Top Banner
83

Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Jun 15, 2015

Download

Lifestyle

Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Page 2: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Page 3: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

4 Russian Inn

Redacción «Russian Inn»Directoras de redacción

Lola Machado [email protected]

Irina Krepkaya

Redactora JefaAnna Kovalenko

Director marketing y expansiónÁngel Pamies

[email protected]

RedacciónNadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Dmitriy Asinovskiy, Yana Koval,

Slava Malushev, Irina Lychak, Elena Gridchina, Aliona Dvornikova, Svetlana Archi, Tatiana Kalinovskaya, Karina Firsova, Yana Levkovich,

Vera Savintseva, Andrey Skvortsov

Redactora de ModaKatia Katkova

CorrectoraOlga Ryzhikova

TraductorasAliona Dvornikova, Olga Tarakanova

Consultora de arteCaterina Breslavtseva

Director ComercialAntonio Navarro

[email protected]

Corresponsal en MadridOlga Tarakanova

FotografíaLars ter Meulen, Victoria Lisova

MaquetaciónJerónimo Martínez

Pedro Lledó

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.

За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет.

Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция

ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакцииEsta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por

sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico

+34 652 870 225, +34 652 308 981, +34 966 080 184www.rusinn.com

e-mail: [email protected]

Distribución garantizada por

Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción

ОТ РЕДАКЦИИ

В мире происходят странные события, ана-лизировать которые – явно плохая идея. У нас оста-ется только один вариант – жить здесь и сейчас, де-лать счастливыми своих близких, радоваться каждой мину те.

Мы искренне рады тому, что наш журнал прочно вошел в летопись русскоязычных испанцев. Вот уже два года мы стараемся для вас, и, надеюсь, заслужили небольшой праздник по этому поводу. 14 августа наш журнал отпраздновал свое двухлетие в Club Med Arenales Sound. Собралось более 800 го-стей – наших партнеров и друзей, которые пришли порадоваться вместе с нами. Спасибо вам огромное за поддержку и сотрудничество!

В этом номере мы вновь рассуждаем о судьбах России и Испании. Сейчас это особенно актуально, всем нам интересно, какие еще представления жду т нас на политической арене. Мы – покорные зрители – просто ждем, затаив дыхание. Ждем, верим и живем дальше. Ведь жизнь такая стремительная и только мы можем сделать ее интересной и уникальной. Сде-лать нашей. Поэтому давайте жить мгновением, не огладываясь на вчера, и, по возможности, не думая о завтра.

®

En el mundo suceden raros acontecimientos y analizarlos es una mala idea. Tenemos solo una opción: vivir el aquí y el ahora, hacer felices a nuestras familias y disfrutar de cada minuto. Estamos muy contentos de que nuestra revista se haya convertido en parte de la vida del público rusohablante en España. Ya durante los dos últimos años nos hemos esforzado para vosotros y esperamos que por este motivo merezcamos una pequeña celebración. El 14 de agosto nuestra revista celebró su aniversario en el Club Med Arenales Sound. A esta celebración asistieron más de 800 invitados, entre ellos nuestros colaboradores y amigos. Os agradecemos vuestro apoyo y colaboración.

De nuevo en este número de la revista discutimos sobre los destinos de Rusia y España. Ahora es un tema de actualidad. Todos nos preguntamos: “¿Qué más espectáculos vamos a ver en la arena política?” Nosotros somos meros espectadores obedientes. Esperamos conteniendo la respiración. Esperamos, creemos y seguimos viviendo. La vida es tan impetuosa... y solo nosotros la podamos hacer interesante y única. ¡Vivamos el momento, sin mirar atrás y en la medida de lo posible, sin pensar en el futuro!

На обложке:Модель - Настя СобольМакияж - Анжелика БаклагаФотограф - Анастасия Фурсова (sbaf art photo agency)

В номере использованы иллюстрации 123RF.com

Depósito legal: A228 - 2014

Page 4: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

СОДЕРЖАНИЕ

28

36

126134

18Сумки осени 2014

Фотосессия

62106

54

148

SUMARIO

Хулио Иглесиас

Гаст

роно

мия

Мод

а

Мод

а

Куль

тура Ту

ризм

Тури

змКу

льту

раЙ

ога

Муз

ыка

Инт

ервь

ю

Даниэль Санчез Аревало. «Моя большая испанская

семья»

Хуан Видал

Водопады Альгара

Где провести уик-энд

Бартоломе Мурильо

Вторая ступень йоги – Нияма

Горько или сладко?

72

134

Page 5: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

НОВОСТИN O T I C I A S

Самая престижная награда в области туризма «World Tourism Awards» была вручена десяти испанским отелям. Так называемый «туристический Оскар» в категории «Курорт «Всё включено» в этом году достался пятизвёздочному оте-лю, спа и гольф-центру «Sheraton Fuertventura». Этот отель, расположен в живо-писном районе Caleta de Fuste, — настоящий гигантский комплекс, окружённый садами и морем и включающий в себя рестораны, бассейны, спа, фитнес-центры и теннисный комплекс.

Лучшим бизнес-отелем был признан мадридский «Elinter Continenta». Этот отель, расположенный рядом с музеем Прадо и престижной улицей Сер-рано, уже стал настоящим символом испанской столицы. В категории «Лучшие апартаменты» Оскар получила компания «Apartamentos Habitatse», которая сда-ёт эксклюзивные квартиры в Мадриде, Марбелье, Италии и Голландии.

Россия заняла третье место в мире по количеству туристических поез-док. Эти данные предоставило агентство «IPK International», которое занимается изучением туристических тенденций. В общем за период с 2010 по 2013 годы жители Российской Федерации совершили более 32 миллионов поездок в разные страны мира.

При этом агентство сообщило, что предпочтения российских туристов сильно изменились за последние четыре года. Хотя, первое место и по сей день занимает Турция. Это направление по-прежнему является самым быстрорасту-щим, насчитывая 4,3 миллиона русских визитов. На втором месте оказалась Украина с 3,1 миллиона визитов. Германия стала третьей (2,1 миллиона посеще-ний), обогнав при этом лидирующий раньше Китай. Испания, Греция и Таиланд показали прирост количества российских туристов в 0,8 миллиона человек. Зато Франция и Египет за последние годы переместились из лидеров в ау тсайдеры, потеряв значительное количество российских гостей.

Острова, принадлежащие Испании — одни из самых модных в Европе. Майорка, Ибица и Фуэртвентура заняли соответственно три первых места среди самых любимых направлений европейцев. Согласно сайту lastminute.com, топ-10 самых популярных островов в большинстве своём состоит из испанских терри-торий. Из неиспанских пляжей в список вошли Крит, Родос и Мальта. Важную роль играет и доступность испанского отдыха: так, на Майорке можно провести неделю в отеле, включая завтрак и полёты туда-обратно, всего за 385 евро.

Согласно другому популярному туристическому сайту Tripadviser.com, первое место среди островов вот уже несколько лет занимает Эмбергриз Кэй, принадлежащий малоизвестной стране Белиз в Карибском море. На втором ме-сте расположился остров Провидесиалес, также называемый Прово, входящий в состав карибских островов Теркс и Кайкос.

И туристический «Оскар» получает...

Россия — третья в мире

Испания против Белизы

Page 6: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

СВОБОДА ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ

RENDEZ-VOUS TOURBILLON

Откройте для себя мир ювелирных часов Jaeger LeCoultre

на ladies.jaeger-lecoultre.com

ALICANTE - Calle del Teatro, 38 - Tel. 965 21 84 36MURCIA - El Corte Inglés - Av. de la Libertad, 1 - Tel. 968 29 57 01

www.massimobianco.com

RICH_Jaeger_RDV-Tourbillon_Massimo Bianco_Todo_en_Ruso_210x297_A_RU.indd 1 08/07/14 13:25

Согласно туристическому сайту GoEuro, испанцы — самая дружелюбная нация в Европе. По приветливости они обогнали даже итальянцев (те заняли почётное второе место). На третьем и четвёртом местах расположились говор-ливые французы и сердечные ирландцы.

Кроме того, испанцев также считают хорошими гостями: за них проголо-совало 12% опрошенных. Их обогнали только немцы (16%), которые подкупают хозяев спокойствием, рассудительностью и аккуратностью.

Был также проведен опрос на лучшего попу тчика — и в этот раз боль-шинство голосов снова получили немцы (37%), затем англичане (35%) и фран-цузы (33%). Испанцы «по интересности» уступили французам всего один пункт (32%).

26 сентября в 19 часов в отеле Villa Gadea в городе Алтея состоится презентация Aссоциации русскоязычных бизнесменов в Испании. Ассоциация ADERE создана для оказания консультативной, юридической поддержки и за-щиты законных прав наших соотечественников. Гостями мероприятия являются представители административных органов Испании, российского дипломатиче-ского корпуса, бизнесмены и инвесторы российских, испанских предприятий, а также представители СМИ. Генеральным спонсором презентации выступит концерн BMW. Попасть на мероприятие можно, посетив сайт www.adere.ru или позвонив по телефону 633 360 613. Стоит заметить, что это уникальная возмож-ность заявить о своей компании в бизнес-сфере и обрести новых деловых пар-тнеров.

Толедо, празднующий в этом году 400-летие со дня смерти величайшего художника Эль Греко, открыл еще одну выставку, посвященную его творчеству. Вплоть до 26 октября в Музее армии Толедо можно будет посетить «Оружие Эль Греко», которая демонстрирует «во плоти» изображенное мастером вооружение XVI века.

Выставка составлена как из собственных картин музея, так и из работ, предоставленных другими галереями. Экспозиция отразит особенность Домени-коса Теотокопулоса, более известного как Эль Греко, который рисовал на своих полотнах современное ему оружие, не сочетавшееся с эпохой, запечатленной на изображаемых им сценах.

В честь художника городской музей Санта-Крус также открыл выставку «Ремесло и искусство», представляющую 75 работ Эль Греко, никогда прежде не выставлявшихся на обозрение публики. Выставка пролится до 9 декабря 2014 года.

Испанцы — самые дружелюбные

Русская ассоциация в Испании

По следам Эль Греко

НОВОСТИN O T I C I A S

Page 7: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 13

Scarlett StillingEditor-in-Chief of POLO&LIFESTYLE. The London Magazine

12 Russian Inn

Стиль отМОДА

MODA

Виктория Бэкхем и theoutnet.com: благотворитель-ная распродажа в пользу проекта «mothers2mothers»

Чтобы помочь благотво-рительной организации, борю-щейся против СПИДа, дизайнер и бизнес-вумен Виктория Бэкхем вместе с сайтом модной одежды theoutnet.com продаду т более 600 предметов ее гардероба. В благо-родном деле им помогает извест-ный аукционный дом «Christie`s», оценивающий продаваемые моде-ли. 10 самых знаковых моделей, в которых показывалась Виктория на приемах, буду т проданы во вре-мя акции «Going, Going, Gone».

Net-a-porter.com представляет новую линию одежды для активных леди под названием «net-a-sporter»

Лидер в распродаже одежды класса «люкс», сайт net-a-porter.com представил новую линию одежды. Net-a-sporter – это одежда для 11 спортивных дисциплин от 37 знаковых брендов. Среди спортивных на-правлений – фитнес, кроссфит, верховая езда, йога, танцы, плавание. Кроме того, представлена одежда «after sport».

Специально для net-a-sporter сайт привлек 11 новых брендов, среди них – Live The Process, Ballet Beautiful, LAAIN и Weargrace. «Мы необыкновенно гордимся нашим проектом, – говорит Алисон Лоэнис, президент net-aporter.com. – Мы знаем, что фитнес является частью ежедневной жизни все большего коли-чества женщин во всем мире. Наши потребители хотят стильную, практичную одежду, которую можно было бы носить весь день».

Интересный момент: распродажа будет вестись наоборот, и цена будет постепенно уменьшаться через определенный промежу ток времени. Знаковые платья, сде-лавшие из госпожи Бэкхем икону стиля: белое длинное платье от Dolce&Gabbana, в котором Викто-рия появилась на церемонии MTV «Video Music Awards» в 2003 году, желтое флуоресцентное желтое платье с вечеринки в честь Чемпи-оната мира по фу тболу 2006 года также буду т выставлены на про-дажу.

Page 8: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 1514 Russian Inn

Коллекция осень–зима 2014/15 годов от Stephane Rolland

Свободная и очаровывающая всех женщина, не стесня-ющаяся своего любопытства к людям и жизни, – таков новый образ модного дизайнера Stephane Rolland. Женщина в новом сезоне любит пу тешествовать и делает это со вкусом, выбирая бархат, тюль, золото и вышивку.

Page 9: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

16 Russian Inn Russian Inn 17

Versace: новые идолы

Новая коллекция от Versace – это чувственная, женственная, провокационная одежда, которая вызывает прилив гордости. «Эта коллекция рассказывает о власти женщины, о ее вну тренней силе и о том, что она может ска-зать всему остальному миру. Если вы нуждаетесь в силе, обратитесь к Versace», – говорит сама Донателла Версаче

Page 10: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

МОДАMODA

Сумки осени 2014

Каждый сезон поклонники модных трендов с замиранием сердца ждут, что же пред-ставят на мировых подиумах главенствующие модельеры, но не меньше, чем элементы стиля в одежде, мы ждем тенденций в аксессуарах. Так какие же сумки будут актуальны этой осенью?

Всё говорит о том, что мода вновь обратила свой взор на сумки-баулы «даффлы», затягивающиеся свер-ху кожаным ремешком. Такие модели есть в коллекциях KENZO, Halston Heritage, Louis Vuitton,    Saint Laurent  и Chanel. Многие из них объединяет игривое название «What Goes Around Comes Around», строки песни Джа-стина Тимберлейка.

18 Russian Inn

Забавные надписи и веселые слоганы также остаются с нами в новом сезоне! Филипп Лим ис-пользует аббревиатуры OMG, CASH и символику различной валюты. Шарлотт Олимпия создает нео-

новые надписи, похожие на вывески с названиями мотелей из старых фильмов, а Софи Вебстер предла-гает сказать то самое заветное «да», купив сумочку ее дизайна.

Russian Inn 19

Page 11: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

20 Russian Inn Russian Inn 21

Вновь становится актуальна отдел-ка бахромой, о ней вспомнили Miu Miu, Valentino и GUCCI. Своеобразное виде-ние такой отделки предложил и Филипп Лим, украсив клатч козьей шерстью. И даже  Proenza Schouler украсили свою са-мую популярную модель PS1 тонко наре-занной кожей.

Alicante - Calle del Teatro, 38. 03001. Telf. 965 21 84 36www.massimobianco.com

TAG HEUER CARRERA CRISTIANO RDO 1PG MASSIMO BIANCO RUSO.indd 1 11/07/14 11:19

Page 12: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

22 Russian Inn Russian Inn 23

Кстати, мех в отделке аксессуаров пользуется спро-сом не только у Phillip Lim, так Fendi «у теплили» модель сумки «2Jours» крашеным барашком.

Рюкзаки не соби-раются сдавать позиции! С каждой модной неделей все больше и больше дизайне-ров начинают выпускать эту модель аксессуара!  Stella McCartney, Alexander Wang, Alexander McQueen и, ко-нечно же, Moschino, отли-чившиеся особенной от-делкой в виде байкерской косухи.

Ср

Среди подобного разнообразия каждая из нас выберет то, что придется ей по душе. Но, поверьте, с ужасом рассматривая меховые клатчи в этом сезоне, не зарекайтесь, что вы «никогда» не захотите купить подобный. Поверьте, вкусы очень переменчивы!

Page 13: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

24 Russian Inn Russian Inn 25

L’AMMIRAGLIO DEL TEMPO,или Антология истории морского флота и часовых механизмов.

Да здравствует адмирал!

Уже простейший список механизмов L`Ammiraglio del Tempo, без сомнения, про-изведет сильнейшее впечатление на ценителей часов. Последняя модель отBvlgari вме-щает четыре молоточка, четыре гонга и мину тный репетитор Westminster. Общую вну-шительную картину новой модели Grand Complication L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari завершат инновационный ползунок мину тного репетира, спуск с фиксатором и механизм постоянной силы. Последнее — самое последнее слово в области часовых технологий, во-площение предельного уровня часовой сложности.

В переводе с итальянского L`Ammiraglio del Tempo значит «Адмирал времени» и отсылает нас во времена каравелл, парусников, моряков-первопроходцев и великих мор-ских держав: Франции, Англии, Испании, Португалии. Спусковой фиксатор возник в 18-ом веке, когда все эти державы боролись за власть в морях и океанах.

В это время часовщики этих стран старались изобрести как можно более точный инструмент, измеряющий время. Это было исключительно важно: в эпоху отсу тствия спу тников моряки определяли свое местонахождение в море с помощью звезд и точных математических расчетов. У этого метода был существенный недостаток: часовым меха-

Page 14: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 2726 Russian Inn

низмам, находящемуся на борту, нужно было обеспечить максимальную стабильность — и это несмотря на постоянную качку и сильные штормы. Поколениями часовщики бились над решением этой трудной задачи.

Импульс всему на свете

Одним из самых важных изобретений того времени стал спусковой механизм, ко-торый обеспечил часам беспрецедентную для того времени надежность. Спуск не только гарантировал регулярность и точность морским хронометрам и любым другим механи-ческим измерительным инструментам, но и стал промежу точной функцией регулирова-ния.

В отличие от обычных механизмов, спуск с фиксатором сконструирован таким об-разом, что при передаче энергии от спускового колеса к балансу рождается один един-

ственный импульс. Возможно, в наши дни это открытие не кажется таким уж исключи-тельным, но два века назад оно имело огромное значение. Повышение точности хода в часах, оснащенных спуском с фиксатором, достигалось за счет уменьшения трения меж-ду подвижными частями механизма.

Венчает часовой ансамбль L`Ammiraglio del Tempo механизм постоянной силы. Он представляет собой промежуточную пружину, расположенную в колесе между заводной пружиной и спуском. Ввиду того, что эта пружина постоянно заведена, спуску обеспечен постоянный крутящий момент с минимальной потерей энергии.

Еще одна особенность модели L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari заключается в том, что одно из креплений корпуса часов является подвижным и выполняет роль ры-чажка, активирующего мину тный репетир.

По Женевским волнам

50-миллиметровый корпус L`Ammiraglio del Tempo оснащен циферблатом, сквозь отверстия которого просматривается механизм спуска, а также молоточки и гонги ре-петира. «Цельная» часть циферблата выполнена из пластины черненого или голубого золота. Закрывает циферблат куполообразное сапфировое стекло, которое позволяет рассмотреть отделку механизма: Женевские волны и жемчужное зернение.

На выставке в Базеле модель L`Ammiraglio del Tempo была представлена в розовом 18-ти каратном золоте, а также в 18-ти каратном белом золоте. Модель была выпущена строго ограниченным тиражом (20 моделей в корпусе из розового золота и 10 моделей в белом золоте).

Каждый экземпляр ограниченной часовой серии имеет индивидуальный номер, который обозначен на оправе заводной головки, выполненной из сапфирового стекла.

BVLGARI.COMPRESSLOUNGE.BVLGARI.COM

Page 15: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

МОДАMODA

28 Russian Inn

Лесная нимфа

Russian Inn 29

Page 16: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 3130 Russian Inn

Page 17: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 3332 Russian Inn

Page 18: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 35

Alicante - El Corte Ingles - Av. Federico Soto,1. Telf. 965 21 32 74

www.massimobianco.comMurcia - El Corte Ingles - Av. De la Libertad,1. Telf. 968 29 57 01

Фотограф: Simona Bell & Анастасия Фурсова (SBAF photo art agency)Макияж: Анжелика Баклага

Прическа: Евгений НасановичСтиль: Валентина Казак, Диана Тышкевич-Казак, Лидия Михайлова

Одежда: Юлия Латушкина

34 Russian Inn

Page 19: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 37Х уана Видала называют «королём образов». Он сам, не боясь, каж-дый сезон «разбивает» созданные им самим привычные образы и изобретает новые экстравагант-ные коллекции. Несмотря на все свои «королевские» титулы, Хуан, тем не менее, остаётся необыкно-венно скромным молодым чело-веком. «Ваша мечта — это одно, а реальность, в которой вы живёте, — совершенно другое, — говорит он. — Одной из самых больших жертв, которую мне пришлось принести в жизни, стала моя лич-ная жизнь. Я отказался от неё, чтобы полностью посвятить себя моде. Мне было нелегко ассимили-роваться: ведь жить одному в Ма-дриде или Барселоне — это совсем не то же самое, что жить вместе с родителями. Но я и это тоже при-нёс в жертву».

