-
STUDII DE TIIN I CULTUR
REVIST TRIMESTRIAL EDITAT DE UNIVERSITATEA DE VEST VASILE GOLDI
din ARAD
ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
QUARTERLY JOURNAL, PUBLISHED BY VASILE GOLDIS WESTERN UNIVERSITY
ARAD
VI YEAR, NO. 1 (20) MARCH 2010
Vasile Goldi University Press Arad Romnia
STUDII DE TIIN I CULTUR
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
1
Revist trimestrial editat de Universitatea de Vest
Vasile Goldi din Arad ANUL VI, Nr.1 (20) MARTIE 2010
Colegiul de redacie / Editorial Board
Editor ef / Editor in - Chief: Prof. Vasile MAN Secretar general
de redacie: / Executive Editor: Conf. univ. dr. Marius GREC
Membri / Members: Prof. univ. dr. Marian IOVAN, Prof. univ. dr.
Francisc SCHNEIDER, Conf. univ. dr. Nicolae IUGA, Lector. univ.
dr. Eugen GAGEA, Lector. univ. dr. Stelean BOIA, Lector. univ.
drd. Cristian BENE, Conf.. univ. dr. Teodor PTRU, Lector. univ.
drd. Virgiliu JIREGHIE, Cercettor gr. I dr. Dan RIGA
Consiliul tiinific Refereni / Advisory Board: Prof. univ. dr.
Aurel ARDELEAN Rector al Universitii de Vest Vasile Goldi din Arad,
vicepreedinte al
Federaiei Europene a colilor Superioare Prof. univ. dr. Rzvan
THEODORESCU Membru al Academiei Romne. Prof. univ. dr. Constantin
TOMA Membru al Academiei Romne.
Academician Mihai CIMPOI Preedinte al Uniunii Scriitorilor din
R. Moldova Pr. Prof. univ. dr. Mircea PCURARIU Facultatea de
Teologie Andrei aguna din Sibiu, membru al
Academiei Romne. Prof. univ. dr. Louis BEGIONI Universitatea
Charles de Gaulle - Lille3, Frana. Prof. univ. dr. Gilles BARDY
Universitatea Provence, Frana.
Prof. univ. dr. Lucia Maria VAINA Universitatea din Boston, SUA.
Prof. univ. dr. Edouard JAGODNIK Preedinte, F.E.D.E., Frana Lyon.
Prof. univ. dr. Mihai COMAN Decan al Facultii de Jurnalism
Bucureti, expert ARACIS.
Prof. univ. dr. Criu DASCLU Director al Institutului de Cercetri
Socio-Umane Titu Maiorescu al Academiei Romne
Cercettor gr. I dr. Sorin RIGA Membru al Asociaiei Americane de
Progres n tiine Conf. univ. dr. Ilona MTH Director Centrul de
Predare i Atestare Limbi Strine, Universitatea
Szent Istvn Gdll, Facultatea de Studii Economice, Bkscsaba.
Prof. univ. dr. Adrian NEGRU coala Superioar pentru Educatori din
Vre, Serbia. Conf. univ. dr. tefan GENCRU Universitatea Babe
Bolyai, Cluj Napoca. Conf univ dr Ioan TRIFA Decan, Facultatea de
tiine Juridice, UVVG Arad Prof. univ. dr. Victor CRCIUN Preedinte
al Ligii Culturale pentru Unitatea Romnilor de
Pretutindeni,Bucureti. Oana Corina MOLDOVEAN Parlamentul European,
Bruxelles, Belgia. Dr. Viorel IGU Istoric de Art, Arad.
Traducerile au fost asigurate de / Translations from Romanian
were revised by: Lect. univ. dr. Narcisa IRBAN, Prep. univ.drd.
Gianina POPOVICI, - Emilia RUS, L. Englez,
Tehnoredactare/made-up: Otilia PETRILA, Site Cosmin HERMAN
Adresa / Editorial Office: Universitatea de Vest Vasile Goldi
din Arad 310025 ARAD, Bd. Revoluiei nr. 94-96; telefon:
0040/0257/280335; mobil 0724039978; fax 0040/0257/280810;
www.revista-studii-uvvg.ro, e-mail: [email protected]
ISSN 1841-1401 (print) - ISSN 2067-5135 (online)
Revist evaluat de Consiliul Naional al Cercetrii tiinifice din
nvmntul Superior i clasificat n categoria B+, indexat n Baza de
Date Internaional (BDI) CEEOL (www. ceeol.com) din Frankfurt,
Germania i EBSCO Publishing din Statele Unite
(www.ebscohost.com).
