montage :
— V5-V6 associées aux versionsN-A-F-FA-FC-FCR-FR-P
B3-B8 associées à la version Vqui devront être spécifiées aumoment de la commande.Les réducteurs en question sontdépourvus de bouchons de rem-plissage, de niveau et de vidange,si bien qu’ils ne nécessitent au-cune entretien puisqu’ils contien-nent déjà la dose d’huile voulue.Les réducteurs du deuxièmegroupe (moyenne puissance)sont fournis sans lubrifiant. Parconséquent, les réducteurs sontdotés de bouchons de remplis-sage, de niveau et de vidange(tableau V10), et il est nécessairede spécifier, au moment de lacommande, la position de mon-tage (si elle est différente de laB3).Il appartiendra au client, avant lamise en service, de verser la quan-tité d’huile voulue, en se confor-mant aux indications fournies dansla section A et dans les quantitésindiquées dans le tableau (V13).Rappelons toutefois que cesquantités sont indicatives, et quele niveau d’huile exact devra êtreévalué au moyen de la jaugeprévue à cet effet (avec le réduc-teur déjà installé dans la positionde montage prévue).
6.1 Lubrificazione riduttoriserie VF
La lubrificazione dei riduttori avite senza fine serie VF, VFR eVF/VF viene divisa in due distintigruppi in base alle grandezze:1) 27, 30, 44, 49, 63; 72 e 86.2) 110, 130, 150, 185, 210 e 250.Nel primo gruppo, che compren-de riduttori di bassa e mediapotenza, viene adottata la lubrifi-cazione permanente con olio sin-tetico e questo ne consenteI’installazione in tutte le posizionidi montaggio fatta eccezione perle posizioni di montaggio:
— V5-V6 associate alle versioniN-A-F-FA-FC-FCR-FR-P
B3-B8 associate alla versione Vche dovranno essere specificatein fase di ordine.I suddetti riduttori sono sprovvistidei tappi di carico, livello e scari-co non hanno perciò necessità dialcuna manutenzione essendogià dosati della giusta quantità diolio. Nel secondo gruppo, i ridut-tori (di media potenza) vengonoforniti sprovvisti di lubrificante. Iriduttori, pertanto, sono provvistidei relativi tappi per carico, livelloe scarico olio (tabella V10) ed ènecessario specificare, in fase diordine, Ia posizione di montaggiose diversa dalla B3.Sarà cura del cliente, prima dellamessa in opera, introdurre la giu-sta quantità di olio attenendosialle indicazioni riportate nella se-zione A ed alle quantità indicatenella tabella (V13).Evidenziamo però che tali quanti-tà sono indicative, pertantol’esatto livello dovrà essere valu-tato osservandolo dall’appositaspia (con il riduttore già installatonella corretta posizione di mon-taggio).
Positions of oil fill, level and drainplugs (type VF110 - VF250 andderived types VFR and VF/VF).
(V10)
Anordnung des Einfüllv, Ölstands-und Ölablaßschrauben (TypeVF110 - VF250 und von VFR undVF/VF abgeleitete Modelle).
Position des bouchons de rem-plissage, niveau et vidanged’huile (type VF110 - VF250 etdérivés VFR et VF/VF).
Posizione dei tappi di carico, sca-rico e livello olio (tipo VF110 -VF250 e derivati VFR e VF/VF).
* The quantities indicated for theVFR series gearboxes are thoseactually supplied with the gearbox.For pre-stages, see table (V18).
* Die benötigten Öleinfüllmengenfür Schneckengetriebe mit Stirn-radvorstufe sind der Tabelle (V18)zu entnehmen.
* Pour les réducteurs de la sérieVFR, les quantités indiquées cor-respondent à la contenance du ré-ducteur. Pour les pré-couples, voirle tableau (V18).
* Nei riduttori serie VFR le quanti-tà indicate sono quelle contenutenel riduttore; per le precoppie ve-dere la tabella (V18).
6.2 Einbaulagen serie VF
(V14)
6.2 Mounting position
VF gearmotors
6.2 Positions de
montage serie VF
6.2 Posizioni di
montaggio serie VF
A
V
F - FA
FC - FR- FCR
P
N
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
B 33
Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride
Il seguente schema si applica an-che al riduttore finale dei gruppicombinati tipo VF/VF.
The following diagram also ap-plies to the primary unit of com-bined VF/VF gearboxes.
Das folgende Diagramm ist auchfür das Haupteinheit der kombi-nierten Getrieben VF/VF gültig.
Le tableau suivante se référeaussi au réducteur primaire ducombiné VF/VF.
34 B
Einbaulagen serie VF
(V15)
Mounting position
VF gearmotors
Positions de
montage serie VF
Posizioni di
montaggio serie VF
A
V
F - FA
FC - FR- FCR
P
N
V5
B6
B8
V6
B7
B3
B6
B8 B7
B3
V5 B6
V6 B7
B6
B8 B7
B3
B6
B8 B7
B3
B6
B8 B7
B3 V5
V6
V5
V6
V5
V6
V5
V6
B3
B8
Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride
In diesem Abschnitt findet manAngaben zur Schmierung der ein-gangsseitiger Stirnradstufe, denndiese weist eine unabhängigeSchmierung von denn Getriebe,auf dem es installiert ist, auf.Natürlich müssen diese Angabendurch diejenigen des angeschlos-senen Getriebes vervollständigtwerden (Tab. V13).
(V16)
Oil quantity [ l ]
Abmessungen und Anordnungder Einfüll-, Ölstands- und Ölab-laßschrauben.
(V17)
TipoTypeTypType
Forma costruttivaVersionBauform
Forme de construction
EntrataInput
EingangEntrée
Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
V 1.300 1.100 1.100 0.600 0.900 1.300A - P 0.800 1.100 1.100 1.300 0.700 1.300
VFR 250N
HS - P1.300 1.100 1.100 0.800 0.700 1.300
V 1.300 1.100 1.100 0.600 0.900 1.300A - P 0.800 1.100 1.100 1.300 0.700 1.300
(V18)
6.3 Lubrication for VFRseries gearboxes
6.3 Schmierung der Getriebeder Serie VFR
6.3 Lubrification réducteurssérie VFR
6.3 Lubrificazione riduttoriserie VFR
• Bezugsnummer der Positionendes Einfüll Ölstands-und Ölab-laß-schrauben (Siehe TabellenV10 und V11).
Zeichenerklärung:
C Filling/breather plugL Level plugS Drain plug
• Numero di riferimento delle po-sizioni dei tappi di carico, scaricoe livello olio come da tabelle(V10) e (V11).
Legenda:
C Einfüll- und AblaßschrauberL ÖlstandsschraubeS Ölablaßschraube
• Numéro de référence des posi-tions des bouchons de remplissage,vidange et niveau d’huile commed’après tableaux (V10) et (V11).
Légende:
• Reference number for positionof oil fill, level and drain plugs asshown in tables (V10) and (V11).
Key:
C Bouchon de remplissage/éventL Bouchon de niveauS Bouchon de vidange
C Tappo di carico/sfiatoL Tappo di livelloS Tappo di scarico
In questo paragrafo sono riporta-te le indicazioni per la lubrificazio-ne della sola parte precoppia inquanto dotata di lubrificazione in-dipendente dal riduttore su cui èinstallata.Ovviamente questi dati dovrannoessere integrati con quelli del ri-duttore collegato (tab. V13).
Dimensioni e collocazione deitappi di carico, scarico e livelloolio.
Ce paragraphe fournit les indica-tions pour la lubrification de lapartie pré-couple seule, car elleest doté d’un système de lubrifi-cation indépendant du réducteursur lequel elle est montée.Ces données devront bien évi-demment être complétées aumoyen des données concernantles réducteur (tab. V13).
Lubricating instructions are givenin this paragraph for the helicalpre-stage only, since it is inde-pendently lubricated with respectto the worm unit on which it is in-stalled.Naturally, this data must be com-plemented with the data for theconnected gearbox (table V13).
Dimensions et emplacement desbouchons de remplissage, de vi-dange et de niveau d’huile.
Dimensions and location of fill,level and drain plugs.
Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]
Lubrificazione permanente quando il motoriduttore è fornito completo di motore dalla Bonfiglioli Riduttori. Nella configurazione d’ingresso P... introdurre il lubrificante prima del montaggio del motore.Permanent lubrication when the geared motor is supplied by Bonfiglioli Riduttori complete with motor. For version P..., fill in with lubricant before assemblying the motor.Permanentschmierung wenn das Getriebemotor komplett mit Motor von Bonfiglioli Riduttori geliefert wird. In der Ausführung P... füllen das Schmiermittel bevor der Montage des Motors.Lubrification à vie lorsque le réducteur est fourni complet avec son moteur par Bonfiglioli Riduttori. Dans la forme de construction P..., introduire le lubrifiant avant le montage du moteur.
B 35
TipoTypeTypType
Forma costruttivaVersionBauform
Forme de const.
EntrataInput
EingangEntrée
Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
B3 B6 B7 B8 V5 V6
VFR 110VFR 130VFR 150VFR 185VFR 210VFR 250
N HS - P3 C (3/8") 2 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8")4 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 2 L (3/8") 2 L (3/8") 3 L (3/8")1 S (3/8") 4 S (3/8") 2 S (3/8") 3 S (3/8") 1 S (3/8") 4 S (3/8")
A - P (110-250)F- FC- FR(110-185)
HS - P1 C (3/8") 4 C (3/8") 2 C (3/8") 3 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8")2 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8") 2 L (3/8") 3 L (3/8")3 S (3/8") 2 S (3/8") 4 S (3/8") 1 S (3/8") 1 S (3/8") 4 S (3/8")
V HS - P1 C (3/8") 2 C (3/8") 4 C (3/8") 4 C (3/8") 1 C (3/8") 3 C (3/8")3 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 2 L (3/8") 2 L (3/8") 4 L (3/8")4 S (3/8") 4 S (3/8") 2 S (3/8") 1 S (3/8") 4 S (3/8") 1 S (3/8")
• • •• ••
6.4 Einbaulagen serie VFR
(V19)
6.4 VFR series mountingposition
6.4 Positions de montageserie VFR
6.4 Posizioni di montaggioserie VFR
A
V
F - FA
FC - FR - FCR
P
N
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
V6 V5
B8 B6 B7
B3
36 B
Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride
6.4 Einbaulagen serie VFR
(V20)
6.4 VFR gearmotors moun-ting position
6.4 Positions demontage serie VFR
6.4 Posizioni dimontaggio serie VFR
A
V
F - FA
FC - FR - FCR
P
N
B8
B3
B8
B3
B8
B3
B8
B3
B8
B3
V5
V6
V5
V6
B6
B7
B6
B7
B6
B7
B6
B7
B6
B7
B6
B7
B3
B8
V5
V6
V5
V6
V5
V6
V5
V6
N.B. Le posizioni morsettiera illustrate nella tab. V20 non sono valide per VFR44. Fare riferimento alle pag.23 e alle pag.143-144 per la designazione e l’identificazione della forma costruttiva.The terminal box positions indicated in table V20 do not apply to VFR44. Please refer to page 23 and pages 143-144 for designation and identification of design version.Die in der Tabelle V20 dargestellten Positionen auf der Klemmenleiste sind für VFR44 gültig. Für die Zzuordnung und die identifizierung der Bauform ist Bezug auf die Seiten 23 und 143-144 zu nehmen.Les positions de la boite à bornes indiquées sur le tableau V20 ne sont pas valables pour VFR44. Se reporter à la page 23 et aux pages 143-144 pour la désignation et l’identification de la forme de construction.
Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride
* Sigle di riferimento della forma costruttiva e tipo entrata, utili per ricercare la quantità di lubrificante in base alla posizione di montaggio (tabella V13).* Reference letters for the motor version and type of input, useful to trace the quantity of lubricant according to mounting position (table V13).* Bezugszeichen für Bauform und Eingangstyp, anhand derer man die Schmiermittelmenge je nach Montageposition auswählen kann (Tabelle V13).* Références de la version et du type d’entrée. Elles vous permettrons de rechercher la quantité de lubrifiant selon la position de montage (tableau V13).
(V21)
Die kombinierten Getriebe derSerie VF/VF bestehen aus zweigetrennten Einheiten, die unab-hängig voneinander geschmiertwerden. Deshalb muß man sichbezüglich der Art und Menge desSchmiermittels, das in den einzel-nen Montagepositionen vorgese-hen ist, an die Angaben für dieGetriebe der Serie VF halten, diein den Tabellen (V12) und (V13)enthalten sind.Als Beispiel geben wir in der Ta-belle (V21) die für die verschiede-nen Kombinationen vorgeseheneSchmierungsart an.
Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanenteLubrificazione permanente
6.5 Lubrication for VF/VFseries gearboxes
6.5 Schmierung der Getriebeder Serie VF/VF
6.5 Lubrification réducteurssérie VF/VF
6.5 Lubrificazione riduttoriserie VF/VF
I riduttori combinati serie VF/VFsono costituiti da due unità distin-te lubrificate autonomamente,pertanto per quanto concerne iltipo e la quantità di lubrificanteprevisto nelle varie posizioni dimontaggio ci si dovrà attenerealle indicazioni relative ai riduttoriserie VF riportate nelle tabelle(V12) e (V13) .A titolo esemplificativo nella ta-bella (V21) riportiamo il tipo di lu-brificazione previsto nelle variecombinazioni.
Les réducteurs combinés de lasérie VF/VF sont constitués dedeux unités distinctes lubrifiéesde façon autonome. Par consé-quent, en ce qui concerne le typeet la quantité de lubrifiant prévusdans les différentes positions demontage, on devra se conformeraux indications relatives aux ré-ducteurs de la série VF figurantdans les tableaux (V12) et (V13).A titre d’exemple, nous indiquonsdans le tableau (V21) le type delubrification prévu dans les diffé-rentes combinaisons.
The VF/VF series combined gear-boxes consist of two separate in-dependently lubricated units.Therefore, for instructions on thetype and quantity of lubricant indifferent mounting positions, con-sult the data on the VF seriesgearboxes in tables (V12) and(V13).For example sake, table (V21)shows the lubrication patternapplying for the different combi-nations.
N.B.Do not arrange VF/VF 30/63gearboxes in the mounting po-sitions listed below.
P.S.Bei den Kombinationen VF/VF30/63 sind folgende Einbaula-gen nicht zulässig.
N.B.Dans le combinés VF/VF 30/63le positions de montage sui-vantes ne sont pas admises.
N.B.Nei combinati VF/VF 30/63 leposizioni di montaggio seguen-ti non sono ammesse.
Forma costruttivaVersionBauform
Forme de costruction
Posizioni di montaggio non ammesseNon-allowed mounting positionsNicht zulässige Einbaulagen
Positions de montage non admises
VF/VF 30/63
N V6
A V6
V B3
F V6
FC V6
P V6
38 B
B 39
7.0 CARICHI RADIALI
Gli alberi di entrata e uscita dei ri-duttori possono essere soggetti acarichi radiali (determinati dal tipodi trasmissione realizzata) la cuientità può essere calcolata con laformula:
Rc1-2 Carico radiale (N)1 = su albero veloce2 = su albero lento
M1-2 Coppia all’albero (Nm)d Diametro (mm) della ruota
per catena, ingranaggio,puleggia, ecc.
Kr =1 Ruota per catenaKr =1.25 IngranaggioKr =1.5-2.5 Cinghia trapezoidale
In base al punto di applicazione,come indicato in tabella (V22),possiamo avere i seguenti casi:
a) applicazione del carico Rc1-2sulla mezzeria dell’albero comeindicato nella tabella (V22).Tale valore potrà essere confron-tato direttamente con i dati delletabelle rispettando la condizione:
b) applicazione del carico ad unadistanza x dalla battuta dell’alberocome indicato nella tabella (V23).La conversione del nuovo valore dicarico radiale ammissibile Rx2 èdata dalla seguente relazione:
a = costante del riduttoreb = costante del riduttorex = distanza del carico dalla
battuta dell’albero (mm)
(i valori delle costanti a,b sono ri-portati nella tabella (V24)).Anche in questo caso, la condizio-ne da verificare sarà la seguente:
7.0 RADIAL LOADS
Gearbox input and output shaftscan be subjected to radial loads(determined by the type of trans-mission used) the extent of whichcan be calculated with the follow-ing formula:
Depending on the applicationpoint as shown in table (V22), thefollowing cases are possible:
a) load Rc1-2 applied on shaftmid-point as indicated in table(V22).This value can be directly com-pared with catalogue values byobserving condition:
b) load applied at distance x fromshaft shoulder as shown in table(V23).Conversion to the new permittedradial load value Rx2 is obtainedfrom the following equation:
a = gearbox constantb = gearbox constantx = Distance of load from shaft
shoulder (mm)
(constant values a,b are shown intable (V24)).The following condition must bechecked in this case too:
7.0 RADIALKRÄFTE
Die Antriebs- und Abtriebswellender Getriebe können Radialkräf-ten ausgesetzt sein (die von derÜbertragungsart abhängig sind),deren Ausmaß mit folgender For-mel bestimmt werden kann:
Rc1-2 Radialkraft (N)1 = auf Abtriebswelle2 = auf Abtriebswelle
M1-2 Drehmoment an der Welle (Nm)d Durchmesser (mm) des
In Abhängigkeit vom Kraftangriffs-punkt (siehe Abbildung V22) kön-nen sich folgende Fälle ergeben:
a) Kraftangriffspunkt Rc1-2 auf derMitte des Wellenendes wie in Ab-bildung (V22).Dieser Wert kann direkt mit denDaten der Tabelle verglichenwerden, wobei folgende Bedin-gung zu beachten ist:
b) Kraftangriffspunkt mit AbstandX vom Wellenansatz wie in Abbil-dung (V23).Die Konversion des neuen Wertsder zulässigen Radialkraft Rx2wird durch folgende Gleichunggegeben:
Rn2 = zulässige Radialkraft aufder Mitte des Wellenendes[N] (Tabelle Radialkräfte)
a = Getriebekonstanteb = Getriebekonstantex = Abstand des Kraftangriffs-
punktes vomWellenansatz (mm)
(die Werte der Konstanten a, bsind in Tabelle (V24) angegeben).Auch in diesem Fall ist folgendeBedingungen zu gewährleisten:
7.0 CHARGES RADIALES
Les arbres d’entrée et de sortiedes réducteurs peuvent être sou-mis à des charges radiales (déter-minées par le type detransmission réalisée) dont l’entitépeut être calculée avec la formule:
Rc1-2 Charge radiale (N)1 = sur arbre rapide2 = sur arbre lent
M1-2 Couple sur l’arbre (Nm)d Diamètre (mm) de la roue
à chaîne, engrenage,poulie,etc.
Kr = 1 Roue à chaîneKr = 1.25 EngrenageKr = 1.5-2.5Poulie pour courroie en V
Suivant le point d’applicationcomme indiqué sur le tableau(V22), nous pouvons avoir lescas suivants:a) application de la charge Rc1-2au milieu de l’arbre comme indi-qué sur la figure (V22)Cette valeur pourra être directe-ment comparée avec lesdonnées des tableaux en respec-tant la condition:
b) application de la charge à unedistance x de l’épaulement del’arbre comme indiqué sur la fi-gure (V23). La conversion de lanouvelle valeur de charge radialeadmissible Rx2 s’obtient avecl’équation suivante:
a = constante du réducteurb = constante du réducteurx = distance de la charge à partir de
l’épaulement de l’arbre (mm)
(les valeurs des constantes a, b,sont rapportées dans le tableau(V24).Dans ce cas également, la condi-tion à vérifier sera la suivante:
(4)Rx2 = Rn2 ·a
b x
(3)
(5)
Rc1 � Rn1 ; Rc2 � Rn2
Rc2 � Rx2
R N2000 M Nm K
d mmc1
1 r; R N
2000 M Nm K
d mmc2
2 r(2)
7.2 Radial loads on inputshaft Rn1
These values, which are shown inthe speed reducer selectioncharts, refer to input speed andare calculated at mid-point of thespeed reducer input shaft.If permitted values are below re-quired values, please consult ourTechnical Service indicating theangle the force applies and direc-tion of rotation.
7.1 Radial loads on outputshaft Rn2
Rated values of radial loads re-ferred to the mid-point of the out-put shaft extension are shown inthe gearmotor and speed reducerselection charts. They are calcu-lated respectively in accordancewith transmitted torque M2 andrated torque Mn2 and for the worstpossible conditions in terms ofload orientation and rotation di-rection.If permitted values are below re-quired values, please consult ourTechnical Service indicating theangle the force applies and direc-tion of rotation.
VF - VFR - VF/VF
Costanti del riduttore / Gearbox constantsGetriebekonstanten / Constantes du réducteur
Rn2max[N]Albero lento / Output shaft / Abtriebswelle / Arbre lent
a b27 56 44 600
30 60 45 1700
44 71 51 2500
49 99 69 3450
63 132 102 4700
72 139 109 5750
86 147 117 7000
110 171 134 8000
130 182 142 13800
150 198 155 16000
185 220 170 19500
210 268 203 34500
250 334 252 52000
(V24)
7.2 Radialkräfte auf dieAntriebswelle Rn1
Die Tabellen für die Wahl der Ge-triebe enthalten diese Werte, be-zogen auf die Antriebsdrehzahlund berechnet für die Mitte desWellenendes der Antriebswellledes Getriebe.Wenn die zulässigen Werte unterden verlangten Werten liegen,bitte unseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen, wobeidie exakte Kraftrichtung unddie Drehrichtung der Welle anzu-geben ist.
7.1 Radialkräfte auf dieAbtriebswelle Rn2
Die Nennwerte der Radialkräfteauf die Mitte des Wellenendes derAbtriebswelle sind in den Tabellenfür die Wahl der Getriebemotorenund Getriebe angegeben; dieseWerte wurden entsprechender-weise auf Basis des übertragtenDrehmomentes M2 und des Nenn-momentes Mn2 und der ungüns-tigsten Bedingungen in Hinblickauf Kraftrichtung und Drehrichtungberechnet.Wenn die zulässigen Werte unterden verlangten Werten liegen, bit-te unseren Technischen Kunden-dienst zu Rate ziehen, wobei dieexakte Kraftrichtung und dieDrehrichtung der Welle anzuge-ben ist.
7.2 Charges radiales sul’arbre rapide Rn1
Les tableaux de sélection des ré-ducteurs reportent ces valeurs,référées aux vitesses d’ entrée,calculées sur le milieu de la lon-gueur disponible de l’arbre rapidedu réducteur. Si les valeurs ad-missibles se révèlaient < à cellesdésirées, nous vous prions deconsulter notre Service Tech-nique en indiquant la directionexacte de la charge et le sens derotation de l’arbre.