Juan VidalХуан Видал: волшебные руки Аликанте

Одной из первых работы модельера Хуана Видала открыла для себя испанская ак-триса Адриана Угарте. Вместе с ней специально для презентации в Каннах дизайнер из Аликанте придумал платье из... шоколада! По словам дизайнера, труднее всего было «сохранить текстуру, нежность и блеск» сладкого материала. Но дизайнер справился с трудной задачей, применив для изготовления платья, помимо самого шоколада, нату-ральный шёлк и органзу. Открытая спина и многочисленные пайетки сделали это платье цвета загара незабываемым.

Автор: Miquel Hernandis

МОДАMODA

36 Russian Inn

Page 20: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

38 Russian Inn Russian Inn 39

Page 21: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 4140 Russian Inn

Ya sea la antes conocida como Pasarela Cibe-les de Madrid o la semana de la moda de Moscú, el diseñador Juan Vidal [Elda] viste como diosas a las mujeres. De las últimas en descubrir sus prodigiosas manos ha sido la actriz Adriana Ugarte. El pasado festival de Cannes el alicantino la vistió de chocola-te. Un reto que superó gracias a haber “conseguido transmitir la textura, suavidad y brillo del propio helado, su chocolate y sus formas redondeadas”. El secreto estaba en la base de organza de seda natural color marrón chocolate, que tenía una línea de corte A con espalda al descubierto y aplicaciones de lente-juelas oversize en acetato transparente color tostado.

Rey de los estampados y de romper su ima-gen cada temporada con cortes atrevidos, Vidal es un joven que se caracteriza por su modestia. “Una cosa es el sueño que proyectas y otra la realidad que vives”, confiesa. Por eso agrega que “uno de los sacri-ficios que hago es dejar de lado mi vida personal para conseguir uno de mis sueños, dedicarme a la moda”. “Asimilarlo no es fácil”, advierte, “porque no es lo mismo vivir en Madrid o Barcelona que vivir con tus padres pero es un sacrificio que decidí hacer en pro de mi futuro”.

Las manos de Juan Vidal visten diosas

Page 22: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

42 Russian Inn Russian Inn 43

- Ты помнишь, в какой именно момент жизни ты решил сделать своё увлечение модой се-рьёзной профессией?

- Это было скорее есте-ственное развитие моего харак-тера. Я помню, какой интерес у меня, ещё совсем малыша, вызы-вало переодевание моей бабушки. Так что я не помню, в какой имен-но момент я решил стать моделье-ром.

- Ты всегда называешь твои коллекции каким-нибудь женским именем. Почему?

- Это тоже пришло само собой. Я начал с «Евы»: это была коллекция, посвященная образу новой женщины, родившейся на Луне. Так и пошло: с тех пор я даю каждой новой коллекции одежды женское имя, отсылающей к ре-ально существующей женщине.

- Дефиле богинь — та-кой ты увидел коллекцию, кото-рую представил на неделе моды в Москве и Мадриде. Что для тебя значило участие в «Russian Fashion Week»?

- Это было незабываемое приключение, уникальный опыт. Я бы вернулся туда, не задумы-ваясь. Нас встречали необыкно-венно приветливо, всё прошло наилучшим образом. В Испании, когда масс-медиа узнали о моём участии в русской неделе моды, тоже много и благосклонно писа-ли об этом.

- Твои коллекции много и успешно продаются в Италии. Это важно для тебя?

- Италия — один из самых важных рынков в индустрии моды. Итальянцы невероятно близки по духу испанцам. Я всегда думаю об Италии, когда разрабатываю но-вые образы. Мне повезло: у меня была исключительная возмож-ность выставлять свои коллекции в магазинах «Dolce&Gabbana». Именно благодаря им мою марку стали узнавать и любить итальян-ские потребители.

- Кроме Италии, ты успешно продаёшь свои модели в России, Кувейте, ОАЭ, Японии и Китае. Как бы ты сам охарак-теризовал свой маркетиновый стиль?

- Честно говоря, я сейчас мало этим занимаюсь.

- Модные журналы обожа-ют твои коллекции. Как это ска-зывается на твоей работе?

- Естественно, я делаю всё, чтобы понравиться и никого не разочаровать.

- Ты недавно был в Кан-нах, чтобы представить платье из шоколада. Откуда взялась эта необыкновенная идея?

- Все благодаря компании «Магнум», которая в честь своего 25-летия предложила мне пора-ботать над этой идеей. Мне было приятно поработать с Адрианой и сделать что-то совершенно в духе шоколадного гиганта.

Page 23: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Индивидуальный подход к каждому клиенту Персональное обслуживание

Page 24: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

(José María García Antón)

Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, склонность кожи к проявлению возрастных признаков.

аборатория молекулярной косметики PRIMA-DERM после многолетних исследований представляет уникальную научную разработку, новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей: программу one.gen/0,1. Президент лаборатории Хосе Мария Гарсия Антон рассказывает об этом невероятном изобретении, которое уже называют кодом красоты будущего.

1. В чем состоит программа one.gen/0,1?

– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная программа красоты, в основе который лежит персонализированный подход. Цель программы – замедлить естественные процессы старения кожи, минимизировать негативное влияние времени. Благодаря выделению образца ДНК пациента и тщательному его изучению разрабатывается система ухода, которая учитывает индивидуальные особенности кожи.

2. Как работает программа one.gen/0,1?

– Во время первой консультации мы берем у клиента образец ДНК из слюны. Затем этот образец исследуется при помощи эксклюзивной биоинформационной программы, которая базируется на новейших достижениях в области антивозрастной генетики. Наша программа уникальна тем, что она единственная в мире изучает большую часть генов, вовлечённых в процессы старения кожи. Исходя из полученной информации, мы подбираем индивидуальный косметический уход, который учитывает особенности кожи пациента. Эффективность наших средств по уходу обусловлена также тем, что в них содержится не менее 65% активных веществ. Таким образом, курс состоит из трех сеансов: во время первого мы получаем информацию для анализа ДНК, второй сеанс – трактовка результатов анализа и согласование с пациентом стратегии достижения целей, третий – мониторинг результатов.

Мы разрабатываем персонализированные косметические программы для борьбы со старением кожи, благодаря уникальной системе распознавания ДНК

ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ код ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ

Л

РАСШИФРУЙТЕ ГЕН ВАШЕЙ КРАСОТЫ

Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты.

Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и

эстетическими клиниками.

Page 25: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 49

ЛEl verano llega a su fin, atrás quedaron los

paseos por la playa, los viajes, las vacaciones, las ho-ras de sol, ese amigo que nos aporta la energía para funcionar, pero que al mismo tiempo se convierte en nuestro peor enemigo cuando su exposición es exce-siva, nuestra piel se deshidrata, se mancha, está sin brillo: es hora de reparar, y recuperar el esplendor perdido.

Retrasar el proceso de envejecimiento, favo-recido por ciertas condiciones ambientales, constitu-ye uno de los desafíos de la ciencia cosmética. Dicho proceso, se ve potenciado por la oxidación de las cé-lulas cutáneas, que van acumulando errores de co-municación, que disminuyen su rendimiento, lo que se traduce en la aparición de los típicos signos de en-vejecimiento.

Dicha oxidación se ve favorecida por los lla-mados radicales libres, especie de sustancias muy reactivas que interfieren en los procesos naturales, disminuyendo su rendimiento. Bloqueando la acción de dichos radicales, impedimos que el proceso de en-vejecimiento haga su aparición, o como poco, lo re-lentizamos.

La naturaleza dispone de todo un arsenal de moléculas Antirradicales libres, precisamente, para paliar los daños que se han producido en la piel. Es-tas sustancias por su eficacia y efectividad son las Vitaminas.

En el Centro de Belleza Inés Terrón, conta-mos con tratamientos basados en formulas derma-

48 Russian Inn

Восстановление организма после лета

ето подходит к концу. Остаются в прошлом прогулки на пляже, пу тешествия, отдых и солнце – наш друг, который дает нам энергию для работы, но, в то же время, становится нашим злейшим врагом. Особен-но, когда мы им злоупотребляем. Наша кожа обезво-живается, покрывается пятнами и теряет свой блеск. Конец лета – самое время для восстановления кра-соты кожи.

Отсрочка процесса старения является одним из самых серьезных вызовов косметической науке. Этот процесс усиливается при оксидировании кле-ток кожи, которое способствует ухудшению клеточ-ного обмена, снижает продуктивную способность клеток, и, в результате, появляются типичные при-знаки старения.

Оксидированию клеток способствуют так на-зываемые, свободные радикалы, очень реакционно способные вещества, которые мешают работе есте-ственных процессов, снижают эффективность рабо-ты клеток. Блокируя действие этих радикалов, мы предотвращаем процесс старения, или, по крайней мере, пытаемся его замедлить и приостановить.

В природе насчитывается целый арсенал мо-лекул против свободных радикалов, их целью явля-ется устранение вредных процессов, которые прои-зошли в коже. Эти вещества из-за их эффективности называются витаминами.

В центре красоты «Inés Terrón» мы приме-няем процедуры на основе научных формул, дер-матологических исследований для лечения кожи, пострадавшей от ультрафиолета. Поводим лечение пигментированной кожи с помощью новаторского сочетания витаминов А, Е, С, которые в сочетании с ретинолом и альфа-гидрокси-кислотой помогают ос-вежить и омолодить кожу, дают видимые результаты в кратчайшие сроки.

Удаление мертвых клеток кожи, глубокая чистка пор, стимуляция фибробластов, увеличение синтеза коллагена и эластина, осветление кожи и препятствие выработке меланина.

Долгосрочные преимущества: омолажива-ющий эффект, увеличение потребления кислорода, улучшение гидратации, обновление кожи, свежий и здоровый вид.

При лечении витаминами кожа очищается, пятна уменьшаются, морщины и другие повреждения кожи размягчаются. Витамины оказывают омолажи-вающее действие на кожу, повышая ее эластичность, активизруют потребление кислорода, увлажнение и тонус, поэтому кожа приобретает молодой и здоро-вый вид.

Чтобы достичь наилучших результатов необ-ходим комплексный подход – лечение в салоне кра-соты и уход дома.

Приходите к нам! Доверьтесь опыту наших профессионалов, и Вы обретете вторую молодость.

tológicas científicas, para tratar esas pieles fotoen-vejecidas, dañadas por el sol, e hiperpigmentadas, mediante una combinación innovadora de vitami-nas A,E,C, que, unidas al retinol, y los alfahidroxiá-cidos, ayudan a aclarar y a rejuvenecer la piel, con resultados visibles a corto y medio plazo.

Los beneficios inmediatos : eliminan las celu-las muertas de la piel,limpian los poros en profundi-dad,estimulan los fibroblastos, aumentan la síntesis de colágeno y elastina, aclaran e iluminan la piel, e inhiben la producción de melanina.

Los beneficios a largo plazo son: efecto an-tienvejecimiento; incrementan el consumo de oxíge-no, mejorando la hidratación ; rejuvenecen la tez , proporcionando un aspecto más fresco y saludable.

Con los tratamientos de vitaminas, la piel se aclara, las manchas disminuyen, las arrugas y otras lesiones cutáneas se suavizan. Además, ejercen un efecto rejuvenecedor sobre la piel, mejorando la elas-ticidad, el consumo de oxígeno, la hidratación y el tono, con lo que el cutis adquiere un aspecto general más joven y saludable.

Cada problema se trata mediante una combi-nación eficaz y sinérgica de tratamientos de salón de belleza y en el domicilio, a fin de lograr los mejores resultados a corto y medio plazo.

Ven, déjate mimar por nuestras profesiona-les, sus expertas manos , te acompañarán a vivir una absoluta relajación y a encontrar una renovada ju-ventud.

Recuperar el esplendor perdido después del verano

CENTRO DE BELLEZA INÉS TERRÓN

Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante96 520 28 94

Page 26: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 51–Ч тобы жители нашего города луч-ше представляли, чем именно за-нимается муниципальное бюро по развитию туризма, мы попро-сили Аугустина Грау, директора по туризму города Аликанте рас-сказать о своей работе.

– Patronato de Turismo y Playas занимается продвижени-ем города Аликанте как популяр-ного курорта на национальном и интернациональном туристиче-ском рынках. Мы также стараемся сделать так, чтобы каждый гость нашего города получил как мож-но более позитивное впечатление от отдыха. Для этого мы аккуму-лируем и анализируем все пред-ложения, поступающие от служб города, производственного секто-ра, городских ассоциаций и туро-ператоров. Это делается для того, чтобы канализировать экономи-ческие усилия города и его жите-лей и сделать их более эффектив-ными.

Agustín Grau«Аликанте — идеальный курорт»

Фотограф: Lars ter Meulen

50 Russian Inn

ИНТЕРВЬЮENTREVISTA

Hemos entrevistado a Agustín Grau y le hemos preguntado sobre cuestiones como cuáles son las funcio-nes del Patronato de Turismo y Playas de Alicante, su visión de la ciudad, las acciones que lleva a cabo el Pa-tronato de cara al turismo ruso, así como la importancia de la labor que realizan los medios rusos establecidos en la ciudad.

Page 27: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

– В чём основные преиму -щества Аликанте?

– Аликанте – идеальный курорт, я никогда не устану это повторять. Мы живём в туристи-ческой столице, обладающей ин-тернациональным аэропортом. Он считается шестым по значе-нию в Испании и четвёртым – на полуострове. Более ста воздуш-ных пу тей связывают наш город с Европой и Северной Африкой. Существуют и прямые рейсы из Москвы (этим занимаются ком-пании «Vueling», «Трансаэро», «Сибирские авиалинии» и VIM) и Санкт-Петербурга («Vueling»).

Аликанте по праву мо-жет гордиться тем, что является мультифункциональным городом, привлекающим самых разных пу-тешественников. Сюда едут те, кто любит солнце и пляжи, и те, кто предпочитает гольф и прогулки под парусом, и те, кто любит де-лать покупки или просто приехал на концерт или даже конференцию.

А вну тригородские ком-муникации просты и эффективны, благодаря недавно модернизиро-ванному трамваю. Система обще-ственного транспорта связала с городом и нашу северную провин-цию, что открыло новые возмож-ности для отдыха.

– Что предпринимает Туристический офис, чтобы при-влечь именно русских клиентов?

– Уже второй год подряд мы принимаем участие в москов-ской международной выставке «Пу тешествия и Туризм». Это одно из самых значимых событий в индустрии отдыха. В сентябре мы примем участие в мастерской по развитию конгрессного туриз-ма, так как намерены развивать это направление.

Кроме того, мы начали сотрудничать с «Fam Trips» – ас-социацией, организующей озна-комительные поездки для журна-листов и туроператоров. В этом году, например, мы организовали поездку для 120 профессионалов туристического бизнеса, которые очень заинтересовались в разви-тии этого направления.

– Результат от этих по-ездок уже виден?

– Да, число русско-али-кантских полётов возросло. Кро-ме того, россияне прилетают те-перь не только во время летнего сезона.

Что касается аликантских отелей, то здесь тоже налицо ин-тересная тенденция: русские кли-енты заняли восьмое место по

численности. В 2013 году они про-вели 21284 ночи в городе.

– Насколько сложно ско-ординировать действия горо-да так, чтобы каждый турист остался доволен?

– Это сложно, но результат всегда приносит много радости. Туристы требуют много внима-ния, и в этой работе нужно быть очень требовательным. Кроме того, хочется, чтобы гости города замечали эту ежедневную работу по улучшению условий жизни.

На сегодняшний день к услугам туристов открыто четыре отделения Туристического офиса: в центре, на вокзале, на Рамбле де Мендес Нунес и во время летнего сезона – на пляже Сан Хуан.

– Насколько важны в ва-шей работе вас масс-медиа, вы-ходящие на русском языке?

– Очень важны. Они об-ращаются прямо к целевой ауди-тории, чьё значение возрастает год от года. С нашей стороны Ту-ристический офис решил также публиковать материалы на тему туризма на русском языке. Что-бы, как я заметил выше, развивать Аликанте как привлекательное место отдыха в глазах русских ту-ристов.

52 Russian Inn

Page 28: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 55С амо словосочетание «испанская комедия» уже вызывает у кино-манов всего мира определенные ожидания, обещая яркое и неве-роятно темпераментное зрелище. Не стала исключением и «Моя большая испанская семья» – чет-вертый полнометражный фильм режиссера Даниэля Санчеза Аре-вало, соединяющий в себе черты и драмы, и комедии. Снято потряса-юще и необычно – картину стоит посмотреть хотя бы за оригиналь-ность. А уж прекрасный юмор, который не дает заскучать при просмотре, и вместе с тем нешу-точные проблемы героев – отлич-ные составляющие данного филь-ма. На экране мы видим очень хорошую, трогательную, добрую и

La gran familia españolaДаниэль Санчез Аревало. «Моя большая испанская семья»

Автор: Светлана Арчи

КУЛЬТУРАCULTURA

Время, как сыр – если его не использовать, оно испортится…

“La gran familia española” es el cuarto largo-metraje dirigido por Daniel Sánchez Arévalo, que com-bina las características de drama y comedia. En la pan-talla vemos una gran historia, conmovedora, amable y divertida sobre la familia, el amor y el sacrificio.

La película cuenta la historia de una gran fami-lia española, Montero Sanz, que comienza literalmente con el amor por la película “Siete novias para siete her-manos”. Después de ver esta película, la pareja decide construir su vida como en esta comedia musical.

Hay cinco hermanos (Adán, Benjamín, Ca-leb, Daniel y Efraín) y su padre está en estado mo-ribundo, mientras tanto, uno de sus hijos organiza su boda. Además el país está pendiente de la final de la Copa del Mundo de fútbol en Sudáfrica. Pero este día de la vida de los Montero Sanz incluirá no sólo la ceremonia y la celebración del triunfo deportivo, sino mucho más, la búsqueda de la comprensión y el equilibrio interior, tan necesarios para la felicidad y

el bienestar. Poco a poco, la comedia se convierte en una película profundamente filosófica que responde a algunas preguntas de la vida.

Es importante mencionar el papel de Quim Gutiérrez, Antonio de la Torre y Roberto Álamo, que por este papel obtuvo el Goya al “Mejor actor de re-parto”.

Vale la pena destacar el excelente trabajo del operador, quien, junto con el director presenta her-mosos cuadros en la pantalla. Además es necesario mencionar la música de la película. La canción “Do you really want to be in love” de Josh Rouse (cantan-te de folk americano) fue la ganadoraen los Goya de este año en la categoría “Mejor canción”.

Se sabe que los españoles son una nación caliente, pero cuando hay una familia enorme, una boda y, además la Copa Mundial de la FIFA, tene-mos una mezcla peligrosa. Y todo esto desemboca en la historia ingeniosa y romántica de un día loco.

54 Russian Inn

Page 29: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

веселую историю о семье, любви, самопожертвовании ради близ-ких. Семейные фильмы, в принци-пе, зачастую интересны, остросю-жетны и забавны, а когда центром событий становится свадьба – ис-панская свадьба, то уже с самого начала предвкушаешь что-то со-всем колоритное – так и вышло в случае с данной лентой.