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
2
EDITORIAL
STUDIILE DOCTORALE DE MEDICIN I BIOLOGIE, PREPONDERENT
TIINIFICO-APLICATIVE
PREVALENTLY SCIENTIFIC-APPLICATIVE DOCTORAL STUDIES IN
MEDICINE AND BIOLOGY1
Aurel ARDELEAN, Liana MO Vasile Goldi Western University of
Arad, Romania
Abstract
The paper Prevalently Scientific-Applicative Doctoral Studies in
Medicine and Biology was presented during the Danube Rectors
Conference (DRC), The Sense of Belonging to the Danube Region,
which was held in Novi Sad, Serbia (February 4 6, 2010).
The scientific doctoral studies at the Vasile Goldi Western
University of Arad is based on advanced scientific-applicative
creation and research, contributing to the development of
knowledge, competences and skills. The future of research in the
fields of Medicine and Biology depends on the integration of
interdisciplinary and transdisciplinary research in biomedical
fields, with direct mid-term and long-term applicability. Key
words: Medicine, Biology, doctoral school, centre of excellence,
strategy Cuvinte cheie: medicin, biologie, coal doctoral, centru de
excelen, strategie Introduction
The Vasile Goldi Western University (UVVG) of Arad is accredited
as an Institution Organizing Doctoral Studies (I.O.D.S) in Medical
Sciences and Biological Sciences and has obtained the mark High
degree of confidence awarded by the Romanian Quality Assurance
Agency in Higher Education (ARACIS).
UVVG Arad organizes and carries out doctoral studies of an
applicative type, and doctoral candidates may obtain the title of
doctor in Medical Sciences or Biological Sciences, with the
following specializations: Internal Medicine, Family Medicine,
Orthopedics Traumatology, Urology, Radiology, Pharmacology,
Psychiatry and Gastroenterology.
Our universitys doctoral school is based on creation and
advanced scientific-applicative research, contributing to the
development of knowledge, competences and abilities.
General and specialized knowledge, competences and abilities
enable graduates of scientific-applicative doctoral studies to:
- systematically and comprehensively understand the field of
study and utilize the fundamental and applicative research methods
associated with this field;
- design and initiate a research project and perform research
management under the conditions of observing professional ethics
and deontology;
- critically analyze, evaluate and synthesize new and complex
ideas; - communicate with the professional community and civil
society in the context of their field of
research; - contribute to the progress of knowledge through
original research with a national and
international impact, proven through scientific publications; -
contribute to the promotion of technological, social and cultural
development in the context of a
knowledge-based society and economy.
1 This text was presented at the Danube Rectors Conference
(D.R.C.) in Novi Sad, on February 4-6, 2010.
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
3
The doctoral school of Arad is organized and complies with
European, national and internal regulations, by introducing
regulations and internal procedures specific to doctoral school
Thus, at the Vasile Goldi Western University of Arad, the doctoral
study programme in Medical and Biological Sciences is carried out
in two phases, through the advanced academic study programme and
through the scientific-applicative research programme, both forms
of educational being compulsory.
The advanced academic training programme is carried out within
UVVG Arad, based on educational curricula approved by the
University Senate and has a duration of 2 semesters, whereas the
scientific-applicative research programme has a duration of 6
semesters Medical Sciences and 4 semesters Biological Sciences. The
applicative character of the Doctoral School of Arad
The doctoral studies in the fields of Medicine and Biology,
organized at the Vasile Goldi Western University of Arad, have a
pronounced scientific-applicative as they approach such topics for
research and training as are recommended by the EUA Council for
Doctoral Education, which is based on developing systematic and
thorough understanding of knowledge.
As part of quality assurance mechanisms for advanced study
programmes within UVVG Arad, apart from doctoral coordinators and
other PhD professors, the studies also involve scientific
researchers and experts that are active in other prestigious
Institutions Organizing Doctoral Studies in the country and abroad,
as collaborators. In this respect, the Doctoral School addresses
inter-disciplinary fields by involving the various complementary
medical and biological specializations, but also some fundamental
preclinical disciplines, without which scientific research within
the Doctoral School would be devoid of a basis and an advanced
scientific value (Ex. Cellular and Molecular Biology, Histology and
Histopathology, Physiology and Physiopathology, Biochemistry and
Biophysics etc.)