7.1 Charges radiales surl’arbre lent Rn2
Les valeurs nominales des char-ges radiales référées au milieude la longueur disponible del’arbre lent sont indiquées dansles tableaux de sélection des mo-toréducteurs et des réducteurs;elles sont calculées respéctive-ment suivant le couple transmisM2 et le couple nominal Mn2 etdans les conditions les plus défa-vorables d’orientation de lacharge et du sens de rotation.Si les valeurs admissibles se ré-vèlaient inférieures à celles dési-rées, nous vous prions deconsulter notre Service Tech-nique en indiquant la directionexacte de la charge et le sens derotation de l’arbre.
7.2 Carichi radialisull’albero veloce Rn1
Le tabelle di selezione dei ridutto-ri riportano questi valori, riferitialle velocità in entrata, calcolatisulla mezzeria della sporgenzadell’albero veloce del riduttore.Se i valori ammissibili risultasseroinferiori a quelli desiderati, vi pre-ghiamo di consultare il nostro Ser-vizio Tecnico indicando l’esattadirezione del carico e il senso dirotazione dell’albero.
7.1 Carichi radialisull’albero lento Rn2
I valori nominali dei carichi radialiriferiti alla mezzeria della spor-genza dell’albero lento sono indi-cati nelle tabelle di selezione deimotoriduttori e dei riduttori; essisono calcolati rispettivamente inbase alla coppia trasmessa M2 ealla coppia nominale Mn2 e nellecondizioni più sfavorevoli comeorientamento del carico e comesenso di rotazione.Se i valori ammissibili risultasseroinferiori a quelli desiderati, vi pre-ghiamo di consultare il nostro Ser-vizio Tecnico indicando l’esattadirezione del carico e il senso dirotazione dell’albero.
40 B
(V23)(V22)
(V25)
Maximal zulässige belastungenauf Abtriebswelle bei der Bau-form FR.Für die Verwendungszwecke, beidenen eine sehr hoche Achsenbe-lastung vorgesehen ist, wurde dieBauform FR geschaffen, die in denGrößen 86, 110, 130, 150, 185 fürdie Typen VF und VFR, sowie fürdie VF/VF-Kombinationen erhält-lich ist.Diese Bauform, deren Außenab-messungen mit denjenigen derForm FC identisch sind, hält dieAchsenbelastungen aus (die imVergleich zu den für Standardmo-delle zuläßigen wesentlich höhersind), die in der Tabelle V25 ange-geben wurden und sich auf dasÜbersetzungsverhältnis und aufdie Drehrichtung +/- der langsa-men Wellen beziehen.Alle Werte wurden in N angegeben.
i VF 86FRVFR 86FR
VF 110FRVFR 110FR
VF 130FRVFR 130FR
VF 150FRVFR 150FR
VF 185FRVFR 185FR
7— 5250 6250 8750 11250 12500
++ 7750 10250 12500 17500 18750
10— 5750 7750 10750 13250 14500
++ 8000 11000 15000 19750 20000
15— 6500 9500 13750 16250 17500
++ 8000 10500 16250 20000 22000
20— 7500 10500 16000 18750 21000
++ 8750 13500 17500 22000 24500
30— 8250 11750 17000 21250 23250
++ 9250 13750 18750 23750 26250
46— 9750 14000 20000 25750 28250
++ 10500 15000 21250 27500 30000
64— 11250 16250 23750 29500 32500
++ 12000 17250 25000 31250 34500
100— 12750 18250 27000 33000 36500
++ 13250 18750 27500 33750 37500
N.B. n1 = 1400 min-1
Carichi assiali massimi am-missibili nella forma costruttivaFR.Per soddisfare le applicazioni cherichiedono dei carichi assiali mol-to elevati, è disponibile la formacostruttiva FR prevista nellegrandezze 86, 110, 130, 150, 185sia per i tipi VF che per i VFR ecombinati VF/VF.Questa forma costruttiva, le cui di-mensioni esterne sono identiche aquelle della forma FC, può sop-portare i carichi assiali (notevol-mente superiori a quelli ammessidalle forme standard) riportati nel-la tabella (V25) riferiti al rapportodi trasmissione i ed al senso di ro-tazione +/- dell’ albero lento.Tutti i valori sono espressi in N.
Charges axiales maximales ad-mises dans la version FR
Pour les applications nécessitantdes charges axiales très élevées,nous fournissons la version FRdans les tailles 86, 110, 130, 150,185, aussi bien pour les types VFque pour les VFR et les combi-nés VF/VF.Cette version, dont les dimen-sions externes sont identiques àcelles de la version FC, peut sup-porter les charges axiales (consi-dérablement supérieures auxcharges admises par les versionsstandard) indiquées dans le ta-bleau (V25), se référant au rap-port de transmission i et au sensde rotation +/- de l’arbre lent.Toutes les valeurs sont expri-mées en N.
Maximum allowed axial loadsfor FR version.
The FR version was designed tomeet the requirements of applica-tions entailing very high axialloads. It is available for units size86, 110, 130, 150 and 185 bothfor the VF and VFR types, as wellas for the VF/VF combination.This version, with the same exter-nal dimensions as the FC ver-sion, is capable of bearing axialloads (well above those of thestandard versions) indicated inthe table (V25), referred to theoutput shaft transmission ratio iand +/- rotation direction.All values expressed in N.
B 41
8.0 THRUST LOADSAn1-2
Maximum permitted thrust loadscan be calculated as follows:
In this case too, if thrust loads ex-ceed permitted value, consult ourTechnical Service.
8.0 AXIALKRÄFTEAn1-2
Die maximal zulässigen Axialkräf-te können folgendermaßen be-rechnet werden:
Auch in diesem Fall bei höherenAxialkräften unseren TechnischenKundendienst zu Rate ziehen.
8.0 CHARGES AXIALESAn1-2
Les charges axiales maximumadmissibles peuvent se calculercomme suit:
Dans ce cas également, en pré-sence de charges axiales supérieu-res à celles admissibles, consulternotre Service Technique.
8.0 CARICHI ASSIALIAn1-2
I carichi assiali massimi ammissi-bili si possono calcolare come se-gue:
Anche in questo caso, in presen-za di carichi assiali superiori aquelli ammissibili consultare il no-stro Servizio Tecnico.
(6)An1 = Rn1 · 0,2
An2 = Rn2 · 0,2 (7)
42 B
(V26)
9.0 SHAFT ARRANGEMENT
The illustrations in the table (V26)show the standard rotation direc-tions of the following worm gear-boxes: VF, VFR and VF/VF.
VFR VF/VFVF
9.0 WELLENDREHUNG
Auf den Abbildungen in (V26)wurden die Standarddrehrichtun-gen der Schneckengetriebe derSerien VF, VFR und VF/VF ange-geben.
9.0 ROTATION ARBRES
Les schémas du tableau (V26) in-diquent les sens de rotation stan-dard des réducteurs à vis sans finde la série VF, VFR et VF/VF.
9.0 ROTAZIONE ALBERI
Negli schemi riportati nella tabella(V26) sono indicati i sensi di rota-zione standard dei riduttori a vitesenza fine serie VF, VFR eVF/VF.
10.0 TABELLE DATI TECNICI MOTORIDUTTORI (MOTORI A POLARITÀ SINGOLA)GEARMOTOR SELECTION CHARTS (SINGLE SPEED MOTORS)GETRIEBEMOTORENAUSWAHLTABELLEN (EINTOURIGE MOTOREN)DONNEES TECHNIQUES MOTOREDUCTEURS (MOTEURS A SIMPLE POLARITE)
48 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 49Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
50 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
52 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 53Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
54 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 55Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
56 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 57Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
58 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 59Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
60 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 61Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
62 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 63Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
64 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 65Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 67Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 83Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
B 91Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
92 BRiduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
Riduttori sostituiti da gruppi della serie W, vedi cat. cod. 1840 R1 / Gearboxes replaced by equivalent W gear units, refer to catalog n° 1840 R1Getriebe ersetzt von den Serie W-Getrieben, siehe Katalog Nr. 1840 R1 / Reducteurs remplacés par la nouvelle Serie W, voir catalogue cod. 1840 R1
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
102 B
n1= 900 min-1 n1 = 500 min
-1
n1= 900 min-1 n1 = 500 min
-1
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concemant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
B 115
Combinazioni dei rapporti nei riduttori serie VF/VFRatio distribution for VF/VF series gearboxesKombination der Verhältnisse in den Getrieben der Serie VF/VFCombinaisons des rapport réducteurs série VF/VF
From size 63/130 to size 130/250 it ispossible to supply ratios up to 1:10000.
On customer’s request the doublewormgearboxes VF/VF in some cases,can be supplied with higher ratios thanthe standard ones (see below descrip-tions).
Bei den Größen 63/130 bis 130/250 isteine max. Untersetzung von 1:10.000möglich.
Auf Wunsch sind die Doppelschne-ckengetriebe VF/VF bis zur Unterset-zung 1: 10.000 lieferbar, bei dem diemax. Untersetzung je eines Getriebeszu einer Getriebekombination zusam-mengefasst wird.
Pour les taille 63/130 à 130/250 le rap-port de réduction maximum possibleest 1:10.000.
i max.
VF/VF 30/44 2450
VF/VF 30/49 4200
VF/VF 30/63 7000
VF/VF 44/72 4000
VF/VF 44/86 5600
VF/VF 49/110 5600
Les réducteurs VF/VF peuvent être li-vrables, seulement sur demande,avec des rapports plus élevés dustandard (voir descriptions sous indi-quées).
Dalla grandezza 63/130 alla grandez-za 130/250 si possono fornire rapportifino a 1: 10.000.
I riduttori serie VF/VF in alcuni casipossono essere forniti, solo su richie-sta , con rapporti più alti di quelli stan-dard (vedi descrizioni sotto indicate).
116 B
B 117
13.0 PREDISPOSIZIONIPOSSIBILI
Nelle tabelle (V28), (V29) e (V30)vengono riportati gli accoppiamen-ti possibili in termini dimensionali.La scelta adeguata del riduttoreda utilizzare deve essere effettua-ta seguendo le indicazioni riporta-te nei paragrafi 13.1 e 13.2 (dellasezione A) e in base ai dati tecni-ci delle tabelle di selezione.
(V28)
13.0 MOTOR AVAILABILITY
Combinations shown in tables(V28), (V29) and (V30) are for di-mensional purpose only. Theproper gearbox selection must becarried out following the informa-tion as per paragraph 13.1 and13.2 (section A) and based on theratings given in the selectioncharts.
13.0 ANBAUMÖGLICHKEI-TEN
Tabellen (V28), (V29) und (V30)stellt die mögliche Abmessungs-anschluße dar. Das geeigneteGetriebeauswahl muß gemäß denInformationen im Abschnitt 13.1und 13.2 (Teil A) und gemäß dentechnischen Daten in den An-schlußtabellen durchgeführt wer-den.
13.0 PREDISPOSITIONSPOSSIBLES
Au tableau (V28), (V29) et (V30)on peut trouver les accouple-ments possibles en termes di-mensionnels. Le choix appropriédu réducteur à employer doit êtrefait en suivant les indications re-prises aux paragr. 13.1 et 13.2(section A) et sur la base desdonnées techniques des tablesde seléction.
VFR 150 i = 30-300 30-300 30-300 25-37.5-50# VRP090
VFR 185 i = 30-300 30-300 30-300 25-37.5-50#75-100# VRP100
VFR 210 i = 30-300 30-300 30-300 30-300 # VRP110
VFR 250 i = 30-300 30-300 30-300 30-300 # VRP120
118 B
(V30)
# With reference to (V28), (V29)and (V30) charts motor-gearboxcombinations marked with [#] fea-ture a lowered key, supplied withthe reducer.
Gearmotors VF and VFR seriescan be exclusively equipped withelectric motors to IEC standardsand namely:- B5 and B14 frame for VF units- B5 frame for VFR units
Gear units VF 30, VF 44_P71and VF 49 feature an integral mo-tor mounting flange, with the ex-ception of VF 49_P63 B14.
Gear units type VF 27 and VFR44 are only supplied completewith motor of BONFIGLIOLImake as relevant IEC norm doesnot apply.
# Bezüglich auf die Tabellen(V28), (V29) und (V30) werdendie Motorgetriebe-Kombinationendurch [#] gekennzeichnet undwerden mit abgeflachten Keilnutentwicklet, die gemeinsam mitden Getriebe geliefert werden.
Die Schneckengetriebemotorender Reihe VF und VFR könnennur mit Elektromotoren gemäßIEC-Standards kombiniert wer-den, d.h.:- Ausführung B5 und B14 für VF- Ausführung B5 für VFR
Die Getirebe Typ VF 30, VF44_P71 und VF 49 werden mit in-tegralen Motorflansch entwickelt,mit Ausnahme vom Typs VF49_P63 B14.
Die Getriebe Typ VF 27 und VFR44 werden nur komplett mit vonBONFIGLIOLI hergestellten Mo-toren ausgeliefert, da dieIEC-Norm nicht anhängt.
# Pour ce qui concerne les ta-bleaux (V28), (V29) et (V30) lesaccouplements repérés par [#]sont dotés d'une clavette à hau-teur réduite, livrées avec le ré-ducteur.
Tous nos motoréducteurs à vissans fin peuvent être accouplésuniquement aux moteurs électri-ques série CEI, en particulier:- B5 et B14 pour VF- B5 pour VFR
Les groupes type VF 30, VF44_P71 et VF 49 sont livrés avecbride d’adaptation moteur mono-bloc avec le carter, à l’exceptiondu VF 49_P63 B14.
Les groupes type VF 27 et VFR44 sont livrés uniquement com-plets avec leurs moteurs de notreproduction pas normalisés en ab-sence de normes CEI.
# Con riferimento alle tabelle(V28), (V29) e (V30) gli accoppia-menti motore-riduttore marcaticon [#] sono realizzati tramite lin-guette di tipo ribassato, forniteinsieme al riduttore stesso.
I motoriduttori a vite senza fineserie VF e VFR possono essereabbinati esclusivamente a motorielettrici normalizzati IEC, in parti-colare:- esecuzione B5 e B14 per VF- esecuzione B5 per VFR
I gruppi tipo VF 30, VF 44_P71 eVF 49 sono realizzati con flangiaattacco motore di tipo integrale,ad eccezione di VF 49_P63 B14.
I gruppi tipo VF 27 e VFR 44sono forniti unicamente completidi motore, di ns. costruzione enon unificato in assenza di speci-fica normativa IEC.
VF/VF 86/150 i = 200-2944 200-2944 200-1840 200-920 200-920 VCP100
VF/VF 86/185 i = 280-3200 280-3200 200-1840 280-1200 280-1200 VCP110
VF/VF 130/210 i = 1840-3200 280-3200 280-3200 280-1600# VCP120
VF/VF 130/250 i = 1840-3200 280-3200 280-3200 280-1600# VCP130
I valori attribuiti al riduttore sonoriferiti a questo simbolo.
I valori relativi a questi simbolisono da attribuire al solo riduttorepredisposto per attacco motoreP_(IEC).
13.1 THERMAL CAPACITY Pt
For continuous duty applicationswith input speed equal to or higherthan 1400 min-1, please contactour Technical Service and checkon compatibility of mechanicalpower vs. allowed thermal capac-ity.
Values under this symbol refer tospeed reducer configuration.
Values under this symbol refer togearboxes with IEC motor adap-tor (IEC size...).
14.0 MOMENT OF INERTIA
The following charts indicate themass moment of inertia Jr [Kgm2]referred to gear unit with highspeed solid shaft. A key to thesymbols used follows:
14.0 TRÄGHEITSMOMENT
Die In den folgenden Tabellenangegebenen TrägheitsmomenteJr [Kgm2] beziehen sich auf dieGetriebeantriebsachse. Um dasLesen der Tabellen zu erleich-tern, werden folgende Symboleverwendet:
14.0 MOMENTS D’INERTIE
Les tableaux techniques suivantsindiquent les valeurs du momentd’inertie Jr [Kgm2] du niveau del’arbre rapide du réducteur; pourune plus grande facilité de lecture,nous vous prions de noter les dé-finitions des symboles enployés:
Nur Getriebe vorbereitet fürIEC-Motor (IEC-Größe...).
Les valeurs liées à ces symbolessont à assigner au réducteur pré-disposé pour accouplement mo-teur seulement (taille CEI...).
Dieses Symbol bezieht sich aufGetriebewerte.
Les valeurs liées au réducteursont assignées à ce symbole.
VF 30_7 7 0.08 0.07 0.04
VF 30_10 10 0.07 0.06 0.03
VF 30_15 15 0.07 0.06 0.03
VF 30_20 20 0.06 0.06 0.03
VF 30_30 30 0.06 0.06 0.03
VF 30_40 40 0.06 0.06 0.03
VF 30_60 60 0.06 0.05 0.02
VF 30_70 70 0.06 — 0.02
i
J (• 10-4 ) [ Kgm2 ]
56 63
VF 30
VF 27_7 7 0.02 0.02
VF 27_10 10 0.01 0.01
VF 27_15 15 0.01 0.01
VF 27_20 20 0.01 0.01
VF 27_30 30 0.01 0.01
VF 27_40 40 0.01 0.01
VF 27_60 60 0.01 0.01
VF 27_70 70 0.01 0.01
i
J (• 10-4 ) [ Kgm2 ]
P27
VF 27
14.0 MOMENTO D’INERZIA
Le tabelle tecniche seguenti indi-cano i valori del momentod’inerzia Jr [Kgm2] riferiti all’asseveloce del riduttore; per una mi-gliore facilità di lettura riportiamole definizioni dei simboli usati:
13.1 TERMISCHEGRENZLEISTUNG Pt
Für Applikationen, die von einerDauerbetriebsart mit einer An-triebs- geschwindigkeit charakte-risiert werden, die über 1400min-1 liegt oder diesem Wertgleich ist, wird empfohlen, sichmit unserem Technischen Dienstin Werbind-ung zu setzen, um sodie Kompatibilität der mechani-schen Leist- ung mit der zulässi-gen thermischen Leistung über-prüfen zu können.
13.1 PUISSANCETHERMIQUE Pt
Pour des applications caractéri-sées par un type de fonctionne-ment continu, avec une vitesseen entrée sur réducteur égale ousupérieure à 1400 min-1, ilconvient de consulter notre Ser-vice Technique afin de vérifier sila puissance mécanique et lapuissance thermique admise sontcompatibles.
13.1 POTENZA TERMICA Pt
Per applicazioni caratterizzate daun tipo di funzionamento continuocon velocità in entrata al riduttoremaggiore o uguale a 1400 min-1 èopportuno consultare il ns. Servi-zio Tecnico per verificare la com-patibilità della potenza meccanicacon la potenza termica ammessa.
Dimensions common to the otherconfigurations can be found frompage 155 to 164.
Die mit den anderen Konfiguratio-nen gemeinen Abmessungensind auf Seiten 155 - 164 ange-geben.
Les dimensions communes à tou-tes les autres configurations sontindiquées de la page 155 jusqu’à164.
Le dimensioni comuni alle altreconfigurazioni sono riportate dapag. 155 a pag. 164 .
16.0 SPEED REDUCERDIMENSIONS
16.0 GETRIEBE -ABMESSUNGEN
16.0 DIMENSIONSREDUCTEURS
16.0 DIMENSIONIRIDUTTORI
168 B
17.0 OPTIONEN RB, RBO
Alle Schneckengetriebe der Se-rien VF, VFR und VF/VF (außerVF 27) können auf Verlangen mitweitem Schneckenwellenendegeliefert werden, wobei man an-geben muß, ob die Option RB(VF, VFR, VF/VF) oder RBO (nurVF/VF) gewählt wird.
Albero entrataInput shaftAntriebswelleArbre rapide
VFR _..PVF _..P
VFR _..HS VF/VF _..HS
VF/VF _..P
VF _..HS
Tutti i riduttori a vite senza fineserie VF, VFR e VF/VF (esclusoVF 27) possono essere forniti, arichiesta, con la vite sporgenteindicando l’opzione RB (VF, VFR,VF/VF) oppure RBO (soloVF/VF).
17.0 OPZIONI RB, RBO 17.0 OPTIONS RB, RBO
Tous les réducteurs à vis sans finsérie VF, VFR, et VF/VF ( saufVF 27) peuvent être fournis, surdemande, avec la vis saillante. Ilest nécessaire d’indiquer l’optionRB (VF, VFR, VF/VF) ou bienRBO (VF/VF seulement).
17.0 RB, RBO OPTIONS
Worm gearboxes of the VF, VFRand VF/VF series (barring VF 27)can be supplied on request withan extended worm shaft. Whenordering, specify option RB (VF,VFR, VF/VF) or RBO (for VF/VFonly).
VF - VFR - VF/VF F F1 F2 F3 F4 V
30 9 10.2 3 20 50 —
44 11 12.5 4 30 56 —
49 16 18 5 40 65 M6
63 18 20.5 6 45 85 M6
72 19 21.5 6 40 92 M6
86 25 28 8 50 110 M8
110 25 28 8 60 138 M8
130 30 33 8 60 160 M8
150 35 38 10 65 185 M8
185 40 43 12 70 214.5 M8
210 48 51.5 14 82 185 M16x40
250 55 59 16 82 226 M16x40
B 169
“Für VF 210-250, in den Baumo-dellen A und P, wird in der Regelein Kühlungsgebläse montiert;mit der Option RB kann diesesnicht montiert werden”.
Per VF 210-250 nelle forme co-struttive A e P normalmente vienemontata la ventola di raffredda-mento; con l’opzione RB non èpossibile applicarla.
Sur les projets A et P on monted’habitude les ventilateurs de re-froidissement qui n’est pasprévue avec l’option RB.
A and P versions of VF 210 andVF 250 carry the fan cooling as astandard, however forced ventila-tion is not feasible should the RBoption be specified.