Сюжет фильма хоть и не-замысловат, но с самого начала интригует и заинтересовывает зрителя своей неординарностью. Фильм рассказывает нам историю одной большой испанской семьи Монтеро Санс, которая в букваль-ном смысле слова начинается с любви к кинематографу, и в част-ности – с кинофильма «Семь не-вест для семи братьев», после про-смотра которого влюбленная пара решает построить свою жизнь отчасти сообразно любимому мю-зиклу. Конечно, в жизни все меч-ты оказываются исполнимы куда труднее, чем это происходит на экране, но «труднее» не значит «хуже». Итак, в центре событий пятеро сыновей (Адам, Бенджа-мин, Калеб, Даниель и Ефрем) и их отец в предсмертном состоянии, тем временем у младшего сына

одно из важнейших дней в жизни любого человека – свадьба, в мас-штабах же страны также происхо-дит колоссальное событие – финал Чемпионата мира по фу тболу в ЮАР. Но этот день из жизни Мон-теро Санс будет включать в себя не только свадебную церемонию и всеобщее веселье по поводу фу т-больного триумфа, но и куда более сложные вещи, а именно – поиск

56 Russian Inn

Page 30: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

58 Russian Inn

взаимопонимания и вну треннего баланса, которые так необходимы для семейного счастья и благо-получия. Причем завязка сюжета происходит еще в детстве, когда младший сын, читая в школе у до-ски сочинение о своей семье, де-

лает однокласснице предложение. Это одна из самых ярких и забав-ных сцен в фильме, задающая тон и настроение картине с самого на-чала. Однако постепенно комедия становится глубоко философским фильмом, который ответил на не-

которые жизненные вопросы. Так, например, в финале нам показы-вают, что порой для счастья близ-кого человека приходится чем-то жертвовать, даже если этой жерт-вой окажу тся взаимные чувства. Вывод, конечно, далеко не новый, но подан под своеобразным ис-панским соусом, который придает восприятию какую-то изюминку, а может даже перчинку. В итоге, как и музыкальная комедия дале-кого 1954 года «Семь невест для семи братьев», фильм Аревало воспевает очаровательную ненор-мальность героев, стремясь пре-доставить зрителям приятное раз-влечение, местами грустное, но в целом очень позитивное.

Что касается персона-жей, то братья, как на подбор, со странностями. Один из них ум-ственно отсталый, но из-за этого может показаться самым притя-гательным и веселым героем, у другого – нервное расстройство, поэтому он практически всегда на антидепрессантах – так глу-боко погружен в себя, что, когда его дочь спрашивает: «Папа, всем нравится этот мальчик, а я толь-ко и мечтаю забить ему гол. Я что, лесбиянка?», он отвечает: «Навер-ное». Это также один из забавней-

Page 31: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

60 Russian Inn

ших эпизодов в фильме. Третий брат возвращается из Африки, где он работал врачом: перед зрите-лем предстает этакий кру той мачо «альфа-самец» – он, пожалуй, наи-более адекватный из всех в этом фильме. Но его дама сердца все равно ушла к другому брату, ко-торый для этого похудел, повесил серьгу в ухо – в общем, попытался стать таким же кру тым, как и брат, за что его девушка так же называ-ет «пирожком», как и бывшего. Семья невесты представляет со-бой, в противовес этой «мужской» делегации Монтеро Санс, «жен-ское царство» и, надо сказать, тоже мало отличается нормаль-ностью. В общем, как говорилось ранее, скучать не придется. Юмор и нелепость, заложенные в харак-терах героев, сочетаются с весьма драматичными сценами, которые являются не менее выразительны-ми и запоминающиимися.

Из актерского состава ки-ноленты следует упомяну ть Кима Гу тьерреса, который не в пер-вый раз сотрудничает с Аравело и, безусловно, позволит картине получить внимание юных бары-шень, очарованных талантом и внешностью испанца. Также здесь можно увидеть знакомых и кол-лег по киноцеху Альмодовара «Я очень возбужден» – Рауля Араве-ло и Антонио де ла Торре. Нель-зя не отметить блистательную работу Роберто Аламо: он играет самого милого и доброго персо-нажа фильма. Делает он это так хорошо, что в феврале 2014-го по-лучает главную испанскую кино-награду «Goya Award» за роль вто-рого плана. Кроме того, в команде

прису тствуют и  новички: Сандра Мартин, Аранча Марти и  Патрик Криаду, которые также отличи-лись.

Режиссер, он же – сцена-рист точно знает правила, по ко-торым строится отличная коме-дия и, основываясь на них, сделал свою работу блистательно. Искро-метные шу тки, забавные персона-жи, которые благодаря сюжетным поворотам окажу тся не так про-сты, как это может показаться на первый взгляд, а глубокомыслен-ными, способными на поступки, которые не обязательно понимать, а нужно просто принять и восхи-титься их благородством. Следует отметить отличную работу опера-тора, который совместно с режис-сером рисовал красивые картинки на экране. Симметрия в диагонали особенно эффектно смотрелась, когда в кадре появлялись пятеро братьев. Так же порадовали соч-

ные краски, красивые пейзажи и удачные ракурсы – особенно запомнился откровенный разго-вор жениха и невесты, снятый со спины у озера. Интересны режис-серские ходы и приемы, так сама церемония бракосочетания про-шла не с чрезмерным официозом, а ярко и зажигательно – танцы каждого члены семьи были сног-сшибательны. Отдельно хочется отметить музыкальную состав-ляющую фильма, которая, без-условно, была выше всех похвал. Кстати,  саундтрек  фильма  «Do You Really Want to Be in Love?» Josh  Rouse  (американского фолк исполнителя) так же заметили на 28-й церемонии ежегодной пре-стижной кинопремии Испании «Гойя», где, он стал лауреатом в номинации «Лучшая песня». А претендовала «Моя большая ис-панская семья», к слову сказать, сразу в одиннадцати номинациях.

Испанцы сами по себе го-рячий народ, а ту т еще и огромная семья, да к тому же и свадьба, впе-ремешку с Чемпионатом мира по фу тболу – вообще вышла гремучая смесь - и все это в остроумной и романтичной истории одного без-умного дня.  В общем, получилось хорошее кино: доброе, веселое, глубокомысленное, снятое  режис-серу  Аревало,  при поддержке ки-нокомпании  Warner  Brothers. Так что точно рекомендовано к про-смотру! VivaEspaña!

Page 32: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 63Р62 Russian Inn

MurilloЗолотой век испанской живописи.Бартоломе Эстебан Мурильо

Автор: Светлана Арчи

КУЛЬТУРАCULTURA

Золотой век испанской живописи, представленный плеядой великих деятелей ис-кусства, таких, как Эль Греко, Франсиско Сурбаран, Диего Веласкес и т.д., о которых рассказывалось в наших предыдущих выпусках, завершается именем, заставившим всю Европу взглянуть на испанскую живопись того времени, как на эталон совершенства. Бартоломе Эстебан Мурильо – последний в блестящей плеяде испанских живописцев-реа-листов XVII столетия. Бартоломе всегда считался весьма загадочной фигурой современ-ности, а потому и наименее изученным из творцов этого периода. Он часто не датиро-вал свои работы, о его жизни известно очень мало, поэтому творчество Мурильо всегда существовало как бы вне времени и пространства.

La Edad de Oro de la pintura española

одился знаменитый художник в Севилье, был четырнадцатым ре-бенком в семье местного цирюль-ника, которая проживала в арен-дованном монастырском доме. Ребенок рано осиротел: в 1627 году умирает его отец, а спустя год, и мать, после чего мальчик попадает на воспитание в семью сестры ма-тери – та, в свою очередь, хорошо позаботилась и ребенке и дала ему приличное образование. Учился живописи он у Хуана де Касти-льо. Желание совершенствоваться привело его в скором времени в Мадрид, где Веласкес предоставил ему колоссальную возможность изучать и копировать в королев-ских дворцах произведения Тици-ана, Рубенса, ван Дейка и Риберы, а также оказывая своей техникой

La Edad de Oro de la pintura española, termina con el nombre que consiguió la perfección, Bartolomé Esteban Murillo .

El famoso artista nació en Sevilla, fue el decimocuarto hijo de un barbero local, que vivía en una casa alquilada del monasterio. Estu-dió pintura con Juan de Castillo. Durante un viaje a Madrid, Velázquez le dió la oportunidad al dejarle examinar y copiar en los palacios reales las obras de Tiziano, Rubens, Van Dyck y Ribera. Por sus considerables logros y talento Murillo será proclamado por el Capítulo de la Catedral de Sevilla el mejor pintor de la ciudad.

Bartolomé Murillo era artista muy lírico. Incluso las escenas re-ligiosas se presentan como un acontecimiento de la vida nacional.

Al pintor le gustan las imágenes de la vida simple y cotidiana de la gente, los niños pobres de la calle sevillana que son divertidos y hermosos, a pesar de la pobreza.

El gran maestro también estaba involucrado en la pintura de paisaje. En general, hay más de 450 obras de Murillo y en el siglo xix fueron más valoradas que las obras de Rembrandt, Rubens, Carava-ggio o Vermeer de Delft. La mayor colección de obras del maestro se conserva en el Museo del Prado (Madrid), incluyendo “Adoración de los pastores”, “Martirio de San Andrés”, “Sagrada Familia”, “Virgen del Rosario”.

Una de las mejores obras del maestro “Chico con un perro” se conserva en el Hermitage en Rusia. En este cuadro nos sorprende la fuerza y profundidad de su realismo.

Bartolomé Esteban Murillo fue un gran pintor, que murió trá-gicamente de una caída en 1682 mientras trabajaba en el gran retablo “El desposorio de Santa Catalina” para el convento de los capuchinos en Cádiz.

La Edad de Oro de la pintura

española

Page 33: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

64 Russian Inn Russian Inn 65

и мастерством влияние на юного художника. В Севилью Мурильо возвращается совсем другим ху-дожником и вскоре поучает круп-ный заказ от  монастыря ордена францисканцев, а потом вместе с коллегами-художниками (Хуа-ном Вальдес Леаль, Себастьяном де Льявос, Игнасио Ириарте и др.)  создаст и станет первым гла-вой Академии художеств в Севи-лье. Также за свои немалые заслу-ги и талант он будет провозглашен капитулом Севильского собора лучшим живописцем города.

Бартоломе Мурильо был скорее лирическим художником. Даже религиозные сцены пред-ставлены как события из народной жизни и пропитаны невероятным лиризмом. Натурщиками для его картин были обычные люди из на-рода. Он очень часто писал различ-ные варианты мадонн. Примеча-тельно, что Богоматерь у Мурильо – всегда прекрасная испанка, сму-глая девушка с красивыми, минда-левидными глазами. Он мастерски

умел передать на этих полотнах и глубокое счастье материнства, равно как неувядающую красоту и нежность севильских женщин.

Реалистические тенден-ции и лирический талант Мури-льо ярко проявились в бытовом жанре. Художник часто обращал-ся к детским образам: его влекло к изображению простой, обыден-ной жизни народа, как правило, это были нищие дети, наводнив-шие севильские улицы, – весе-лые и прекрасные, несмотря на бедность. Его лучшими картина-ми этого жанра признаны знаме-нитые «Игра в кости», «За едой паштета», «Маленькие торговки», «Мальчик с собакой» и др. Приме-чательно, что эти же дети служи-ли прообразами ангелов и юных святых Мурильо. Как в этих кар-тинах, так и в других религиозных произведениях Мурильо поражает свободой, смелостью и силой, с ка-кими его пламенное одушевление идеальными темами выливается в реалистические, национально-ис-панские формы.

Великий мастер занимал-ся также пейзажной и ландшафт-

ной живописью. А вообще всех произведений Мурильо насчиты-вается свыше 450. В начале XIX века они ценились дороже, чем работы Рембранта, Рубенса, Ка-раваджо или Вермеера Дельфт-ского. Самая крупная коллекция произведений мастера хранится в  Музее Прадо  (Мадрид), среди которых «Поклонение паст ухов», «Мученичество св. Андрея», «До-брый паст ух Христос», «Святое семейство», «Мадонна с четка-ми». Многие картины гения рас-сеяны в настоящее время по луч-шим музеям мира и составляют их гордость: «Св. Диего насыщает нищих» (в Мадридской академии художеств), «Чудо св. Диего», или так называемая «Кухня ангелов» (в Луврском музее, в Париже), «Кончина св. Клары» (в дрезден-ской галерее), «Чума» (у герц. Поццо-ди-Борго в Париже) и «Св. Диего, превращающий хлеб в розы» (у Ч. Куртиса, в  Нью-Йор-ке) и т.д.

Page 34: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

66 Russian Inn Russian Inn 67

Великолепный участок в уединенном месте площадью 5.200m2 : основной дом (два этажа), гостевой дом, гараж 80 м2, беседка с барбекю, конюшня, оранжерея, большая терраса и частный бассейн площадью 150 м2. Дом площадью 600м2 состоит из 4 спален с гардеробными, 4 ванные комнаты, тренажерный зал. Характерстика: крыльцо входа с деревянной крышей, система "умный дом", солнечные панели, теплые полы, 6 камер, сигнализация.

Shop Torrevieja & Orihuela CostaTlf.: 0034 965704583

[email protected]/torrevieja

Роскошный особняк в привилегированном месте

Одна из лучших работ ма-стера «Мальчик с собакой» хра-нится в России в Эрмитаже. Реа-лизм художника здесь выступает с поразительной силой и глубиной. Колорит картины сдержанный, построенный на коричнево-серой гамме, удивительно мягкий и те-плый, кажется, он согрет жаром

живой души художника. В трога-тельный и нежный образ нищего мальчика он вложил свою любовь к людям родного города, гордость за их достоинство и красоту.

Как уже говорилось ранее, значительная часть работ гения прославляет Богоматерь. Одна из удивительных и прекрасных его работ находится в музее Прадо (Мадрид) – «Непорочное зачатие. Из Эскориала». Полотно букваль-но пропитано атмосферой дев-ственной чистоты и кротости, мо-литвенного умиления и неземного блаженства. Мурильо превосхо-ден в колорите и светотени. Непо-рочное зачатие Христа – важный момент в Библии. Согласно хри-стианской вере, Христос по своей природе и полностью человек, и полностью божественен. История его земной жизни начинается с Благовещения и непорочного за-чатия Девы Марии в у тробе ее матери Анны. Поскольку Мария была, в сущности, предопределена быть сосудом Воплощения Хри-ста, сама она должна была быть

незапятнанной. Таким образом, это значит, что она единственная из рода человеческого была сво-бодна от порока Первородного Греха, т.е. она сама была зачата «без вожделения». Очевидно, эта тема очень волновала Мурильо, и он возвращался к ней не раз. Только в музее Прадо находится еще две версии. Глядя только на эти картины, можно понять, по-чему при жизни Мурильо назы-вали «Рафаэлем Севильи». Про «Непорочные зачатия» исследова-тель его творчества Куглер сказал: «Произведения эти знаменуют со-бой одну из вершин  XVII  века, и во всей области искусства только они вполне достойны равняться «Сикстинской мадонне «Рафаэля».

Бартоломе Эстебан Му-рильо был великим живописцем, он трагически погиб в 1682 году, работая над большой алтарной картиной «Обручение Святой Ека-терины» для капуцинского мона-стыря в Кадисе.  Трудясь над ней, он, по неосторожности, упал с подмостков и так расшибся, что должен был немедленно отпра-виться назад, в Севилью, где и умер вследствие этого падения, 3 апреля того же года; кадисская картина была дописана его учени-ком, Осорио.

Page 35: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 69

МУЗЫКАMUSICA

Glinka en España

К ак известно, Глинка обладал ши-роким кругозором, интересовался естественными науками, живопи-сью и, готовясь к отъезду в но-вую для него страну, знакомился с испанской географией и лите-ратурой. «Для достижения этой цели я начал посещать драмати-ческий театр del Principe, на кото-ром Romea и жена его Matilde пре-восходно исполняли первые роли в трагическом и комическом роде. Давали даже иногда драмы класси-ческих авторов. Вскоре по приезде в Мадрид я принялся за «Хоту». Потом, окончив её, внимательно изучал испанскую музыку, а имен-но напевы простолюдинов. Хажи-вал ко мне один  zagal  (погонщик мулов при дилижансе) и пел на-родные песни, которые я старался уловить и положить на ноты. Две Segidillas  manchegas  (airsde  la  Mancha) мне особенно понравились и впоследствии послужили мне для второй Испанской увертюры».1 

Испанское путешествие Глинки

Автор: Вера Савинцева

(к 210-летнему юбилею со дня рождения М.И. Глинки)

М. И. Глинка своё первое большое путешествие по Европе совершил ещё в юности, в 1830–33 годах, посетив Италию и Германию, а после премьеры «Руслана» в 1842 году нашёл новый импульс для вдохновения и творчества в испанском путешествии 1845–46 годов. Спутником русского композитора в этой поездке был Дон Педро. Глинка приехал в Испанию (через Францию) 1 июня 1845 года, то есть в день своего 41-летия (по старому стилю – 20 мая). Путь его в Мадрид пролегал через Бургос и Вальядолид. Среди городов, которые Глинка посетил за два года – Мурсия, Толедо, Гранада и многие другие. Глинка знакомился с бытом и обычаями, записывал народные песни и танцевальные мелодии.

Mijail Glinka hizo su primer gran viaje a Europa en su juventud. Entre los años 1830 a 1833 visitó Italia y Alemania. Después del estreno de su ópera “Ruslan y Lyudmila” en 1842, encontró un nuevo impulso para su inspiración y creativi-dad en su viaje por España entre 1845 y 1846. El compañero del compositor para este viaje por España fue Don Pedro. Glinka llegó a España (por Francia) el 1 de junio de 1845. Su camino pasó a través de Madrid, Burgos y Valladolid. También Glinka visitó Murcia, Toledo y Granada. Glinka encontró un vínculo muy impor-tante con la vida y costumbres españoles y sus canciones populares.

En las notas de viaje de Glinka encontramos su sorpresa por los teatros españoles.

Entre los resultados creativos del viaje español de Glinka, hoy tenemos dos famosas oberturas: “Noche en Madrid” y “Jota Aragonesa”, y además un gran ál-bum y un libro de música con fotos y melodías de canciones españolas. A su madre Glinka le escribió en una carta que estaba estudiando la música española por 10 francos al mes y que le encantaba la danza típica de Granada, el fandango.

En Valladolid Glinka escribió para el guitarrista Félix Castillo Hoth la fa-mosa jota, una danza virtuosa con texto de comedia.

El viaje español de Glinka

68 Russian Inn

Page 36: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

70 Russian Inn Russian Inn 71

мог ещё совершенно подметить напева, ибо каждый поёт по-свое-му. Чтобы вполне уразуметь дело, учусь три раза в неделю (за 10 франков в месяц) у первого здеш-него танцевального учителя и ра-ботаю и руками и ногами. Вам это, может быть, покажется странно, но здесь музыка и пляска нераз-лучны».4

В Вальядолиде Глинка за-писал от гитариста Феликса Ка-стильо хоту – виртуозный танец с комедийным текстом. Знаменитые карикатуры Н. Степанова – яркие зарисовки, которые убедительно воссоздают наиболее характерные сюжеты и образы пу тешествия Глинки. Одно из изображений («клевета и требование загла-дить проступок женитьбою»), ил-люстрирующее сцену любви и ревности, отражает пребывание композитора в Испании, где он познакомился с андалузской пе-вицей Долорес Гарсиа, с которой поехал в Мадрид. В карикатуре «неистовая пляска М.И.» изобра-жен композитор, отплясывающий хоту.

В «Записках» Глинки отра-жены и его театральные впечатле-ния: «В театре Circo давали балеты. Там танцовщица  Qui-Stefani  от-лично (хотя вычурно) танцова-ла  Ole’ и  Jaleo  de  Xeres  (Халео де Херес)»; музыка этой последней пляски, хотя сочинённая дириже-ром балетного оркестра Скочдо-полем (чехом), мне понравилась, и я сохранил её в памяти.  Qui-Stefani  превосходно танцовала также  Seguedillas  manchegas  в ко-стюме испанского студента».2 

В Мурсии по приглаше-нию  Don  Hose  Alvares  Глинка по-сещает детский театр, в котором «для потехи родителей» представ-лялась «Норма» Беллини, в глав-ной партии выступила 11-летняя девочка. «Пела хотя еще не совсем удовлетворительно, но с увлече-нием и превосходно играла», – отозвался Глинка в «Записках»3.