Our doctoral candidates are actively involved in various
research projects and programmes financed by national or European
bodies, such as: the National Research-Development and Innovation
Programme (PNCDI-I, PNCDI-II) Structural Funds, SOP-ENV programmes,
SOP-HRD programmes (Human resources), grants of the Romanian
Academy, cross-border Hungary-Romania PHARE programmes etc.
The involvement of doctoral candidates in these projects occurs
since the phase of designing the financing request, of collecting
the necessary bibliographical data for sustaining the idea of the
project, but also in the implementation and development period of
the project, by carrying out specific analyses and tests in the
field in which the research project is financed. Doctoral
candidates are also involved in terms of collecting and analyzing
data that is necessary to phase reporting and final reporting.
Through all these phases and steps covered throughout a project,
doctoral candidates develop transferable abilities and competences,
leading to an increase in the prospects of a career and of being
hired in both the private sector and the public one.
We shall mention only a few of the ongoing research projects: 1)
Cross-border PHARE CBC Project HU-RO 2009-2011, In vitro study of
vegetal extract of a
natural origin, with an emphasis on their potential antitumor
effect; 2) PNCDI II Project, Exploration of the integrative
biological system involved in the maximal muscular effort; 3) PHARE
CBC Project, Cross-border clinical network for detection and
research of rhino-allergic pathology, screening of metabolic
diseases in the newborn; 4) POS-ENV Project, No. 991/2008-2011,
Priority Axis 4: Elaboration of conservation strategies for
monitoring and durable development plans for SCI Defileul Mureului
Inferior (Lower Mure Defile); 5) PNCDI II no. 52158/2008-2011,
PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS: Identification and valuation research for
bioforms of Trichogramma in agro - and silvo - ecosystems, the
impact and management of introducing bioactive nanomaterials in the
proliferation technology of the oophaga; 6) PNCDI II no.
52121/2008-2011, PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS: New methods of
evaluating the sanogenesis of fish products with a view to
increasing food safety and securing sanitary veterinarian
protection; 7) PNCDI II no. 62072/2008, PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS :
Hepatoprotective nanoparticles with increased bioavailability; 8)
PROJECT - HURO/0801/194 Cross-border: Evaluation of the structure
of habitats and services fro ecosystems in the valleys of the Mure
and Criul Alb rivers.
Our university has designed and achieved the extension of
Doctoral School collaboration programmes between universities and
industry (entrepreneurial dimension) according to the issues
debated at the EUA Council for Doctoral Education meeting in 2009.
Thus, our doctoral candidates are active in research centers,
state-owned and private clinics in the medical speciality in which
their doctoral
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
4
studies are taken. To this end, the university offers its
doctoral candidates its University Clinics, privately-owned
Bio-Medical Clinics (with which the university had partnership
agreements) and, last but least, the Institute for Life Sciences
though its scientific research centres: the Centre for research and
Treatment of the Alzheimer Disease (brought into being through an
international partnership with a private medical entrepreneur and
with the medical Del-Borsodi Consortium, Miskolc, Hungary), the
Centre for Research in Experimental and Applicative Biology, the
Centre for Research in Applicative Physiology and Molecular Biology
(brought into to being under the aegis of the Romanian Academy) and
the Centre for Botanical Research of Macea.
In the very near future we expect to establish a Centre of
Excellence in Electronic Microscopy available to doctoral
candidates, who will be trained in using electronic microscopes,
obtaining and interpreting electronic microscopy images, cellular
structure and ultrastructure, but also with respect to the
obtainment of surface data and chemical compounds present in the
analyzed object. In this respect we have a contract with the
American FEI company and we have foreseen and reserved expenses,
this year, for purchasing two state-of-the-art electronic
microscopes (for transmission Tecnai ad scanning Quanta) from which
our researchers, as well as our doctoral candidates, will
benefit.
As regards the mobility strategy for career development, our
doctoral candidates have been applying for various national and
international programmes, and for mobility scholarships granted by
the university. Expenses for mobilities within research projects
for which doctoral candidates apply have also been foreseen. These
mobilities serve to cover expenses regarding travelling abroad,
access to international conferences in country and beyond, access
to laboratoried and research centre abroad, as well as publishing
scientific articles in ISI-rated journals with an increased factor
of impact.