18.0 ACCESSORIESVF - VFR - VF/VF
Double output shaft
Torque arm for VF_P,
VFR_P, VF/VF_P version
C D E F F1 F2 L VVF30 30 14 32.5 55 5 16 120 M5x13
VF-VFR 44 40 18 42.7 64 6 20.5 149.4 M6x16
VF-VFR 49 60 25 63.2 82 8 28 208.4 M8x20
VF-VFR 63 60 25 63.2 120 8 28 246.4 M8x20
VF-VFR 72 60 28 63.5 120 8 31 247 M8x20
VF-VFR 72 60 30 63.5 120 8 33 247 M8x20
VF-VFR 86 60 35 64 140 10 38 268 M10x25
VF-VFR 110 75 42 79.25 155 12 45 313.5 M12x32
VF-VFR 130 80 45 84.75 165 14 48.5 334.5 M12x32
VF-VFR 150 85 50 90 175 14 53.5 355 M16x40
VF-VFR 185 100 60 105 190 18 64 400 M16x40
VF-VFR 210 130 90 140 260 25 95 540 M20x50
VF-VFR 250 165 110 175 320 28 116 670 M24x64
A B C D E F G H IVF 30P 100 40 157.5 50 65 7 14 8 4
VF-VFR 44P 100 40 157.5 50 65 7 14 8 4
VF-VFR 49P 100 55 172.5 68 94 7 14 8 4
VF-VFR 63P 150 55 233 75 90 9 20 10 6
VF-VFR 72P 200 63 300 90 110 9 25 20 6
VF-VFR 86P 200 80 318 110 130 11 25 20 6
VF-VFR 110P 250 100 388 130 165 13 25 20 6
VF-VFR 130P 300 125 470 180 215 13 30 25 6
VF-VFR 150P 300 125 470 180 215 15 30 25 6
VF-VFR 185P 350 150 545 230 265 17 30 25 6
VF-VFR 210P 350 175 625 250 300 19 60 50 8
VF-VFR 250P 400 225 725 350 400 19 60 50 10
Single output shaft
C D E F1 F2 M N VVF30 30 14 35 5 16 61 96 M5x13
VF-VFR 44 40 18 45 6 20.5 70 115 M6x16
VF-VFR 49 60 25 65 8 28 89 154 M8x20
VF-VFR 63 60 25 65 8 28 127 192 M8x20
VF-VFR 72 60 28 70 8 31 126 196 M8x20
VF-VFR 72 60 30 70 8 33 126 196 M8x20
VF-VFR 86 60 35 65 10 38 149 214 M10x25
VF-VFR 110 75 42 80 12 45 164 244 M12x32
VF-VFR 130 80 45 85 14 48.5 176 261 M12x32
VF-VFR 150 85 50 93 14 53.5 185 278 M16x40
VF-VFR 185 100 60 110 18 64 200 310 M16x40
VF-VFR 210 130 90 140 25 95 255 395 M20x50
VF-VFR 250 165 110 175 28 116 315 490 M24x64
18.0 ZUBEHÖRVF - VFR - VF/VF
Zwei freie Wellenende
Ein freies Wellenende
18.0 ACCESSOIRESVF - VFR - VF/VF
Arbre lent bilateral
Arbre lent unilateral
18.0 ACCESSORIVF - VFR - VF/VF
Albero lento doppio
Albero lento semplice
Drehmomentstütze für
getriebeausf. VF_P,
VFR_P, VF/VF_P
Bras de réaction pour
forme de costruction
VF_P, VFR_P, VF/VF_P
Braccio di reazione
per forma costruttiva
VF_P, VFR_P, VF/VF_P
170 B
B 171
19.0 LIMITATORE DI COPPIATORQUE LIMITERRUTSCHKUPPLUNGLIMITEUR DE COUPLE
II limitatore di coppia a frizione,studiato e realizzato per i riduttori avite senza fine VF 44-49-63-72-86,è un dispositivo di protezione attoa salvaguardare la trasmissioneda sovraccarichi accidentali chepotrebbero danneggiare tutti glielementi della trasmissione crean-do seri inconvenienti alla macchi-na operatrice.Rispetto ai tradizionali limitatori dicoppia montati esternamente al ri-duttore questa versatile soluzionepresenta i seguenti vantaggi:
• nessun ingombro aggiuntivoesterno ai riduttori forniti in ver-sione standard
• lavorando a completo bagnod’olio non richiede nessunamanutenzione
• la coppia di slittamento puo es-sere facilmente regolata trami-te una semplice operazionemanuale dall’esterno del ridut-tore
• lo slittamento, anche continuo,non crea danneggiamenti allameccanica o consumi anorma-li, in quanto le superfici di slitta-mento sono separate da uncostante velo d’olio.
Le limiteur de couple à friction,étudiè et réalisé pour les réduc-teurs à vis sans fin, type VF44-49-63-72-86, est un dispositifde securité qui a pour but de pro-téger la chaîne cinématique dessurcharges accidentelles qui pour-raient endommager tous les élé-ments de la transmission.Par rapport au montage dulimiteur de couple traditionnel àI’extérieur du réducteur, cette so-lution, d’une grande souplessed’emploi, offre les avantages sui-vants:
• aucune différence des cotesd’encombrement par rapportau réducteur standard
• aucun entretien, car le systemefonctionne en bain d’huile
• le couple maximum transmis-sible peut être facilement ajus-té par une manoeuvre simple aI’extérieur du réducteur
• le glissement, même continu,ne crée aucun dommage niusure aux parties mécaniques,du fait de la séparation dessurfaces en glissement par unfilm d’huile d’epaisseur cons-tante.
The friction torque limiter, designedand developed for worm gear-boxes type VF 44-49-63-72-86, isa device aimed at protecting thetransmission from accidental highoverloads which could damagethe transmission elements.With respect to conventionaltorque limiters, mounted externallyto gearbox, this versatile solutionlends the following advantages:
• unchanged external dimen-sions with respect to standardgearboxes
• maintenance-free, since thesystem works in oil bath
• maximum transmissible torquecan be easily adjusted bymeans of a simple manual op-eration from the outside of thegearbox
• slipping, even if continuous,does not create any damage orwear to the mechanical parts,since slipping parts are sepa-rated by a constant thicknessoil film.
Die Rutschkupplung, die für Schne-ckengetriebe VF 44-49-63-72-86entwickelt wurde, dient demSchutz des Getriebes vor zufälli-gen Überlastungen, welche dieAntriebselemente zerstören könn-ten.Bezüglich traditioeller Rutsch-kupplungen, welche extern andas Getriebe angeschlossen wer-den, bietet diese Lösung folgen-de Vorteile:
• gleiche Aussen-Abmessungendes Getriebes wie das Stan-dard gehâuse
• wartungsfrei, da das System inÖlbad arbeitet
• das maximal übertragbare Mo-ment kann einfach, per Hand,von aussen eigenstellt werden
• ständiges Rutschen verursachtkeinen Schaden, da die me-chanischen Teile im Ölbad lau-fen.
Modo dl funzionamentoII limitatore di coppia funzionacome una frizione biconica con lesedi ricavate direttamente sullacorona in bronzo e sul mozzo inghisa sferoidale GS400/12 mono-litica avente I’albero lento cavopassante, il quale permette di col-legare la macchina operatrice di-rettamente al nostro riduttore.Le sedi coniche sono strette fraloro per effetto di una forza as-siale costante generata da mollea tazza.La registrazione della coppia dislittamento si effettua in modosemplice tramite Ia rotazione diuna ghiera esterna al riduttore.La coppia di slittamento rimanecostante nel tempo e non varia alvariare del senso di rotazione.
Operating principleThe torque limiter basically con-sists of a double tapered clutchwith active surfaces machined on(bronze) worm wheel and hub ofoutput shaft (nodular cast ironGS400/12).Bore of output shaft allows shaftmounting of gear unit onto drivenmachine.Active surfaces of the torque limiterare pressed against each other bythrust generated by adequatelyproportioned spring washers.Transmissible torque is proportionalto axial force applied by the springsand adjustment of torque setting iseasily conducted manually throughan external ring nut.Besides being unaffected by direc-tion of rotation, once set, the sliptorque remains constant with time.
FunktonsweiseDie Rutschkupplung arbeitet wieeine doppelkonische Reiblfâche,die direkt auf einen aus Sphâro-guss bestehenden Innenring GS400/12 des Bronze- schnecken-rades wirkt.Die axiale Anpresskraft, die diekonischen Reibflâchen zusam-mendruckt, wird von Tellerfedernerzeugt.Die Einstellung des Rutsch- mo-mentes kann in einer einfachenWeise durch Drehen einer Ver-stellmutter, ausserhalb des Ge-triebes, erreicht werden. DasRutschmoment ist zeitlich gleich-bleibend und ândert sich nicht beiÄnderung der Drehrichtung.
Mode de fonctionnementLe limiteur de couple fonctionnecomme une friction bi-coniqueentre des surfaces de contact ob-tenues directement sur la cou-ronne en bronze, un moyeu enfonte à graphite sphéroidalGS400/12 monolithique et unarbre de sortie creux traversant,permettant une liaison directe àla machine.Les surfaces coniques sont main-tenues en pression par un effortaxial constant, généré par lesrondelles élastiques.Le réglage du couple de glisse-ment s’effectue d’une façonsimple à travers le serrage d’unécrou extérieur au réducteur.Le couple de glissement resteconstant tout au long de la duréede vie du réducteur et ce, même encas d’inversion du sens de rotation.
N.B.We advise against installingthis unit to lifting equipment.
P.S.Von einer Montage in Hebeme-chanismen wird abgeraten.
N.B.Son utilization dans des mécanis-mes de levage est déconseillée.
N.B.Se ne sconsiglia l’utilizzo inmeccanismi di sollevamento.
172 B
Protezione dell’impianto da so-vraccarichi:II limitatore opportunamente ta-rato alla coppia necessaria allamacchina operatrice, salvaguar-da tutti gli organi meccanici delcinematismo evitando danneg-giamenti dovuti a eventuali e ripe-tuti sovraccarichi.
Protection of the machine fromoverloads:The torque limiter, properly ad-justed in function of the torquenecessary for the operating ma-chine, protects all mechanicalcomponents of the transmissionavoiding any damage due topossible and repeated overloads.
Schutz der Arbeitsmaschinevor Uberlastungen:Die Rutschkupplung ist einge-stellt auf das notwendige Momentder Arbeitsmaschine und schütztalle mechanischen Teile derÜbertragungseinheit. Weiter ver-meidet sie Beschädigungen her-vorgenannten durch möglicheÜberlastungen.
Protection de I’installationcontre les surcharges:Le limiteur, correctement réglé aucouple nécessaire pour la ma-chine protège tous les organesmécaniques de la chaîne ciné-matique, en évitant des endom-magements dus à d’éventuelleset répétitives surcharges.
19.2 VFL 19.2 VFL 19.2 VFL19.2 VFL
The F-FC-FR-FCR-FA-P designsare also available in the L1 andL2 configurations as shown in therelevant table (V31).
Die baumodelle F-FC-FR-FCR-FA-P können, wie in der Tabelle(V31) angegeben, in den ausfüh-rungen L1 und L2 geliefert werden.
Les projets F-FC-FR-FCR-FA-Psont aussi disponibles dans lesconfigurations L1 et L2, comemontre le tableau (V31).
Le forme costruttive F-FC-FR-FCR-FA-P si possono fornirenelle esecuzioni L1 e L2 comeindicato nella tabella (V31).
L2
F2-FC2-FR2FCR2-FA2
LF
L1
F1-FC1-FR1FCR1
F1-FC1-FR1FCR1-FA1
F2-FC2-FR2FCR2
(V31)
VF 44 49 63 72 86
VFR 44 49 63 72 86
VF/VF * 30/44 30/49 30/63 44/72 44/86
VF/VF 44/72 44/86 49/110 63/130 86/150 86/185
VF 44 49 63 72 86
VFR 44 49 63 72 86
VF/VF * 30/44 30/49 30/63 44/72 44/86
* Dans les réducteurs combinés VF/VF,le limiteur de couple en position L1 et L2est monté sur le 2me réducteur, en posi-tion LF il est monté sur le 1er réducteur.
* Nei riduttori combinati VF/VF, il limita-tore di coppia è installato sul 2° riduttorenelle esecuzioni L1 ed L2; è installato sul1° riduttore nell'esecuzione LF.
B 173
* In den DoppelschneckengetriebenTyp VF/VF ist das Drehmomentstutzauf das 2te Getriebe für die Ausfüh-rungen L1 oder L2 installiert; es istauf das 1te Getriebe für AusführungLF installiert.
* On double worm gear units typeVF/VF torque limiter is fitted on 2nd re-ducer (larger) for the L1 or L2 configu-rations. Same is fitted on 1st reducer(smaller) for the LF configuration.
P A-N-V P A-N-V
Coperchio per fissaggio pendolare Shaft-mount cover Deckel für Aufsteckmontage Couvercle pour fixation pendulaire
Disinserimento in condizioni diirreversibilita:In determinate applicazioni puoessere utile ruotare, a macchinaferma, I’albero lento del riduttore.Questa situazione non e semprepossibile nei riduttori a vite senzafine tradizionali. Tramite questo di-spositivo, allentando opportuna-mente la ghiera di registrazione,possiamo eseguire agevolmentequesta operazione.
Disconnection in conditions ofself locking:In some applications it may beuseful to rotate the gearbox outputshaft while machine is not operat-ing. Such a situation is not alwayspossible in traditional worm gear-boxes. Using the torque limiter it ispossible to easily carry out suchan operation untightening previ-ously the ring nut.
Auskuppeln bei Selbsthem-mung:In einigen Anwendungsfällen istes nötig die Ausgangswelle desGetriebes zu drehen wâhrend dieArbeitsmachine steht: Dies ist beieinem normalen Schneckenge-triebe nicht möglich. Die Verwen-dung der Rutschkupplung machtes möglich, wenn vorher die Ver-stellmutter gelöst wird.
Décrabotage en cas d’irréversi-bilité:Dans certains applications, il peutêtre utile de faire tourner, machi-ne arrêtée, I’arbre lent du réduc-teur. Cette solution n’est pas tou-jours possible avec les réducteursà roue est vis sans fin tradition-nels. A I’aide de ce dispositif, endesserrant I’écrou de réglage, ilest possible de procéder faciie-ment à cette opération.
Se non preventivamente specificato, i riduttori verranno forniti con laghiera a sinistra guardando il motore elettrico in posizione di montag-gio B3.
Unless otherwise specified VFL gear units are supplied with ring nuton the left hand side, viewing from electric motor and gearbox in theB3 mounting position.
Wenn nicht anders angegeben, werden die Getriebe geliefert mit derVerstellmutter links, mit Sicht auf den E-Motor.
En standard et en l’absence d’information précise, les réducteurs se-ront livrés avec le système de décrabotage à gauche, vue se plaçantdu cöté du moteurr électrique.
Gear units featuring thetorque-limiter device are factorylubed "for life" with polyglycol-basesynthetic oil.Units are factory filled with the ap-propriate quantity of oil, allowinginstallation in any mounting posi-tion. See table (V32) for reference.Notice: Thorough testing con-ducted by the R & D Dept.demonstrates that lubrication re-quirements of the torque limiter de-vice are not fulfilled by grease.Best results are achieved by thesynthetic-base oil:SHELL - TIVELA SD 460Above lubricant allows operationwithin an ambient temperaturerange of -15°C — +50°C.
In Schneckengetrieben mit Rutsch-kupplung erfolgt eine Dauerschmie-rung mit synthetischem Öl.Alle Einbaulagen sind möglich.Die Füllung mit der richtigenMenge erfolgt während der Mon-tage. Die folgende Tabelle (V32)stelIt die erforderlichen Schmier-mittelmengen, der Serie VFL,dar. Langere und gründliche Un-tersuchungen unserer Entwick-lungsabteilung haben ergeben,dass eine Fettschmierung derGetriebe mit Rutschkupplungnicht ratsam ist. Die besten Er-gebnisse wurden von uns mitdem synthetischen Öl:SHELL: TIVELA SD 460 erzielt.Dieses Schmiermittel kann beiUmgebungstemperaturen von-15 °C bis + 50° C verwendetwerden.
Nei riduttori con limitatore di cop-pia incorporato viene adottata lalubrificazione permanente conolio sintetico, questo permetteI’installazione in tutte le posizionidi montaggio.II giusto riempimento viene ese-guito all’atto del montaggio. Nellatabella (V32) vengono indicate lequantità di lubrificante contenutenei riduttori serie VFL. Dopo lun-ghe e severe prove effettuatepresso la ns. Sala Esperienze ab-biamo verificato che la lubrifica-zione a grasso dei gruppi conlimitatore di coppia non è consi-gliata. I migliori risultati e presta-zioni si ottengono utilizzando oliosintetico:SHELL: TIVELA SD 460Questo lubrificante può essereimpiegato per temperatura am-biente da -15 °C a +50°C.
Dans les réducteurs à limiteur decouple incorporé, la lubrification àvie à I’huile synthétique à étéadoptée. Ceci permet I’insta la-tion du groupe dans toutes lespositions de montage. Le rem-plissage avec la bonne quantitéde huile est effectué au momentdu montage du réducteur. Dansle tableau (V32) sont indiqueésles quantités de lubrifiant prévuesdans le réducteur VFL. Après delongs et sévères essais effectuésauprès de notre département re-cherche et développement nousavons vérifié que la lubrification àla graisse des groupes avec limi-teur de couple n’est pas la plusadaptée. Les meilleurs résultatset prestations s’obtiennent en uti-lisant une huile synthétiqueSHELL: TIVELA SD 460. Ce lu-brifiant peut etre employé pourdes températures ambiantes de-15 °C a + 50°C.
(V32)
Lubrificazione a olio (litri)Oil lubrication (litres)Öl-Schmierung (liter)Lubrification à l’huile (litres)
Eine Voreinstellung des Rutschmo-ments wird im werk durchgeführt.Das voreingestellte Moment ent-spricht dem im Katalog angegebe-nen Nennmoment Mn2 [n1= 1400]des Getriebes Typ VFL.Nachfolgend werden die im Werkdurchgeführten Operationen zur Ein-stellung des Rutschmoments be-schrieben. Die gleichen Schritte, mitAusnahme des Schrittes Nr. 2, müs-sen wiederholt werden, wenn einanderer Momentwert benötigt wird.
1 Die Verstellmutter so weit an-ziehen, daß sich die Tellerfe-dern nicht mehr von Handdrehen lassen.
2 Es werden 2 Bezugsmarkierungenunter dem gleichen Winkel sowohlauf der Verstellmutter als auch aufder Hohlwelle angebracht. Diehiermit gekennzeichnete Stellungist der Ausgangspunkt für jedeweitere Rutschmomenteinstellungdurch die Verdrehung der Verstell-mutter.
3 Die Verstellmutter wird soweitangezogen, bis das gewünschteNennmoment Mn2 des Getriebeserreicht ist. Sollte ein anderesRutschmoment erforderlich sein,ist gemäß folgendem Diagramm(ausgehend von Punkt 2.) dieVerstellmutter um den angegbe-nen Wert gegenüber der Hohl-welle zu drehen (¼ bis 2Umdrehungen).
A preliminary slip torque setting isconducted at the factory. Refer-ence is made to torque rating Mn2[n1= 1400] of the captioned VFLgear unit.Here below the operations per-formed at the factor for the initialadjustment are listed.Same steps, with the exceptionof phase (2), must be followedwhen a different torque setting isrequired.
1 Ring nut is tightened untilspring washers are sufficientlyloaded that manual rotation ishardly possible.
2 By means of an engravermarks are made, in identical(angular) position, on both thering nut and the hollow shaft.Setting will then be referred toas the zero-point for the conse-quent slip torque adjustment,through turning of the ring nut.
3 Ring nut is then turned of thenumber of turns, or fraction of,corresponding to nominal torquerating Mn2 of the captioned gearunit. In this case the diagramshown here under refers as tothe proportion between numberof turns and transmissibletorque. Same diagram comeshandy for customised torque ad-justments, should these be re-quired with time.
Un pré-tarage du couple de glisse-ment sur la base d'un moment detorsion coincidant avec la valeur ducouple nominal Mn2 [n1= 1400] duréducteur type VFL est effectuéen usineCi-après sont décrites les operations effectuées en usine pourréaliser le tarage du couple deglissement. Les mêmes opéra-tions, sauf l'étape 2, devrontêtre effectuées si l'on veut obte-nir un couple différent de celuiprévu à l'origine.
1 L'écrou de réglage est visséjusqu'à ce que les rondellesélastiques soient suffisammentprécontraintes et ne puissentplus tourner librment par uneaction manuelle.
2 Au moyen d'un marqueur on réa-lise deux repères dans la mêmeposition angulaire, l'un surl'écrou et l'autre sur la saillie del'arbre lent. Cette position deréférence constituera le pointde départ pour le décomptedes tours successifs de labague et en conséquence letarage du couple.
3 En final, la bague est vissée desfractions de tours correspondantà la valeur du couple nominalMn2 du réducteur concerné.La référence dans ce cas est lediagramme ci-dessous, lequelservira également pour les éven-tuels réglages qui s'avéreraientnécessaires dans le temps.
In fabbrica viene eseguita unapretaratura dello slittamento su unmomento torcente coincidente colvalore di coppia nominale Mn2 [n1=1400] del riduttore tipo VFL.Qui di seguito sono descritte leoperazioni eseguite in fabbrica perrealizzare la taratura della coppiadi slittamento. Le stesse operazio-ni, a meno del passo (2), dovran-no essere ripercorse quando sivuole impostare un valore di cop-pia diverso dall'originale.
1 La ghiera di registrazione vieneavvitata fino a che le molle atazza non sono sufficientementecaricate da non potere ruotare li-beramente, se azionate manual-mente.
2 Per mezzo di un bulino vengo-no incise, in identica posizioneangolare, due marcature di rife-rimento, sia sulla ghiera chesulla sporgenza d'albero lento.Questa posizione di riferimentocostituirà il punto iniziale per ilconteggio dei successivi giridella ghiera e la conseguentetaratura di coppia.
3 Infine la ghiera viene avvitatadelle frazioni di giro corrispon-denti al valore di coppia nomi-nale Mn2 del riduttore inoggetto. Il riferimento in questocaso è il diagramma sotto ri-portato, il quale sarà d'utilitàanche per le eventuali nuoveimpostazioni che si dovesserorendere necessarie nel tempo.
(V33)
B 175
Detecteur d’arbre a l’arretUn détecteur électronique, signa-lant que I’arbre lent est arrêté,peut être fourni sur demande.Ce detecteur est composé de 2éléments principaux: le capteurde proximité et la carte électro-nique avec son support de liaisonadaptable sur un panneau decontrôle.Le période qui s’écoule entre lemoment où le capteur signale leblocage de I’arbre de sortie etI’arrêt de la machine peut être ré-glé a I’aide d’un bauton installésur la carte.Cette période peut varier entre 2et 15 secondes.