Среди творческих итогов испанского пу тешествия – две знаменитые увертюры: «Ночь в Мадриде» и «Арагонская хота», а также большой альбом и нотная тетрадь с рисунками и автографа-ми, записями мелодий испанских песен. «Прилежно занимаюсь из-учением испанской музыки, – пи-сал композитор матери из Грана-ды. – Здесь более, чем в других городах Испании, поют и пляшу т. Господствующий напев и танец в Гранаде – фанданго. Начинают гитары, потом почти [каждый] из прису тствующих по очереди поёт свой куплет, и в это время в одну или две пары пляшу т с кастаньет-ками. Эта музыка и пляска так оригинальны, что до сих пор я не

Page 37: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 735 августа в комплексе «Jardines de

Abril» («Апрельские сады») в рам-ках цикла концертов «Волшебные ночи»  Noches Mágicas состоялось незабываемое выступление леген-дарного Хулио Иглесиаса. Про-славленный на весь мир латин-ский певец, продавший рекордное количество альбомов в истории (за что и был занесен в Книгу Гин-неса), посетил побережье Среди-земноморского курортного город-ка Аликанте, чтобы дать концерт.

Один из самых долго-жданных артис тов нескольких поколений исполнил свои луч-шие хиты «Холодная капля», «Песня о Галисии» «Я забыл, как жить», «Обними меня», «Эй» и другие под несмолкаемый шум аплодисментов! Пу блика от пер-вой до последней песни вторила певц у овациями, а на сцену даже ле тели подарки, в основном, ко-нечно же, от преданных поклон-ниц. Великий артис т впечатлил

Julio Iglesias en Alicante

Хулио Иглесиас и одна “Волшебная ночь”

Автор: Светлана Арчи

МУЗЫКАMUSICA

72 Russian Inn

Page 38: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

74 Russian Inn

El 5 de agosto en la finca “Jardines de Abril” como parte de la serie de conciertos “Noches Má-gicas» se celebró el concierto del legendario Julio Iglesias. Este can-tante latino ha vendido un núme-ro récord de álbumes en la historia (por la que fue incluido en el Libro Guinness de los Récords), visitó la costa de la ciudad turística de Ali-cante para dar un concierto.

El público ovacionó desde la primera hasta la última can-ción, e incluso lanzó al escenario regalos de fieles seguidores. El gran cantante impresionó al pú-blico por su comunicación directa. En varias ocasiones dialogó con los fans e incluso bromeó. Julio expresó su reconocimiento a Ali-cante, diciendo que era un lugar especial para él, ya que fue don-de todo comenzó, en referencia al festival de Benidorm, donde Julio ganó con su canción “La vida si-

gue igual”. A su vez, la sala le gri-taba “Siempre estarás con noso-tros, Julio”. Entre los asistentes al concierto pudimos ver caras muy famosas: el tenista español Rafael Nadal viajó especialmente a Ali-cante para asistir al concierto.

Julio Iglesias y una “Noche mágica”

Page 39: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

76 Russian Inn Russian Inn 77

зрителей не только излюблен-ными хитами, но и живым непо-средс твенным общением с ними: певец неоднократно вс т упал в диалог с поклонниками и даже шу тил. Хулио выразил необыкно-венную признательнос ть и тре-пе тную любовь к Аликанте, ска-зав, что это особенное для него мес то, так как именно здесь всё и началось, ссылаясь на фес тиваль в Бенидорме, где он прославился, победив с песней «Жизнь про-

должае тся». В свою очередь, из зала доносились крики «Ты всег-да будешь с нами, Хулио!» Среди зрителей можно было наблюдать и фигу ры весьма извес тные: зна-менитый испанский теннисис т Рафа эль Надаль специально при-ехал в Аликанте, чтобы посе-тить концерт непревзойденного мэтра. В свою очередь, певец со сцены поприве тс твовал Рафа эля, сказав: «Все испанцы гордятся тобой!».

Слушатели остались очень довольны концертом. Бархатных голос певца завораживал, как и несколько десятилетий назад, а неугасаемая харизма легендарно-го исполнителя не оставила рав-нодушным никого. Музыкальное и танцевальное сопровождение выступления артиста, а также де-корации и свет – всё в целом про-шло на высшем уровне. По-друго-му и быть не могло! Браво, Хулио Иглесиас!

Page 40: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

78 Russian Inn Russian Inn 79

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯASESORAMIENTO JURIDICO

Вообразите себе такую ситуацию: вы пу-тешествуете по дорогам Испании, погода пре-красная, все отлично — до того момента, как случается неприятность и вы сталкиваетесь с другой машиной. После того, как вы убедились, что никто не пострадал, предстоит заполнить некоторые стандартизированные формуляры.

Если это ваша собственная машина или нанятая через специализированное агентство по прокату, то вы обладаете страховкой, ко-торая возмещает все материальные и телесные повреждения. Так что перед тем, как сесть в машину, убедитесь, что все ваши документы в порядке, а также в том, что вы знаете номера местной полиции и вашей страховой компании.

Что касается определения вины участни-ков, то ту т испанские правила ничем не отлича-ются от аналогичных во всех других странах.

После столкновения обе стороны долж-ны заполнить акт о происшествии. Будьте вни-мательны: ни в коем случае (или только если факт действительно налицо) не подписываете акт о признании своей вины! Если вы по ка-кой-то причине опасаетесь другого водителя (например, если он ведёт себя неадекватно), вызывайте полицию, позвонив по номеру 112.

В акте о происшествии должно быть в деталях описано, как именно произошел не-счастный случай. Также укажите все данные о втором водителе, его контакты и имя его стра-ховой компании. Затем вы должны сообщить своему собственному страховщику об инциден-те и отправить ему подписанный обеими сто-ронами акт. Вы обязаны сделать это в течение семи дней после происшествия. Если вы брали машину напрокат, сделайте это через вашу про-катную компанию.

Испанское регулирование автопроисшествий

В 2013 году на дорогах Испании произошло более 16 тысяч автомобильных происшествий, в том числе и с иностранными туристами. Специально для них — юридическая консультация о том, что именно нужно делать во время таких случаев.

Если после происшествия необходимо медицинское освидетельствование, обратитесь в ближайшую публичную больницу. Заявите, что произошла авария, — в таком случае обсле-дование и последующее заключение вы полу-чите быстрее. Медицинское заключение опре-делит стоимость ущерба, который будет вам возмещён. Ну и конечно, если вы считаете, что ваши права не были соблюдены или что вам не в полной мере возместили ущерб, обратитесь за советом к юристу.

Tanto si el vehículo es de su propiedad como si pertenece a una compañía de alquiler coches, es obligatorio disponer de seguro de responsabilidad civil por el que al menos se cubran los daños materia-les y físicos de los otros vehículos con los que colisio-nemos. Asegúrese de que su vehículo cuenta con este seguro y dispone de la documentación acreditativa del mismo, así como que conoce los datos de la póliza y contacto de su compañía.

Por lo general, las normas de circulación y preferencias en España son idénticas, o al menos muy similares, al resto de países, por lo que su culpa-bilidad en un accidente en España será muy parecida a la de su país de origen.

Tras la colisión, los conductores deberán re-llenar la declaración oficial de accidentes, debiendo ser lo suficientemente precavido de no aceptar ni fir-mar ningún tipo de responsabilidad en la colisión, salvo que así lo asuma expresamente. Si encuentra dificultades o desconfía del otro conductor, requiera

la presencia de la Policía para que le asistan llaman-do al 112.

En la declaración de accidentes deberá de-tallar lo ocurrido e indicar los datos del conductor contrario y su póliza de seguro, debiendo comunicar lo ocurrido a su compañía remitiéndoles la decla-ración de accidente firmada por todos. La comuni-cación a su compañía de seguros debe ser realizada en los 7 días siguientes al accidente, y si el vehículo es alquilado hágalo a través de la empresa de rent – a – car.

Si tras el accidente considera necesaria una revisión médica, diríjase a cualquier centro hospita-lario e indique que ha sido víctima de un accidente para que le faciliten el informe médico oportuno. Este informe, y los siguientes, determinarán el importe de la indemnización a la que pudiera tener derecho. Y por supuesto, requiera asesoramiento legal de mane-ra inmediata para asegurar que se respetan sus dere-chos y poder reclamar los daños que correspondan.

Cómo actuar ante un accidente de tráfico en España

Durante el año 2013 se contabilizaron más de 16.000 accidentes de tráfico en España. En muchos de ellos se vieron implicados turistas que visitaban nuestro país. Es fundamental un asesoramiento legal rápido.

Alicante, 8 agosto de 2014. Imagine la si-guiente la situación: usted conduce su vehículo por cualquiera de las carreteras españolas, todo trans-curre con normalidad hasta que se encuentra con la desagradable sorpresa de colisionar con otro vehícu-lo. En ese momento, una vez comprobado el estado de salud de todos los ocupantes del vehículo, tendremos que realizar las correspondientes gestiones, comuni-caciones y sobre todo, cumplimentar el modelo de de-claración de accidentes normalizado en Europa.

Page 41: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

80 Russian Inn Russian Inn 81

Range Rover Evoque: бестселлер 2013 года

Автомобиль Range Rover Evoque с тал самой продаваемой машиной 2013 года. Как рас-сказали в компании «Mundicar», авторизованном дилере компании «Land Rover» в Аликанте, главными причинами успеха с тали ее относительно небольшие габариты и исключительный дизайн.

Абсолютным хитом 2014 – 2015 годов обещает стать новый Range Rover Sport SVR, который уже сейчас называют самым быстрым, динамичным и мощным за всю историю Land Rover.

Этот автомобиль, созданный Департаментом специальных операций «Jaguar Land Rover», способен разгоняться с нуля до ста км\час всего за 4,7 секунды. Предел его скорости — 260 км\час.

По сравнению с обычной моделью, инженеры привнесли в Range Rover Sport SVR несколь-ко существенных улучшений. Среди них — мотор  в 500 лошадиных сил, новая трансмиссия, за-метно улучшенная подвеска и инновационная рулевая система. Кроме того — уникальный дизайн интерьера машины с оригинальными деталями.

Две вещи делают Range Rover Sport SVR уникальным в своем роде. Первая — это двухэтап-ный выхлоп с электрическим управлением. Авто-мобиль издает звук, подобный болидам во время суперскоростных гонок, при этом абсолютно не мешающий водителю. Именно этот громкий звук вместе с удивительной скоростью разгона Range

Rover Sport SVR особенно впечатлили зрителей во время фестиваля Скорости в Гудвуде (Велико-британия).

Вторая деталь – Range Rover Sport SVR оснащен дополнительными литыми дисками и ши-нами Continental SportContact, увеличивающими эффективность нового автомобиля.

Внешний дизайн Range Rover Sport SVR тоже перетерпел некоторые изменения. Помимо потрясающего визуального эффекта, новый дизайн повысил охлаждение автомобиля и его аэро-динамические качества. В «Mundicar» также можно заказать и более персонализированный ди-зайн Range Rover Sport SVR с креслами спортивного типа: это защитит пассажиров от тряски во время off-road поездок.

Легкий и прочный алюминиевый корпус Range Rover Sport SVR изыскан, роскошен и оп-тимально приспособлен к бездорожью. Кроме того, новая модель легче предыдущих на 39%, что обеспечивает оптимальную структуру автомобиля и гарантирует его устойчивость и жесткость.

Mundicar, Concesionario Oficial de Land Rover en Alicante desde 2007, pone a disposición de todos sus clientes su Servicio de Venta con toda la gama completa de Vehículos Land Rover, así como su Servicio de Post-Venta.

Entre toda la Gama de Vehículos Land Rover el más destacado es el Range Rover Evoque, el cual fue el más vendido en el año 2013, ya que es un vehículo que entra dentro de un segmento de coches de tamaño medio y con un diseño excepcional.

Gracias a Internet y a las Nuevas Tecnologías, los vehículos tienen cada vez más funciones y novedades que son atractivas para los potenciales compradores, así Land Rover sigue presentando nuevos modelos y mejorando todas sus prestaciones.

Acaba de presentar el NUEVO RANGE ROVER SPORT SVR, EL MÁS RÁPIDO, DINÁMICO Y POTENTE DE TODA LA HISTORIA.

Page 42: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

82 Russian Inn Russian Inn 83

Проверено на прочность в Нюрбургринге

Нюрбургринг — знаменитая трасса Формулы-1 в Германии, на которой проводятся Гран-При Европы, а также гонки на выносливость. Пилоты со всей Европы приезжают сюда для того, чтобы прокатиться по ней на собственном или арендованном автомобиле.

20,8 километра сложных поворотов, скоростных прямых, многочисленных трамплинов и зачастую экстремальных погодных условий делают трассу в Нюрбургринге привлекательным по-лигоном для испытания новых автомобилей. Range Rover Sport SVR также прошел испытания на этой трассе, совершив на ней почти тысячу кругов. Лучшее время, которое показал автомобиль во время немецкого тестирования – 8 мину т 14 секунд. Это удивительно быстро для внедорожника (для сравнения, абсолютный рекорд Нюрбургринга, поставленный суперкаром McLaren P1 – 6 мину т 47 секунд).

Новинка-хамелеон

В скором времени в «Mundicar» поступит новая модель-хамелеон автомобиля Land Rover Discovery SPORT. Предполагается, что в новой модели можно будет разложить третий кресельный ряд для перевозки семи пассажиров. «Как мы и ожидали от Discovery, новая универсальная мо-дель включает третий ряд сидений, – рассказывает Джерри МакГоверн, дизайн-менеджер и глав-ный креативный директор компании Land Rover. – Это позволяет совместить большой грузовой отсек с персонализированным дизайном. В то же время модель сохраняет компактные характери-стики 5-кресельного автомобиля».

Page 43: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 85

КОБЩЕСТВО

SOCIEDAD

Agustín PalaoКолонка Августина Палао

Испанцы хранят при себе песеты на сумму почти в 1.700 миллионов евро

Эти данные были полу-чены 25 июля 2014 года от Банка Испании, который также опубли-ковал данные о полученных де-позитах. Так, в июне банковские депозиты частных лиц и предпри-ятий по сравнению с предыдущим месяцем увеличились на 7,832 миллиарда евро. Разница состави-ла 956,163 миллиона евро.

Количество депозитов снижалось в январе и феврале, чтобы затем подняться в марте и снова упасть в апреле.

Усиление в течение двух последних месяцев произошло из-за увеличения числа депозитов физических лиц и нефинансовых корпораций. Последние увеличи-ли свои депозиты до 2406 милли-ардов евро, то есть на 212831 мил-лион. Что касается физических лиц, их депозиты возросли на 56426 миллиардов евро.

84 Russian Inn

июню 2014 год испанцы обладали песетами – старыми испанскими деньгами, которые все еще прини-маются некоторыми испанскими банками, – на сумму, эквивалент-ную 1699 миллиардам евро. Из них 864 миллиона евро (то есть 143758 миллионов песет) в билетах и 805 миллионов евро (это 133941 мил-лион песет) монетами.

В июне было обменено поч-ти миллион евро в билетах (это 166 миллионов песет), что полностью изменило показатели года. До июня было также обменено миллион пе-сет монетами. В июне 2013 года было обменено 15 миллионов евро (2, 496 миллиарда песет), из кото-рых большая часть (12 миллионов) была получена в банковских биле-тах, и три миллиона – в монетах.

Los españoles aún guar-dan en su poder un total de 1.699 millones de euros en pesetas sin canjear a junio de 2014, el equi-valente a 277.698 millones de pesetas, de los cuales 864 millo-nes de euros(143.758 millones de pesetas) se guardan en billetes, y 805millones de euros (133.941 mi-llones de pesetas) en monedas.

En junio se canjearon has-ta un millón de euros íntegramen-

te en billetes, lo que hace un total de 166 millones de pesetas, que se suman a los tres cambiados has-ta la fecha en papel en lo que va de año. Además hasta junio se ha cambiado un millón más en mo-nedas. En el conjunto de 2013, se canjearon 15 millones de euros (2.496 millones de pesetas). La conversión se hizo principalmente en billetes con un total de 12 mi-llones y tres millones en monedas.

Todas estas cifras las dió el 25 de julio 2014 el Banco de Es-paña que también distribuyó los datos de depósitos. Según el orga-nismo, los depósitos bancarios de hogares y empresas residentes en España han subido en el mes de junio en 7.832 millones de euros respecto al mes anterior, hasta los 956.163 millones de euros.

Los depósitos cayeron en enero y febrero para después re-puntar en marzo y volver a caer en abril.

El aumento de los dos úl-timos meses se debe tanto al in-cremento de los depósitos de los hogares como a las sociedades no financieras. Así, las sociedades no financieras se anotaron un repunte de 2.406 millones de euros, hasta los 212.831 millones. Los hogares por su parte, vieron como sus de-pósitos se incrementaron en 5.426 millones de euros.

Page 44: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

86 Russian Inn Russian Inn 87

И апельсины под окном

Щедрая природа Средиземноморья ты-сячелетиями создавала прекрасный пейзаж — кряжистые, отливающие серебром оливы; стройные и элегантные пальмы; апельсиновые и лимоннные деревья, с которых можно сры-вать спелые плоды круглый год. Роскошная юж-ная природа неизменно вызывает восхищение и острое желание приобрести и увезти с собой хотя бы кусочек этого заповедного сада.

О чем говорить — лиственные, вечно-зеленые, фруктовые или декоративные дере-вья являются важным элементом каждого сада, даже самого небольшого по размеру. Апельси-ны и оливы создают уединенные уголки, летом дают приятную тень, а весной радуют цветени-ем. А еще более редкое удовольствие — фрукты, которые были выращены и собраны в собствен-ном саду.

Теперь и вы сможете собирать свежие, ароматные и вкусные апельсины и лимоны кру-глый год. Стоит лишь пересадить деревья, ку-пленные в питомнике «La Finca».

Деревья живу т долго и пускают большие корни, поэтому для их пересадки очень важно выбрать правильное место. Обратитесь перед покупкой к специалистам «La Finca»: они вы-ращивают деревья уже на протяжении 25 лет и всегда буду т рады помочь вам полезным сове-том.

Почему деревья и декоративные расте-ния лучше покупать в «La Finca»? Да потому, что здесь любят свою профессию, а благопри-ятные климатические условия и плодородная почва создают совершенную комбинацию для роста здоровых и крепких растений. Отправ-ляййтесь в «La Finca» прямо сейчас: фруктовые деревья и значительную часть декоративных растений нужно высаживать именно в период с октября до конца марта.

За покупкой столетних деревьев отправ-ляйтесь в питомник «La Finca», который специ-ализируется на создании естественных среди-земноморских пейзажей. Владельцы «La Finca» создали в Эльче огромный сад, на 12 гектарах которого созданы целые плантации огромных фикусов, лавровых и оливковых деревьев.

Page 45: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

88 Russian Inn Russian Inn 89

Питомник «La Finca» предлагает:

- различные виды пальмовых деревьев: высотой от 20-сантиметров до девяти и более метров;

- столетние цитрусовые деревья, оливы, а также многие другие средиземномор-ские деревья;

- саженцы и молодые деревья: пальмы, оливы, фруктовые деревья, хвойные, различные кустарники.

Услуги питомника «La Finca»:

- транспортировка деревьев до указан-ного места;

- консультация и разработка персонали-зированных ландшафтных проектов.

Цитрусовые деревья питомника «La Finca» — это:

- более десятка различных видов цитру-совых деревьев, разной величины (от миниатюрных, которые можно держать в кадке на балконе, до настоящих де-ревьев);

- насыщенный цвет и запах настоящих испанских цитрусовых.

