V ARVEL RD Riduttori ad ingranaggi due e tre coppie di riduzione MRD - Motoriduttori FRD - Riduttori con entrata flangia motore IEC RD - Riduttori con entrata albero sporgente • Potenza da 0.06 a 9.2 kW • Rapporto di riduzione da 2.5:1 a 630:1 • Coppia uscita da 1.0 a 635 Nm Helical Speed Reducers two and three reduction stages MRD - Gear Motors FRD - Speed reducers with IEC input flange RD - Speed reducers with input free shaft • Power from 0.06 to 9.2 kW • Gear ratio from 2.5:1 to 630:1 • Output torque from 1.0 to 635 Nm Stirnradgetriebe mit zwei und drei Stufen MRD - Getriebemotor FRD - Getriebe mit IEC-Eingangsflansch RD - Getriebe mit freier Eingangswelle • Leistungsbereich von 0.06 bis 9.2 kW • Übersetzungsbereich von 2.5:1 bis 630:1 • Drehmomentbereich von 1.0 bis 635 Nm MRD FRD Ed.02 2003 RD
32
Embed
Riduttori ad ingranaggi MRD - Indumex B.V. … · Riduttori ad ingranaggi ... MRD - Gear Motors ... Secondo ISO6336 / DIN3990. Vita media 15.000 ore con fattore di servizio SF1
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
VARVEL RD
Riduttori ad ingranaggidue e tre coppie di riduzione
MRD - MotoriduttoriFRD - Riduttori con entrata flangia motore IECRD - Riduttori con entrata albero sporgente
• Potenza da 0.06 a 9.2 kW• Rapporto di riduzione da 2.5:1 a 630:1• Coppia uscita da 1.0 a 635 Nm
Helical Speed Reducerstwo and three reduction stages
MRD - Gear MotorsFRD - Speed reducers with IEC input flangeRD - Speed reducers with input free shaft
• Power from 0.06 to 9.2 kW• Gear ratio from 2.5:1 to 630:1• Output torque from 1.0 to 635 Nm
Stirnradgetriebemit zwei und drei Stufen
MRD - GetriebemotorFRD - Getriebe mit IEC-EingangsflanschRD - Getriebe mit freier Eingangswelle
• Leistungsbereich von 0.06 bis 9.2 kW• Übersetzungsbereich von 2.5:1 bis 630:1• Drehmomentbereich von 1.0 bis 635 Nm
MRD
FRD
Ed.02 2003
RD
- 2 -
VARVEL RD
RIDUTTORI SERIE RDGEARBOXES SERIES RDGETRIEBEBAUREIHE RD
La serie dei riduttori a ingranaggi tipo RD,costruita con carcassa fusa in unico pezzoe con supporto interno per alloggiare 2 o 3coppie di ingranaggi, è costruita secondole norme di progettazione ISO e conl’ausilio di programma di analisi strutturaleper verifica della deformata e dello stress.
La struttura monolitica della carcassa nonsubisce deformazioni significative sottoeffetto della coppia di funzionamento e deicarichi esterni con positivi risultati sullesuperfici di tenuta.
I riduttori serie RD sono costruiti concarcassa realizzata sempre in forma B3con piedi, ma predisposta per laconversione in forma B5 utilizzandosemplicemente una delle diverse flange diuscita disponibili.
La lavorazione in unico piazzamento conlinee di produzione CNC dell’ultimagenerazione e i più moderni processi dicalcolo e controllo originano unasuperiore affidabilità di funzionamento, lemassime coppie disponibili, elevati carichiradiali ed assiali e lunga vita operativa.
The Series RD helical gearboxes feature aone piece cast housing complete withinner support to accomodate 2 or 3 gearstages into the same casing.Manufactured to latest ISO engineeringdesign specifications the housing ischecked by computer-aided structuralanalysis for deflection and stressdistribution.
Significant strains caused by the effects oftorque and external loads do not deflectthe monolithic ribwork of the housingwhich significantly improves the integrityof the sealed surfaces.