Standstill shaft detectorAn electronic detector advisingthat the output shaft is at stand-still is available upon request.The sensor is made of two mainelements: a proximity sensor andan electronic card with mountingbase to be fitted on main checkpanel.The delay (from 2 to 15 sec) be-tween detecting of the standstillshaft and the machine stoppingcan be adjusted by means ofknob placed on the card.
Rivelatore dl albero fermoSu richiesta è disponibile un rive-latore elettronico il quale segnalail fermo dell’albero lento.II rivelatore di albero fermo ècomposto da due elementi princi-pali: il sensore di prossimità e lacentralina elettronica completa dizoccolo di collegamento montabi-le sul pannello di controllo.II periodo di tempo che intercorretra il riconoscimento di fermo al-bero e I’arresto della macchinapuò essere tarato, mediante regi-strazione del pomello posto sullacentralina.Questi tempi sono compresi tra 2e 15 secondi.
StillstandsuberwachungEin elektronischer Stillstandsan-zeiger für die Ausgangswellekann mitgelieferte werden.Der Sensor besteht aus zwei Ele-menten, dem Näherungssensorund dem elektronischen Steuer-gehäuse, welches geeignet ist fürden Einbau in eine Schalttafel.Die Zeit zwischen der Wellestill-standerserkennung und dem Stop-pen der Arbeitsma chine kanndurch einen Knopf am Steuerge-häuse verstellt werden.Diese Zeiten betragen 2 bis 15Sekunden.
BRIDUTTORI A VITE SENZA FINE SERIE VF-VFR-VF/VFWORM GEARBOXES SERIES VF-VFR-VF/VFSCHNECKENGETRIEBE SERIE VF-VFR-VF/VFREDUCTEURS A VIS SANS FIN SERIE VF-VFR-VF/VF
1.0 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 1782.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes dee construction 179
3.0 Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Moteur désignation 1804.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 1825.0 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 1836.0 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 1857.0 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 1898.0 Esecuzioni speciali Special execution Sonderausführungen Exécutions spéciales 1949.0 Tabelle dati tecnici motori IEC IEC motor selection charts IEC-Motoren auswahl Tabellen Tableaux caractéristiques techniques
des moteurs CEI 19710.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 20111.0 Lista parti di ricabio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachee 205
Descrizione Description Beschreibung Description
1.0 Introduzione Introduction Einführung Introduction 22.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Begriffe Symboles et unités de mesure 43.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Couple en sortie 54.0 Potenza Power Leistung Puissance 65.0 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 66.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 77.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 78.0 Velocità angolare Angular speed Drehzahl Vitesse angulaire 79.0 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 810.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 811.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 912.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 913.0 Scelta Selection Auswahl Sélection 1014.0 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1315.0 Installazione Installation Installation Installation 1416.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1517.0 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 1618.0 Specifiche della vernice Paint specifications Eigenschaften der Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16
1.0 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 182.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 193.0 Esecuzioni di montaggio Arrangements Bauform Execution de montage 204.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 225.0 Informazioni generali General information Allgemeine informationen Informations generales 266.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 307.0 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 388.0 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 409.0 Rotazione alberi Shaft arrangement Wellendrehung Rotation arbres 4110.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori
(motori a polarità singola)Gearmotor selection charts (singlespeed motors)
I motori elettrici asincroni trifasedel programma di produzionedella BONFIGLIOLI RIDUTTORIsono previsti nelle formecostruttive base IMB5, IMB14 eloro derivate con le seguentipolarità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
1.2 Normative
I motori descritti in questo catalogosono costruiti in accordo alleNorme ed unificazioni applicabilievidenziate nella tabella (C1).
(C1)
Titolo / Title / Titel / Titre CEI / UNEL IEC
Prescrizioni generali per macchine elettroniche rotantiGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotantiTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI 2 - 8 IEC 60034-8
Metodi di raffreddamento delle macchine elettricheMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotantiDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
UNEL13113 - 7113117 - 7113118 - 71
IEC 60072
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotantiClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Limiti di rumorositàNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazioneClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensioneIEC standard voltageNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 8 - 6 IEC 60038
Grado di vibrazione delle macchine elettricheVibration level of electric machines.Schwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
178 C
1.0 ALLGEMEINEEIGENSCHAFTEN
1.1 Produktprogramm
Die Dreiphasen-Asynchronmotorenaus dem Produktprogramm vonBONFIGLIOLI RIDUTTORI gibt esin den Grundbauformen IMB5,IMB14 und deren Ableitungen mitfolgenden Polzahlen: 2, 4, 6, 2/4,2/6, 2/8 und 2/12.
1.0 CARACTERISTIQUESGENERALES
1.1 Programme deproduction
Les moteurs électriques asyn-chrones triphasés du programmede production de BONFIGLIOLIRIDUTTORI sont prévus dans lesformes de construction de baseIMB5, IMB14 et leur dérivés avecles polarités suivantes: 2, 4, 6,2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
1.0 GENERALCHARACTERISTICS
1.1 Production range
The asynchronous three-phaseelectric motors of BONFIGLIOLIRIDUTTORI’s production, areavailable in basic designs IMB5and IMB14 and derived ver-sions, with the following polari-ties: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
1.2 Normen
Die in diesem Katalog beschrie-benen Motoren sind in Überein-stimmung mit den in der Tabelle(C1) angegebenen einschlägigenNormen und Vereinheitlichungs-richtlinien konstruiert worden.
1.2 Réglementations
Les moteurs décrits dans ce ca-talogue sont construits en accordavec les Normes et standardisa-tions applicables mises en évi-dence dans le tableau (C1).
1.2 Standards
The motors described in this cat-alogue are manufactured to theapplicable standards shown in ta-ble (C1).
EMCMotors are designed to the followingStandards:BN / M and BN / M_FA• EN 50081-1, EN 050082-2BN / M_FD• EN 50081-2, EN 050082-2If compliance with Standard EN50081-1 is required, motors with FDbrake must be fitted with a suitablecapacitive filter at the rectifier input.All our motors have CE marking.
EMCDie Motoren entsprechen folgendenVorschriften:BN / M e BN / M_FA• EN 50081-1, EN 050082-2BN / M_FD• EN 50081-2, EN 050082-2Falls die Vorschrift EN 50081-1 einge-halten werden muß, müssen die Moto-ren mit FD-Bremse an Eingang desGleichrichters einen entsprechendenkapazitiven Filter aufweisen.Alle unseren Motoren sind mit CE ge-kennzeichnet.
EMCLes moteurs sont conformes auxNormes:BN / M e BN / M_FA• EN 50081-1, EN 050082-2BN / M_FD• EN 50081-2, EN 050082-2Si la conformité à la Norme EN50081-1est requise, les moteurs àfrein FD doivent etre dotés d’un filtrecapacitif à l’entrée du redresseur.Tous nos moteurs possédent lamarque CE.
EMCI motori sono in accordo alle Norme:BN / M e BN / M_FA• EN 50081-1, EN 050082-2BN / M_FD• EN 50081-2, EN 050082-2
Se è richiesta la conformità alla Nor-ma EN 50081-1, i motori con freno FDdevono essere provvisti di opportunofiltro capacitivo in ingresso al raddriz-zatore.Tutti i nostri motori sono contrassegnaticon il marchio CE.
(C3)
I motori corrispondono inoltre alleNorme straniere adeguate alleIEC 60034-1 e riportate nellatabella (C2).
DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland AllemagneBS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande BretagneAS 1359 Australia Australia Australien AustralieNBNC 51 - 101 Belgio Belgium Belgien BelgiqueNEK - IEC 34 Norvegia Norway Norwegen NorvègeNF C 51 Francia France Frankreich FranceOEVE M 10 Austria Austria Österreich AutricheSEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz SuisseNEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays BasSS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède
1.3 Tolleranze
Secondo le Norme sono ammessele tolleranze indicate nella tabella(C3) sulle grandezze garantite.
-0.15 (1 - �) P � 50kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement-(1 - cos )/6 min. 0.02 max. 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance±20% * Scorrimento Slip Schlupf Glissement+20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué-15% ÷ +25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max
(C2)
2.0 FORME COSTRUTTIVE
I motori serie IEC sono previstinelle forme costruttive indicate intabella (C4) secondo le NormeCEI 2-14/ IEC 34-7.
Le forme costruttive sono le se-guenti:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (derivate)
IM B14 (base)IM V18, IMV19 (derivate)
I motori in forma costruttiva IM B5possono essere installati nelleposizioni IM V1 e IM V3; i motoriin forma costruttiva IM B14 pos-sono essere installati nelle posi-zioni IM V18 e IM V19,In questi casi, sulla targa del mo-tore sarà indicata la formacostruttiva base IM B5 o IM B14.Nelle forme costruttive dove il mo-tore assume una posizione verti-cale con albero in basso, si consi-glia di richiedere l’esecuzione contettuccio parapioggia (da prevede-re sempre nel caso di motori auto-frenanti). Tale esecuzione, previ-sta nelle opzioni, va richiestaespressamente in fase di ordine inquanto non è prevista nella versio-ne base.
C 179
IM V3IM B5 IM B14 IM V18 IM V19IM V1
(C4)
* ± 30% per motori con Pn < 1 kW
Die Motoren entsprechen außer-dem den an die IEC-Norm 34 an-gepaßten ausländischen Normen,die in Tabelle (C2) genannt werden.
En outre, les moteurs corres-pon-dent aux Normes étrangèresadaptées aux IEC 34 indiquéesdans le tableau (C2).
1.3 Toleranzen
Die Normen lassen die in Tabelle(C3) genannten Toleranzen beiden garantierten Größen zu.
1.3 Tolerances
According to Standards, the tol-erances shown in table (C3) re-ferring to guaranteed sizes, arepermitted.
1.3 Tolérances
Selon les Normes, les tolérancesindiquées dans le tableau (C3)sont admises sur les tailles ga-ranties.
2.0 BAUFORMEN
Die Motoren der Serie IEC wei-sen die in der Abbildung (C4) an-gegebene Bauform gemäß denNormen CEI 2-14/IEC 34-7 auf.
Die Bauformen sind:
IM B5 (Grundmodell)IM V1, IM V3 (Ableitungen)
IM B14 (Grundmodell)IM V18, IM V19 (Ableitungen)
Die Motoren mit der Bauform IMB5 können mit den EinbaulagenIM V1 und IM V3 eingebaut wer-den; die Motoren mit der BauformIM B14 können mit den Einbaula-gen IM V18 und IM V19 einge-baut werden.In diesen Fällen ist auf dem Lei-stungsschild des Motors dieBauform IM B5 oder IM B 14 an-gegeben.Bei Bauformen mit vertikaler Lagedes Motors und nach unten gerich-teter Welle wird die Aus-führungmit Regenschutzabdeckung emp-fohlen (bei Brems- motoren stetsvorzusehen). Dieses wahlweiseZubehör muß ausdrücklich zumZeitpunkt der Bestellung verlangtwerden, da es bei der Grundaus-führung nicht vorgesehen ist.
2.0 FORMES DECONSTRUCTION
Les moteurs série IEC sont prévusdans les formes de construction in-diquées sur le tableau (C4) selonles normes CEI 2-14/IEC 34-7.
Les formes de construction sontles suivantes:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (dérivées)
IMB14 (base)IM V18, IMV19 (dérivées)
Les moteurs en forme de construc-tion IM B5 peuvent être installésdans les positions IM V1 et IM V3;les moteurs en forme de construc-tion IM B14 peuvent être installésdans les positions IM V18 et IMV19.Dans ces cas, la forme de cons-truction base IM B5 ou IM B14 seraindiquée sur la plaque du moteur.Dans les formes de construction oùle moteur présente une positionverticale avec arbre vers le bas,nous conseillons de demanderl’exécution avec capot de protectioncontre la pluie (à prévoir toujoursdans le cas de moteurs freins).Cette exécution, prévue dans lesoptions, doit être expressément de-mandée en phase de commandeétant donné qu’elle n’est pasprévue dans la version de base.
* ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW
The motors also comply with for-eign standards adapted to IEC 34as shown in table (C2).
* ± 30% for motors with Pn < 1 kW
2.0 VERSIONS
IEC motors are available in thedesign versions indicated in table(C4) in line with Standards CEI2-14/IEC 34-7.
The design range comprises:
IM B5 (basic)IM V1, IM V3 (derived)
IM B14 (basic)IM V18, IM V19 (derived)
IM B5 design motors can be in-stalled in positions IM V1 and IMV3; IM B14 design motors can beinstalled in positions IM V18 andIM V19.In such cases, the basic designIM B5 or IM B14 is indicated onthe motor name plate.In design versions with a verti-cally located motor and shaftdownwards, it is recommended torequest the rain canopy (alwaysnecessary for brake motors). Thisfacility, included in the options,should be specified when order-ing as it is not part of the basicversion.
56A - 225M ( motore IEC / IEC motor / IEC motoren / moteur CEI)
180 C
3.0 MOTOR-BEZEICHNUNG
3.0 DESIGNATIONMOTEUR
3.0 DESIGNAZIONEMOTORE
3.1 Note motori
1)- TENSIONE - FREQUENZADa indicare sempre quando sono ri-chieste tensioni / frequenze speciali.Tensioni standard come descritto alpar. 6.1.
- GRADO DI PROTEZIONEProtezione IP56 (IP55 per autofrenan-ti) a richiesta.
- CLASSE DI ISOLAMENTOClassi di isolamento H a richiesta.
2) TIPO DI FRENODisponibile, a richiesta, freno FA (fre-no c.a.).Se non specificato il freno è omesso.
3) COPPIA FRENANTEValori standard come riportato nelletabelle dati motore.Altre coppie a richiesta (vedi tab. C24- tipo FD, per tipo FA vedi documenta-zione relativa).
4) TIPO DI ALIMENTATOREDa indicare solo per freni FD.A richiesta, per i freni FD02, FD03,FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, puòessere fornito il raddrizzatore SB.
5) ALIMENTAZIONE FRENO
Freni tipo FDTensione alimentazione come descrit-to al parag. 7.2.Per alimentazione freno separata indi-care:a) il valore di tensione richiestoseguito da SA ( p.e. 290SA);b) nel caso di alimentazione direttadel freno in c.c. indicare il valore ditensione seguito da SD (p.e. 24SD);in questo caso il raddrizzatore èescluso dalla fornitura.Freni tipo FAVedi documentazione motori specificaPer alimentazione freno separata indi-care il valore di tensione seguito daSA (p.e. 290SA).Se non specificati espressamente, idati previsti nei campi sopra indicatisaranno assunti corrispondenti allaversione standard a catalogo.
3.2 Opzioni motori
AA, AC, ADPosizione angolare leva di blocco fre-no rispetto alla posizione morsettieravisto lato ventola.Posizione standard = 90° orariAA = 0°, AC = 180°, AD = 90° antiorari.
CFFiltro capacitivo.
D3No. 3 sonde bimetalliche.
E3No. 3 Termistori per motori a singolapolarità e doppia polarità (in accordoalla classe di isolamento).
E6No. 3 Termistori di intervento in accor-do alla classe di isolamento + No. 3termistori di allarme in accordo allaclasse inferiore a quella di isolamento(es: F + B o H + F).
F1Volano per avviamento progressivo.
H1Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230V ± 10%.
M3Morsettiera a 9 morsetti(Escluso gr.63 e 71).
3.1 Anmerkungen zuden Motoren
1)-SPANNUNG - FREQUENZIst immer anzugeben. Standardspan-nungen wie in Abschnitt 6.1 beschrie-ben
- SCHUTZARTAuf Anfrage IP56 (IP55 für Bremsmo-toren) lieferbar.
-ISOLIERSTOFFKLASSEIsolierstoffklasse H auf Anfrage liefer-bar.
2) BREMSENTYPLieferbar auf Anfrage auch BremseFA (Drehstrombremse).Wenn nicht anders angegeben, fehltdie Bremse.
3) BREMSMOMENTStandardwerte können aus den Da-tenblättern entnommen werden.Andere Momente sind auf Anfrageverfügbar für Typ FD (siehe TabelleC24, für Typ FA, siehe die entspre-chende Unterlagen).
4) GLEICHRICHTERTYPIst nur für Bremse Typ FD anzugeben.Auf Anfrage für Bremsen Typ FD02,FD03, FD53, FD04, FD14, FD05,FD15, kann das Gleichrichtertyp SBgeliefert werden.
5) BREMSSPANNUNGS-VERSORGUNG
Bremstyp FD.Spannungsversorgung ist im Ab-schnitt 7.2 angegeben.Für getrennte Spannungsversorgung,sind anzugeben:a) den angefragten Spannungswert,gefolgt von SA (z.B. 290SA);b) im Fall von direkten Spannungsver-sorgung von G.S.-Bremsen, muß manden Spannungswert gefolgt von SDangeben(z.B. 24SD); in diesem Fall er-folgt die Lieferung ohne Gleichrichter.Bremstyp FA.Siehe die entsprechenden Moto-ren-unterlagen.Für getrennte Spannungsversorgung,muß man den Spannungswert gefolgtvon SA angeben(z.B. 290SA).Wenn nicht angegeben, werden dieobengenannten Daten als Standard-ausführung wie im Katalog verstanden.
3.1 Remarques moteurs
1)- TENSION - FREQUENCEA préciser dans tous les cas quanddes tensions ou fréquences sont de-mandées. Tensions standard commeindiqué au par. 6.1.
- DEGRE DE PROTECTIONProtection IP56 (IP55 pour moteursfreins) sur demande.
- CLASSE D’ISOLATIONClasses d’isolation H sur demande.
2) TYPE DE FREINFrein FA (frein c.a.) egalement dispo-nible, sur demande.Si non spécifié, le frein est omis.
3) COUPLE DE FREINAGEValeurs standard comme indiquédans les tableaux des caractéristiquesmoteurs.Couples différents sur demande (voirtableau C24, type FD, pour type FAvoir documentation spécifique).
4) TYPE D’ALIMENTATEURA préciser seulement pour typeFD.Sur demande, pour les freinsFD02, FD03, FD53, FD04, FD14,FD05, FD15, il est possible de fournirle redresseur SB.
5) ALIMENTATION DU FREIN
Freins type FDTension d’alimentation comme définieau paragraphe 7.2.Pour une alimentation separée dufrein, indiquer:a) la valeur de tension requise suiviede SA (ex. 280SA);b) dans le cas d’une alimentation di-recte du frein en courant continue in-diquer la valeur de tension à la suitede SD (EX. 24 SD); dans ce cas le re-dresseur est exclu de la fourniture.Frein type FAVoir documentation moteur specifique.Pour une alimentation du frein se-parée indiquer la valeur de tension àla suite de SA (ex. 290SA).En l’absence de précision, les carac-teristiques prévues dans le domaineci-dessus indiqué seront celles pré-vues du catalogue pour la versionstandard.
3.1 Notes on motors
1)- VOLTAGE - FREQUENCYTo be always specified when specialvoltages are required. Standard volt-age as per par. 6.1.
- PROTECTION CLASSIP56 protection class upon request(IP55 for brake motors).
- INSULATION CLASSIsolation class H upon request.
2) BRAKE TYPEFA brake (a.c. brake) also availableon request.Brake omitted if brake type not speci-fied.
3) BRAKE TORQUEFactory setting as per motor ratingchart.On request different brake torque set-tings are available. (See table C24 forFD brake type, see specific documen-tation for FA brake type).
4) RECTIFIER TYPETo be indicated only for brakes type FD.Upon request for brakes FD02, FD03,FD53, FD04, FD14, FD05, FD15, therectifier SB can be supplied.
5) BRAKE SUPPLY
Brakes type FD.Power supply as described at para-graph 7.2.For external power supply, it must bestated:a) the voltage value required followedby SA (e.g. 290SA);b) in case of direct power supply ofd.c. brake, state the voltage value fol-lowed by SD (e.g. 24SD); in this casethe rectifier will be not supplied.Brakes type FA.See the relevant motor documenta-tion.For external power supply, state thevoltage value followed by SA (e.g.290SA).If not specified, the data as above willbe understood as the ones corre-sponding to default supply.
3.2 Motor options
AA, AC, ADAngular position of the brake releaselever with respect to the terminal boxposition loocking from fan side.Standard position = 90° clockwise.AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° counter-clockwise.
CFCapacitive filter.
D3No. 3 bimetallic thermostates.
E3No. 3 thermistors for single polaritymotors and double polarity motors(according to the insulation class).
E6No.3 switching thermistors accordingto the insulation class + No. 3 alarmthermistors according to the the classlower than the insulation class (f.e.: F+Bor H+F).
F1Flywheel for soft start.
H1Anti-condensate heaters.Standard voltage 230V ± 10%.
M39-stud terminal board.(Sizes 63 and 71 excluded).
3.2 Optionen Motoren
AA, AC, ADGeben die Lage des Bremslüfterhe-bels zum Klemmenkasten an. Stan-dard ist 90° im Uhrzeigersinn beimAnsehen der Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°, AD=90° entge-gen dem Uhrzeigersinn.
CFKapazitiver Filter.
D33 Bimetallfühler.
E33 Kaltleiterthermistoren für eintourigeMotoren und polumschaltbaren Moto-ren (gemäß der Isolierstoffklasse).
E63 Thermistoren wie für E3 gemäß Iso-lierstoffklasse + 3 Thermistoren zurAlarmmeldung. Ansprechtemperaturentspricht der nächst niedrigen Iso-lierstoffklasse (z.B.: F+B oder H+F).
F1Schwungrad zum sanften Anfahren.
H1Wicklungsheizung.Standardspannung 230 V ± 10%.
M3Klemmkasten mit 9 Klemmen. (MitAusnahme von Baugröße 63 und 71).
3.2 Options moteurs
AA, AC, ADPosition angulaire du levier de déblo-cage du frein par rapport à la positionde la boîte à borne en regardant ducôté du ventilateur.Position standard = 90° sens horaire.AA = 0°, AC = 180°, AD = 90° sensanti-horaire.
CFFiltre capacitif.
D33 sondes bimétalliques.
E33 thérmistances pour moteurs àsimple polarité ou double polarité (se-lon les classes d’isolation).
E63 thérmistances d’intervention selonles classes d’isolation + 3 thérmistan-ces d’alarme selon la classe inférieureà celle d’isolation (ex. F+B ou H+F).
F1Volant pour démarrage progressif
H1Réchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230 V ± 10%.
M3Boîte à bornes (9 bornes).(Exclu taille 63 et 71).
C 181
4.0 SYMBOLS AND UNITSOF MEASURE
Simb.Symb.