Команда питомника «La Finca» — это:

- профессиональные техники-агроинже-неры;

- флористы;

- пейзажные архитекторы, создающие садовые проекты «под ключ».

Page 46: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

С мартфоны прочно вошли в нашу жизнь. Они будят нас по у трам на работу, скрашивают скучные по-ездки в общественном транспор-те, дают возможность общаться в социальных сетях. Потеря гад-жета воспринимается многими как невосполнимая у трата. Ведь человек лишает себя не только средства коммуникации, он теря-ет сотни фотографий, смс, а также номер любимой пиццерии. Впро-чем, возможно уже в скором бу-дущем умные телефоны научатся находить своего хозяин по голосу и реагировать только на ваши от-печатки пальцев.

Но пока на рынке мо-бильных устройств, в частности, смартфонов, наблюдается глубо-кий кризис. Популярные брэнды выставляют на полки магазинов электроники всего лишь клоны

Más inteligentesСмартфоны станут еще умнее

Каждый месяц на рынке мобильных телефонов появляются свежие гаджеты. Прав-да, удивить покупателя новинкой становится все сложнее. Кажется, технологии до-стигли своего пика. Мы решили заглянуть вперед и понять, что ждет нас «завтра» в мире мобильной электроники. Как будет выглядеть смартфон в обозримом будущем, а главное — каких инноваций нам стоит ожидать.

Автор: Cергей Потапов

ТЕХНОЛОГИЯTECNOLOGIA

90 Russian Inn

Cada mes, en el mercado de los teléfonos móviles aparecen nuevos modelos. La verdad es que sorprender a un adicto a la novedad, se hace cada vez más difícil. Parecía que la tecnología había llegado su apogeo, pero vemos que el final del camino no está cerca. Hemos decidido mi-rar hacia adelante y saber que nos espera “mañana” en el mundo de la electró-nica móvil.

Los smartphones se han adueñado de nuestra vida. Nos despiertan por la mañana, en el trabajo, entretienen en los aburri-dos viajes en el transporte público, dan la posibilidad de compartir en las redes sociales. La pérdida de su smartphone es percibido por muchos como una pér-dida irreparable, ya que la persona se priva a sí mis-mo no sólo de los medios de comunicación, pierde cientos de fotos, sms, así como el número de su pi-zzería favorita. Sin embar-go, posiblemente ya en un futuro próximo, los teléfo-nos inteligentes aprende-rán a encontrar a su dueño con la voz y activarse ante sus huellas digitales.

Russian Inn 91

Page 47: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

92 Russian Inn Russian Inn 93

предыдущих моделей, в которые вложено больше маркетинговых и пиар-технологий, нежели прорыв-ных идей. Ставку делают на про-изводительность, объем вну трен-ней памяти, диагональ экрана, и, конечно, дизайн, предлагая поку-пателю старый леденец в новой обертке. Но, кажется, на этот крю-чок готов клюну ть уже не каждый. Многие отказываются от новинок в пользу предыдущих моделей телефонов, которые еще два-три года назад считались флагмански-ми моделями. В итоге, руковод-ствуясь такой схемой, покупатель получает вполне приличный теле-фон, и при этом значительно эко-номит свой бюджет.

Страдают от этого в пер-вую очередь сами бренды. На-пример, новинку этого года от  Samsung  – смартфон  S5, поль-зователи посчитали не слишком продвину той для топовой модели, попу тно раскритиковав и дизайн устройства. Все чаще критика слышится и в адрес  Apple. Чу ть ли не главное достоинство новой линейки Ifon  – это возможность смены цветных задних панелей. Этот ход напоминает эпоху, ког-да подобная опция была доступна для первых мобильных устройств семейства  Nokia. Кстати, что ка-сается финского производителя, то он и вовсе ушел в тень, види-мо, исчерпав идеи и уступив свои позиции на рынке. В итоге осенью 2013 года брэнд был полностью продан корпорации Microsoft.

И все же некоторые компа-нии делают ставку на инновации в сфере производства мобильных устройств. Например, сегодня ак-тивные разработки веду тся в об-ласти 3D-технологий. Наверняка многие помнят, как в классиче-

ской саге «Звездные войны» герои Джорджа Лукаса передают друг другу сообщения по средствам голографического изображения. Скоро каждый сможет почувство-вать себя настоящим джедаем. Компания «Amazon» заявила о за-пуске в продажу первого телефона с 3D-экраном. Устройство может появиться в продаже уже осенью этого года. Причем, как заявляет разработчик, для просмотра объ-емного изображения не потребу-ется специальных очков.

Page 48: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

94 Russian Inn

Также в этом направлении двигается малоизвестная китай-ская компания «Estar Technology», анонсировав в сети смартфон с голографическим экраном под на-званием «Takee 1». Правда, что-бы увидеть 3D-изображение, на заднюю крышку телефона при-дется закрепить дополнительный девайс. Как это повлияет на вес устройства, а также работу акку-муляторов — доподлинно неиз-вестно.

Следующая интригующая инновация — гибкий дисплей. Прототип подобного экрана был представлен на одной из выставок мобильной электроники компани-ей  LG. Его можно сгибать и скру-чивать, причем на качество изо-бражения такая деформация не влияет. Интересно, что эластич-ность — не единственное преиму-щество данного дисплея, также он весьма прочен. На стенде произ-водителя каждый мог убедиться в этом лично, взяв в руки деревян-ную киянку и хорошенько по нему треснув.

Также стоит упомяну ть технологию  NFC  (Near Field Communication), которая касается обмена данными между устрой-ствами. Многие эксперты считают, что у нее очень большой потенци-ал. Этот стандарт позволит  вза-имодействовать устройствам на минимальном расстоянии — по аналогу бесконтактных карт. По-этому перспективы у этой техно-логии очень большие. Например, с

помощью смартфона можно будет расплатиться в транспорте, совер-шать покупки в магазинах и т.д.

Как мы убедились, техно-логии все-таки не стоят на месте и, возможно, пока вы читаете эту статью, где-то в недрах Силико-новой долины первые испытания проходит новый супер-гаджет. Определенно, в ближайшем буду-щем подход к производству смарт-фонов кардинально изменится. Телефоны буду т выглядеть совер-шенно иначе, а главное, стану т го-раздо умнее своих прародителей. Новые стандарты отрасли обяза-тельно порадуют нас инновация-ми, которые, несомненно, оживят рынок мобильной электроники. Надо просто немного подождать.

Page 49: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

96 Russian Inn Russian Inn 97

Креативность и воображение

– Янник, прежде, чем основать «Kraemer», вы долго проработали с Жаком Дессанжом, основателем другой парикмахер-ской империи. Что вас не устраивало на про-шлой работе?

– Я решил отделиться от группы «Дес-санж», в которой проработал всю свою жизнь, в 2000-ом году. Так я создал свою собственную марку «Крамер». Идея была проста: сохранить все то, что я считал хорошим, и отказаться от того, что казалось мне неправильным. Мне нра-вилось то, что в «Дессанже» мы считали друг друга одной семьей. Но с «Крамером», решил я, открывать новые салоны будет куда как про-

рьера немного своей души. Мне кажется, имен-но благодаря такому подходу, марка «Kraemer» сможет самовыразиться и найти отклик в серд-цах своих клиентов.

– Что оригинального вы можете отме-тить в салоне «Kraemer» в Аликанте?

- Я хочу отметить, что здесь, в Аликан-те, работают очень одаренные парикмахеры. Мне доставляет большое удовольствие рабо-тать с ними: их профессиональные и человече-ские достоинства делают работу действительно приятной. Но на «Kraemer» везде работают чу-до-люди: в Швейцарии, Китае, Вьетнаме... Так, наша последняя коллекция, представленная восьмого сентября, была создана превосходны-ми швейцарскими специалистами.

– Говорят, что «Kraemer» так быстро стал популярен в том числе благодаря своей секретной технике стрижки. Это действи-тельно так?

– Мы действительно 15 лет назад разра-ботали особенную технику стрижки, которую и преподаем в трех собственных школах – в Ис-пании, Китае и Франции. Все парикмахеры, ко-торые у нас работают, проходят обязательную стажировку в наших школах. Плюс два раз в год их отправляют на курсы по повышению квали-фикации. Там они узнают о последних тенден-циях, обучаются новым техникам и т.д.

– Салон «Kraemer» стал популярен у русских клиенток в самый короткий срок. В чем секрет?

ще: прежде это было невозможно. Кроме того, с самого начала я решил, что маркетинг и ком-муникации, образ «Крамера» в глазах публики буду т самыми важными. А еще я решил больше полагаться на своих парикмахеров, на их соб-ственное творчество, креативность и вообра-жение. Я считаю, что парикмахеры – это те же художники, и им надо давать самовыражаться.

– Стиль «Kraemer» совсем другой: вы отличаетесь и тем, что все ваши салоны ори-гинальны и друг на друга непохожи. Это было задумано специально?

– Да, я хотел, чтобы люди, работающие в «Kraemer», могли привнести в дизайн инте-

– В Аликанте не так много интернаци-ональных салонов, поэтому естественно, что к нам приходит много клиентов, которые ищу т известное имя с хорошей репу тацией. А рус-ские клиенты, вернее, клиентки, очень требо-вательны и хотят всего самого лучшего — и именно здесь они находят то, что нужно. Но салон «Kraemer» любит и ценит каждого своего клиента вне зависимости от национальности. Двери, естественно, открыты для каждого!

Янник Крамер, основатель империи «Kraemer», объединяющей более ста салонов по всему миру и обслуживающей более миллио-на человек в год, делает свои первые шаги в Аликанте. Специаль-но для журнала «Russian Inn» Янник Крамер, основатель группы, рассказал о секретах своего успеха.

c/ Pintor Agrasot, 3, bajo

03001 Alicante

Tel.:96 520 40 48

Page 50: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

98 Russian Inn

ВНЕДВИЖИМОСТЬ

INMOBILIARIA

Consejos para inversores novatos

Испании продажей и инвестиро-ванием в недвижимость занима-ются абсолютно все, начиная от официантов в ресторане, служа-щих отелей и заканчивая директо-рами банков. И также абсолютно все вам могу т объяснить что, где и когда покупать. Такая массовая «эрудиция» населения в области недвижимости и привела страну к кризису в строительной сфере, который разразился по причине перегретости цен на рынке жи-лья и безответственной позиции испанских банков, выдававших ипотечные кредиты всем, кому не лень было просить.

Когда и что покупать, чтобы заработать на недвижимости в Испании. Советы начинающему инвестору

Автор: Олег Чубин (кандидат экономических наук, владелец агентства недвижимости

«Best Altea Luxury Properties», г. Алтея)

В настоящий момент глав-ным вопросом для покупателя не-движимости и инвестора является один: пора уже покупать или ры-нок будет дальше падать?

Для ответа на него надо понимать, в какой тип недвижи-мости вы хотите вложиться , и ясно осознавать, в какой фазе ры-ночного цикла вы находитесь.

Что касается типа недви-жимости, то у начинающего ин-вестора возможности довольно широки. Это покупка квартир, домов, земельных участков, ком-мерческих помещений, участие в строительных проектах с при-влечением банковского финанси-рования. Достаточно иметь для начала 15–20 тысяч евро, чтобы купить небольшую квартирку в Аликанте, отремонтировать ее и сдавать в аренду, получая при этом доход в размере 10% годовых на вложенные деньги.

Теперь о главном. Цены на рынке недвижимости во всем мире и во все времена подверже-ны циклическим колебаниям. При правильном понимании этих про-цессов вы окажетесь в преимуще-ственном положении по сравне-нию с другими покупателями, и это поможет вам, как минимум, не потерять свои деньги и не вкла-дывать их под влиянием советов дилетантов в недвижимости, жен, друзей и неопытных риэлторов.

Существуют четыре цикла: подъем, верхняя точка подъема, спад и нижняя точка спада. В за-висимости от цикла надо покупать недвижимость или продавать ее.

В настоящий момент, ве-роятнее, Испания находится на дне рынка, в его нижней точке. Дальнейшее падение цен еще воз-можно, но оно будет несуществен-ным.

И теперь важно правиль-но распознать признаки последу-ющего подъема, чтобы вовремя вложиться в тот сегмент рынка, который принесет максимальную прибыль.

Мировой опыт показыва-ет, что первым начнет поднимать-ся рынок жилых домов, вилл.

Затем с небольшим отста-ванием последуют многоквартир-ные дома, а вслед за ними начну т расти в цене торговые помещения и офисы.

Как только вы увидите по-явление кранов и строительство вилл, для вас это сигнал, что при-шла пора определиться с типом жилья и покупать.

У вас впереди буде т ле т 7–8, чтобы с помощью опытно-го риелтора, налогового сове т-ника и банка удвоить и у троить свои капиталы, покупая и прода-вая дома, квартиры, земельные учас тки.

Для начального, мелкого инвестирования в недвижимость Испания – идеальная страна.

Правильное использо-вание особенностей налоговой и банковской системы, преиму-ществ географического положе-ния и климата, дружелюбие и го-степриимство испанцев даст всем возможность жить ту т комфортно и безбедно.

Page 51: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

100 Russian Inn Russian Inn 101

Марка семейных ценностей

Марка TOUS была основана в 1920 году под руководством Розы Орел и Сальвадора Тоус, когда компания начала пред-ставлять новый концепт ювелирных изделий, которые от-личались от традиционных украшений. TOUS – это семейная марка, которая предлагает своим клиентам оригинальные ювелирные изделия из благородных металлов В последние годы TOUS стал брэндом целого образа жизни с линией юве-лирных изделий, сумок, парфюмерии, часов, очков и аксессу-аров. Брэнд представлен более чем в 40 странах мира, в 400 магазинах, в таких городах, как Нью-Йорк, Мехико, Москва, Токио, но до сих пор сохраняет свою штаб-квартиру в Ман-реса, Барселона.

Марка семейных ценностей

В 1920 году Сальвадор Тоус Блави и его жена Тереза Понса Мас открыли небольшую ма-стерскую по ремонту часов, которая постепенно приближала их к миру ювелирных изделий. В 1965 году Сальвадор Toус, сын основателя, женился на Розе Ориоль. Благодаря этому союзу двух талант-ливых людей, их видения и творчества, марка вы-шла на новый уровень. Именно они создали но-вый язык мира ювелирных изделий.

В 70-е годы Роза Ориоль начинает про-дажу украшений своим клиентам и, таким обра-зом, воспитывает новый вкус у целого поколения клиентов, которые носили бы современные и не-навязчивые ювелирные изделия. Уже в 80-х Роза начала создавать украшения, которые своей све-жестью и новизной смогли привлечь широкую ау-диторию. С тех пор TOUS разработал уникальный стиль украшений – волшебные и веселые, они ста-ли далеки от традиционных ювелирных изделий, интерпретировали по-новому идею «ювелирной роскоши» и сделали ее доступной и недорогой. В начале 90-х четыре дочери и наследницы TOUS за-няли ключевые позиции в компании и это стало гарантом того, что марка сохранит семейные цен-ности брэнда.

Рождение символа

Символ бренда TOUS – знаменитый на весь мир медвежонок – родился в 1985-м. Роза Орел творчески подошла к процессу и создала очеред-ной шедевр. «В одной из моих поездок я увидела плюшевого мишку в витрине, и мне вспомнились теплые моменты моего детства. Так почему же не сделать его в золоте? Этот момент ознаменовал начало международной экспансии брэнда. Хотя мы создаем новые коллекции, медвежонок всегда прису тствует в них, только в различных интер-претациях. Он очень дорог мне». Более чем за 25 лет истории брэнда медвежонок был представлен в разных образах, стал талисманом и иконой ис-панской моды.

Позиционирование и значение брэнда

В соответствии со своей концепцией до-ступной роскоши, которая далека от традицион-ных параметров ювелирных украшений, TOUS создает украшения и аксессуары, предназначен-ные для современной женщины любого возраста, которые всегда дополняют ее образ. TOUS «неж-ный и веселый брендом для молодых душой лю-дей». TOUS отличается нежностью и теплотой. Украшения женственны, а мишка идеально во-площает радость и любовь. TOUS забавный – это веселая марка. От всех элементов TOUS исхо-дит счастье. Многим коллекциям присущи такие традиционные мотивы, который дарят клиентам улыбку.

Page 52: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

102 Russian Inn

Дух молодости TOUS предназначен для современной женщины, которая чувствует себя молодой. Свежие и инновационные детали брэнда привлекают женщину любого возраста, которая любит следовать модным тенденциям. Она находит в TOUS аксессуары, которые отра-жают ее современный стиль.

Разнообразие брэнда TOUS всегда впе-чатляет.Марка предлагает коллекции, которые включают различные линии для любого случая и для разных категорий клиентов.

Марка TOUS была основана в 1920 году под руководством Розы Орел и Сальвадора Тоус, когда компания начала представлять но-вый концепт ювелирных изделий, которые от-личались от традиционных украшений. TOUS – это семейная марка, которая предлагает своим клиентам оригинальные ювелирные изделия из благородных металлов В последние годы TOUS стал брэндом целого образа жизни с линией ювелирных изделий, сумок, парфюмерии, ча-сов, очков и аксессуаров. Брэнд представлен более чем в 40 странах мира, в 400 магазинах, в таких городах, как Нью-Йорк, Мехико, Москва, Токио, но до сих пор сохраняет свою штаб-квар-тиру в Манреса, Барселона.

C.C. La Marina • Avda. del País Valencià, 2, Local B-28 • Finestrat (Alicante) • Tel.: 96 586 67 14Calle Gambo, 9 • Benidorm (Alicante) • Tel.: 96 585 13 96

[email protected] • www.tous.es

Недавно открылся второй магазин в Бенидорме на улице Gambo.

Page 53: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

104 Russian Inn Russian Inn 105

Clínica Quiropráctica CalpeAvda. Puerto de Santa María, 25 • Edif icio Quintanes II – Local 3 • Calpe • Tel. : 96 587 59 17

Мануальная терапия: остерегайтесь шарлатанов

О том, как справиться с болью и не попасть в руки мо-шенников, рассказывает мануальный терапевт и спортив-ный физиотерапевт, доктор Джейсон Гаст.

«Самыми распространенными жа-лобами, с которыми пациенты обраща-ются в нашу клинику, – это боли в бедре. Чаще всего боль исходит от внешней сто-роны бедра, вплоть до колена, а также от ягодиц и паха. Иногда боли бывают на-столько нестерпимыми, что невозможно ни стоять, ни даже лежать.

Чаще всего люди предполагают, что причиной стало изнашивание или бурсит бедра (воспаление в области с у-ставов). Это не совсем так: мы часто пу таем симптомы и причину. Как пока-зывает большинство тщательных рас-следований, на самом деле причиной боли является закручивание таза. Так как тазобедренный с устав является все-го лишь половиной таза, тазовое сое-динение вполне может скру титься. Это приводит к тому, что люди вдруг теряют способность безболезненно опираться на колено.

Что касается боли на внешней сто-роне бедра, то это чаще всего вызвано высокой напряженностью мышцы, про-легающей внизу ноги и тянущей капсулу коленного сустава. Если увеличивается расстояние между тазом и коленом, до-бавляется давление в сумке бедра и ста-новится невозможным даже лежать на поверхности ноги. Причиной боли также может быть раздражение седалищного нерва, в результате чего появляется ощу-щение сильного покалывания или даже боли по всей ноге.

Как становится ясно из вышепере-численного, причиной боли в бедре может быть широкий спектр проблем. Именно поэтому необходима точная и профессио-нальная диагностика, которую может пре-доставить только мануальный терапевт с официальным дипломом. К сожалению, в Испании мануальная терапия не подпада-ет под государственное регламентирова-ние, так что назвать себя доктором может каждый. Так, некоторые пациенты счи-тают, что они побывали у мануальщика, хотя, на самом деле, им был обыкновен-ный терапевт. Настоящие мануальщики должны пройти пятилетнее университет-ское образование, во время которого из-учаются сложная техника лечения позво-ночника и риски, с ним связанные.