Likewise, Our university offers doctoral candidates, through
partnership agreements concluded with various universities and
institutions abroad, the possibility to study at these universities
through experience and student exchange programmes (master
students, doctoral students). I would like to mention some of these
institutions: University of Tubingen, Germany; Institute of
Medicine in Hanau, Germany; University of Szeged, University of
Debrecen, Hungary; University of Sciences and Technologies, Lille,
France; University of Heidelberg, Germany; University of Novi Sad,
Serbia and Montenegro; University of Padua, Italy and other
prestigious universities in Europe and the world.
For the purpose of scientific recognition of the research
conducted by them, doctoral candidates are obliged to publish at
least 1-2 scientific articles in ISI-rated journals or 3-4
scientific articles in journals that are indexed in international
databases. In order to sustain the publishing activity of our
doctoral candidates, the university succeeded in its attempt at
increasing the competitivity of its scientific journals. We shall
mention only a few of the journals of our university that are
indexed in international databases: Studia Universitatis Vasile
Goldi, Life Sciences Series (indexed by Scopus, ProQuest, EBSCO,
Index Copernicus), Medical Journal of Arad (Index Copernicus),
Studies of Science and Culture (EBSCO and CEEOL) and Studia
Universitatis Vasile Goldi, Economic Sciences Series (CEEOL).
With a view to obtaining data from specialized literature and
for substantiating conducted research, doctoral candidates have
access to international databases, such as SpringerLink, which is
made available to doctoral candidates by the university, through an
institutional access, by the agency of the Information Centre for
Doctoral candidates. To this same end, through the Tudor Arghezi
Library, doctoral candidates have access to books, reviews and
journals in their respective fields of expertise, the library
having a very rich book stock and journal exchanges, both
nationally and internationally. As part of scolarships for YDC
(young doctoral candidates) but also of research programmes
accessed by them, expenses have been foreseen for doctoral
candidates personal access to other international data bases and
purchasing subsciptions and scientific articles in extenso.
The students of the doctoral school in Arad actively participate
in the organization of scientific events with international
participation. Out of these events we mention: the Francophone
Summer School, the International Gerontology Conference, the
International Neurorehabilitation Conference, the International
Conference on Aquatic Biodiversity, the Annual Scientific Paper
Session of the Romanian Society of Cellular Biology.
An important place for our doctoral candidates is held by the
Francophone Summer School Molecular Pathology and Pharmacology.
Biotechnology , which has reached its 16th edition this year,
organized in collaboration with the University of Sciences and
Technology in Lille, France, under the auspices of the Academy of
Sciences in Paris and of the Romanian Academy. At this event,
doctoral
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
5
candidates can present the results they obtained, but also
accumulate recent information and data presented by renowned
researchers and professors from diverse universities and research
units in France.
Apart from organizing these manifestations, doctoral candidates
are also involved by presenting articles and studies that are part
of the research topic and the results they obtained in the
field.
Doctoral studies in Schools of Excellence Through its actions,
the Vasile Goldi Western University of Arad adheres to and sustains
the new
project initiated by the National Council for Scientific
Research in Higher Education (CNCSIS). The purpose of this project
is to create a national framework for evaluation of quality in
national
research, to structure a new programme of excellence in Romanian
universities and to develop the capacity for publishing and
scientific authorship, all the three components contributing
synergetically to the attendance of Doctoral studies in Schools of
Excellence.
For sustaining this project, UVVG Arad has determined to
contribute to the elaboration, testing and implementation of a
methodology that would secure the international evaluation of
research quality in the university, the sustainment of the Doctoral
School of Excellence, as well as the increase in the capacity of
scientific publication at an institutional and individual level,
with an impact on the quality of doctoral programmes.
Actions aimed at promoting Doctoral Schools in UVVG Arad
(Conclusions) The promotion of the Doctoral School of UVVG Arad is
carried out according to the following
directions of action: - Rigorous regulation of the selection of
doctoral candidates and the coverage of doctoral study
programmes (granting of scholarships to the most valuable
doctoral candidates); - Establishment of highly topical subjects
for doctoral theses, conduct of top research and promotion
of research results (publication of research results ISI-rated
publications or included in IDB); - Posting of essential Doctoral
School data on the university site (http://www.uvvg.ro) and
their
promotion in the mass-media; - Continuous development of the
documentary and research facilities of the Doctoral School. -
Creation of consortiums and networks with universities in the
country and abroad through
partnership agreements, doctoral studies in co-tutelage and
inclusion of doctoral candidates in research collectives
abroad.