U.m.Einheit
Descrizione Description Beschreibung Description
cos Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
� – Rendimento motore Motor efficiency Wirkungsgrad Motor Rendement moteur
fm – Fattore di maggiorazione Power increase factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration
ft – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique
I – Grado di intermittenza Intermittence degree relative Einschaltdauer Degré d’intermittence
In [A] Corrente nominale del motore Motor rated current Nennstrom des Motors Courant nominal du moteur
Ia [A] Corrente di spunto del motore Motor starting current Anlaufstrom des Motors Courant de démarrage du moteur
Jc [Kgm2] Momento di inerzia delle masseesterne
Moment of inertia of externalmasses
Trägheitsmoment der externenMasse
Moment d’inertie des massesextérieures
Jm [Kgm2] Momento di inerzia del motore Motor moment of inertia Trägheitsmoment des Motors Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
Ma [Nm] Coppia di accelerazione mediamotore
Motor mean accelerationtorque
MittleresBeschleunigungsmoment desMotors
Couple d’accélération moyenmoteur
Mb [Nm] Coppia nominale del freno Brake rated torque Nenndrehmoment der Bremse Couple nominal du frein
Mn [Nm] Coppia nominale motore Motor rated torque Nenndrehmoment des Motors Couple nominal du moteur
ML [Nm] Coppia resistente media durantel’ avviamento
Starting mean load torque Mittleres Gegenmoment beimAnlaufen
Couple résistant moyen pendantle démarrage
Ms [Nm] Coppia di spunto motore Motor starting torque Anlaufdrehmoment des Motors Couple de démarrage moteur
n [min-1] Velocità angolare motore Motor angular speed Motordrehzahl Vitesse angulaire moteur
Pb [W] Potenza assorbita dal frenoa 20°C
Brake power absorbed at 20°C Aufnahme der Bremse bei 20°C Absorption du frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung des Motors Puissance nominale moteur
Pr [kW] Potenza richiesta a regime divelocità
Required power at full speed Von der Anwendung verlangteLeistung
Puissance demandée en régimede vitesse
t1 [ms] Tempo di rilascio freno Brake release time Ansprechzeit der Bremse Temps de réaction déblocagefrein
t1s [ms] Tempo di rilascio freno consovraeccitazione
Brake release time withover-excitation
Ansprechzeit der Bremse mitSchnellerregung
Temps de réaction déblocagefrein avec surexcitation
t2 [ms] Ritardo di frenatura Braking delay time Einfallzeit der Bremse Temps de réaction freinage
t2c [ms] Ritardo di frenatura coninterruzione della c.c.
Braking delay time with d.c.line interruption
Einfallzeit der Bremse beigleichstromseitiger Schaltung
Temps de réaction freinage avecinterruption du c.c.
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [s] Tempo di funzionamento acarico costante
Operating time at constantload
Betriebszeit mit konstanterLast
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [s] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Energia dissipata dal freno tradue regolazioni del traferrosuccessive
Brake dissipated energybetween two consecutiveair-gap adjustments
Bremsenergie bis zuNachstellreife
Energie dissipée par le freinentre deux réglages successifsde l’entrefer
Wmax [J] Energia massima per frenata Maximum energy each brakingoperation
Maximale Energie proBremsung
Energie maximum par freinage
Z0 [1/h] Numero di avviamenti a vuotocon I = 50%
Number of permitted motorno-load starts (I = 50%)
Zulässige Schalthäufigkeit desMotors ohne Last (I = 50%)
Nombre de démarrages à videadmissible du moteur (I = 50%)
Z [1/h] Numero di avviamentiammissibile del motore
Number of permitted motorstarts
Zulässige Schalthäufigkeitdes Motors
Nombre de démarragesadmissible du moteur
4.0 VERWENDETESYMBOLE UNDEINHEITEN
4.0 SYMBOLES ET UNITESDE MESURE
4.0 SIMBOLOGIA EUNITA’ DI MISURA
PNPotenza a 60 Hz corrispondente allapotenza normallizzata a 50 Hz.
PSDoppia estremità d’albero (escludeopzione RC e U1).
PTMotore standard 220/380 - 50 Hzalimentato a 220/380 - 60 Hz (condeclassamento di coppia ).
RCTettuccio parapioggia(esclude opzione PS).
RVBilanciamento rotore in grado divibrazione R.
TPTropicalizzazione.
U1Servoventilazione(esclude opzione PS).
PN60 Hz power corresponding to thenormalised 50 Hz power.
PTStandard motor 220/380V - 50 Hzsupplied at 220/380V - 60 Hz (withtorque derating).
RCDrip cover(barring option PS).
RVRotor balancing in vibration class R.
TPTropicalization.
U1Forced ventilation(barring option PS).
PN
Die 60 Hz- Leistung wird an 50 HzNormleistung angegliechen.
PSZweites Wellenende (schließt dieOptionen RC und U1 aus).
PTDer standardmäßig an 220/380V - 50Hz zu betreibenden Motor wird mit derLeistung bei 220/380V- 60 Hz getrieben.
RCSchutzdach(schließt Option PS aus).
RVLäufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.
TPTropenfestigkeit.
U1Fremdbelüftung(schließt Option PS aus).
PNPuissance à 60 Hz correspondante àla puissance normalisée à 50 Hz.
PSDouble extrémité d’arbre (à l’exclusionde l’option RC et U1).
PTMoteur standard 220/380- 50 Hzalimenté à 220/380 - 60 Hz (avecdéclassement de couple ).
RCCapot de protection antipluie(exclu option PS).
RVEquilibrage rotor avec degré devibration R.
TPTropicalisation.
U1Servo-ventilateur (option PS exclue).
182 C
5.0 CARATTERISTICHEMECCANICHE
5.1 Grado di protezione
I motori sono previsti nella solu-zione standard con un grado diprotezione IP55 (IP54 per auto-frenante) in accordo alle NormeCEI 2-16 / IEC 34-5.Su richiesta possono essere forniticon grado di protezione aumenta-to IP56 (IP55 per autofrenante).Per installazione all’aperto i mo-tori debbono essere protettidall’irraggiamento diretto e, nelcaso di montaggio in posizioneverticale con l’albero in basso, ènecessario prevedere il tettucciodi protezione.
5.2 Ventilazione
I motori sono raffreddati medianteventilazione esterna (IC 411 se-condo CEI 2-7 / IEC 34-6) e sonoprovvisti di ventola radiale in pla-stica che funziona in entrambi isensi di rotazione.L’installazione deve assicurare unadistanza minima dalla calotta copri-ventola alla parete in modo da nonavere impedimenti all’ingresso ariae permettere la possibilità di ese-guire l’opportuna manutenzione delmotore e, se previsto, del freno.Su richiesta è possibile prevedereuna ventilazione forzata indipen-dente (IC 416). Questa soluzioneconsente di aumentare il fattore diutilizzo del motore nel caso di ali-mentazione da inverter e funziona-mento a giri ridotti (vedi par. 8.4per maggiori dettagli).
5.3 Senso di rotazione
E’ possibile il funzionamento dientrambi i sensi di rotazione (adesclusione, ovviamente, dei moto-ri provvisti di dispositivo antiretro).Con collegamento dei morsettiU1,V1,W1 alle fasi di lineaL1,L2,L3 si ha rotazione oraria vi-sta dal lato accoppiamento, men-tre la marcia antioraria si ottienescambiando fra loro due fasi.
5.4 Rumorosità
I valori di rumorosità, rilevati se-condo il metodo previsto dalleNorme ISO 1680, sono contenutientro i livelli massimi previsti dal-le Norme CEI 2-24 / IEC 34-9.
5.5 Vibrazioni edequilibratura
I motori sono equilibrati con chia-vetta intera e rientrano nel gradodi vibrazione N secondo quantoprevisto dalle Norme ISO 2373.Per particolari esigenze di silen-ziosità potrà essere previsto, arichiesta, un’esecuzione antivi-brante in grado R secondo leNorme ISO 2373.La tabella (C5) riporta i valori dellavelocità efficace di vibrazione nelcampo di frequenza 10 - 1000 Hz.
5.0 MECHANISCHEEIGENSCHAFTEN
5.1 Schutzart
Die Motoren verfügen in derStandardausführung gemäß denNormen CEI 2-16 und IEC 34-5über die Schutzart IP55 (IP54 beiBremsmotoren).Auf Wunsch können sie auch mitSchutzart IP56 (IP55 fürBrems-motoren) geliefert werden.Bei Installation im Freien müssendie Motoren vor direkter Son-neneinstrahlung geschützt und,wenn bei vertikaler Einbaulageund Welle nach unten, mit einerSchutzabdeckung versehen wer-den.
5.2 Lüftung
Die Motoren sind eigenbelüftet(IC 411 gemäß CEI 2-7 / IEC34-6) und verfügen über ein Ra-diallüfterrad aus Kunststoff, dasin beiden Drehrichtungen arbei-ten kann.Bei der Installation muß sicherge-stellt werden, daß die Lüfter-radabdeckung soweit von derWand entfernt ist, daß der Luft-eintritt nicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhan-den) die Bremse problemlos ge-wartet werden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert wer-den (IC 416). Diese Lösung er-möglicht das Motorbetriebsfaktorzu erhöhen, wenn vom Fre-quenzumrichter gesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrie-ben (siehe Abschnitt 8.4 für wei-tere Informationen).
5.3 Drehrichtung
Der Betrieb in beiden Drehrichtun-gen ist möglich (hiervon sindselbstverständlich die Motoren mitRücklaufsperre ausgenommen).Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhr-zeigersinn (von der Verbindungs-seite her betrachtet); die Drehungim Gegenuhrzeigersinn erhältman, indem man zwei Phasenvertauscht.
5.4 Geräuschpegel
Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI 2-24 und IEC 34-9zulässigen Höchstgrenzen.
5.5 Schwingungen undAusgleich
Die Motoren werden mit Paßfe-der ausgeglichen und entspre-chen dem Vibrationsgrad N ge-mäß den Normen ISO2373.Bei besonderen Anforderungenkönnen die Motoren auf Anfrageeine schwingungsdämpfende Aus-führung in Klasse R gemäß derNormen ISO2373 geliefert wer-den. Die Tabelle (C5) stellt die Ef-fektivwerte der Schwingungsge-schwindigkeit im Frequenzfeldzwischen 10 und 1000 Hz dar.
5.0 MECHANICALCHARACTERISTICS
5.1 Protection class
Motors are supplied as standardwith IP55 protection class (IP54for brake motors) to CEI stan-dards 2-16 / IEC 34-5.On request, motors can be sup-plied with a higher protection classIP56 (IP55 for brake motors).For outdoor installation, motorsmust be protected from directsunlight and if mounted verticallywith shaft downwards, the raincanopy must be supplied.
5.2 Ventilation
The motors are cooled by exter-nal ventilation (IC 411 to CEI 2-7/ IEC 34-6) and are equipped witha plastic fan working in both di-rections.The motors must be installed al-lowing sufficient space betweenfan cowl and nearest wall to en-sure free air intake and allow ac-cess for maintenance on motorand brake, if supplied.Independent, forced air ventila-tion (IC 416) can be supplied onrequest.This solution enables to increasethe motor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed (for further de-tails, refer to paragraph 8.4).
5.3 Direction of rotation
Rotation is possible in both direc-tions (with the exception, ofcourse, of motors with antirun-back device). If terminals U1,V1, and W1 are connected to linephases L1,L2 and L3, clockwiserotation (looking from drive end) isobtained. For counterclockwise ro-tation, switch two phases.
5.4 Noise
Noise levels, measured using themethod prescribed by ISO 1680Standards, are within the maxi-mum levels specified by Stan-dards CEI 2-24 / IEC 34-9.
5.5 Vibrations andbalancing
Motors are dynamically balancedcomplete with key and result invibration class N, according toNorm ISO 2373.For particularly low noise require-ment a lower vibration degree R(as per Norm ISO 2373) is avail-able on request.Table (C5) shows actual valuesof vibration velocity within the fre-quency range of 10-1000 Hz.
5.0 CARACTERISTIQUESMECANIQUES
5.1 Degré de protection
Les moteurs sont prévus dans laversion standard avec un degréde protection IP55 (IP54 pourmoteur frein) conformément auxnormes CEI 2-16 / IEC 34-5.Sur demande, ils peuvent êtrefournis avec un degré de protec-tion supérieur IP56 (IP55 pourmoteurs freins). Pour l’installationà ciel ouvert, les moteurs doiventêtre protégés du rayonnement di-rect et dans le cas de montageen position verticale, avec l’arbreen bas, il est nécessaire de pré-voir un capot de protection.
5.2 Ventilation
Les moteurs sont refroidis à l’aided’une ventilation extérieure (IC411 selon CEI 2-7, IEC 34-6) etsont dotés d’un ventilateur à ailet-tes en plastique qui fonctionnedans les deux sens de rotation.L’installation doit assurer une dis-tance minimum entre le capot deprotection du ventilateur et la pa-roi afin de permettre une bonnecirculation de l’air et rendre plusaisé l’entretien du moteur et siprévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée in-dépendante (IC 416).Cette solution permet d’augmenterle facteur d’utilisation du moteur encas d’alimentation, via un variateurde fréquence, et pour un fonction-nement à faible vitesse (voir para-graphe 8.4 pour plus de détails).
5.3 Sens de rotation
Un fonctionnement dans les deuxsens de rotation est possible (ex-ception faite des moteurs dotés dedispositif anti-retour). Avec raccor-dement des bornes U1, V1,W1aux phases de ligne L1, L2,L3, ona la rotation dans le sens des ai-guilles d’une montre vue du côtéliaison alors que le sens inverses’obtient en intervertissant lesdeux phases entre elles.
5.4 Niveau de bruit
Les valeurs relevées selon la mé-thode prévue par les normes ISO1680 sont situées sous les ni-veaux maximums prévus par lesnormes CEI 2-24 / IEC 34-9.
5.5 Vibrations etéquilibrage
Les moteurs sont équilibrés avecclavette entière et correspondentau degré de vibration N selonNormes ISO 2373.En cas de necessité particulièrelorsq’un niveau de bruit trés faibleest requis on pourra prévoir, surdemande, une execution sansvribration en degré R selon Nor-mes ISO 2373.Le tableau (C5) indique les valeursde la vitesse efficace de vibra-tion dans la plage de fréquence10 - 1000 Hz.
C 183
(C8)
Tipo / Motor typeMotortyp / Moteur type
Avviamento / StartingStart / Démarrage
Numero morsetti / Number of terminalsKlemmenanzahl / Nombre bornes
Filettatura perni di attacco / Terminal threadsGewinde der Verbindungszapfen / Filetage axe de fixation
BN 63 - BN 71 diretto
directdirektdirect
6
M4BN 80 - BN 90 M4BN 100 - BN 112 M5BN 132 M5
(C7)
5.8 Ingresso cavi
Nell’esecuzione standard, l’ingressodei cavi è previsto secondo le di-mensioni e le disposizioni indicatenella tabella (C8):
5.7 Morsettiera motore
La scatola coprimorsettiera è pre-vista di serie con un bocchettonepressacavo. La morsettiera princi-pale è a sei morsetti per collega-mento con capicorda. All’internodella scatola è previsto un morset-to per il conduttore di protezione.Le dimensioni dei perni di attaccosono riportate nella tabella (C7).Nel caso di motori autofrenanti, ilraddrizzatore per l’alimentazionedel freno è fissato all’interno dellascatola e provvisto di adeguatimorsetti di collegamento.
Eseguire i collegamenti secondogli schemi riportati all’interno del-la scatola coprimorsetti o nei ma-nuali d’uso.
I valori si riferiscono a misure con mo-tore liberamente sospeso e funziona-mento a vuoto; tolleranza ± 10%.
5.6 Tolleranzedimensionali
L’estremità d’albero, la linguetta ela flangia hanno dimensioni e tol-leranze secondo CEI-UNEL13502, CEI-UNEL 13501, IEC 72.Le estremità d’albero sono prov-viste di foro filettato in testa se-condo UNI 3221, DIN 332.I motori vengono forniti con lin-guetta inserita.La tabella (C6) riporta le tolleran-ze relative ai componenti dei mo-tori elettrici BONFIGLIOLI RIDUT-TORI.
5.6 Toleranzen
Die Wellenende-Feder-und Flan-schabmessungen und- toleran-zen sind gemäß CEI-UNEL13502, CEI-UNEL 13501, IEC 72.Die Wellenenden sind mit Gewin-debohrung auf den Kopf gemäßUNI 3221, DIN 332 geliefert.Die Motoren werden mit Feder-keil geliefert.Die Tabelle (C6) zeigt die Tole-ranzen der Komponenten derElektromotoren von BONFIGLIO-LI RIDUTTORI.
5.6 Tolérances
Le bout d’arbre, la clavette et labride ont les dimensions et les to-lérances selon CEI-UNEL 13502,CEI-UNEL 13501, IEC 72.Les bouts d’arbre sont prévusavec trous taraudés selon UNI3221, DIN 332.Les moteurs sont fournis avecclavette montée.Le tableau (C6) présente les tolé-rances relatives aux composantsdes moteurs électriques BON-FIGLIOLI RIDUTTORI.
5.6 Tolerances
Dimensions and tolerances ofshaft ends, keys and flanges areaccording to CEI-UNEL 13502,CEI-UNEL 13501, IEC 72.The shaft ends are supplied withtapped hole on the head accord-ing to UNI 3221, DIN 332.The motors are supplied with key.Table (C6) shows tolerances forcomponents of BONFIGLIOLIRIDUTTORI electric motors.
5.7 Motorklemmenkasten
Der Klemmkasten verfügt serien-mäßig über eine Kabeldurch-füh-rung. Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sich eineKlemme für den Schutzleiter.Die Abmessungen der Auschüssesind in Tabelle (C7) angegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderli-chen Anschlußklemmen ausge-stattete Gleichrichter für dieStromversorgung der Bremse imKlemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmkas-ten oder in den Betriebsanwie-sungen durchgeführt werden.
5.7 Bornier moteur
Le couvercle du bornier est prévude série avec un presseétoupede fixation du câble. Le bornierprincipal prevoit six bornes pourraccordement avec cosses. Dansle boîtier se trouve une bornepour le conducteur de protection.Les dimensions des axes de fixa-tion sont reportées dans le tab-leau (C7).Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentation dufrein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornesspéciales de raccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’intérieurdu bornier, ou dans les manuelsd’utilisation.
5.7 Conduit box
The conduit box is provided asstandard with one cable gland.The main terminal board has sixstuds for connection to thelead-in wire.A terminal for the ground conduc-tor is provided inside the box.Terminal dimensions are listed intable (C7).For brake motors, the brake recti-fier is fitted inside the box andhas adequate connecting termi-nals.All connections must be carriedout according to the diagrams in-side the terminal box or in the in-struction manuals.
5.8 Kabeldurchführung
Bei der Standardausführung istdie Kabeldurchführung wie in Ta-belle (C8) angegeben angeordnetund dimensioniert:
5.8 Entrée câbles
Dans l’exécution standard, l’entréedes câbles est prévue selon les di-mensions et les dispositionsindiquées dans le tableau (C8):
5.8 Cable entry
In the standard version, cable en-try is provided according to thedimensions and locations shownin table (C8):
Grado di vibrazioneVibration degree
SchwingungsklasseDegré de vibration
Velocità di rotazione n (min-1)
Rotation speed n (min-1)
Drehungsgeschwindigkeit n (min-1)
Vitesse de rotation n (min-1)
Limiti della velocità di vibrazione (mm/s)Limits of the vibration velocity (mm/s)
Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit (mm/s)Limites de la vitesse de vibration (mm/s)
I cuscinetti previsti sono del tipo ra-diale a sfere con lubrificazione per-manente precaricati assialmente.I tipi utilizzati sono indicati nelletabella (C10). La durata nominalea fatica L10h dei cuscinetti, in as-senza di carichi esterni applicati èsuperiore a 40.000 ore calcolatasecondo ISO 281.
5.9 Lager
Bei den Lagern handelt es sichum Radialkugellager mit Dauer-schmierung.Die verwendeten Typen sind inden Tabelle (C10) angegeben.Die Lebensdauer der Lager beieiner Beanspruchung L10h ist, so-fern keine externen Kräfte wirken,über 40.000 Stunden (Berechn-ung gemäß ISO 281).
5.9 Roulements
Les roulements prévus sont dutype radial à billes avec lubrifica-tion permanente.Les types utilisés sont indiquésdans les tableau (C10).La résistance à la déformation L 10hdes roulements en absence decharges extérieures appliquéesest supérieure à 40.000 heurescalculée selon ISO 281.
5.9 Bearings
Life lubricated radial ball-bearingsare supplied.The types in use are indicated intable (C10).Fatigue life of bearings L10h, inthe absence of external loads, isin excess of 40,000 hours calcu-lated to ISO 281.
6.0 CARATTERISTICHEELETTRICHE
6.1 Tensione
I motori a una velocità di grandez-za IEC inferiore a 160 sono previ-sti nell’esecuzione normale per ten-sione 230V � / 400V Y, 50 Hz contolleranza di tensione ± 10%.I motori sono quindi adatti per fun-zionare sulla rete di distribuzioneeuropea con tensione in accordoalla pubblicazione IEC 38 (Euro-tensione).In targa sono indicati oltre alla ten-sione 230/400 V i campi di funzio-namento consentiti e cioè:220 - 240V �380 - 415V Y /50 Hz.In accordo alle Norme CEI 2-3,IEC 34-1 i motori possono funzio-nare alle tensioni sopra indicatecon tolleranza del ± 5%.Per funzionamento ai limiti di tolle-ranza la temperatura può supera-re di 10 K il limite previsto dallaclasse di isolamento adottata.In targa vengono indicati inoltre ivalori corrispondenti al funziona-mento a 60 Hz (i.e. 460Y, 60 Hz)ed il relativo campo di tensione:440 - 480VY, 60 Hz.Per i motori autofrenanti con frenotipo FD le tensioni standard sono:220V - 240V �380V - 415V Y /50 Hzcon tensione di alimentazione fre-no 230V ± 10%.
6.0 ELECTRICCHARACTERISTICS
6.1 Voltage
Single polarity motors of IEC sizebelow 160 are supplied in thenormal version for voltage values230V /400V Y, 50 Hz with voltagetolerance of ± 10%.Therefore motors are right to op-erate on the European voltagedistribution net according to IEC38 (Eurovoltage).Besides voltage 230/400 V in thename plate are stated also the al-lowed operating fields, i.e.:220-240V �380-415V Y/50 Hz.According to rules CEI 2-3, IEC34-1 the motors can operate withthe above mentioned voltageswith tolerances of ± 5%.For running at the tolerance lim-its, the temperature can exceedof 10 K the limit foreseen by theinsulation class used.Moreover on the name plate areindicated the values correspond-ing to the 60 Hz operating (i.e.460 Y, 60 Hz) and the relevantvoltage field, 440 - 480VY, 60 Hz.For brake motors with brake typeFD the standard voltages are:220V - 240V �380V - 415V Y /50 Hzwith a brake power supply of230V ± 10%.