В нашей клинике, расположенной в Кальпе, мы занимаемся изучением и ди-агностикой вышеописанных проблем и помогаем нескольким людям за день».

Page 54: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 107

Niyama, después de Yama, es el siguiente paso del yoga, que nos revela las reglas de la conducta individual y tiene una naturaleza muy personal.

Pureza. La limpieza del cuerpo le permite funcionar de manera más eficiente, revelando sus capacidades. La purificación de la mente le permite ver todo en su luz verdadera. Con pureza recibimos la capaci-dad de reflexionar sobre el sentido de nuestra existencia, la naturaleza profunda de nuestro “yo” individual.

La modestia y la capacidad de estar contentos con lo que tene-mos. El verdadero significado de este niyama en la aceptación de todo lo que tenemos y cómo nos relacionamos con el hecho de que Dios nos ha dado todo.

El tercer paso es tapas. El significado literal del nombre sánscri-to de “tapas ” es la limpieza del cuerpo por calentamiento, la limpieza del cuerpo a través de la práctica de las posturas de yoga y ejercicios de respiración, así como la actitud correcta a la alimentación.

Auto-indagación. Las observaciones y pensamientos que nos permiten aprender más sobre sí mismos. La observación de sus propios pensamientos, la comprensión de cómo se forman nuestros juicios. Al conocernos a nosotros mismos, vamos a ser capaces de eliminar nues-tras debilidades.

Honrar a Dios. Independientemente de la religión, la esencia es el reconocimiento y el respeto de una mayor inteligencia e intelecto.

ВВторая ступень йоги – Нияма

Нияма, следующая за Ямой ступень, раскрывает нам правила индивидуального по-ведения и носит очень личностный характер. Если Яма учит нас правильному отноше-нию к окружающему миру, то Нияма касается нашего отношения к себе. Она включает в себя несколько составляющих:

Автор: Ирина Крепкая

ЙОГАYOGA

Niyama

La se

gund

a et

apa

del y

oga

о-первых, чистоту (Шауча). Эта Нияма имеет как внешний, так и вну тренний аспекты. Внешняя сторона касается обычной чисто-плотности, вну тренняя – связана со здоровым функционированием организма и чистотой ума. И если от внешних загрязнений легко избавиться, то от вну тренней не-чистоплотности не так то просто. Очищение тела от загрязнений позволяет ему функционировать более эффективно, оптималь-но раскрывая свои способности. Очищение разума, его успокоение позволит вам видеть все в истин-ном свете. А когда Чистота возрас-тет, станет видно, что подверглось в нас изменениям и разрушению, а что не пачкается и не разрушится никогда. У нас появится способ-ность размышлять о смысле свое-го существования, о глубочайшей природе своего индивидуального вну треннего«Я».

Во-вторых, скромность и умение довольствоваться тем, что есть (Сантоша). Истинный смысл этой Ниямы в приятии всего, что мы имеем и того, как мы от-носимся к тому, что дал нам Бог. «Удовлетворенность лучше, чем все шестнадцать небес вместе взя-тых». Приятие способно избавить

106 Russian Inn

Page 55: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

108 Russian Inn

человека от бессмысленной по-тери энергии, вызываемой недо-вольством прошлой и нынешней ситуациями, а также от пассивной надежды и страха перед будущим. Когда энергия не расходуется на «переливание из пустого в порож-нее» у нас появляется реальная сила для исправления своих оши-бок и для продвижения к самосо-вершенствованию.

В-третьих, это действия по поддержанию тела в хорошей форме (Тапас). Буквальный смысл санскритского названия этой Ни-ямы – очищение тела посредством нагревания. Здесь говориться об очищении организма с помощью практики йогических поз и ды-хательных упражнений, а также правильного отношения к пище. Тапасзаставляет тело быть в хоро-шей форме и помогаетправильно функционировать.

Четвертое - это - самоис-следование (Свадхьяя). Любые на-блюдения и размышления, кото-рые позволяют нам лучше узнать самих себя. Это процесс обучения, общения, принятия решений и сами действия, и являются Свад-хьяей. Наблюдение за собствен-

ными мыслями, понимание того, как формируются наши суждения, осознание причин своих поступ-ков и поставленных целей, – все это поможет нам приблизиться к собственному познанию, увидеть свои сильные и слабые стороны. Познавая себя, мы сможем ис-коренить слабости и полностью использовать свою силу. «Иссле-дование, когда оно доходит до высшего уровня, приближает че-ловека к высшим силам и помога-ет понять самое сложное».

И, наконец, почитание Бога (Ишварапранидхана). Вне зависимости от религии, которой мы принадлежим, су ть ее – при-знание и почитание высшего разу-ма, интеллекта, существа, закона, причинности и смысла мирозда-ния.

Нияма охватывает все сферы приложения человеческих усилий. Следуя этим простым принципам, мы сможем сохранить здоровье, научиться лучше пони-мать себя и совершенствовать ка-чество своих действий, допускать меньше ошибок и сможем устра-нить поступки, которые приносят в нашу жизнь неприятности.

Page 56: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 111110 Russian Inn

Клиника «AlbertoAlbert»: инновационная ортопедия и озонолечение для тех, кто устал

Пациенты со всего мира, испы-тывающие проблемы в деятельности опорно-двигательного аппарата, при-езжают в «AlbertoAlbert» с целью ди-агностики и профилактики, лечения и реабилитации. Причиной этому — вы-сочайший уровень аликантских специ-алистов, наличие самого современного оборудования, новейшие методики ле-чения, оперативная техника и реаби-литация.

В «AlbertoAlbert» пациента не только избавляют от боли, но и пол-ностью восстанавливают подвижность суставов, функции сухожилий, связок и мышц.

Польза от лечения озоном

Еще одно популярное направле-ние «AlbertoAlbert» — озонотерапия. Она улучшает  микроциркуляцию кро-ви, резко повышает снабжение тканей кислородом, выводит из  организма на-копившиеся токсины.

Кому подойдет лечение озоном? Прежде всего, озон ликвидирует «син-дром хронической усталости», от  ко-торого страдают многие работающие люди, он отводит даже угрозу сердеч-но-сосудистых болезней. Озонотера-пия буквально «оживляет» засыпающие клетки иммунной системы и заставляет их верно выполнять свои обязанности. Сразу же после применения озоно-кис-лородной смеси пациент ощущает прилив сил, вдохновения, энергии. Каким  бы глубоким ни  было переу том-ление, оно проходит, а на смену прихо-дит чувство активности. Это ощущение известно каждому человеку, кто гулял на природе после грозы.

Озонотерапия и ее дезинтоксика-ционный эффект мгновенно улучшает

Ортопедия в «AlbertoAlbert» — это точная диагностика, комплексный подход к лечению костей и суставов, мышц, связок и сухожилий, иннова-ционные методики и самое современ-ное оснащение. Но самое главное - это опыт и мастерство аликантских вра-чей-ортопедов, а также индивидуаль-ные программы послеоперационной реабилитации, которые предлагает «AlbertoAlbert».

функционирование печени, ускоряет почечную фильтрацию. Она приводит к нормализации микрофлоры кишечни-ка, целостных функции желудочно-ки-шечного тракта.

Тест на пищевую несовмести-мость

Самая модная в этом сезоне про-цедура — тест на пищевую несовмести-мость — также проводится в клинике «AlbertoAlbert» .

Аликантская клиника «AlbertoAlbert» специализируется на диагно-стике и профилактике, лечении и реабилитации приобретённых и врож-дённых нарушений функций костно-мышечной системы.

Page 57: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

112 Russian Inn

Это не только модно, но и неве-роятно эффективно: с помощью всего одной капли крови можно узнать, какие именно продукты заставлют ваше тело толстеть, а какие — помогают сбросить вес. Именно пищевая неперносимость виновна в неспособности организма ус-ваивать некоторые продукты питания, а также в повышенной чувствительности к некоторым химическим веществам. Избавление от лишнего веса и хрони-

ческой усталости лежит в простом из-бегании определенных продуктов или в простой смене продуктов согласно ре-зультатам теста.

Тест на пищевую несовмести-мость помогает избавиться от таких бо-лезней, как:

- хроническое беспокойство;

- гастрит;

- гипертония;

- астма;

- депрессия;

- язвенная болезнь;

- артрит; сахарный диабет 2-го типа;

- мигрень;

- экзема.

Page 58: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 115

BaobabВсем бедам баобаб

Плоды баобаба, знакомые жителям Африки уже много тысячелетий, были откры-ты европейцами всего несколько лет назад. Мир высокой моды первым оценил по досто-инству целебный фрукт: тщательно следящим за своим весом супермоделям понравился приятный вкус, низкая калорийность и питательность баобаба. Вскоре в любви к аф-риканскому плоду публично признались модельер Вивьен Вествуд и жена Колина Ферта («Дневник Бриджит Джонс») Ливиа.

Автор: Ольга Тараканова

ВЗДОРОВЬЕ

SALUD

114 Russian Inn

чем именно заключается сила аф-риканского суперфрукта, специ-ально для «Todo en ruso» расска-зала Фрейа Ло Гуидиче, владелица бу тика «El fruto del baobab».

– Фрейа, в чем заключа-ется секрет баобаба?

– Баобаб не зря называют «древом жизни»: он живет тысячи лет и некоторые из них, возмож-но, видели динозавров. Все части дерева – корни, листья – съедоб-ны. В баобабе нет ничего, что могло бы навредить человеку. Но чаще всего используются плоды баобаба, твердые орехи разме-

Page 59: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

116 Russian Inn Russian Inn 117

Al Baobab se le llama “el árbol de la vida”. Todas las partes del árbol son comestibles.

La pulpa del baobab es seca y tiene un conjunto único de vitaminas. En esta fruta hay más vitamina C que en la naranja, tie-ne más hierro que la carne roja y

más calcio que la leche. Además lleva más antioxidantes que los arándanos. El baobab es muy sano para la gente que consume gran-des cantidades de café ,alcohol o alimentos ricos en sodio (quesos, patatas fritas). Es la fruta que lu-cha contra la fiebre, el cáncer, en-fermedades del corazón. La pulpa contiene todas las sustancias nece-sarias para el rápido crecimiento del árbol. En África , por lo gene-ral se mezcla la pulpa del baobab con la bebida. Además, todos los días se puede tomar una cuchara-dita de polvo de baobab. Yo acon-sejaría llevat la pulpa de baobab (no pesa nada en absoluto) para viajar al extranjero, donde a me-nudo surgen problemas digestivos. Así, 3 - 4 cucharadas de pulpa di-sueltas en agua, zumo o yogurt, anulan todos los problemas des-pués de 12 horas.

Entrevista con Freya Lo Guidiche,

propietaria de la tienda “El fruto del baobab”

ром с дыню. Их мякоть, абсолютно сухая, обладает уникальным набором витаминов. В плодах больше витамина С, чем в апельсинах, больше железа, чем в красном мясе, и больше кальция, чем в молоке. В них больше антиоксидантов, чем в чернике, и больше потассиума, чем в бананах. А потассиум очень по-лезен для нервной системы и людей, потребляющих большое количество кофе, алкоголя или продуктов, богатых натрием (это колбасные изделия, сыры, чип-сы). Плюс – это абсолютно натуральный продукт, не подвергавшийся термальной обработке. Фрукты эф-фективно борются с простудой, лихорадкой, раком, сердечными недомоганиями, диабетом и даже мор-щинами.

Но, на самом деле, мы еще очень мало знаем о баобабе. Это пока малоизученная область, хранящая множество неоткрытых секретов.

– Почему мякоть плодов сухая?

– Естественная «засушка» была вызвана кли-матическими особенностями Африки. Сухая мякоть помогает плодам выжить при самой высокой темпе-ратуре – и это даже в течение нескольких лет! А ког-да наступает период дождей, плод намокает и орех «взрывается», прорастая в землю. В мякоти содер-жатся все вещества, необходимые для быстрого ро-ста дерева.

– То, что хорошо для баобаба, хорошо и для людей?

– Да, особенно полезен баобаб тем, кто стра-дает пищеварительными проблемами. Я и сама изле-чилась от многих заболеваний: раньше меня посто-янно бросало в лихорадку, мучили боли в животе. Плюс слабость – до такой степени, что не могла даже найти постоянную работу. Посмотрите на меня те-перь: конечно, я уже несколько лет принимаю бао-баб, но первые благотворные эффекты стали прояв-ляться много раньше. Сейчас я работаю по 12 часов в су тки – и чувствую себя отлично. Я даже кофе пе-рестала пить, снизив «дозу» до одной чашки в день. И то, пью кофе только потому, что мне нравится его вкус. А не потому, что нуждаюсь в дополнительных стимуляторах. Моя сестра, используя кремы с баоба-бом, избавилась от псориаза. Излечившись, я реши-ла экспортировать баобаб.

– Почему, как ты думаешь, баобаб так по-пулярен в мире моды?

– Я думаю, все дело в том, что мякоть – осо-бенно, если вы ее приняли до еды, отбивает чув-ство голода. Намокая, пудра разбухает и наполняет желудок. Плюс – приятный вкус, напоминающий апельсины (но не такой кислый). С пудрой легко пу тешествовать: она не нуждается в холодильнике, а применять ее просто: стоит лишь развести ложку продукта в воде, соке или йогурте. Мои клиенты, на-пример, отмечают стабильное снижение веса: по 3 – 4 килограмма в год. Это немного, но зато постоянно.

– Ты сама видела баобаб? Говорят, они на-поминают деревья, растущие корнями вверх... Это так?

– Да, я ездила в Африку и видела там бао-бабы: поверьте, это что-то волшебное! Во-первых, кора баобаба напоминает по текст уре кожу живот-ного – слона, например. Когда обнимаешь ствол,

Page 60: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 119

чувствуешь, как в тебя прони-кает живительная энергия. Не зря раньше рядом с деревьями селились местные целители. По-сле смерти их всегда хоронили вну три дерева – ведь оно полое вну три. Кроме того, возле бао-баба всегда растет трава – даже посреди пустыни. Но этому есть рациональное объяснение: так как дерево полое, оно во время дождей наполняется водой. Один баобаб вмещает в среднем сто ли-тров воды.

– Давай вернемся к цели-тельной силе баобаба. В каком виде принимают этот фрукт?

– В Африке обычно сме-шивают сухую мякоть баобаба с напитками. Но из нее также варят варенья, добавляют в выпечку. Я вот научилась делать из фруктов мороженое. Я родом из Италии, так что без мороженого жить не могу.

– Как нужно принимать пудру из баобабов?

– Раз в день по чайной ложке. Я бы посоветовала брать с собой мякоть баобаба – весит она совсем ничего – в заграничные поездки. За границей часто воз-никают проблемы с пищеварени-ем, и долгожданный отпуск может легко пойти насмарку. Так вот, 3

– 4 ложки мякоти, растворенные в воде, соке или йогурте, сводят на нет все проблемы уже через 12 часов. Это проверено. Можно хоть на Луну отправляться с мякотью баобаба, ведь она уже высушена до максимума!

118 Russian Inn

Page 61: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

120 Russian Inn

Н о нельзя сказать, что инновации в индустрии, научный прорыв и технологический переворот – это единственное, что характеризует XX век. Он унаследовал у своего предшественника не только эти, без сомнения, величайшие дости-жения человечества, но и наслед-ственные болезни, порожденные невиданным ранее сломом уклада жизни народов – сломом не только технологическим, но и идеологи-ческим, нравственным.

Эпоха Просвещения, по-дарившая нам и следующую за ней индустриальную революцию и весь тот мир современности, в котором мы сегодня живем, по-дорвала в головах абсолютного большинства своих современни-ков важнейшую догму – догму веры. Наука и ее очевидные успехи в качественном изменении челове-ческой жизни заставили европей-ское сознание встать на рельсы сомнения. Сомнение – есть основа всего научного и современного, но есть и возникшая в связи с этим нравственная проблема – истин-ное сомнение бескомпромиссно и заставляет сомневаться во всем вплоть до основ. Родившееся в

Rusia-EspañaРоссия и Испания

В отличие от «досовременного» периода, когда Россию и Испанию можно было счи-тать своеобразными отражениями друг друга с очень разной, но во многом похожей судь-бой, XX век с его связью и транспортом, с пароходами и телеграфом, с самолетами и телефоном сжал время и расстояние, во многом нивелировав географическое положение. Таким образом, далекие раньше Россия и Испания оказались в положении, когда они уже не могли полностью и абсолютно игнорировать друг друга, даже если бы захотели.

Автор: Дмитрий Асиновский

ОБЩЕСТВОSOCIEDAD

Page 62: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 123

эмансипированной Франции, про-шедшее особый пу ть в институци-онализированной Британии, раз-вившееся в национализированной Германии – сомнение не так про-сто было применимо к мессиан-ско-католической Испании, и не менее мессианско-православной России. Вновь два края Европы, стартуя из разных углов понима-ния мира, оказались вместе перед схожей угрозой.

Нельзя сказать, что ре-зультаты этого кризиса идей были одинаковыми в России и Испании, но несомненен факт, что, в резуль-тате, судьбы двух стран в XX веке переплелись сильнее, чем может показаться на первый взгляд. Ис-пания начала XX века – это давно уже не та блестящая империя вре-мен Карла V. Потеряв почти все колонии за век до этого, пребывая в постоянном экономическом кри-зисе как раз примерно со времени блестящего правления Габсбургов в XVI веке, когда величина и амби-ции империи разрушили ее эконо-мику до основания, Испания тогда

En contraste con el período “pre-moderno”, cuando Rusia y España podrían ser considerados reflejos el uno del otro, el siglo XX con sus comuni-caciones y el transporte, con los barcos de vapor y el telégrafo, provoca un gran distanciamiento entre es-tos dos países.

Del siglo XX hemos heredado innovaciones en la industria, avances científicos y la revolución tecno-lógica, enfermedades, cambios ideológicos y morales.

La Época de Ilustración destruyó un dogma de fe. La duda es la base de toda la información cien-tífica de aquella época. Nacida en Francia, la idea de ilustración se desarrolló tanto en la España católica como en la Rusia ortodoxa.

No podemos decir que los resultados de esta crisis fueran los mismos en Rusia y España, pero el destino de los dos países en el siglo XX se entrelaza más fuerte de lo que parece a primera vista. A prin-cipios del siglo XX España había perdido casi todas las colonias en el siglo anterior, permaneciendo en crisis económica constante casi desde el brillante reinado de los Habsburgo en el siglo XVI, cuando la magnitud y la ambición del imperio había destruido su economía. En aquella época España era un país que estaba más cerca de sus vecinos de África que de las grandes potencias europeas. A principios del siglo XX Rusia es sin duda una de las potencias europeas clave con un potencial económico increíble, aún no consciente de su futura tremenda explosión de la Re-volución Bolchevique y todas sus consecuencias.

El mundo sobrevivió a dos guerras mundia-les y es difícil encontrar un país en el que estos dos eventos fueran menos dramáticos. La Guerra Civil se convirtió en el mayor desastre para España. Es-paña no se encuentra geográficamente en el cruce de dos terribles ideologías del siglo XX, el nazismo y el bolchevismo. Acerca de la Guerra Civil Españo-la se escribió mucho: sobre los instructores soviéti-cos republicanos, el batallón alemán de la aviación “Cóndor”, que luchó en el lado de Franco, los niños exiliados a la Unión Soviética, cuyos descendientes aún viven en Rusia. Hay poca información sobre la famosa la División Azul española, que participó en la guerra soviético-alemana y que estaba formada por voluntarios que lucharon contra el bolchevismo. Aún así, el régimen de Franco fue en gran parte una dictadura anticomunista con una fuerte desviación católica.

Decenas de miles de españoles fueron total-mente olvidados por los historiadores oficiales rusos. Pero los españoles de la División Azul se reunieron a las órdenes de Franco en Polonia en el frente oriental, donde combatieron más de dos años en el noroeste de Rusia, en las actuales regiones de Pskov, Nóvgorod y Leningrado.