The Series RD helical gearboxes aremanufactured in B3 base mountedconfiguration. They can be easilyconverted to B5 flange mounting by fittingof the appropriate additional adaptorflange.
Single-setup machining on state-of-the-artCNC production lines, the most recentcalculation techniques and processcontrols give superior operationalreliability, maximum output torques, highoverhung and thrust load capacity, andlong working life-time.
Die Stirnradgetriebe der Baureihe RDbesitzen ein einteiliges Gussgehäuse,welches die Aufnahme von 2 oder 3Getriebestufen im gleichen Gehäuseermöglicht. Die Entwicklung erfolgte nachden neuesten ISO-Vorschriften unterBerücksichtigung von Strukturanalysenzur Überprüfung der Verformungs-beständigkeit.
Durch Drehmomente und einwirkendeäussere Kräfte entstehen keinebeachtenswerten Verspannungen desmonolithischen Gehäuses mit Einfluss aufdie Dichtflächen.
Die Gehäuse sind immer in Bauform B3ausgeführt mit entsprechenderVorbereitung für Umrüstung in BauformB5, wobei hier verschiedene Flansche zurVerfügung stehen.
Durch Zusammenfassung modernsterMaschinen in CNC-Produktionslinen,durch fortschrittlichste Berechnungs-verfahren und durch permanente Kontrolleder Produktion werden höchsteZuverlässigkeit, große Drehmomente,hohe Achsbelastbarkeit und Stoss-festigkeit bei langer Lebens-dauererreicht.
SPECIFICHEGENERALI
GENERALSPECIFICATIONS
ALLGEMEINEEIGENSCHAFTEN
GammaRangeBereich
5 grandezze28 rapporti in 2 e 3 coppie635 Nm coppia uscita max
5 sizes28 ratios in 2 and 3 stages635 Nm max. output torque
FATTORE DI SERVIZIO del riduttoreLe prestazioni riportate nelle tabelle deimotoriduttori MRD (pag. 15 a 25) sonodeterminate assumendo valori di fattori diservizio
0.8 ≤ FS ≤ 3.5
Il fattore di servizio FS1.0 è inteso comerappresentativo di un funzionamento di 8ore al giorno, con carico uniforme e fattoredi accelerazione delle masse k(a) ≤ 0.2,avviamenti inferiori a 300 all’ora etemperatura ambiente fra 15 e 35 °C.
SERVICE FACTOR of the gearboxThe performance quoted in MRD gearedmotor tables (pages 15 to 25) is set out bytaking the following service factor range
0.8 ≤ FS ≤ 3.5
Service factor FS1.0 is meant as typical of8 hours/day operation, with uniform loadand mass acceleration factor k(a) ≤ 0.2,starts/ stops lower than 300 per hour andambient temperature between 15 and 35C.
BETRIEBSFAKTOR des GetriebesDie in den MRD-Getriebemotortabellen(Seiten 15 bis 25) dargestellte Auswahl nutztfür den Betriebsfaktor den folgenden Bereich:
0.8 ≤ FS ≤ 3.5
Für den Servicefaktor FS1.0 gilt ein 8- bis 10-stündiger Betrieb mit gleichförmiger Last undeinem Trägheitsmoment J2 ≤ 2, bis zu 300Starts/Stops je Stunde undUmgebungstemperaturen zwischen 15°und 35° C.
Le prestazioni riportate nelle tabelle deiriduttori RD (pag. 10 a 14) permettono dicalcolare i l fattore di servizio come rap-porto fra la coppia massima di uscita delriduttore M2 e la coppia richiesta dallaapplicazione M(app).
The performance quoted in gearbox RDtables (pages 10 to 14) gives the servicefactor calcuation as ratio between gearboxmaximum output torque M2 and applicationtorque M(app).
Die in den Tabellen für RD (Seiten 10 bis14) dargestellten Daten ermöglichen eineBestimmung des genauen Betriebsfaktorsaus dem max. Abtriebsmoment desGetriebes M2 und dem erforderlichenMoment der Anwendung M(app).