6.0 ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTEN
6.1 Spannung
Die eintourigen Motoren unterIEC-Größe 160 müssen in derStandardausführung mit einerSpannung von 230 V � / 400 VY, 50 Hz mit einer Toleranz von± 10% gespeist werden.Darüber hinaus sind die Motorengeeignet für Spannungsbereichegemäß IEC38 (Eurospannung) zuarbeiten.Auf das Namensschild werdenaußer der Spannung 230/400Vauch die ermöglichten Betriebs-felder angegeben, d.h.:220-240V �380-415V Y/50 Hz.Gemäß den Normen CEI 2-3, IEC34-1 können die Motoren auf dieoben genannten Spannungen mitToleranzen von ± 5% arbeiten.Bei Betrieb an den Spannungs-grenzen, kann die Temperatur biszum 10K die für die verwendetenIsolierstoffklasse angegebenenGrenze überschreiten.Darüber hinaus wird auf den Ty-pensschild die dem 60 Hz-Betriebentsprechenden Werte angege-ben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und dasentsprechende Spannungsfeld,440-480VY, 60 Hz.Bei Bremsmotoren mit BremstypFD sind die Standardspannungendie folgende:220V - 240V �380V - 415V Y/50 Hzmit Bremsspannungsversorgungvon 230V ± 10%.
6.0 CARACTERISTIQUESELECTRIQUES
6.1 Tension
Les moteurs à polarité unique detaille CEI inférieure à 160 sontprévus dans l’exécution normalepour tension 230V � / 400V Y, 50Hz avec tolérance de tension± 10%.Les moteurs sont donc adaptéspour un fonctionnement sur le re-seau électrique Européen avectension en accord aux publicationsCEI 38 (Tension Européenne).Sur la plaque marque sont indi-qués en plus de la tension230/400 V les plages de fonction-nement autorisées, seraient:220-240V �380-415V Y/50 Hz.Selon les normes CEI 2-3, IEC34-1 les moteurs peuvent fonction-ner aux tension indiquées ci-des-sus avec une tolérance de ± 5%.Pour un fonctionnement à la li-mite de tolérance, la températurepeut dépasser les 10K, la limiteprevue de la classe d’isolationchoisie.Sur la plaque marque sont deplus indiqués les valeurscorrespondantes au fonctionne-ment en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)et la relative plage de tension:440 - 480VY, 60 Hz.Pour les moteurs freins avec freintype FD les tensions standardsont :220V - 240V �380V - 415V Y /50 Hzavec tension d’alimentation dufrein 230V ± 10%.
C 185
Motore / Motor / Motor / Moteur Poli / Pole / Polig / Pôles
1 velocità / single speed / 1 Geschwindigkeit / 1 vitesse
BN63 — BN180
2, 4, 6 � / Y
2/4 YY ��� (Dahlander)
2/6, 2/8, 2/12 Y / Y
(C11)
I motori a singola polarità gran-dezze 63 - 132 con tensione nelcampo 200� V� 346V sono realiz-zati con avvolgimento collegato atriangolo (p.e. richiesto 200V,esecuzione 200� /346Y V); pertensioni V>346V il collegamentoè a stella (p.e. 400V, fornito230� /400Y V).A richiesta, per tensioni V>346V imotori possono essere forniti concollegamento a triangolo; in que-sto caso dovrà essere indicato indesignazione anche il corrispon-dente valore a stella (p.e. richie-sto 400V � , indicare 400/690V).
Per le grandezze 160 - 225 il col-legamento standard è � .I motori a due velocità 63 - 90sono disponibili con tensioni com-prese tra 200 - 500V; per le altregrandezze le tensioni previstesono tra 200 - 690V (collegamen-ti come in tab. C11).
I motori grandezza 100 - 180 adue velocità (escluso 2/4 poli), arichiesta possono essere forniticon morsettiera a 12 morsetti;solo in questo caso specificare indesignazione entrambe le tensio-ni (p.e. richiesto 400V � , indicare400/690V).
Per l’alimentazione dell’eventualefreno fare riferimento al paragra-fo 7.2.
Tutti i motori a due velocità, i tipiBN160-BN225, sono previsti pertensione nominale standard 400V;tolleranze applicabili secondo CEI2-3, IEC 34-1.Nella tabella (C11) sono indicati ivari tipi di collegamenti previstiper i motori.
All double speed motors typesBN160-BN225 are foreseen forstandard nominal voltage 400V;applicable tolerances accordingto CEI 2-3, IEC 34-1.In the table (C11) are to be foundthe several connection typesforeseen for motors.
Alle polumschaltbaren Motoren,die Typen BN160-BN225 sindnicht umschaltbar, standardmä-ßig nur für eine Spannung 400Vvorgesehen; geltenden Toleran-zen gemäß CEI 2-3, IEC 34-1.Auf die Tabelle (C11) werden dieverschiedenen für die Motorenvorgesehenen Anschlußtypenangegeben.
Tous les moteurs à deux vites-ses, les types BN160-BN225 sontprevus pour une tension nomi-nale standard de 400V; toléran-ces applicables selon CEI 2-3,IEC 34-1.Dans le tableau (C11) sont indiquésles differents types de connexionprevus pour les moteurs.
Eintourige Motoren, Baugröße 63-132, mit Spannung 200 � V� 346Vwerden mit Wick-lung in Dreieck-Anschluß ent- wickelt (d.h. 200Vgefragt, 200� /346Y V geliefert);für Spannungen V>346V ist derStern-Anschluß gültig (d.h. 400Vgefragt, 230 � /400Y V geliefert).
Auf Anfrage für SpannungenV>346V können die Motoren mitDreieck-Anschluß geliefert werden;in diesem Fall bei der Bezeichnungmuß auch den entsprechendenWert des Stern-Anschlußes ange-geben werden (d.h. 400V � gefragt,400/690V angeben).Für Größen160-225 ist der Stan-dard-Anschluß � .Polumschaltbaren Motoren, Bau-größe 63 - 90, sind mit Spannun-gen binnen 200-500V verfügbar;für andere Baugröße sind die vor-gesehenen Spannungen zwi-schen 200 - 690V (für die An-schlüsse, siehe die Tabelle (C11).
Die polumschaltbaren Motoren,Baugrößen 100-180 (2/4 Polig aus-genommen) können auf Anfragemit 12 Klemmen-Klemm- kastengeliefert werden; nur in diesemFall bei der Bezeichnung müssenbeide Spannungen angegebenwerden (z.B. 400V� angefragt,geben 400/690V an).Hinsichtlich der Stromversorgungder eventuell vorhandenen Brem-se siehe Abschnitt 7.2.
Les moteurs à simple polaritétaille 63-132 avec tension com-prise dans la plage 220� V� 346Vsont réalisés avec un bobinagerelié en triangle (ex.requis 200V,execution 200� /346YV); pourtensions V>346V la connexionest en étoile (ex. 400V, fourni230� /400Y V).Sur demande, pour tensionsV>346V les moteurs peuventêtre livrés connectés en triangle;dans ce cas il faudra préciser lavaleur correspondante en étoile(ex. requis 400V � , indiquer400/690V).
Pour les tailles 160 - 225 laconnexion standard est �Les moteurs à deux vitesses 63 -90 sont disponibles avec des ten-sions comprises entre 200 - 500V; pour les autres tailles les ten-sions prevues sont comprisesentre 200 et 680 V (connexionscomme au tableau C11).Les moteurs taille 100 - 180 àdeux vitesses (sauf 2-4 poles)peuvent être fournis sur demandeavec boîte à borne à 12 bornes,seulement dans ce cas il faudrapréciser les deux tensions (ex. re-quis 400V � , indiquer 400/690V).En ce qui concerne l’alimentationde l’éventuel frein, se référer auparagraphe 7.2.
Single poles motors, sizes 63 - 132,with voltage 200� V� 346V are de-veloped with winding in delta con-nection (i.e. required 200V, sup-plied 200� /346Y V); for voltagesV>346V the connection is of thestar type (i.e. 400V, supplied 230� /400Y V).
Upon request for voltagesV>346V the motors can be sup-plied with delta connection; in thiscase when designing it must bestated also the corresponding va-lue of the star connection (i.e. re-quired 400V� , indicate 400/690V).For sizes 160 - 225 the standardconnection is � .Double polarity motors 63 - 90are available with voltages within200 - 500V; for other sizes theforeseen voltages are within 200- 690V (for connections see tableC11).
Double polarity motors, sizes100-180 (2/4 poles excluded) canbe supplied upon request with 12terminal-terminal box; only in thiscase when designing both volt-ages must be specified (f.e. re-quired 400V � , state 400/690V).As far as supply voltage for brakeis concerned, refer to heading 7.2.
6.2 Frequenza
I motori ad una velocitànell’esecuzione standard riporta-no in targa oltre alle tensioni delfunzionamento a 50 Hz il campodi tensione 440 - 480V 60 Hz(escluso motori autofrenanti confreno FD) con potenza aumentatadi circa il 20%La potenza di targa dei motori a60Hz corrisponde a quanto ripor-tato nella tabella (C12) seguente:
6.2 Frequenz
Bei eintourigen Motoren in derStandardausführung wird außerden 50 Hz-Betriebsspannungenauch den Spannungsfeld 440 -480V 60 Hz angegeben (mit Aus-nahme von Bremsmotoren mitBremsentyp FD) mit einer erhöh-ten Leistung von ungefähr 20%.Die Leistung auf das Namen-schild von 60 Hz-Motoren ent-spricht den Daten aus der fol-genden Tabelle (C12):
6.2 Fréquence
Les moteurs à une vitesse enexécution standard reportent surla plaque marque en plus destension du fonctionnement à 50Hz la plage de tension 440 -480V 60 Hz (moteurs freins avecfrein FD exclus) avec puissanceaugmentée de 20% env.La puissance sur la plaquemarque des moteurs à 60 Hz cor-respond à celle indiquée au tab-leau (C12) suivant:
6.2 Frequency
In the name plate of single polesmotors, standard version, besidesthe operating voltages at 50 Hz isalso stated the voltage field 440 -480V 60 Hz (except for brake mo-tors with brake type FD) with anincreased power of about 20%.The power in the name plate of60 Hz motors corresponds to thefollowing table (C12):
Per i motori con alimentazione darete 220/380V 60 Hz e potenza rela-tiva a 50 Hz, possono essere impie-gati i motori normali (escluso motoria doppia polarità ed autofrenanti FA)accettando sovratemperature supe-riori e applicando i declassamenti ri-portati in tabella (C13); specificare inordine l’opzione PT.
Fattori di correzione dei valori a 50 Hz / Correction factors for 50Hz values / Korrektionsfaktoren für 50 Hz-Werte / Facteurs de correction des valeurs à 50 HzTensione a 50 HzVoltage at 50 Hz
Spannung mit 50 HzTension à 50 Hz
Tensione a 60 HzVoltage at 60 Hz
Spannung mit 60 HzTension à 60 Hz
Potenza a 60 HzPower at 60 Hz
Leistung mit 60 HzPuissance à 60 Hz
Coppia a 60 Hz Ma/Mn, Ms/MnTorque at 60 Hz Ma/Mn, Ms/Mn
Drehmoment mit 60Hz Ma/Mn,Ms/MnCouple à 60 Hz Ma/Mn, Ms/Mn
Velocità a 60 HzSpeed at 60 Hz
Drehzahl bei 60 HzVitesse à 60 Hz
V V * 1 0.8 1.15V 1,2 V ** 1.2 1 1.2
(C12)
I coefficienti di potenza per variazioned’altitudine si riferiscono a temperatu-ra ambiente compresa tra 30 e 40 °C.Quando è richiesto un declassamentodel motore superiore al 15%, contatta-re il ns. servizio tecnico.
6.3 Potenza nominale
Le tabelle dei dati tecnici del catalo-go riportano le caratteristiche fun-zionali a 50 Hz in condizioni am-bientali standard secondo le NormeCEI 2-3 / IEC 34-1 (temperatura 40°C e altitudine <1000 m s.l.m.).I motori possono essere impiegatiad altitudini superiori e temperaturecomprese tra 40 °C e 60 °C appli-cando i declassamenti di potenzaindicati nelle tabelle (C14) e (C15).
(C14)
C 187
* Bremsmotoren FA ausgenommen.** Bremsmotoren FD ausgenommen.
Für die Motoren mit Netzspannungs-versorgung 220/380V 60 Hz und ent-sprechende 50 Hz-Leistung könnendie Standardmoto-ren verwendetwerden (mit Ausnahme von polum-schaltbaren Motoren und Bremsmo-toren Typ FA), unter Annahme vonhöheren Temperatursteigerungenund bei Anwendung von der auf dieTabelle (C13) angegebenen Deklas-sierungen; bei der Bestellung mußdas Option PT angegeben werden.
* Moteurs frein FA exclus.** Moteurs frein FD exclus
Pour les moteurs alimentés sur leréseau 220/380 60 Hz avec puis-sance correspondante à 50 Hz, desmoteurs normaux peuvent êtreemployés (moteurs à deux polaritéset freins FA exclus) en acceptantdes élévations de températuresupérieures et en appliquant lesdéclassements indiqués au tableau(C13); on devra indiquer l’option PTà la commande.
* Not including brake motors FA.** Not including brake motors FD.
For motors with net power supply220/380V 60 Hz and relevant 50 Hzpower, standard motors can beused (except for double polaritymotors and FA brake motors) ac-cepting higher temperatures risesand applying the derating values asin table (C13); when ordering theoption PT must be specified.
6.3 Nennleistung
Die Betriebsdatentabellen des Ka-talogs enthalten die techni-schenDaten bei einer Frequenz von 50Hz bei normalen Umgebungsbedin-gungen gemäß den Normen CEI2-3 und IEC 34-1 (Temperatur 40°Cund Höhe <1000 m ü.d.M.). DieMotoren können in größeren Höhenund bei Temperaturen zwischen40°C und 60°C betrieben werden,wenn man die in den Tabellen(C14) und (C15) angegebenenRückstufungen anwendet.
6.3 Puissance nominale
Les tableaux fonctionnels du cata-logue présentent les caractéristi-ques techniques à 50 Hz dans desconditions ambiantes standard selonles normes CEI 2-3, IEC 34-1 (tem-pérature 40°C et altitude <1000 m).Les moteurs peuvent être employésà des altitudes supérieures et à destempératures comprises entre 40°Cet 60°C en appliquant les déclasse-ments de puissance indiqués dansles tableaux (C14) et (C15).
6.3 Rated power
The catalogue selection chartsshow technical data at 50 Hz understandard environmental conditionsto CEI 2-3 / IEC 34-1 Standards(ambient temperature 40 °C and al-titude <1000 m a.s.l.).The motors can be used at higheraltitudes and in the temperaturerange 40°C - 60°C by applying thederating factors indicated in tables(C14) and (C15).
Per i motori a due velocità con alimenta-zione 60 Hz l’incremento di potenza previ-sto rispetto a quanto riportato nelle tabelledati tecnici sarà del 15%.Se la potenza richiesta a 60 Hz corrispon-de alla potenza normalizzata a 50 Hz spe-cificare in designazione l’opzione PN.I motori avvolti per frequenza 50 Hz pos-sono essere utilizzati in reti a 60 Hz se-condo quanto riportato in tabella (C13).
(C13)
For double polarity motors with 60 Hzpower supply the power increase with re-spect to the values shown in the technicaltables will be equal to 15%.If the required 60 Hz power corresponds tothe normalized 50 Hz power, when design-ing it is necessary to specify the option PN.Motors with windings suitable for 50 Hz canbe used with 60 Hz supply nets accordingto the values shown in table (C13).
Für polumschaltbare Motoren mit 60 HzSpannungsversorgung ist die vorgesehe-ne Leistungserhöhung gemäß den Daten-blätter von 15%.Wenn die angefragte 60 Hz-Leistung dernormierten 50 Hz-Leistung entspricht, ge-ben bei der Bezeichnung das Option PNan.Die Motoren mit einer Wicklung für eine Fre-quenz von 50 Hz können entsprechend denAngaben von Tabelle (C13) an Netze mit 60Hz angeschlossen werden.
Pour les moteurs à deux vitesses avecalimentation 60 Hz l’augmentation depuissance prevue par rapport auxvaleurs indiquées dans les tableauxtechniques, sera de 15%.Si la puissance requise à 60 Hz corre-spond à la puissance normalisée à 50Hz on devra indiquer l’option PN.Les moteurs bobinés pour fréquence 50Hz peuvent être utilisés sur réseau à 60Hz selon les indications du tableau(C13).
The power coefficients for altitudevariation refer to an ambient tempera-ture between 30 and 40°C.When is required a motor deratinghigher than 15%, contact ourcustomers’assistance department.
Die Leistungskoeffizienten zur Höhe-än-derung beziehen sich auf einer Umwelt-stemperatur zwischen 30 und 40°C.Wenn eine Motordeklassierung höherals 15% gefragt ist, wir bitten um Rück-frage.
Les coefficients de puissance pourune variation d’altitude se réfèrent àune température ambiante compriseentre 30° et 40 °C. Si un déclasse-ment du moteur supérieur à 15% estrequis, on devra contacter notre ser-vice technique.
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Températureambiante(°C) 40 45 50 55 60
Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale 100 95 90 85 80
Altitudine s.l.m. /Altitude a.s.l. / Höhe ü.d.M. / Altitude (m) 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominal. 100 96 93 90 85 80 77
Rapporto di intermittenza ( I )Cyclic duration factor (I)relative Einschaltdauer (I)Rapport d’intermittence (l)
InterpellarciPlease contact us
RückfrageNous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
Rapporto di intermittenza:
tf = tempo di funzionamento acarico costante
tr = tempo di riposo
Servizio di durata limitata S2
Caratterizzato da un funziona-mento a carico costante per unperiodo di tempo limitato, inferio-re a quello richiesto per raggiun-gere l’equilibrio termico, seguitoda un periodo di riposo di duratasufficiente a ristabilire, nel moto-re, la temperatura ambiente.
Servizio intermittente periodicoS3:
Caratterizzato da una sequenza dicicli di funzionamento identici, cia-scuno comprendente un periodo difunzionamento a carico costanteed un periodo di riposo.In questo servizio, la corrente diavviamento non influenza la sovra-temperatura in modo significativo.
(C16)
6.5 Tipo di servizio
Se non diversamente indicato, lapotenza dei motori riportata a ca-talogo si riferisce al servizio conti-nuo S1.Per i motori utilizzati in condizionidiverse da S1 sarà necessarioidentificare il tipo di servizio previ-sto con riferimento alle NormeCEI 2-3 / IEC 34-1.In particolare, per i servizi S2 edS3, è possibile ottenere una mag-giorazione della potenza termicarispetto a quella prevista per ilservizio continuo secondo quantoindicato nella tabella (C16) validaper motori ad una velocità digrandezza uguale o inferiore a132; per motori a doppia polaritàinterpellare il nostro servizio tec-nico.
* La durata del ciclo dovrà comunqueessere uguale o inferiore a 10 minuti;se superiore interpellare il nostroservizio tecnico.
6.5 Betriebsart
Sofern nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog ange-gebene Motorleistung auf denDauerbetrieb S1.Bei den Motoren, die für eine an-dere Betriebsart als S1 vorgese-hen sind, muß man die Be-triebsart unter Bezugnahme aufdie Normen CEI 2-3/IEC 34-1identifizieren.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 und S3 nachder für Motoren mit einerDreh-zahl in Baugröße gleichoderniedrigerals 132. Gültigen Tabelle(C16) eine Überdimensionierungder Leistung für den Dauerbetriebim Vergleich zur vorgesehenenBetriebsart erreichen. Für polum-schaltbaren Motoren, bitte Rück-frage.
6.5 Type de service
Sauf indication contraire, la puis-sance des moteurs reportée dansle catalogue se réfère au servicecontinu S1.Pour les moteurs utilisés dans desconditions différentes de S1, ilsera nécessaire d’identifier le typede service prévu en se réferantaux normes CEI 2-3/IEC34-1.En particulier, pour les servicesS2 et S3, il est possible d’obtenirune majoration de la puissancepar rapport à celle prévue pour leservice continu selon ce qui est in-diqué dans le tableau (C16) va-lable pour les moteurs à une vi-tesse et pour les tailles inférieuresou égales à la 132. Pour les mo-teurs à double polarité, contacternotre service technique.
6.5 Type of duty
Unless otherwise indicated, thepower of motors specified in thecatalogue refers to continuousduty S1.For motors used under conditionsother than S1, the type of duty re-quired must be specified with ref-erence to CEI 2-3/IEC 34-1 Stan-dards.In particular, for duties S2 andS3, power can be increased withrespect to continuous duty poweraccording to data in table (C16)applicable to single speed motorsfor frames equal to or smallexthan 132. For double polarity mo-tors, contact our technical servicedepartment.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 Minuten sein.Wenn sie darüber liegt, unseren Tech-nischen Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra êtreinférieure ou égale à 10 minutes. Sisupérieure, contacter notre servicetechnique.
* Cycle duration must, in any event,be equal to or less than 10 minutes; ifthis time is exceeded, please contactour technical service department.
Relative Einschaltdauer:
tf = Betriebszeit mit konstanterLast
tr = Aussetzzeit
Kurzzeitbetrieb S2
Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts be-nötigt wird, gefolgt von einer Aus-setzzeit, die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umge-bungstemperatur abkühlen kann.
Periodische EinschaltsdauerS3:
Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertempe-ratur nicht in signifikanter Weise.
Rapport d’intermittence:
tf = temps de fonctionnement àcharge constante
tr = temps de repos
Service de durée limitée S2
Caractérisé par un fonctionne-ment à charge constante pourune période de temps limitée, in-férieure à celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.Service intermittent périodiqueS3
Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identi-ques, comprenant chacun une pé-riode de fonctionnement à chargeconstante et une période de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’ex-cès de température de façon si-gnificative.
Intermittence ratio:
tf = operating time at constantload
tr = rest time
Limited duration duty S2
This type of duty is characterizedby operation at constant load fora limited time, which is shorterthan the time required to reachthermal balance, followed by arest period of sufficient durationto re-establish ambient tempera-ture in the motor.