En el siglo XX España y Rusia estuvieron de nuevo en polos opuestos de poder e ideologías, en los polos opuestos de metas y resultados, pero una vez más el prisma del destino humano del siglo xx les hizo muy similares.

Destino entrelazado – это страна, которая в понимании европейцев того времени ближе к своим африканским соседям, чем к великим европейским державам. Россия начала XX века – это, не-сомненно, одна из решающих ев-ропейских держав с невероятным экономическим потенциалом, еще не знающая о заложенном под ее основанием часовым механизмом, приведшем к колоссальному взры-ву большевистской революции и всем ее последствиям, по иронии судьбы напоминающим именно участь Габсбургской империи, только в формате технологично-го и разрушительного XX века. Многие историки считают Первую Мировую войну событием, реаль-но открывающим XX век, – с ними сложно спорить, поскольку, дей-ствительно, сложно представить и перечислить все изменения, кото-рым подвергся мир за эти 4 года, и то, каким он оказался по итогам этого конфликта. Впрочем, для Испании это была чужая война – Испания оставалась наблюдате-лем в решающем конфликте века,

но, по очередной иронии судьбы, события на другом конце Европы сказались на следующих десяти-летиях испанской жизни. В мире, пережившем две мировые войны, сложно найти страну, для кото-рой оба эти события были менее существенны, чем некое третье. Испания – такая страна, для Ис-пании XX век – это прежде всего Гражданская война, ставшая для мира прелюдией Второй Миро-вой, а для Испании – крупней-шей национальной катастрофой в истории. И значение России, или, все же, правильнее говорить – большевистской России, в этом конфликте, к сожалению, сложно приуменьшить. Испания, не нахо-дившаяся географически на пере-сечении пу тей двух страшнейших идеологий XX века – нацизма и большевизма, оказалась первой пробной ареной их столкновения. О Гражданской войне в Испании написано много: о советских ин-структорах республиканцев, о не-мецком авиационном батальоне «Кондор», воевавшем на стороне

122 Russian Inn

Page 63: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

124 Russian Inn

франкистов, – об интербригадах и об испанских детях, вывезенных в Советский Союз, потомков кото-рых по сей день можно встретить в России. Чу ть меньше широкой публике известно об испанской Голубой дивизии, принимавшей участие в советско-германской войне и состоявшей преимуще-ственно из добровольцев, пошед-ших в крестовый поход против большевизма либо под влиянием пропаганды, либо из чувства ме-сти за гражданскую войну, либо, что часто забывают, на борьбу с безбожниками. Все-таки франки-стский режим, который, по старой советской традиции, любят назы-вать фашистским, был таковым лишь отчасти и во многом был ан-тикоммунистической диктатурой с сильным католическим уклоном.

Несколько десятков ты-сяч испанцев совершенно забыты в российской официозной исто-риографии, в которой на СССР напали немцы – и не было не ру-мын, не финнов, не хорватов, не итальянцев – не, наконец, добро-вольцев всех мастей – и самых многочисленных из них – испан-цев. Но испанцы были – Голубая дивизия, собранная по призыву фалангистов с одобрения Франко, доставленная эшелонами в Поль-шу и пешком из Польши отпра-вившаяся на восточный фронт, где провоевала сменяющимся составом более двух лет на севе-

ро-западе России – в нынешних Псковской, Новгородской и Ле-нинградской областях. Действи-тельно, возможно, на гигантской карте войны забыть об этих ис-панцах – не великий грех, хотя и в этом отношении в год прорыва блокады Ленинграда лишь отча-янное сопротивление испанцев у Красного Бора предотвратило полное освобождение Ленингра-да, которое произошло лишь пол-года спустя. Но для человеческой истории забыть это нельзя – нель-зя, потому что есть воспомина-ния людей, помнящих о «цыган-ствующих» испанцах, совсем не похожих на строгих немцев, есть потрясающие записи песен Голу-бой дивизии – как, к примеру, их грустный марш «Primavera lejos de mi Patria», положенный на мотив советской «Катюши». Есть дети тех испанцев, живущие сейчас на российском Северо-Западе или уехавшие в Испанию, и есть, на-конец, могилы испанских солдат в Великом Новгороде.

Испания и Россия в XX веке вновь были на разных по-люсах, на разных полюсах силы и идеологий, на разных полюсах це-лей и результатов, но вновь через призму человеческих судеб XX век сделал их очень похожими.

Page 64: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 127УFin de semana en GranadaГде провести уик-энд с семьей в Испании

Уик-энд – это маленький отпуск, а для семейных людей еще и возмож-ность с пользой провести время с детьми. Где провести уик-энд с семьей в Испании – стране, в которую съезжаются на отдых полмира?

Автор: Кристина Фирсова

ТУРИЗМTURISMO

ик-энд – это маленький отпуск, а для семейных людей еще и воз-можность с пользой провести вре-мя с детьми. Где провести уик-энд с семьей в Испании – стране, в ко-торую съезжаются на отдых пол-мира?

По статистике 90% жите-лей Испании предпочитает отды-хать, не выезжая из страны, ведь здесь есть все – от великолепных пляжей до уникальных развлече-ний. Существует несколько стан-дартных вариантов удачного се-мейного уик-энда:

 · на море;  · в горах;  · в незнакомом городе.А можно объединить все

три направления, наслаждаясь и приятным, и интересным уик-эн-дом в Гранаде.

126 Russian Inn

Page 65: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 129

El fin de semana son unas pequeñas vacacio-nes, y para la familia es también una oportunidad para pasar el tiempo con los niños. ¿Dónde pasar un fin de semana con la familia en España, un país en el que la mitad del mundo vienen a descansar?

Hay varias opciones para un fin de semana en familia:

• Mar

• Descanso en la montaña

• Paseo por una ciudad desconocida

Se pueden combinar estos tres compoentes y disfrutar de un fin de semana agradable e interesante en Granada.

El fin de semana en Granada comienza en la Sierra de la Contraviesa, que es un pintoresco pue-blo de pescadores. El programa cultural en Grana-da debe incluir la visita al Museo Arqueológico, que abrió sus puertas en el sótano de un edificio romano encontrado en unas excavaciones y el Castillo de San Miguel. Después de haber disfrutado de la historia y de la arqueología, se puede tomar el sol. Las mejores playas están en el pueblo de La Mamola, que está a 11 km del pueblo de pescadores (15 min en coche o 20 minutos en autobús de la ruta Almería-Grana-da-Úbeda).

Fin de semana en familia

…Гранада, Гранада, Гранада моя

Морские курорты, которые выбира-ют для отдыха коренные испанцы, редко по-сещают иностранные туристы. В основном это восточное побережье, например, Грана-да. Здесь более низкие (по туристическим меркам) цены на апартаменты. Здесь редко встретишь русскоязычных туристов. Здесь, помимо отличного пляжа, найдется много мест, посещение которых носит познаватель-ный характер – что просто необходимо и взрослым, и детям.

Уик-энд в Гранаде начинается с под-ножий гор Sierra de la Contraviesa, где распо-ложилась живописная рыбацкая деревушка, которая превратилась в небольшой уютный городок La Rabita. Добираться сюда из столи-цы лучше на машине (на дорогу из Мадрида уйдет около 6 часов) или на автобусе с пере-садками, но тогда понадобиться не менее 13 часов.

Рыбацкая деревушка хороша сама по себе. К тому же здесь можно остановиться в недорогом уютном отеле. Но в культур-ную программу семейного уик-энда хорошо бы внести познавательных акцентов, в этом смысле предлагаем на выбор:

  · Cueva de Siete Palacios o Museo Arqueologico – археологический музей, кото-рый открыт в подвале римского здания, най-денного в результате раскопок;

Según la costumbre, los visitantes en Grana-da tienen que:

1) tomar clases de flamenco

2) explorar la belleza del entorno desde uno de sus miradores

3) visitar la Alhambra

4) ir al hammam;

5) probar la cocina tradicional árabe

128 Russian Inn

Page 66: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

130 Russian Inn

  · замок Castillo de San Miguel, известный своими тем-ницами для высокопоставленных особ – султанов и военачальни-ков;

 · древняя сторожевая кре-пость в поселке Castell de Ferro, которая испокон веков защищала местность от пиратов.

Изучив историю и ар-хеологию, можно и позагорать.

Лучшие пляжи  – в деревушке La Momola, которая находится в 11 км от рыбацкого поселка (15 мин. на машине или 20 мин. на автобу-се маршру том Almeira-Granada-Ubeda).

Дальнейший пу ть ведет в расположенный между морем и горами Motril. Здесь есть все: ла-сковое море, экзотические фрук-ты, настоящая андалусская кухня,

Page 67: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

132 Russian Inn

шикарный шопинг, интересная история старого города, арабская архитектура, старинные церкви, винодельни и хлопковые планта-ции. И отсюда рукой подать в сто-лицу провинции Granada, а также на горнолыжные курорты Sierra Nevada.

По обычаю гости Гранады должны:

1)  взять уроки фламенко;2)   осмотреть живописные

окрестности с одной из смотро-вых площадок – мирадору;

3)   посетить Alhambra, ме-стечко Fuente Vaqueros (где родил-ся Габриэль Гарсиа Лорка) и ста-рую ферму  Huerta de  San-Vicente, где он творил;

4)   погулять по садам Generalife;

5)  сходить в хаммам;6)   попробовать традици-

онную арабскую кухню на улице Calle Calderería.

В эстетических и телесных удовольствиях уик-энд пролетит незаметно, оставив лишь память о приятном и полезном времени, проведенном с семьей.

Page 68: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Las fuentes del AlgarВодопады Альгара

На «белом» побережье Испании – Коста Бланка – есть, что посмотреть. Аликанте с его знаменитой крепостью Санта Барбара и старинным районом Санта-Круз, земля «цветов и света» Валенсия, «испанский Манхэттен» Бенидорм, получивший такое про-звище за свои небоскрёбы, и ещё много интересных и уютных местечек… Однако первое, что приходит на ум при воспоминаниях о Коста Бланке, – это, конечно, жаркие пески пляжей. Но совсем рядом есть кусочек совершенно другой Испании.

Автор: Татьяна Калиновская

ТУРИЗМTURISMO

З134 Russian Inn

аповедник  «Fonts d’Algar»  (Водо-пады Альгара), который находит-ся в 16-ти километрах от фешене-бельного Бенидорма, совершенно справедливо называют оазисом Коста-Бланки. Это местечко дол-го было секретным; собственно, заповедным оно и осталось, толь-ко теперь на официальной осно-ве. Территория охраняется, вход платный.

Здесь берёт своё нача-ло река Альгар (что в переводе с арабского означает «пещера»), со-творившая удивительные пещеры и гроты в карстовых скалах. Это одно из красивейших мест про-винции Аликанте. Полтора ки-лометра дороги вдоль русла чи-стейшей горной реки у топают в великолепной средиземноморской растительности. В воздухе витают ароматы цветов и мушмулы, а шум воды перемешивается с шелестом

листвы и пением птиц. За счёт перепада высот, разной ширины ущелья и множества камней вода то несётся быстрыми потоками, скатываясь на порогах шумными водопадами, то течёт медленно и неспешно, почти останавливаясь в маленьких изумрудных озерцах. Есть и «главный» водопад – высо-той почти 40 метров, ниспадаю-щая стена воды которого скрыва-ет таинственную пещеру.

Нетрудно догадаться, что всё это великолепие как магни-том тянет к себе туристов, как уже искушённых, так и желающих впервые увидеть этот заповедный уголок первозданной испанской природы. Популярности способ-ствует и то, что в этом оазисе всег-да прохладно, а температура воды даже в самые жаркие дни не под-нимается выше 18 градусов. Ку-паться официально не разрешено,

En la Costa Blanca hay muhos luga-res de interés para ver, como por ejemplo el Castillo de Santa Bárbara o el barrio antiguo de Santa Cruz, o el “Manhattan español”, Be-nidorm con sus preciosas playas.

Les Fonts de l’Algar, declaradas Zona Húmeda protegida, está a 15 km de Benidorm, y merece llevar el nombre de “oasis de Costa Blanca”. El territorio del parque está vigilado y hay que pagar una entrada para visitarlo. Allí empieza su vida el río Algar que en árabe signifi-ca “la cueva”. La cascada principal del Algar tiene 40 m de altura.

El agua cristalina del río ahoga la vegeta-ción mediterránea. El susurro de las hojas, el canto de los pájaros y el ruido del agua... es la naturaleza prístina de España.

El agua está siempre a 18º C. En la parte alta del desfiladero está la zona de barbacoa con bancos y mesas.

Para los amantes del alpinismo Les Fonts de l’Algar puede ser el sitio perfecto para su afición. La infraestructura turística está muy desarrollada: varios parkings, baños, enfermería, tiendas de souvenirs... Ade-más para todos los que tienen hambre después de la ex-cursión por las colinas, se puede probar la comida tradi-cional en 5 restaurantes.

A 5 km de Les Fonts de l’Algar se ubica otro espacio natural único: el jardín botánico Cactus d’Algar donde hay una colección de más de 100 tipos de cactus. En este parque siempre hay silencio y se siente el magnífico olor de las flores.

Dentro de este entorno podemos disfrutar además del DinoPark Algar, un parque único, divertido y educativo en la que se encuentran modelos robóticos y estáticos de dinosaurios en un entorno natural.

Naturaleza y cascadas de agua hacen del parque de Les Fonts de l’Algar el sitio perfecto para la meditación.

Las c

asca

das d

el A

lgar

Russian Inn 135

Page 69: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

136 Russian Inn Russian Inn 137

но разве это может остановить, когда «на улице» 30 градусов, а внизу манит прохладой кристаль-но чистая вода? Поэтому руковод-ством заповедника предусмотрен спасатель – он дежурит на «особо опасном» и от этого очень люби-мом туристами мостике высотой 2,5 метра.  Знатоки в один голос у тверждают, что ни одно развле-чение в аквапарке не сравнится с нырянием ледяную воду в очень жаркий испанский день.

Воистину, этот парк раз-влечений сотворила сама при-рода. Любители купаться смогу т вдоволь насладиться прохладной водой и постоять под водопадным «душем». Кстати, по существую-щему поверью, вода Альгара спо-собна дать запас здоровья на це-лый год. Можно найти озерцо 20 – 30 сантиметров глубиной и по-любоваться снующими туда-сюда рыбками.

Любители прогулок, ко-нечно, получат огромное удоволь-ствие от тенистого леса. Там, где наиболее опасно, для удобства туристов проложены лесенки и мостики с перилами. Но не оболь-щайтесь – основную часть дороги

придётся идти по камням, так что мягкие резиновые шлёпанцы для этой цели не подойду т. Пу тники преодолевшие полтора километра горной дороги, буду т вознаграж-дены великолепными видом на до-лину и окрестности.

В верхней части ущелья устроена специальная, с мангала-ми, столами и скамейками, пло-щадка для пикников, которые официально разрешено устраи-вать только в этом месте. Поэтому законопослушные английские ту-ристы очень возмущаются, когда видят бывалых испанцев, насла-ждающихся трапезой в тенистых живописных местах парка.

А вот русские туристы, как это ни странно, жалуются на отсу тствие в заповеднике мест для загорания, и даже упомина-ние, что дефицита пляжей на по-бережье не наблюдается, их не у тешает. Видимо, сказывается особенность менталитета: после купания в речке тянет позагорать на бережку, а ту т – на тебе! Ка-мешки. Обидно.

«Камешки» в  «Fonts d’Algar» самого разного размера, и любителям альпинизма здесь тоже

Page 70: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

138 Russian Inn

есть, чем заняться. Но скалола-зание разрешено только людям с опытом.

Для туристов здесь пред-усмотрено всё: парковки, раз-девалки, туалеты, медицинский пункт, небольшой уютный дендра-рий, скамеечки в парке, магазин сувениров. К услугам желающих подкрепиться после насыщенного дня 5 ресторанчиков традицион-ной местной кухни.

Совсем рядом с  «Fonts d’Algar», всего в километре, рас-положен другой диковинный за-поведник – «Cactus d’Algar», где под открытым небом собрано бо-лее 1000 видов кактусов со всего мира. Там расту т настолько раз-ные и причудливые растения, что даже бру тальные мужчины, рав-нодушные к «цветочкам», востор-женно фотографируются с ними на память. Этот парк представ-ляет собой прямую противопо-ложность Парку Водопадов. Ту-ристы, вдоволь наплескавшиеся и нагулявшиеся  «Fonts d’Algar»  так устают, что до кактусов просто не доходят.  Здесь тихо, уютно и спокойно всегда, за исключением двух недель августа, когда в парке водопадов высыхает вода и весь поток туристов перемещается в «царство колючих пришельцев».

Возвращаясь к Парку Во-допадов: пожалуй, лучше всего это место подходит не для купа-ний, а для медитаций. В этом еди-нодушны все, побывавшие там. Этот оазис, где природа Испании предстаёт во всём великолепии, подарит ни с чем несравнимые ощущения. В разгар туристиче-ского сезона с уединением доволь-но проблематично (хотя можно приехать к открытию), а в другое время – тишина, покой, шорох ли-стьев на ветру, ароматы цветов и умиротворённая атмосфера сде-лают своё дело: возвращаться в цивилизацию абсолютно не захо-чется.

Page 71: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

140 Russian Inn

Но теперь наука дает нам возмож-ность сохранить плодородие яйцеклеток с помощью процесса витрификации (пе-рехода в стекловидное состояние).

Стеклование яйцеклетки – это ре-продуктивная техника, которая включает в себя замораживание яйцеклетки и при этом дает возможность выбирать подхо-дящее время для материнства.

С IVF Spain, 62% случаев считается успешными, и необходимо помнить, что витрификация яйцеклетки должна быть сделана до 35 лет, чтобы сохранить ее ге-нетический возраст.

Этот метод является подходящим для тех женщин, которые ввиду профес-сиональных, социальных и/или эмоци-ональных проблем желают повременить с рождением ребенка. Этот метод также настоятельно рекомендуется молодым женщинам, которым диагностировали злокачественную опухоль груди во время

Можем ли мы приостановить биологические часы?

репродуктивного периода и была назна-чена химиотерапия.

Рождение без срока годности

Витрификация включает в себя за-мораживания яйцеклеток при -1960 гра-дусах в жидком азоте. С помощью этой техники возможность материнства повы-шается именно для женщин с проблема-ми при формировании яйцеклеток, а так-же при онкологических заболеваниях.

IVF Spain проводит данную проце-дуру с индивидуальным подходом к ка-ждому клиенту. Для получения полной информации, пожалуйста, звоните нам по телефону: 965267890 или пишите нам по адресу : [email protected].

Изабель Морагес

Заведующая лаборатории IVF Spain

Современный образ жизни заставил женщину откла-дывать материнство, и в настоящее время в среднем 31-лет-ний возраст считается подходящим временем для первого ребенка. К сожалению, детородный возраст женщины XXI века остается таким же, как и в 1950 году, и мы знаем что, после 35 лет в яичниках количество и качество яйцеклеток резко уменьшается.

Перевод: Алена Дворникова.

Page 72: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Russian Inn 143АAlmería

Альмерия. «Любовница солнца»

Автор: Яна Коваль

ТУРИЗМTURISMO

Альмерия (исп. Almería) – небольшой город-порт на юго-востоке испанского побе-режья Средиземного моря, столица одноименной провинции, основанной еще древними римлянами и пережившей многовековое арабское владычество.

льмерия основана Абдар-Рахма-ном III в конце X века как порт, который должен был усилить вли-яние кордовского халифата на Средиземном море. Мусульмане приложили немало усилий для бы-строго развития города, затем их начинания продолжили христиа-не. Результатом всех этих усилий является нынешнее архитектур-ное разнообразие Альмерии.