Fattore di accelerazione delle masseMass acceleration factorBeschleunigungsfaktor der Massen
Classi di caricoLoad classesBelastungsklassen
(A) - Carico uniformeUniform loadGleichförmige Last
k(a) ≤ 0,2
(B) - Carico con urti moderati Moderate shock load
Ungleichförmige Last0,2 < k(a) ≤ 3
(C) - Carico con forti urtiSevere shock loadStark ungleichförmige Last
3 < k(a) ≤ 10
A/h - Numero di avviamenti orari Number of starts/stops per hour Anzahl der Starts/Stops je Stunde
8 Ore/Giorno - Hours/Day - Stunden/Tag
0,8
1
1,2
1,4
1,6
1,8
2
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500 A/h
FS
C
B
A
16 Ore/Giorno - Hours/Day - Stunden/Tag
0,8
1
1,2
1,4
1,6
1,8
2
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500 A/h
FS
C
B
A
24 Ore/Giorno - Hours/Day - Stunden/Tag
0,8
1
1,2
1,4
1,6
1,8
2
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500 A/h
FS
C
B
A
m
12
(a)J
JirJ
k2
+=
- 5 -
VARVEL RD
SELEZIONE RIDUTTOREDRIVE SELECTION
GETRIEBEAUSWAHL
TIPO DI SERVIZIO del motoreLe specifiche dei vari tipi di servizi più omeno gravosi in condizioni ambientalinormali sono definiti dalle norme CEI EN60034-1 / IEC34-1.
DUTY TYPE of the motorThe specifications of various duty types aredefined by the Standard CEI EN 60034-1 /IEC34-1.
BETRIEBSARTEN des MotorsDie Betriebsarten sind definiert in denNormen CEI EN 60034-1 / IEC34-1.
S1 - Servizio continuoFunzionamento a carico costante per unperiodo di tempo indefinito (N), comunquesufficiente a raggiungere l’equi libriotermico
S3 - Servizio intermittente periodicoFunzionamento secondo un ciclo (C)comprendente un periodo di tempo acarico costante (N) ed un periodo di tempodi riposo (R). Gli avviamenti noninfluiscono sulle temperature. Il ciclo (C) diriferimento è di 10 minuti complessivi. Ilrapporto di intermittenza viene determinatosecondo la formula
S1 - Continous dutySteady load operation for an indefiniteperiod (N), but long enough to achievethermal balancing
fs =1.0
N = Tempo di lavoroOperation timeBetriebszeit
c = CaricoLoadBelastung
t = TemperaturaTemperatureTemperatur
S3 - Periodic intermittent dutyOperation according to cycle (C) includingsteady load time (N) and rest time (R).Starts/stops do not affect temperature. Thereference cycle (C) is up to a total of 10minutes. Intermittence ratio is calculated asfollows
S1 – DauerbetriebBetrieb mit konstanter Belastung über eineunbestimmte Zeit (N), ohne dass derthermische Beharrungszustand derMaschine beeinträchtigt wird.
S3 - AussetzbetriebeBetrieb als Folge ( C ) gleichartiger Spielemit konstanter Last während der Zeit (N)und einer folgenden Pause (R). Start undStop beeinflussen nicht die Temperatur.Für die Zyklusdauer (C) gi lt eine Zeit von10 Minuten.