Periodical intermittent duty S3:
This type of duty is characterizedby a sequence of identical opera-tion cycles, each including a con-stant load operation period and arest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly in-fluence overtemperature.
6.4 Classe d’isolamento
I motori descritti in questo catalo-go impiegano materiali isolanti(filo smaltato, isolanti di superfi-ce, tipo d’impregnazione) in clas-se F o H.L’accurata scelta dei componentidel sistema isolante consentel’impiego dei motori in climi tropi-cali ed in presenza di vibrazioninormali.Per applicazioni in presenza diforti aggressivi chimici o elevataumidità contattare il ns. serviziotecnico.
6.4 Isolierstoffklasse
Die in diesem Katalog beschrie-benen Motoren sind mit Isolierst-offen (Emaildraht, Oberflächen-isolierungen, Typ der Imprä-gnierung) der Klasse F oder H.Die sorgfältige Wahl der Kompo-nenten des Isoliersystems ge-stattet den Betrieb der Motorenauch in tropischen Klimazonen.Für Anwendungen in aggressi-ven oder abrasive Umgebungenoder mit hoher Luftfeuchte (90%)unseren Technischen Kunden-dienst zu Rate ziehen.
6.4 Classe d’isolation
Les moteurs décrits dans ce cata-logue utilisent des matériaux iso-lants (fil émaillé, isolants de sur-face, type d’imprégnation) enclasse F ou H.Le choix soigné des composantsdu système d’isolation permetd’utiliser les moteurs dans des cli-mats tropicaux et en présence devibrations normales.Pour les applications en présencede fortes agressions chimiques etde degré d’humidité élevé, contac-ter notre service technique.
6.4 Insulation class
The motors described in this cat-alogue use insulating materials(painted wire, surface insulationtreatments, impregnation type) toClass F or H.An accurate selection of insula-tion material allows use of motorsin tropical climates at normal vi-bration level.For applications in environmentspervaded by very aggressivechemical elements or with highhumidity, contact our technicalservice department.
188 C
(1)I =t
t tf
f r�. 100
6.6 Frequenza massimadi avviamento Z
Nelle tabelle dei dati tecnici deimotori è indicata la max frequen-za di inserzione Z0 con I = 50%(FD).Questo valore definisce il numeromax di avviamenti orari a vuotoche il motore può sopportare sen-za superare la max temperaturaammessa dalla classe di isola-mento F.Nel caso pratico di motore accop-piato ad un carico esterno conpotenza assorbita Pr, massa iner-ziale Jc e coppia resistente mediadurante l’avviamento ML, il nume-ro di avviamenti ammissibile sipuò calcolare in modo approssi-mato con la seguente formula:
dove:
K =J + J
JJ
m c
m
= fattore di inerzia
K =M - M
Mc
a L
a
= fattore di coppia
Kd = fattore di caricovedi tabella (C17)
Con il numero di avviamenti cosìottenuto si dovrà in seguitoverificare che il massimo lavorodi frenatura sia compatibile con lacapacità termica del freno Wmaxindicata nella tabella (C24).
(C17)
6.6 MaximaleSchaltungshäufigkeit Z
In den Tabellen mit den Techni-schen Daten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z0 bei relativer Ein-schaltdauer I = 50% (FD) ange-geben.Dieser Wert definiert die maxima-le Anzahl von Anfahrten imLeerlauf pro Stunde, die der Mo-tor ertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festgeleg-te maximal zulässige Temperaturzu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit ei-ner externen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsauf-nahme von Pr, Trägheitsmasse Jcund mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von MLkann die zulässige Anzahl An-fahrten mit folgender Formel ap-proximativ berechnet werden:
wobei gilt:
K =J + J
JJ
m c
m
= Trägheitsfaktor
K =M - M
Mc
a L
a
= Drehmoments-faktor
Kd = Lastfaktorsiehe Tabelle (C17)
6.6 Fréquence maximum dedémarrage Z
Dans les tableaux des caractéris-tiques techniques des moteurs setrouve la fréquence maximumd’insertion à vide Z0 avec inter-mittence I = 50% (FD).Cette valeur définit un nombremaximum de démarrages horai-res à vide que le moteur peutsupporter sans dépasser la tem-pérature maximum admise par laclasse d’isolation F.
Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge extérieureavec puissance absorbée Pr,masse inertielle Jc et couplerésistant moyen pendant ledémarrage ML, le nombre dedémarrages admissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante:
où:
K =J + J
JJ
m c
m
= facteur d’inertie
K =M - M
Mc
a L
a
= facteur de couple
Kd = facteur de chargevoir tableau (C17)
6.6 Maximum startingfrequency Z
The motor selection charts in-clude the max. no-load startingfrequency Z0 with intermittence ofI = 50% (FD).This number defines the maxi-mum number of no-load startsacceptable to the motor withoutexceeding the maximum temper-ature permitted according to in-sulation class F.To give a practical example, amotor coupled to an external loadwith absorbed power Pr, momentof inertia of masses Jc and loadtorque during start ML, the num-ber of permitted starts can be cal-culated approximately using thefollowing formula:
where:
K =J + J
JJ
m c
m
= inertia factor
K =M - M
Mc
a L
a
= torque factor
Kd = load factorsee table (C17)
Auf Grundlage der so berechne-ten Anzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maxima-le Bremsarbeit mit der Wärme-grenzleistung der Bremse Wmaxkompatibel ist, die in die Tabelle(C24) angegeben ist.
Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximum defreinage soit compatible avec lacapacité thermique du frein Wmaxindiquée dans le tableau (C24).
Having thus obtained the numberof starts, next you must checkthat the maximum braking work iscompatible with the brake’s ther-mal capacity Wmax indicated un-der table (C24).
7.0 BRAKE MOTORS
General information
The brake version features theuse of d.c. (type FD) or a.c.(type FA) spring pressurebrakes.This catalogue describes FDtype d.c. brakes; for technicaldata on FA type brakes, refer to
7.0 BREMSMOTOREN
Allgemeines
Bei Bremsmotoren sind als Brem-se Federdruckbremse vorgesehen,die mit Gleichstrom (Typ FD) odermit Drehstrom (Typ FA) geliefertwerden. Dieses Katalog beschreibtdie G.S.-Ausführung mit Bremsen-luftmagnet des Typs FD; die tech-
7.0 MOTEURSASYNCHRONES FREINS
Généralités
L’execution avec frein prevoitl’utilisation de freins à pressionde ressort alimentés en c.c. (typeFD) ou en c.a. (type FA).Dans le présent catalogue sontdecrits les freins type FD avecalimentation en c.c.; pour les ca-
7.0 MOTORI ASICRONIAUTOFRENANTI
Generalità
L’esecuzione autofrenante preve-de l’impiego di freni a pressionedi molle alimentati in c.c. (tipoFD) o in c.a. (tipo FA).Nel presente catalogo vengonodescritti i freni tipo FD con ali-mentazione in c.c.; per dati tecni-
C 189
(2)Z =Z K K
K0 c d
J
� �
Il freno funziona secondo il princi-pio di sicurezza, ossia intervienein seguito all’azione delle mollequando il motore viene disinseritooppure in mancanza di tensione.Le caratteristiche elettriche emeccaniche (escluso dimensionid’ingombro) corrispondono aquelle dei motori trifasi.
Le caratteristiche salienti sono:
� Coppie frenanti dimensionatesulla coppia nominale del mo-tore e regolabili modificando iltipo e/o il numero di molle (fre-ni FD) o agendo sui grani dicompressione delle molle (tipoFA).
� Disco freno con doppia guarni-zione d’attrito (materiale abassa usura privo di amianto).
� Leva di sblocco meccanicocon ritorno automatico per leoperazioni manuali (a richie-sta).
� Elemento elastico di compen-sazione per assorbire le vibra-zioni meccaniche durante larotazione.
� Se richiesto in fase di ordinati-vo, il grado di protezione IP55(tab. C19) comporta l'aggiuntadi un anello di protezione control'ingresso di acqua e/o polvere,un anello V-ring sull'albero mo-tore e la realizzazione del discofreno e del mozzo trascinatorein acciaio inox.
� Trattamento anticorrosivo ditutte le superfici del freno.
� Isolamento bobina toroidale inclasse F.
7.1 Freno
Costruzione e funzionamento
La costruzione prevista sullo scu-do posteriore del motore come il-lustrato nelle tabelle (C18) (C19)è costituita da:
1 elettromagnete che contiene labobina toroidale fissato con treviti allo scudo lato ventola delmotore; tre molle di precaricorealizzano il posizionamentoassiale
2 ancora mobile con smusso peralloggiamento della guaina pa-rapolvere
3 disco freno libero assialmentee collegato all’albero del moz-zo trascinatore
4 molle di spinta dell’ ancora mo-bile
In caso di mancanza di tensione,l’ancora mobile, spinta dalle mol-le del freno, blocca il disco frenotra la superficie dell’ancora stes-sa e lo scudo motore.
Die Bremse arbeitet nach demPrinzip der Sicherheitsbremse,d.h. sie greift nach Betätigung derFedern ein, wenn der Motor aus-geschaltet wird, bzw. wenn derStrom ausfällt. Die elektrischenund mechanischen Eigenschaf-ten (mit Ausnahme der Außen-maße) entsprechen denen vonDrehstrommotoren.Die wichtigsten Eigenschaftensind:� Bremsmomente ausgelegt in
Abhängigkeit vom Nenn-drehmoment des Motors; re-gulierbar durch Modifikationder Art oder der Anzahl derFedern.
� Bremsscheibe mit doppeltemBremsbelag (Material mit ge-ringem Verschleiß und ohneAsbest).
� Hebel zum mechanischen Lö-sen der Bremse mit automati-scher Rückstellung für manuelleAktivitäten (auf Anfrage).
� Elastisches Ausgleichselementfür die Aufnahme der mechani-schen Schwingungen währendder Drehung.
� Wenn das Schutzgrad IP55(Tab.C19) angefragt ist, wer-den ein Schutzring gegenWassereingang und/oder Pul-ver, ein V-Ring auf die Motor-welle eingesetzt. Überdieswerden auch die Bremsschei-be und Führernabe aus rost-freier Stahl vorgesehen.
� Korrosionbeständige Oberflä-chenbehandlung aller Oberflä-chen der Bremse.
� Isolierung der Ringspule derKlasse F.
Le frein fonctionne selon le prin-cipe de sécurité c’est-à-dire qu’ilintervient à la suite de l’actiondes ressorts lorsque le moteurest deconnecté ou bien en l’ab-sence de tension.Les caractéristiques électriqueset mécaniques (sauf dimensionsd’encombrement) correspondentà celles des moteurs triphasés.Les principales caractéristiquessont:� couples de freinage dimen-
sionnés en fonction du couplenominal du moteur et régla-bles en modifiant le type et/oule nombre des ressorts.
� Disque de frein avec doublegarniture de friction (matériauà faible usure sans amiante).
� Levier de déblocage méca-nique avec retour automatiquepour les opérations manuelles(sur demande).
� Elément élastique de compen-sation pour absorber les vibra-tions mécaniques durant larotation.
� Si le degré de protection IP55(tab. C19) est requis, il com-porte un joint V-ring évitantl'entrée de l'eau et de la pous-sière, ainsi qu'un disque defrein et un moyeu cannelé enacier inoxydable.
� Traitement anticorrosion detoutes les surfaces du frein.
� Isolation bobine torique enclasse F.
The brake operates according to asafety concept: it is activated bythe springs when the motor isswitched off or in the event ofpower failure.The electric and mechanical char-acteristics (excepting overall di-mensions) are as for three-phasemotors.
Main characteristics:
� Braking torques proportionedaccording to motor ratedtorque and adjustable by mod-ifying type and/or quantity ofsprings (FD type). FA brakeadjustable through preloadingof springs.
� Brake disk with double frictionlining (low wear, asbestos-freematerial).
� Mechanical hand release leverwith self re-engaging facilityfor manual operations (on re-quest).
� Compensation spring to ab-sorb vibrations.
� If the IP55 upgrade is speci-fied at the ordering stage, awater/dust guard and a V-ringat NDE of shaft are added(see diagram C19), providingextra protection against pene-tration of water and foreignparticles. Also, the brake discas well as the trailing hub arefrom stainless steel.
� Anti-corrosion treatment on allbrake surfaces.
� Toroidal coil insulated to class F.
7.1 Frein
Construction etfonctionnement
Construction prévue sur le cou-vercle postérieur du moteurcomme illustré dans les tableaux(C18) et (C19)et constituée par:
1 électro-aimant contenant la bo-bine torique, fixé avec trois visau couvercle côté ventilateurdu moteur. Trois ressorts deprécharge réalisent le position-nement axial.
2 armature mobile avec chanfreinpour logement de la gaine deprotection contre la poussière.
3 disque de frein libre axiale-ment, relié à l’arbre par lemoyeu d’entraînement.
4 ressorts de poussée de l’arma-ture mobile.
En cas d’absence de tension,l’armature mobile, poussée parles ressorts du frein, bloque ledisque du frein entre la surfacede l’armature et le couvercle
7.1 Brake
Construction and operation
Installed on motor rear shield asshown in tables (C18) and (C19)and consisting of:
1 electro-magnet containing thetoroidal coil, secured with threescrews on the rear shield fanside; three preloaded springsensure axial positioning.
2 mobile armature plate groovedfor additional dust protectionassembly.
3 axially independent brake diskconnected to the shaft by thetrailing hub
4 braking springs
In case of power cut-off, as the ar-mature plate is pushed by thebrake springs, it engages thebrake disk between the armatureplate surface and the motor shield.
7.1 Bremse
Konstruktionsform undFunktionsweise
Anordnung auf dem hinterenSchild des Motors wie in den Ab-bildungen (C18) und (C19) ange-geben. Konstruktion aus:
1 Elektromagnet, der die Rings-pule enthält und mit dreiSchrauben am Schild auf derLüfterradseite des Motors be-festigt ist; drei Federn zumVorspannen sorgen für dieaxiale Positionierung.
2 Beweglicher Anker mit Fase fürdie Aufnahme der Staub-schutzdichtung.
3 Axial frei bewegliche Brems-scheibe, die an der Welle mitder Mitnehmernabe befestigtist.
4 Schubfedern des beweglichenAnkers.
Bei fehlender Spannung blockiertder bewegliche Anker, der vonden Bremsfedern geschobenwird, die Bremsscheibe zwischender Oberfläche des Ankers selbst
190 C
nische Daten über die FA-Bremsekönnen von getrennten Unterlagenausgenommen werden.
ci sui freni FA vedi documenta-zione specifica.
ractéristiques des freins FA voirdocumentation spécifique.
the relevant technical documen-tation.
7.2 Freno tipo FD
Alimentazione freno
L’alimentazione della bobina frenoin c.c. è prevista per mezzo di op-portuno raddrizzatore.Il raddrizzatore nell’esecuzionebase è fissato alla scatola copri-morsetti e già collegato alla bobinadel freno.La tensione del raddrizzatore-bo-bina freno è coordinata all’alim-entazione motore (tensione difase o stellata del motore) e, permotori ad una velocità, il collega-mento alla morsettiera motore èrealizzato in fabbrica. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa.La tensione standard è 230 V ±10% 50/60 Hz.Il raddrizzatore è del tipo a diodi asemplice semionda (Vc.c. = 0,45Vc.a.).Per i freni FD02, FD03, FD53,FD04, FD14, FD05, FD15, è previ-sto di serie il raddrizzatore tipo NB(disponibile a richiesta il tipo SB),tensione max. d’impiego 500 V c.a.Per i freni FD55, FD56, FD06,FD06S, FD07 è previsto di serie ilraddrizzatore tipo SB a controlloelettronico dell’eccitazione (tensio-ne d’impiego 200 V < V < 440 Vc.a. Quest’ultima soluzione, checonsente tempi di sblocco del fre-no ridotti, è realizzata sovraecci-tando l’elettromagnete nei primiistanti d’inserzione passando poialla tensione nominale a distaccofreno avvenuto.
L’impiego del raddrizzatore tipoSB è sempre da prevedere neicasi di:a) elevato numero di interventi
orarib) tempi di sblocco freno ridotti
c) elevate sollecitazioni termichedel freno.
Per la protezione del raddrizzato-re, della bobina e dei contatti con-tro le sovratensioni di manovra,sono previsti di serie dei varistori.
(C19)(C18)
IP 55 (OPTIONAL )
7.2 FD brake
Brake power supply
All motors have a rectifier se-cured to the terminal box andconnected to brake coil.Rectifier-brake coil voltage iscombined with motor power sup-ply (phase voltage) and for singlespeed motors, the connection tothe motor terminal box is carriedout at the factory.In this case the brake voltage canbe omitted. Standard voltage230V ± 10%, 50/60 Hz.A diode, single half-wave rectifieris used (V.d.c. = 0.45 V.a.c.).
The NB rectifier (SB available onrequest) is a standard device forbrakes FD02, FD03, FD53,FD04, FD14, FD05 and FD15;the maximum operating voltage is500V a.c..The SB rectifier type with elec-tronic energizing control is a stan-dard device for brakes FD55,FD56, FD06, FD06S and FD07;the operating voltage is 200V < V< 440V a.c.This solution, ensuring rapidbrake release, entails over-ener-gizing the electro-magnet for afew moments at power-up, andchanging to rated voltage afterbrake release.
The SB rectifier should always beused in the following situations:
a) high number of starts/stopsb) short brake release times
c) high temperature generated onbrake.
Varistors are used to protect rec-tifier, coil and contacts againstexcess voltage during operation.
7.2 Bremstyp FD
Stromversorgung der Bremse
Der Motor ist stets mit einemGleichrichter ausgestattet, der imKlemmkasten befestigt und mit derSpule der Bremse verbunden ist.Die Spannung der Bremsen-gleichrichterspule ist mit Motor-versorgung (Sternspannung desMotors) und bei hohen Gesch-windigkeits motoren wird der An-schluß dem Motorklemmkasten inder Fabrik durchgeführt. In die-sem Fall kann die Bremsspan-nung nicht angegeben werden.Die Standardspannung ist 230 V± 10% - 50/60 Hz.Der Gleichrichter ist in Einweg-schaltung ausgeführt (V Gleich-strom: 0.45 V Wechselstrom).Bei den Bremsen vom Typ FD02,FD03, FD53, FD04, FD14, FD05und FD15 ist serienmäßig einGleichrichter vom Typ NBvorgesehen (auf Wunsch Typ SBlieferbar); die max. Betriebsspan-nung ist 500V W.S.Bei den Bremsen vom Typ FD55,FD56, FD06, FD06S und FD07ist serienmäßig ein Gleichrichtervom Typ SB mit elektronischerSchnellerregung vorgesehen; dieBetriebsspannung ist 200V < V <440V W.S.Diese Lösung, die sehr kurze An-sprechzeiten der Bremse erlaubt,wird verwirklicht, indem der Elektro-magnet in der ersten Einschaltpha-se übererregt wird und nach erfolg-ter Öffnung der Bremse nur nochmit Nennspannung gespeist wird.Die Verwendung des Gleich-rich-ters vom Typ SB ist in folgendenFällen stets vorzusehen:
a) hohe Schalthäufigkeit;b) kurze Bremsansprechzeiten;
c) hohe thermische Belastung derBremse.
Zum Schutz des Gleichrichters,der Spule und der Kontakte zumSchutz von Schaltüberspannun-gen sind einige Varistoren vorge-sehen.
7.2 Freins type FD
Alimentation frein
Le moteur est toujours doté d’unredresseur fixé dans la boîte àborne et relié à la bobine du frein.La tension du redresseur-bobinefrein est coordonnée à l’alimenta-tion moteur (tension de phase ouen étoile du moteur). Pour moteurmono-vitesse, le raccordement àla boîte à borne est réalisé enusine. Dans ce cas, la tension dufrein peut être omise. La tensionstandard est de 230 V ± 10%50/60 Hz.Le redresseur est du type à dio-des à mono alternance (Vcc =0.45 Vca).Pour les freins FD02, FD03,FD53, FD04, FD14, FD05, FD15,le redresseur type NB est prévuen série (le type SB est dispo-nible sur demande), tension maxid’utilisation 500V en courant al-ternatif.Pour les freins, FD55, FD56,FD06, FD06S, FD07, le redresseurtype SB à contrôle électronique del’excitation (tension d’utilisation200V < V < 440V en courant alter-natif) est prévu en série.Cette solution, qui permet desdurées de déblocage du frein ré-duites, est réalisée en surexcitantl’électro-aimant dans les premiersinstants d’insertion, en passantensuite à la tension nominalelorsque le déblocage du frein estintervenu.L’emploi du redresseur type SBest toujours à prévoir dans lescas de:
a) nombre élevé d’interventionshoraires
b) temps de déblocage freinréduits
c) contraintes thermiques éle-vées du frein.
Pour la protection du redresseur,de la bobine et des contactscontre les surtensions de ma-noeuvre, des varistors sont pré-vus en série.
IP 54 (STANDARD)
C 191
Quando la bobina viene eccitata,l’attrazione magnetica dell’àncoramobile vince la reazione elasticadelle molle e sblocca il freno.
When coil is energized, the mobilearmature plate magnetic attractionovercomes the elastic reaction ofthe springs thus releasing thebrake.
und dem Motorschild. Wenn dieSpule versorgt wird, wird diemagnetische Kraft des bewegli-chen Ankers die elastische Reak-tion der Federn winnen und wirddie Bremseauflösen.
moteur. Lorsque la bobine estexcitée, l’attraction magnétiquede l’armature mobile compensel’action des ressorts et débloquele frein.
(C23)
Wiring
For single speed motors, connec-tion of the rectifier to terminal-boxis carried out in-house.For 2-speed motors and for sepa-rate brake supply, the brake volt-age indicated on the motor nameplate shall be used.
Table (C20)Brake supply from motor termi-nals and a.c. line interruption.Long stop time t2 and function ofmotor time constants. Use in theabsence of any particular brakingtime performance specifications.
Table (C21)
Brake coil with separate powersupply, plus a.c. line interruption.Normal stopping time, independ-ent of motor.Stopping times t2 are indicated intable (C24).
Table (C22)Brake coil with power supply frommotor terminals and power inter-ruption on both a.c. and d.c.lines.Rapid stopping to t2c valuesshown in table (C24).
Table (C23)
Brake coil with separate powersupply, plus power interruption onboth a.c. and d.c. lines.Rapid stopping to t2c values in ta-ble (C24).
(C22)(C21)(C20)
The brake wiring diagrams areshown in tables (C20), (C21),(C22), and (C23).