Альмерия считается глав-ным культурно-туристическим центром региона Андалусии

Альмерия – очень инте-ресный город с немалым количе-ством шедевров зодчества и ар-хитектуры разных исторических эпох. Самой известной достопри-мечательностью является старин-ная крепость Алькасаба, которая

142 Russian Inn

La ciudad de Almería fue fundada en 955 d. C. por Abderramán III en un emplazamiento do-minado anteriormente por otras urbes como la ibe-ra Urci o la romana Portus Magnus y desempeñó un papel fundamental durante el califato de Cór-doba, llegando a ser el puerto más importante del al-Ándalus omeya. Alcanzó su máximo esplendor durante la taifa, en el siglo XI, convirtiéndose bajo el reinado de Almotacín en un emporio comercial y cultural.

Almería es una ciudad muy interesante, con gran variedad de obras maestras de la arquitectura de diferentes épocas históricas. La más famosa es la antigua Alcazaba, que se eleva sobre la ciudad. Ésta es la fortaleza más grande construida por los árabes en España.

Hoy en día se puede ver los restos de las tres líneas de las paredes, la torre principal majestuosa y amplios jardines. En la torre más alta de la Torre del Omenahe construido un mirador desde donde se puede admirar los alrededores de la ciudad.

Otro importante edificio medieval, la Cate-dral, construida a mediados del siglo xvi sobre las

ruinas de una mezquita musulmana Almedina en el espíritu del gótico tardío. Fue llamada Catedral-For-taleza, ya que sus poderosos muros podían ocultar a toda la población de la ciudad en caso de incursión de bereberes y turcos.

Uno de los mayores atractivos naturales de Almería es el Parque Natural de Cabo de Gata-Ní-jar. La extensión terrestre de este parque es de 38.000 hectáreas y un franja marina de una milla de anchu-ra, con 12.000 hectáreas. Posee entorno a 50 km de costa acantilada que no ha sufrido la más mínima degradación medioambiental.

No podemos olvidar el desierto de Tabernas, que fue la meca de los “spaghetti western” en la déca-da de los 60.

La ciudad es única por su historia y sus carac-terísticas naturales y climáticas. Almería es la única ciudad de Europa con un clima árido, que se produce principalmente en los semidesiertos y desiertos. Este clima se caracteriza por un clima soleado, cálido y seco. En Almería, hay más de 320 días de sol al año, convirtiéndolo en el lugar perfecto para permanecer en España en cualquier época del año.

Mar y desierto

Page 73: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

La SastreríaLa SastreríaR e s t a u r a n t e

В L a S a s t e r i a м ы п р е д л а г а е м с в о и м г о с т я м п о п р о б о в а т ь д е л и к а т е с ы и и з ы с к а н н ы е б л ю д а с р е д и з е м н о м о р с к о й к у х н и . Ж д е м в а с н а п л о щ а д и G a b r i e l M i r ó - о д н о й и з с а м ы х к р а с и в ы х и с и м в о л и ч н ы х в г о р о д е .

G a b r i e l M i r ó , 2 0 · 0 3 0 0 1 A l i c a n t eT f : 9 6 5 2 0 3 1 7 4

возвышается над городом. Это са-мая большая крепость, которую за все время своей власти в Испании построили арабы. Цитадель была построена в XIII веке, но в XV-м сильно пострадала от землетрясе-ний.

Cегодня можно увидеть остатки от трех линий стен, вели-чественной главной башни и об-ширных садов. На самой высокой башне Торре-дель-Оменахе скон-струирована смотровая площадка, с которой можно полюбоваться городскими окрестностями.

Еще одна значимая сред-невековая постройка – Кафе-дральный собор, построенный в середине XVI века на месте руин мус ульманской мечети Альмеди-на в духе поздней готики. В ста-рину собор величали Собор-Кре-пость, так как за его могучими стенами могло укрыться все на-селение города в случае набега берберов или т урок. Благодаря башням и зубцам стен, которые были сооружены для его защиты от пиратов, собор внешне похож на крепость.

Также стоит посетить пло-щадь Пласа-Вьеха (XVII в.) и на-ходящееся на ней здание мэрии (памятник гражданской архитек-туры XIX века). Любители рели-

гиозных достопримечательностей отметят монастырь Санто-Домин-го. Он был основан сразу после освобождения Альмерии от мав-ров по приказу католических ко-ролей Изабеллы и Фердинанда, и его первые постройки относятся к 1490–1491 годам. В монастыре, по-мимо прочих достопримечатель-ностей, хранится статуя Нуэстра Сеньора дель Мар – Пресвятой Девы Морской, покровительницы Альмерии. По этой причине мона-стырь является местом паломни-чества.

Именно в Альмерии Джон Леннон написал знаменитую пес-ню «Strawberry Fields Forever»

В центре Альмерии пе-ред ратушей находится памятник Джону Леннону. Многострадаль-ный бронзовый памятник неод-нократно подвергался нападению вандалов, откалывающих от него кусочки на память. А однажды даже сломали гриф гитары. Ад-министрация курорта планирует демонтировать памятник, постав-ленный в память о том, что имен-но в Альмерии Джон Леннон напи-сал знаменитую песню «Strawberry Fields Forever».

В окрес тнос тях Альмерии находится большое количес тво археологических памятников, в том числе поселение медно-го века Лос-Мильярес, давшее название одноименной архео-логической культ у ре. Культ у ра Лос-Мильярес являе тся потом-ком альмерийской культ у ры, с у-

щес твовавшей здесь в эпоху не-олита (около 3000 года до нашей эры). Древний город Лос-Милья-рес расположен в 17 киломе трах к северу от Альмерии и сос тоит из поселения, вокруг которого были расположены многочислен-ные с торожевые укрепления, а также кладбища с могилами ко-

144 Russian Inn

Page 74: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

146 Russian Inn Russian Inn 147

ридорного типа. Площадь горо-дища сос тавляе т около 2 гекта-ров. Его обнаружили в 1891 год у при сооружении железной доро-ги. Раскопки продолжаются и в наше время.

Альмерийская культура возникла на Средиземноморском побережье Иберийского полуо-строва около 3000 года до нашей эры

Из природных достопри-мечательностей внимания заслу-живает заповедник Кабо-де-Гата. Протяженность парка 30 тысяч гектаров. Чтобы осмотреть все красоты заповедника: озера с прозрачной водой, вулканиче-ские пейзажи, песочные дюны, низкорослые пальмы и кустарни-ки, цветочные клумбы и перна-тых обитателей, может понадо-биться целый день. Кроме того, в заповедную зону включена поло-са морского дна шириной два ки-лометра. Морские флора и фауна привлекают любителей подводно-го плавания.

Альмерия знаменита сво-ими многокилометровыми пля-жами с белым песком и огромным количеством красивых ракушек

Побережье Альмерии по-ражает поразительными контра-стами: здесь есть и огромные пля-жи из светло-серого и золотого песка, тянущиеся на километры, и величественные скалистые мас-сивы, то кру то обрывающиеся в море, то плавно спускающиеся к нему, то образующие уютные бух-ты, в которых плещу тся хрусталь-но-прозрачные воды. В контрасте с зеленью отдельных участков рас-полагаются каменистые пустыни без растительности и реки с вы-сохшими руслами: природа этих мест кажется необузданной и ди-кой.

Особую атмосферу этому удивительному городу добавляет находящаяся рядом единствен-ная в Европе пустыня Табернас, ставшая местом для съемок мно-гих вестернов. Пустыня очень на-поминает ландшафты Колорадо: выжженные солнцем холмы про-

резаны руслами высохших рек, на склонах лежат каменные валуны и торчат высокие кактусы. Именно поэтому многие режиссеры приез-жают снимать «Техас» сюда.

Город уникален и сво-ей историей, и своими природ-но-климатическими особенно-стями. Альмерия – единственный крупный город в Европе с аридным климатом, который встречается преимущественно в полупусты-нях и пустынях. Такому климату свойственна солнечная, жаркая и сухая погода. В Альмерии более 320 солнечных дней в году, что делает ее прекрасным местом для отдыха в Испании в любое время года. Воспетая поэтами Альмерия не напрасно зовется «любовницей солнца» – оно ласкает ее, как ни-какой другой уголок Европы.

Page 75: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Cóctel NegroniГорько или сладко?

Автор: Надежда Бахромкина

GASTRONOMIAГАСТРОНОМИЯ

«Negroni» – один из самых необычных классических коктейлей. Попро-бовав его, довольно сложно определить, из чего он сделан – так органично слились в нем горечь и сладость.

П чтобы достичь нужной кондиции. После долгих мучений его свет-лость приспособился добавлять в любимый «Americano» часть джина. Так на свет появился наш сегодняшний герой – коктейль «Negroni».

Считается, что инициато-ром появления на свет этого кок-тейля стал бармен Луиджи Скар-селли. Он воспроизвел рецепт и усовершенствовал напиток, кото-рый впоследствии назвали в честь графа. Также за причастность к этому изобретению до сих пор бо-рются два бара – «Джакоза» и «Ка-зони», что на улице Торнабуони во Флоренции.

Крепкий коктейль пэра Камилло Негрони очень понра-вился итальянским фу туристам, а вслед за ними – и авангардистам, с которыми граф обычно проводил вечера в литературных кафе Фло-ренции. Они даже считали, что коктейль вдохновляет их и помо-гает творить, так как тонизирует и внушает веру в собственные силы. Можно найти упоминание о но-винке и у Хемингуэя – он тоже не остался равнодушен к «Negroni».

«Negroni» – шот подают на аперитив. Говорят, что коктейль улучшает пищеварение и помогает настроиться на прием пищи, ведь Campari согревает, а джин выве-тривает из головы посторонние мысли.

редком «Negroni» был розовый коктейль «Americano», популяр-ный в Европе в 20-х годах XX века. Поговаривают, что автором «Americano» был сам Эрнест Хе-мингуэй. Рецепт его прост – сме-шать сладкий верму т и Campari, а бокал украсить долькой лимона. Но вся европейская аристократия сходила с ума от этого напитка! Он был главным гостем на модных вечеринках и светских рау тах, он заправлял в ресторанчиках и кафе – готовить его умел каждый бар-мен.

Именно любовь к «Americano» вдохновила автора «Negroni» на создание коктейля, который пережил не только свое-го предка, но и своего создателя, который был весьма известным человеком во Флоренции того времени. Звали его Камилло Не-грони. Граф Негрони слыл завсег-датаем баров, любителем прие-мов и вечеринок, а щедростью и веселым нравом завоевал любовь барменов всех заведений Флорен-ции. Камилло обожал коктейль «Americano», но так как тот был слабоалкогольным, графу прихо-дилось выпивать не одну порцию,

Рецепт коктейля «Negroni»

20 мл джина;20 мл Campari;20 мл красного сладкого верму та.

В бокал положить несколь-ко кусочков льда и налить джин, Campari, сладкий верму т, затем тщательно перемешать. Украсить долькой апельсина.

148 Russian Inn

Page 76: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

150 Russian Inn

El “Negroni” es uno de los cócteles más clásicos y singulares. Al probarlo, es difícil determinar de qué fue hecho. El ancestro del “Negro-ni” fue el cóctel rosa “Americano” que era popular en Europa en los años 20. Se rumorea que el autor del “Americano” fue Ernest Hemingway. Su receta es simple: la mezcla de vermut dulce y Campari, y decorar el vaso con una rodaja de limón. Pero la aristocracia europea se volvió loca con la bebida!

El autor del cóctel “Negroni” fue un hombre famoso de Floren-cia, Camilo Negroni. El conde Negroni era amante de bares, eventos y fiestas en Florencia. Camilo adoraba el cóctel “Americano”, pero como este cóctel era de bajo contenido en alcohol, tenía que beber dos o tres co-pas. Más tarde el conde agregó a su favorito “Americano” ginebra para hacerlo más fuerte. Así nació el héroe del día de hoy, el cóctel “Negroni”.

Se cree que el barman que le preparó este cóctel al conde fue Luigi Scarselli.

El cóctel “Negroni” fue amado por los futuristas italianos. El chupito de “Negroni” se sirve como aperitivo. Dicen que el cóctel mejora la digestión y ayuda a prepararse para la comida, porque el Campari calienta y la ginebra ayuda a librarse de pensamientos extraños.

Receta del cóctel “Negroni”

20 ml de ginebra; 20 ml de Campari; 20 ml de vermut dulce rojo.

En el vaso poner unos cubitos de hielo y verter ginebra, Campa-ri, vermouth dulce, y mezclar. Decorar con una rodaja de naranja.

¿Am

argo

o d

ulce

?

Page 77: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

152 Russian Inn Russian Inn 153

День рождения журнала Russian INN в MED

Cumpleaños de la revista Russian INN en MED

В четверг 14 – го августа вечером журнал «Russian INN» отпраздновал второй день рождения на терри-тории роскошного Club MED Arenales Sound. Собравшиеся гости – более 800 человек, все клиенты, партнеры или просто друзья и читатели – представляли собой сливки российского бизнеса и аликантского общества. Среди первых гостей – Олег Журавлев, президент Ассоциации русских бизнесменов. Компания «Mundicar» представила на событии два своих новых автомобиля – Range Rover Sport и впечатляющий спортивный Jaguar. Компания «Caviar Riofrio» угощала гостей вечера изысканной закуской – осетровой икрой. Владелец компа-нии Сергей Капанем весь вечер был в центре внимания собравшейся публики. Помимо типично русской за-куски, собравшиеся лакомились другим испанским деликатесом – хамоном от компании «Salazones Quintana».

La noche del Jueves 14 de agosto la revista RUSSIAN INN celebró su segundo aniversario en un entorno maravilloso como es CLUB MED ARENALES SOUND, donde reunieron a mas de 800 personas entre clientes de la revista, colaboradores y amigos. Por supuesto también a sus lectores que con gran aceptación acudieron a la invitación realizada por la revista. Tuvimos el honor de contar con una importante representación del sector empresarial alicantino y ruso entre los que se encontraba el presidente de la asociación de empresarios rusos en España Oleg Zuvralov.

VIDA SOCIAL СОЦИАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ

Page 78: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

154 Russian Inn Russian Inn 155

Еще одним гвоздем вечера стала презентация апартаментов «Euromarina», выстроенных на первой линии побережья Arenales del Sol. Демонстрационное шоу провели очаровательная Патриция Кеcада со сво-ей командой. А официальным украшением светского вечера стала бижу терия Massimo Bianco из Аликанте, гордо красовавшаяся на самых изысканных дамах.

El evento contó con la participación de LAND ROVER MUNDICAR que expuso dos espectaculares vehículos, un Range Rover Sport y un jaguar deportivo impresionante, que todos los invitados pudieron apreciar hasta el más mínimo detalle. La firma de CAVIAR RIOFRIO ofreció a todos los asistentes una degustación de su caviar exquisito y uno de los mejores del mundo, para esta ocasión nos quiso acompañar SERGUEY KAPANEM, propietario de la empresa que estuvo interactuando con todos los asistentes. Los asistentes también pudieron degustar un exquisito jamón de bellota ofrecido por SALAZONES QUINTANA.

Page 79: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

156 Russian Inn Russian Inn 157

La empresa EUROMARINA nos presentó su maravillosa promoción situada en primera línea de mar de los Arenales del Sol, para ello nos acompañaron Patricia Quesada y todo su equipo de dirección. Otra de las empresas presentes en la fiesta fue la joyeria MASSIMO BIANCO de Alicante y con la cual tuvimos el honor de compartir esta maravillosa noche.

Page 80: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

158 Russian Inn

Национальная испанская кухня известна разнообразием уникальных рецеп-тов. Она берет своё начало из мавританской и римской кулинарии. Именно поэтому испанская кухня отличается остротой, пикантностью блюд и боль-шим изобилием специй. Испанцы – большие любители свинины и говяди-

ны, но так как Испания – средиземноморская страна, то большой популяр-ностью среди испанцев пользуются блюда из морской рыбы.

Представляем вашему вниманию изысканное и нежное блюдо – морского окуня с пряной пастой. Пряности придают рыбе особый, неповторимый

вкус. История этого блюда ведёт на много веков назад, когда великий Колумб открыл Америку. Именно из Америки в Испанию были привезены

помидоры, перец и пряности. Морского окуня готовили прямо на кораблях моряки во время своих далеких пу тешествий.

Ингредиенты:1 кг морского окуня.

Три больших помидора.3–4 ст. ложки йогурта.Панировочные сухари.

2 ч. ложки оливкового масла.1 шт. перца чили.

2–3 зубчика чеснока.1 ч. ложка горчицы.

Гвоздика.0,5 ч. ложки куркумы.

4–5 горошинок черного перца.

Морского окуня нужно почистить, отрезав голову и плавники, тщательно вымыть и разделать на филе, не снимая кожи, но отделив кости.

Пасту делают из перца чили, чеснока, горчицы, гвоздики и куркумы, доба-вив горошинки чёрного перца. Эти специи соединяют вместе и измельчают в кофемолке, а потом добавляют немного кипячёной воды и размешивают

до пастообразного состояния.Полученную пасту нужно обжарить на сковороде на оливковом масле.

После чего в пасту добавляется йогурт.Помидоры очищаются от кожуры и нарезаются ломтиками или колечками.

Окунь укладывается в специальную форму, смазанную маслом, и со всех сторон хорошо покрывается пряной пастой. Сверху ломтиками выкладыва-

ем порезанные помидоры. Блюдо накрываем фольгой и запекаем полчаса при температуре 200 °С.

При подаче на стол, окунь можно украсить петрушкой или сельдереем. На гарнир отличной подойду т рис или картофель.

Приятного аппетита!

Морской окунь с пряной пастой

РЕЦЕПТ

МЕСЯЦА

RECETA

DEL

MES

Page 81: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

160 Russian Inn Russian Inn 161

АФИШАЛучшие фотографии годаГде: Мадрид, Circulo de Bellas artes.Когда: до 12 октября.Знаменитая выставка «World Press Photo» лучших фотографий мира в этом году покажет кадры, сделанные в Сирии, Украи-не и Трансильвани, а также во время прощания с Нельсоном Манделой.

AGENDA

Поп-рок в БенидормеГде: Parc de Alguera, Бенидорм.Когда: 19 — 20 сентября.В этом году на самый заводной музыкальный фестиваль при-еду т такие звёзды, как Dany Martin, Los Secretos, Loquillo, M-Clan, Los Rebeldes, La Frontera и другие. Всего предусмо-трено шесть с половиной тысяч мест, так что билеты лучше покупать заранее!

Удивительный мир открытийГде: Мадрид, CaixaForum.Когда: до 26 октября.На выставку «Изобретения. Идеи, которые изменили мир» лучше всего отправляться с детьми. Здесь малышам и взрос-лым наглядно покажу т, как простые и в тоже время гениаль-ные идеи изменили к лучшему жизнь миллионов людей во всем мире.

Родоначальник советской архитектурыГде: Мадрид, Caixa Forum.Когда: до 12 октября.Вместе с нью-йоркским музеем Современного искусства ма-дридский зал представляет родоначальника всех современных урбанистических пейзажей — французского архитектора Ле Курбузье. Если хотите понять, откуда «расту т ноги» у до боли знакомых советских пятиэтажек, вам сюда. Тем более, что вы-ставка совершенно бесплатная.

В последний пу ть, МерседесГде: Museo Arqueologico y Museo Naval, Мадрид.Когда: до 30 ноября.Эту бесплатную выставку, рассказывающую о последнем пу-тешествии фрегата «Мерседес», удостоила своим визитом даже королевская чета. Более 200 уникальных экспонатов (в том числе старинные монеты, поднятые со дня моря) из част-ных и государственных коллекций рассказывают о трагиче-ской истории непобедимой испанской Армады.

К нам едет АрнольдГде: Мадрид Арена, Pabellon de Cristal.Когда: 26 — 28 сентября.Легенда шоу-бизнеса и просто красивый человек Арнольд Шварцнеггер всегда открыто признавался в любви к Испании. Теперь он лично едет к нам в гости, чтобы, в том числе, по-прису тствовать на конкурсе бодибилдинга «Арнольд Европа».

Page 82: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Page 83: Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014