t
c
N
T
t
c
C
N R
T
( ) 100R N
N∗
+
- 6 -
VARVEL RD
POSIZIONI DI MONTAGGIOMOUNTING POSITIONS
EINBAULAGEN
B3Montaggio a piediFoot mountingFußbauformen
B5FlanschbauformenFlange mountingMontage à flasque
H2H1
V6
V5
H4
H3
H2H1
V6
V5
H4
H3
- 7 -
VARVEL RD
DESIGNAZIONEDESIGNATION
BEZEICHNUNGEN
DESIGNAZIONE DELRIDUTTORE
GEARBOXDESIGNATION GETRIEBEBEZEICHNUNG
F RD 32 /B3 H 31.5 IEC71-B14 AU30 DFU200Flangia uscita ø - Output flange ø - Ausgangsflansch ø
Numero poli - Number of poles - PolzahlGrandezza IEC motore - IEC motor frame - IEC-Motorbaugröße
Potenza motore - Motor power - MotorleistungMT = Motore trifase - Three-phase motor - DreiphasenmotorMM = Motore monofase - Single-phase motor - EinphasenmotorMA = Motore autofrenante - Brake motor - Bremsmotor
X3
X2
X1
X4std
- 8 -
VARVEL RD
CARICHI ESTERNIEXTERNAL LOADS
AUSGANGSKRÄFTE
CARICHI RADIALI USCITAI carichi radiali riportati nelle tabelle diselezione dei riduttori RD debbono essereverificati anche in base al tipo di elementodi trasmissione montato sulla estremitàd’albero tramite il relativo fattore k(t ).
OUTPUT RADIAL LOADSRadial (overhung) loads have to bechecked with the rating factor given in theRD gearbox selection tables. The k(t).rating factor wi ll vary accordng to thetransmission element fitted on the gearboxoutput shaft according to the below table.
AUSGANGSRADIALKRÄFTERadialkräfte müssen mit den zulässigenWerten der Auswahltabellen für RD-Getriebe verglichen werden, wobei derFaktor k(t) des jeweiligen Übertragungs-elementes berücksichtigt werden muss.
-Carico radiale dell’applicazioneApplication radial loadRadialbelastung der Anwendung
-Carico radiale di catalogo a metà alberoCatalogue radial load at shaft centreKatalogwert der Radialbelastung Wellenmitte
RD 0 1 2 3 4
a [mm] 17.5 20 25 30 35
-Carico radiale in posizione generica:Radial load offset from centre:Radialbelastung für allgemeine Positionen:
Verificare entrambi i confronti (*) e (**).Check both (*) and (**) comparisons.Überprüfe beide Ergebnisse (*) und (**)
(*)
(**)
k(t) Elemento della trasmissione Transmission element Übertragungselement
1,151,401,251,002,501,25
Ingranaggio - N. denti < 17Pignone per catena - N. denti < 13Pignone per catena - N. denti < 20Pignone per catena - N. denti > 20Puleggia per cinghie “V”Puleggia per cinghie dentate
2c & 3c - Numero coppie di riduzione - Number of reduction stages - Anzahl der Getriebestufen� - Azionamento consigliato con giunto - Recommended coupling drive - Antrieb mit Kupplung empfohlen(�) - Potenza max utilizzabile ≤ P1 - Max. available power ≤ P1 - Max. Leistung ≤ P1
2c & 3c - Numero coppie di riduzione - Number of reduction stages - Anzahl der Getriebestufen� - Azionamento consigliato con giunto - Recommended coupling drive - Antrieb mit Kupplung empfohlen(�) - Potenza max utilizzabile ≤ P1 - Max. available power ≤ P1 - Max. Leistung ≤ P1
2c & 3c - Numero coppie di riduzione - Number of reduction stages - Anzahl der Getriebestufen� - Azionamento consigliato con giunto - Recommended coupling drive - Antrieb mit Kupplung empfohlen(�) - Potenza max utilizzabile ≤ P1 - Max. available power ≤ P1 - Max. Leistung ≤ P1
2c & 3c - Numero coppie di riduzione - Number of reduction stages - Anzahl der Getriebestufen(�) - Potenza max utilizzabile ≤ P1 - Max. available power ≤ P1 - Max. Leistung ≤ P1
Estratto delle ISTRUZIONI DI USO E MANUTENZIONEAbstract of OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Auszug der BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
I riduttori e i variatori di velocità non ricadono nelcampo di applicazione della Direttiva Macchine,art.1(2) e non possono essere messi in serviziofinchè la macchina nella quale devono essereincorporati, sia stata dichiarata conforme all’art.4(2), all. II(B) delle Direttive Macchine98/37/CEE/22.6.98 e, solo per l’Italia, al DL459/24.7.96.