Anschlüsse
Bei eintourigen Motoren wird derGleichrichter werkseitigim Motor-klemmkasten angeschlossen.Bei den polumschaltbaren Moto-ren mit separater Stromversorg-ung der Bremse ist der Anschlußentsprechend der auf dem Motor-leistungsschild angegeben Nenn-spannung vorzusehen.
Branchements
Pour les moteurs à simple polari-té, le branchement du redresseurau bornier moteur est réalisé enusine.Pour les moteurs à deux vitesseset pour l’alimentation frein sé-parée, prévoir le branchementselon la tension indiquée sur laplaque d’identification moteur.
Collegamenti
Per i motori a semplice polarità inesecuzione normale il collega-mento del raddrizzatore alla mor-settiera motore viene eseguito infabbrica.Per i motori a 2 velocità e per ali-mentazione freno separata pre-vedere il collegamento al raddriz-zatore secondo la tensione frenoindicata nella targhetta motore.
Die Abbildungen (C20), (C21),(C22) und (C23) zeigen die Plänefür den Anschluß der Bremse.
Les tableaux (C20), (C21), (C22),(C23) présentent les schémas debranchement du frein.
Le tabelle (C20), (C21), (C22),(C23) riportano gli schemi dicollegamento del freno.
Abbildung (C20)Bremsenspeisung über Motoren-klemmen und Unterbrechung desWechselstromkreises.Stoppzeit t2 mit Verzögerung istabhängig von der Zeitkonstantendes Motors. Vorzusehen, wennkeine besonderen Anforderungenan die Ansprechzeiten gestelltwerden.
Abbildung (C21)
Unabhängie Bremsenspeisungund Unterbrechung des Wechsel-stromkreises.Normale Stoppzeit unabhängigvom Motor.Es gelten die Stoppzeiten t2, die inder Tabelle (C24) angegeben sind.
Abbildung (C22)Bremsenspeisung über Motoren-klemmen und Unterbrechung desWechselstrom- und des Gleich-stromkreises.Verkürzte Stoppzeiten entspre-chend den in Tabelle (C24) ange-gebenen Werten t2c.
Abbildung (C23)
Unabhängige Bremsenspeisungund Unterbrechung des Wechsel-strom und des Gleichstromkreises.Verkürzte Stoppzeiten entspre-chend den in die Tabelle (C24)angegebenen Werten t2c.
Tableau (C20)Alimentation et interruption bo-bine frein côté c.a.Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-tion des constantes de temps dumoteur. A prévoir lorsque qu’au-cune performance particulière surles temps d’intervention n’est de-mandée.
Tableau (C21)
Bobine frein avec alimentationséparée et interruption côté c.a.Temps d’arrêt normal et indépen-dant du moteur.On obtient les temps d’arrêt t2 in-diqués dans le tableau (C24).
Tableau (C22)Bobine frein avec alimentation àpartir des bornes moteurs et in-terruption côté c.a et c.c.Temps d’arrêt réduit selon les va-leurs t2c indiquées dans le ta-bleau (C24).
Tableau (C23)
Bobine frein avec alimentation sé-parée et interruption côté c.a. et c.c.Temps d’arrêt réduit selon les va-leurs t2c indiquées en tableau(C24).
Tabella (C20)Alimentazione freno dai morsettimotore ed interruzione lato c.a..Tempo di arresto t2 ritardato efunzione delle costanti di tempodel motore. Da prevedere quandonon sono richieste particolari pre-stazioni sui tempi d’intervento.
Tabella (C21)
Bobina freno con alimentazioneseparata ed interruzione lato c.a.Tempo di arresto normale ed in-dipendente dal motore.Si realizzano i tempi di arresto t2indicati nella tabella (C24).
Tabella (C22)Bobina freno con alimentazionedai morsetti motore ed interruzio-ne lato c.a. e c.c.Tempo di arresto ridotto secondoi valori t2c indicati in tabella (C24).
Tabella (C23)
Bobina freno con alimentazioneseparata ed interruzione lato c.a.e c.c.Tempo di arresto ridotto secondoi valori t2c indicati in tabella (C24).
192 C
Fly-wheel characteristics forFD brake motor series(F1)
(C25)
Volani per motori serie BN, BN_FD, BN_FA / Fly-wheels for BN, BN_FD, BN_FA motorsSchwungräder für Motoren Serie BN, BN_FD, BN_FA / Volants pour moteurs série BN, BN_FD, BN_FA
La tabella (C25) indica il peso el’inerzia dei volani aggiuntivi chepossono essere previsti neimotori autofrenanti serie FD.
In Tabelle (C25) werden das Ge-wicht und das Trägheitsmomentder Zusatzschwungräder angege-ben, die auf die BremsmotorenSerie FD montiert werden können.
t1s = Bremsenansprechzeit mitGleichrichter und mit Überreg-ung
t2 = Bremsungzeit mit Unterbrech-ung W.S. Seite und unabhäng-ige Versogung
t2c = Bremsungzeit mit Unterbrech-ung D.S. und G.S. Seite undunabhängige VersogungDie in Tabelle (C22) angegebe-nen Werte für t1, t1s, t2 und t2cbeziehen sich auf eine auf dasmaximale Drehmoment einge-stellte Bremse mit mittlerem Luft-spalt und bei Nennspannung.
Wmax = max Energie pro BremsungW =Bremsenergie zwischen
zwei EistellungenPb =Aufnahme der Bremse bei 20°CMb = Statische Bremsmoment
(± 15%)
t1 = durée de déblocage du freinavec alimentateur monoalternance
t1s = durée de déblocage du freinavec alimentateur à surexcita-tion
t2 = retard de freinage avecinterruption côté c.a et alimenta-tion separée
t2c = retard de freinage avec inter-ruption côté c.a. et c.c.Les valeurs de t1, t1s, t2, t2cindiquées dans le tableau (C22)se réfèrent au frein taré au couplemaximum, entrefer moyen ettension nominale.
Wmax = énergie maxi. par freinageW = énergie de freinage entre
deux réglages successifsPb = absorption du frein à 20°CMb = couple freinant statique (± 15%)
t1 = brake release time withhalf-wave rectifier
t1s = brake release time withover-exciting rectifier
t2 = brake engagement time withinterruption and separatepower supply a.c. line
t2c = brake engagement time withpower interruption on both a.c.and d.c. linest1, t1s, t2 and t2c values indicatedin table (C22) refer to maximumtorque brake setting, with mediumair-gap and at rated voltage.
Wmax = max. energy each brakingoperation
W = braking energy between twoconsecutive air-gap adjustments
Pb = brake absorbed power at 20°CMb = static braking torque (± 15%)
t1 = tempo di rilascio del freno conalimentatore a semionda
t1s = tempo di rilascio del freno conalimentatore con sovraeccitaz.
t2 = ritardo di frenatura coninterruzione lato c.a. ealimentazione separata
t2c = ritardo di frenatura coninterruzione lato c.a. e c.c.I valori di t1, t1s, t2, t2c, indicatinella tabella (C22) sono riferitial freno tarato alla coppia mas-sima, traferro medio e tensionenominale.
Wmax = energia max per frenataW = energia di frenatura tra due
regolazioni successivePb = potenza assorbita dal freno
In addition to the standard protec-tion provided by the magneto-ther-mal cut-out device, motors can besupplied with built-in thermalprobes to protect windings againstoverheating caused, for example,by inadequate ventilation or by anintermittent duty.This additional protection shouldalways be specified for servo-ven-tilated motors (IC416).
Thermistors(E3, E6)
These are semi-conductors hav-ing rapid resistance variationwhen they are close to the ratedintervention temperature.Variations of the R = f(T) charac-teristic are specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.
These elements have several ad-vantages: compact dimensions,rapid response time and,beingcontact-free, absolutely no wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold con-ductor resistors”).
Contrary to bimetallic thermostates,they cannot directly intervene oncurrents of energizing coils, andmust therefore be connected to aspecial control unit (triggering appa-ratus) to be interfaced with the ex-ternal connections.Thus protected, three PTCs con-nected in series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxiliaryterminal-board.
Bimetallic thermostates(D3)
These types of protective de-vices contain a bimetal disk in-side a housing. When the ratedtemperature is reached, the diskswitches the contacts from theirinitial rest position.As temperature falls, the diskand contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are lo-cated on an auxiliary termi-nal-board.
8.0 SONDERAUSFÜHRUN-GEN
8.1 ThermischeSchutzeinrichtungen
Abgesehen von den Motor-schutzschaltern mit thermischemund elektromagnetischem Aus-löser können die Motoren mit inte-grierten Temperaturfühlern zumSchutz der Wicklung vor Überhit-zung z.B. wegen unzureichenderLüftung oder Aussetzbetriebsausgestattet werden.Diese Schutzeinrichtung muß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).
Temperaturfühler undThermistoren(E3, E6)
Hierbei handelt es sich um Halblei-ter, die eine schnelle Änderung desWiderstands in der Nähe der Nenn-ansprechtemperatur zeigen.Der Verlauf der Kennlinie R = f(T)ist durch die DIN-Normen 44081und IEC 34-11 festgelegt.
Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Au-ßenmaße und eine äußerst kurzeAnsprechzeit auf und sind voll-kommen verschleißfrei, da sieberührungslos arbeiten.
Im allgemeinen werden Thermis-toren mit positivem Temperatur-koeffizienten verwendet, die auchals “Kaltleiter” (PTC-Widerstän-de) bezeichnet werden.Im Unterschied zu Bimetall-Tem-peraturfühlern können sie nichtdirekt auf die Erregungsströmeder Spulen wirken, sondern müs-sen an eine spezielle Steuerein-heit (Auslösegerät) angeschlos-sen werden, die mit den externenAnschlüssen kompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtung wer-den drei in Reihe geschaltetePTC-Widerstände in die Wicklungeingesetzt, deren Endanschlüssean einer Zusatzklemmleiste ver-fügbar sind.
Bimetall-Temperaturfühler(D3)
Diese Schutzeinrichtungen beste-hen aus einer Kapsel, in der sicheine Bimetallscheibe befindet, diebei Erreichen der Nennan-sprechtemperatur anspricht.Nach Absenkung der Temperaturgeht der Schaltkontakt auto-matisch in Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfühlermit Öffnern verwendet, derenEndverschlüsse an einer Zu-satzklemmleiste verfügbar sind.
8.0 EXECUTIONSSPECIALES
8.1 Protections thermiques
Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétothermique,les moteurs peuvent être équipésde sondes thermiques incorpo-rées pour protéger le bobinagecontre une surchauffe excessivedue par exemple à une ventila-tion insuffisante ou un service in-termittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteurs ser-voventilés (IC416).
Sondes thermométriques(E3, E6)
Ce sont des semiconducteurs quiprésentent une variation rapide derésistance à proximité de la tem-pérature nominale d’intervention.L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.
Ces capteurs présentent l’avan-tage d’avoir des encombrementsréduits, un temps de réponse trèsbref et, du fait que le fonctionne-ment a lieu sans contact, il sontexempts d’usure.
En général, on utilise des ther-mistors à coefficient de tempéra-ture positif dénommés également“résistors à conducteur froid”PTC.Contrairement aux sondes ther-miques bimétalliques, ils ne peu-vent intervenir directement surles courants des bobines d’exci-tation et doivent par conséquentêtre reliés à une unité spéciale decontrôle (appareil de déconnec-tion) à interfacer aux connexionsextérieures.Avec cette protection, trois son-des, reliées en série, sont insé-rées dans le bobinage avec ex-trémités disponibles dans lebornier auxiliaire.
Sondes thermiquesbimétalliques(D3)
Les protecteurs de ce typecontiennent, dans une enveloppeinterne, un disque bimétalliquequi, lorsque la température nomi-nale d’intervention est atteinte,commute les contacts de la posi-tion de repos.Avec la diminution de la tempéra-ture, le disque et les contacts re-prennent automatiquement laposition de repos.Normalement, on utilise trois son-des bimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.
8.0 ESECUZIONI SPECIALI
8.1 Protezioni termiche
Oltre alla protezione garantitadall’interruttore magnetotermico, imotori possono essere provvisti disonde termiche incorporate perproteggere l’avvolgimento da ec-cessivo riscaldamento dovuto(p.es.) a scarsa ventilazione o ser-vizio intermittente.Questa protezione dovrebbe sem-pre essere prevista per motori ser-voventilati (IC416).
Sonde termiche a termistori(E3, E6)
Sono dei semiconduttori che pre-sentano una rapida variazione diresistenza in prossimità della tem-peratura nominale di intervento.L’andamento della caratteristicaR= f (T) è normalizzato dalle Nor-me DIN 44081, IEC 34-11.
Questi sensori presentano il van-taggio di avere ingombri ridotti,un tempo di risposta molto conte-nuto e, dato che il funzionamentoavviene senza contatti, sonocompletamente esenti da usura.In genere vengono impiegati ter-mistori a coefficiente di tempera-tura positivo denominati anche“resistori a conduttore freddo”PTC.
A differenza delle sonde termichebimetalliche, non possono interve-nire direttamente sulle correntidelle bobine di eccitazione e de-vono pertanto essere collegati aduna speciale unità di controllo (ap-parecchio di sgancio) da interfac-ciare alle connessioni esterne.Con questa protezione vengonoinseriti tre PTC, collegati in serie,nell’avvolgimento con terminali di-sponibili in morsettiera ausiliaria.
Sonde termiche bimetalliche(D3)
I protettori di questo tipo conten-gono all’interno di un involucro undisco bimetallico che, raggiuntala temperatura nominale di inter-vento, commuta i contatti dallaposizione di riposo.Con la diminuzione della tempe-ratura, il disco e i contatti ripren-dono automaticamente la posizio-ne di riposo.Normalmente si impiegano tresonde bimetalliche in serie concontatti normalmente chiusi e ter-minali disponibili in una morset-tiera ausiliaria.
194 C
Important !While motor is running, theanti-condensate heater must beswitched off.
8.2 Anti-condensateheaters (H1)
Motors operating in extremely hu-mid environments and/or at awide temperature range can besupplied with an anti-condensateheater.Power is supplied via an auxiliaryterminal-board, standard voltageis 230 V.a.c. ± 10% single-phase;power specifications are shown intable (C26).
Wichtig!Während des Betriebs des Mo-tors darf das Heizelement nieeingeschaltet werden.
8.2 Wicklungsheizung (H1)
Die Motoren, die in Umgebungenmit hoher Luftfeuchte und der gro-ßen Temperaturschwankungen be-trieben werden, können mit einemKondenswasserschutz-Heizelementausgestattet werden.Die Stromversorgung wird übereine Zusatzklemmleiste mit einereinphasigen Standardspannungvon W.S. 230 V ± 10% bewerk-stelligt; die Leistungen sind in Ta-belle (C26) angegeben.
Important!Pendant le fonctionnement dumoteur, la résistance anti-conden-sation ne doit jamais être bran-chée.
8.2 Réchauffeursanticondensation (H1)
Les moteurs fonctionnant dansdes milieux très humides et/ou enprésence de fortes excursionsthermiques, peuvent être équipésde résistance anticondensation.L’alimentation est prévue par unbornier auxiliaire et la tensionstandard est de 230V c.a. ± 10%monophasée. Les puissancessont indiquées dans le tableau(C26).
Importante !Durante il funzionamento del mo-tore la resistenza anticondensanon deve mai essere inserita.
8.2 Riscaldatorianticondensa (H1)
I motori funzionanti in ambientimolto umidi e/o in presenza diforti escursioni termiche, possonoessere equipaggiati con una resi-stenza anticondensa.L’alimentazione è prevista da unamorsettiera ausiliaria e la tensio-ne standard è 230V c.a. ± 10%monofase; le potenze sono indi-cate nella tabella (C26).
� L2 = Dimensional variation withrespect to dimension LB of FDbrake motor series.
* N.B. In brake motors with ahand release lever, the lever isside located.
8.3 Servo-ventilation (U1)
Starting from size BN71, the mo-tors can be supplied with inde-pendent axial ventilation.Cooling is by an independentlypowered fan housed inside thefan cowl(220V/240V, 50/60 Hz for sizes71 - 100,230/400 V, 50/60 Hz for 112 -132).
An encoder or tacho-generatorcan be fitted on request.Table (C27) shows dimensionvariations (� L 1 and � L 2) for theservo-ventilated motor.
(C27)
Zeichenerklärung:
� L1 = Maßänderung im Vergleich zumMaß LB der normalenDrehstrommotoren.
� L2= Maßänderung im Vergleich zumMaß LB der BremsmotorenSerie FD.
*P.S. bei den Bremsmotoren mitBremsllüfthebel wird der Hebelseitlich angebracht.
Légende:
� L1 = Variation dimensionnelle parrapport à la dimension LB desmoteurs triphasés normaux.
� L2 = variation dimensionnelle parrapport à la dimension LB desmoteurs frein série FD.
*N.B. Pour les moteurs freinsavec levier de déblocage, le lev-ier sera placé latéralement.
� L2 = Variazione dimensionalerispetto alla dimensione LB deimotori autofrenanti serie FD.
* N.B. Nei motori autofrenanti conleva di sblocco, la leva verràcollocata lateralmente.
8.3 Fremdbelüftung (U1)
Ab der Baugrösse BN71 könnendie Motoren mit einem Fremdlüf-ter geliefert werden.Die Kühlung erfolgt durch einenVentilator, der unter der Lüfter-radkappe angeordnet ist undüber eine unabhängige Stromver-sorgung verfügt.(220/240 V - 50/60 Hz für Größen71 - 100,230/400 V - 50/60 Hz für 112 -132).Auf Wunsch kann ein Encoderoder ein Tacho-Dynamo installiertwerden. Tabelle (C27) zeigt dieMaßänderungen (� L1 und � L2)des fremdbelüfteten Motors.
8.3 Servoventilation (U1)
A partir de la taille BN71, les mo-teurs peuvent être équipés d’uneventilation axiale indépendante.Le refroidissement est réalisé parun ventilateur installé à l’intérieurde la calotte cache-ventilateur,avec alimentation indépendante.(220/240 V - 50/60 Hz pour taille71 - 100,230/400V 50/60 Hz pour 112 -132).Sur demande, on peut appliquerun encodeur ou une dynamo ta-chymétrique. Le tableau (C27)présente les variations dimension-nelles (� L1 et � L2) du moteur ser-voventilé.
8.3 Servoventilazione (U1)
A partire dalla grandezza BN71 imotori possono essere forniti conventilazione assiale indipendente.Il raffreddamento è realizzato daun ventilatore installato all’internodella calotta copriventola, con ali-mentazione indipendente(220/240 V 50/60 Hz per gran-dezza 71 - 100 ,230/400 V 50/60 Hz per 112 -132).A richiesta può essere applicatoun encoder o una dinamo tachi-metrica. La tabella (C27) riportale variazioni dimensionali (� L1 e� L2) del motore servoventilato.
(C27)
C 195
8.4 Rain canopy(RC)
Rain canopy is applied to the mo-tor when mounted with the shaftdownwards in order to provide aprotection against solid bodiesand dripping water.The rain canopy option must bespecified when ordering as thesame is not of standard supply.Table (C28) shows the overall di-mensions of the rain canopy:
AQ � V
BN 63 118 24
BN 71 134 27
BN 80 134 25
BN 90S/L 168 30
BN 100 168 28
BN 112 211 32
BN 132S/M 211 32
8.4 Schutzdach(RC)
Diese Schutzvorrichtung wird amMotor angebracht, wenn der Mo-tor mit der Welle nach untenmontiert wird und von Feststoffenund Tropfwasser geschützt wer-den muß.Die Abdeckung muß bei Bestel-lung angefordert werden, da derMotor in der Standardausführungnicht darüber verfügt. In Tabelle(C28) sind die maximalen Außen-maße der Regenschutzabdec-kung angegeben.
8.4 Capot de protectionanti-pluie (RC)
C’est une protection qui estappliquée au moteur lorsque cedernier est monté avec arbre versbas pour le proteger contre lapénétration de corps solides oude la stillation.Il doit être demandé au momentde la commande étant donné quele moteur standard ne le prevoitpas. Le tableau (C28) présentel’encombrement maximum ducapot de protection anti-pluie.
8.4 Tettuccio parapioggia(RC)
Questa protezione viene applica-ta al motore quando esso è mon-tato con albero in basso per pro-teggerlo dall’ ingresso di corpisolidi e dallo stillicidio.Deve essere richiesta in fase diordine in quanto non prevista nel-la versione base.La tabella (C28) riporta il massi-mo ingombro del tettuccio para-pioggia.
196 C
(C28)(C28)
C 197
9.0 TABELLE DATI TECNICI DEI MOTORI IECIEC MOTOR SELECTION CHARTSIEC - MOTOREN AUSWAHLTABELLENTABLEAUX CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTEURS CEI
11.0 LISTA PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTS LISTERSATZTEILLISTELISTE DES PIECES DETACHEE
11.1 Identification
Alle Motoren sind mit einem Na-mensschild ausgestattet, vondem alle zu ihrer Identifikationnotwendingen Daten entnommenwerden können.Die Tabelle (C29) zeigt das fürdie verschiedenen Konfiguratio-nen (BN, BN_FD) verwendeteNamensschild.
Tutti i motori sono muniti di unatarghetta dalla quale potranno es-sere rilevati i dati necessari allaloro identificazione.Nella tabella (C29) sono riportatele targhette utilizzate per le varieconfigurazioni (BN, BN_FD).
Tous les moteurs sont prévusavec une plaque-marque sur la-quelle pourront être relevées lesdonnées nécessaires à leur iden-tification.Dans le tableau (C29) sont re-portée les plaque-marques utiliséepour les diverses configurations(BN, BN_FD).
Motors are tagged with a nameplate from which all data neces-sary to identification can be drawn.Table (C29) shows samples forname plates used on different mo-tor configurations (BN, BN_FD).
INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
Questa pubblicazione annulla e sostitui-sce ogni precedente edizione o revisio-ne. Ci riserviamo il diritto di apportaremodifiche senza preavviso. E’ vietata lariproduzione anche parziale senza auto-rizzazione.
This publication supersedes any previ-ous edition and revision. We reserve theright to implement modifications withoutnotice. This catalogue cannot be repro-duced, even partially, without prior con-sent.
Diese Veröffentlichung annuliert und er-setzt jeder hergehende Edition oder Re-vision. BONFIGLIOLI behält sich dasRecht vor, Änderungen ohne vorherigeInformationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutesles autres précédentes. Nous nous réser-vons le droit d’apporter toutes modificationsà nos produits. La reproduction et la publi-cation partielle ou totale de ce catalogueest interdite sans notre autorisation.