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
6
I. LIMBA ROMN I LIMBILE ROMANICE N CONTEXTUL PLURILINGVISMULUI
EUROPEAN/ROMANIAN AND ROMANCE LANGUAGES IN THE CONTEXT OF EUROPEAN
MULTILINGUALISM
LES PHNOMENES DE DFLEXIVIT, DU LATIN AUX LANGUES ROMANES: QUELS
MCANISMES SYSTMIQUES SOUS-TENDENT CETTE VOLUTION? EXEMPLES EN
FRANAIS ET EN ITALIEN DEFLEXIVITE IN FRENCH LANGUAGE PHENOMENA,
FROM LATIN
TO ROMANCE LANGUAGE: WHICH SYSTEMIC MECHANISMS SUSTAIN THIS
EVOLUTION ? EXAMPLES IN FRENCH AND ITALIAN
FENOMENELE DE DEFLEXIBILITATE, DIN LATIN N LIMBILE
ROMANICE: CE MECANISME SISTEMICE SUSIN ACEAST EVOLUIE? EXEMPLE
DIN LIMBILE FRANCEZ I ITALIAN
Louis BEGIONI Universit Lille 3 Email: [email protected]
Abstract
My research starts from the concept of deflexion considered by
Gustave Guillaume an instrument of examining the phenomena from
Latin to Romance languages which shows the shift of morphological
markers. I will analyse especially the Latin postnominal morphology
(case flexion) and postverbal morphology (verb endings) which lead
to antepositioning articles and subjects expressed by personal
pronouns. On a theoretical level, my study would like to deepen the
perspective by approaching word order and the syntactical
organisation of the sentence in a diachronic systemic of Romance
languages. Key words: Romance linguistics, diachronic,
morphosyntax, psychomecanics of language, historic linguistics,
comparative linguistics of Roman languages Cuvinte cheie:
lingvistica romanic, diacronic, morfosintax, psihomecanica limbii,
lingvistic istoric, lingvistic comparat a limbilor romanice 1. Les
dfinitions de la dflexivit On observe dans lvolution du latin aux
langues romanes un certain nombre de phnomnes linguistiques quil
nous semble pouvoir regrouper sous le concept de dflexivit.
Traditionnellement, dans les langues romanes, ce terme, cr par
Gustave Guillaume, sapplique des dplacements gnralement des
antpositions de marques morphologiques dans le domaine nominal et
le domaine verbal. Dans le cadre de la psychomcanique du langage,
Ronald Lowe en donne une dfinition prcise : il sagit dun procs
diachronique par lequel un signifi, initialement incorpor la forme
dun mot, acquiert le statut de mot indpendant dans la langue (2007
: 557).
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
7
Pour Gustave Guillaume, ce processus saccompagne dune
dmatrialisation qui aboutit, dans le cas de larticle, un nom sans
matire. Nous ne nous en tiendrons pas cette conception de la
dflexivit qui nous semble trop troite et rductrice. En effet, elle
ne rend pas compte de lensemble des phnomnes lis ce processus. Si
lon reprend lexemple de larticle dfini, il sagit certes dun mot
indpendant dans la langue, mais qui reste syntaxiquement dpendant
du substantif quil actualise. Par ailleurs, il sagit bien dune
forme dmatrialise issue du dmonstratif latin, mais cette rduction
smantique nest pas totale : elle conserve les lments dactualisation
et de dtermination prsents dans le dmonstratif, rendant ainsi le
lien entre larticle et le substantif beaucoup plus fort. Notre
conception de la dflexivit est replacer dans le cadre dune
systmique diachronique des langues o les volutions successives
correspondent au passage dun systme un autre. La langue est en
quilibre systmique une poque T1 ; elle subit des changements
linguistiques surtout au niveau de la morphologie et de la syntaxe
qui ne sont, dans un premier temps, que des microvariations qui
vont sinsrer dans des processus plus fondamentaux. Les variations
importantes vont engendrer un dsquilibre du systme qui doit
resystmatiser lensemble de ses rgles de fonctionnement afin de
retrouver un nouvel quilibre une poque T2. La dflexivit concerne le
plan morphologique (puisquil sagit dune redistribution de la
morphologie) et le plan smantique (puisque la construction de
larticle dfini repose sur une rduction smantique). Mais nous venons
de voir que la syntaxe est aussi implique. On est, ds lors, en
droit de se demander quelle place revient, dans cette volution, aux
processus syntaxiques qui accompagnent les processus morphologiques
et smantiques ? Un lien doit ncessairement exister entre les trois
plans, mais de quel ordre ? Comme il ne parat pas vraisemblable que
ces trois processus soient, tous les trois, conjointement, la cause
de la dflexivit, quelle en est la cause premire? 2. Les mcanismes
de la dflexivit Considrer que la dflexivit se limite la cration dun
morphme indpendant venant se substituer provisoirement dabord, puis
dfinitivement, la dsinence, est donc bien une vision rductrice des
processus de dflexivit. Par exemple, la dflexivit portant sur la
disparition des dsinences casuelles latines dans les langues
romanes, aboutit, certes, la cration de larticle (exprimant le
genre et le nombre), mais aussi bien dautres formes linguistiques :
entre autres, les prpositions, le partitif, le grondif franais, les
auxiliaires, les pronoms personnels sujets franais, les diminutifs
et les augmentatifs. Ainsi, le diminutif italien un diavoluccio se
traduit en franais par plusieurs lments anticips : un bon petit
diable ; un omaccione par un grand mchant homme, les adjectifs
italiens piccolo, piccoletto, piccolino et piccino sont rendus en
franais par petit, plus petit, tout petit, vraiment tout petit.