InstallazioneAccertarsi che il gruppo da installare abbia lecaratteristiche atte a svolgere la funzionerichiesta e che la posizione di montaggio siacoerente con quanto ordinato. Talicaratteristiche sono deducibili dalla targhetta diidentificazione apposta sul riduttore. Effettuarela verifica della stabilità del montaggio affinchènon si verifichino vibrazioni o sovraccarichidurante il funzionamento.
FunzionamentoIl riduttore può essere collegato per rotazioneoraria o antioraria. Arrestare immediatamente ilriduttore in caso di funzionamento difettoso o dirumorosità anomala, rimuovere il difetto oritornare l’apparecchio alla fabbrica per unaadeguata revisione. Se la parte difettosa nonviene sostituita, anche altre parti possono veniredanneggiate con conseguenti ulterioridanneggiamenti e più scarsa possibilità dirisalire alle cause.
ManutenzioneSebbene i gruppi siano provati confunzionamento senza carico prima dellaspedizione, è consigliabile non usarli a caricomassimo durante le prime 20-30 ore difunzionamento affinchè le parti interne possanoadattarsi reciprocamente. I riduttori sono speditigià riempiti con olio sintetico a lunga durata e,se occorre sostituire o rabboccare il lubrificante,non mescolare oli a base sintetica con oli a baseminerale.
MovimentazioneIn caso di sollevamenti con paranco, utilizzareposizioni di aggancio sulla struttura dellacarcassa, golfari ove esistenti, fori dei piedi osulle flange, evitando tutte le parti mobili.
VerniciaturaQualora il gruppo subisca una verniciaturasuccessiva, è necessario proteggere accu-ratamente gli anelli di tenuta, i piani di accop-piamento e gli alberi sporgenti.
Conservazione prolungata a magazzinoPer permanenze maggiori di 3 mesi, èconsigliata la applicazione di antiossidanti sualberi esterni e piani lavorati, e di grassoprotettivo sui labbri dei paraolio.
Gestione Ambientale del prodottoIn conformità alla Certificazione AmbientaleISO14001, vengono suggerite le seguenti indi-cazioni per lo smaltimento del nostro prodotto:- i componenti del gruppo che vengono rottamatidebbono essere consegnati a centri di raccoltaautorizzati per i materiali metallici;- gli olii ed i lubrificanti raccolti dal gruppodevono essere smaltiti consegnandoli aiConsorzi Olii esausti;- gli imballi a corredo dei gruppi (pallet, cartone,carta, plastica, ecc.) vanno avviati per quantopiù possibile al recupero/riciclo, consegnandoli aditte autorizzate per le singole classi di rifiuto.
Variable speed and gear boxes are not part ofthe field of application of the MachineryDirective, art.1(2), and they must not be put intoservice until the machinery into which they areto be incorporated, has been declared inconformity with the provision of art.4(2), annexII(B) of Machinery Directives 98/37/CEE/22.6.98and for Italy only, of DL 459/24.7.96.
InstallationCheck if the unit to be installed, is properlyselected to perform the required function andthat its mounting position complies with theorder.The name plate reports such information.Check mounting stability ia adequate to run theunit without vibrations or overloads.
RunningThe unit may be connected for clockwise orcounter-clockwise rotation.The unit must be stopped as soon as defectiverunning or unexpected noise occurs, remove thefaulty part or return the unit to the factory forchecking.If the faulty part is not replaced, other parts canalso be affected, causing more severe damageand making the identification of initial causemore difficult.
MaintenanceAlthough the units are no-load run tested in thefactory before despatch, it is recommended notto run them at maximum load for the first 20-30running hours to allow the proper running-in.The gearboxes are delivered already filled withlong-life synthetic oil and, in case of replace-ment or topping, do not mix with minerallubricants.
HandlingWhen hoisting, use relevant housing locations oreyebolts if provided, or foot or flange holesNever hoist on any moving part.
PaintingCarefully protect oilseals, coupling faces andshafts when units are re-painted.
Long-term storageFor storage periods longer than 3 months, applyantioxidants onto shafts and machined surfaces,and protective grease on oilseal lips.
Product Environmental ManagementIn conformity with Environmental CertificationISO 14001, we recommend the following todispose of our products:- scrapped components of the units to deliver toauthorized centres for metal object collection;- oils and lubricants drained from the units todeliver to Exhausted Oil Centers;- packages (pallets, carton boxes, paper, plastic,etc.) to deliver into regeneration/recyclingcircuits as far as possible, by delivering separatewaste classes to authorized companies.
Varvel-Getriebe und Variatoren fallen nicht unterden Geltungsbereich der MaschinenrichtlinienArt. 1(2). Sie dürfen jedoch nicht in Betriebgesetzt werden, bevor sich nicht Maschinen, indie sie eingebaut werden, mit Art. 4(2), AnhangII(B) der Maschinenrichtlinien 98/37/CEE/22.6.98 und (nur für Italien) DL 459/24.7.96 inÜbereinstimmung befinden.
AufstellungVor der Aufstellung ist zu prüfen, dass dieAntriebseinheit in Bezug auf dieBetriebsbedingungen richtig ausgewählt wurdeund die Einbaulage mit der Bestellungübereinstimmt. Angaben hierüber sind auf demTypenschild zu finden. Sie Stützkonstruktion fürdie Getriebe ist so stabil auszuführen, dasskeine Schwingungen oder Überlastungenauftreten, eventuell sind elastische Kupplungenoder Drehmomentbegrenzer zu verwenden.
InbetriebnahmeDie Antriebseinheit kann in beidenDrehrichtungen eingesetzt werden. Die Einheitmuss sofort angehalten werden, wenn einunzulässiger Lauf oder unerwartete Geräuscheauftreten. Das fehlerhafte Teil ist zu ersetzenoder die Einheit ist zur Überprüfungeinzuschicken. Falls das fehlerhafte Teil nichtersetzt wird, kann dies zu weiteren Schäden ananderen Bauteilen führen, was eine Feststellungder Ursachen sehr schwierig machen kann.
WartungObwohl die Einheiten vor der Auslieferung imLeerlauf getestet wurden, ist es ratsam, sie inden ersten 20-30 Stunden nicht mit Vollast zubetreiben, um ein einwandfreies Einlaufen derEinheiten zu gewährleisten. Die Einheitenwerden entsprechend den Angaben auf demTypenschild mit synthetischem Schmierstofflebensdauer-geschmiert ausgeliefert. Bei einemeventuellen Ölwechsel oder Nachfüllen darf derSchmierstoff nicht mit Mineralöl vermischtwerden..
Handhabung und TransportBeim Hochheben der Einheiten sind dabeigeeignete Bereiche am Gehäuse oder, fallsvorgesehen, Aufhängeösen oder Fuss- bzw.Flanschbohrungen zu benutzen. BeweglicheTeile dürfen nicht zum Anheben benutzt werden.
AnstrichBeim Erneuern oder dem zusätzlichenAufbringen eines Anstriches sind dieDichtungen, Kupplungssitze und Wellensorgfältig zu schützen.
LangzeitlagerungDie Einlagerung der Einheiten muss trocken undstaubfrei erfolgen. Bei einer Einlagerungszeitüber 3 Monate sind bearbeitete Flächen (ausserAluminium) und Wellen mit Rostschutzmitteln zubesprühen, Dichtlippen sind mit Fett zuschützen.
EntsorgungIn Übereinstimmung mit ISO 14001 weissen wirdarauf hin, im Fale des Verschrottens dieeinzelnen Metallteile getrennt zu behandeln undSchmiermittel bei den befugten Stellen zuentsorgen. Verpackungen sollten soweit möglichwieder verwendet werden.