Mais sen tenir cette vision essentiellement morphologique de la
dflexivit laisse de ct un lment capital: le changement des rgles
rgissant la syntaxe des marques morphologiques dans la phrase. Les
mcanismes de la dflexivit sont plus complexes : ils passent, le
plus souvent, par la constitution dun mot li qui, par une opration
de saisie anticipe rductrice de sens dsmantisante , reoit une
partie des lments exprims par la forme grammaticale de la langue de
dpart. Ces nouveaux mots lis ne portent pas toute la signification
des anciens morphmes. Les autres lments manquants se portent
ailleurs, en fonction du nouvel quilibre systmique qui sest cr dans
la langue, en particulier sur lordre des mots. Ainsi, les
diffrentes fonctions incluses dans la dsinence latine vont tre
exprimes essentiellement par lordre des mots pour le nominatif et
laccusatif, partiellement pour les autres cas qui peuvent avoir
recours aux prpositions. La dflexivit se caractrise donc par
lensemble des oprations de redistribution dlments morphologiques
lis dans le cadre de nouvelles priorits hirarchiques dans le systme
de la langue. Pour aller plus loin dans notre dmarche, analysons
quelques exemples concrets. Dans le cas des oprations qui
aboutissent la constitution de larticle dans les langues romanes,
on observe,
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
8
ds le latin vulgaire, une antposition prpondrante de ipse, puis
de ille, contrairement aux usages du latin classique et ce, avant
mme lmergence de larticle. On peut se demander si lopration
dantposition ne prcde pas le choix de la forme de larticle. Tous
les phnomnes de dflexivit que nous avons prsents jusqu prsent
montrent la prdominance de lopration dantposition. A linverse, dans
le cas de la ngation, on observe une srie de tentatives de
redoublement de la ngation laide de particules diverses, mie, gure,
point, dont le seul lment commun est... la post-position ! Voil
encore une preuve supplmentaire du rle fondamental jou par lordre
des mots dans lvolution morphologique des formes. En franais parl
daujourdhui, avec la disparition du ne antpos, cest encore un lment
post-pos pas qui sest impos. Il apparat ainsi que le changement de
lordre des mots, du latin aux langues romanes et vraisemblablement
aussi dans les tapes diachroniques antrieures a t llment moteur de
lensemble des phnomnes caractrisant la dflexivit. A ce point de
notre rflexion, une question fondamentale se pose: sur quoi se
fonde cette prdominance de lordre des mots dans les oprations de
dflexivit? Notre hypothse est la suivante: la rorganisation de
lordre des mots laquelle on assiste, de manire continue, du latin
aux langues romanes mais dj de lindo-europen au latin est mettre en
rapport avec le dplacement du verbe qui, de la position finale quil
avait en indo-europen, tend occuper le dbut du rhme. En latin
classique, la position finale du verbe verrouille syntaxiquement la
phrase et oblige les diffrentes subordonnes tre enchsses les unes
dans les autres et ce, parfois, de manire complexe, comme dans
l'exemple suivant: Palpebrae tanquam pilorum vallo munitae sunt,
ut, si quid in oculos incideret, repelleretur ('Les paupires ont t
protges comme par un rempart de poils pour que ft repouss tout ce
qui pouvait tomber sur les yeux'). On constate, dans cet exemple,
que le verbe de la principale est plac la fin et clt la
proposition. La deuxime proposition subordonne est enchsse dans la
premire, le premier subordonnant ut se rapporte au dernier verbe,
le second subordonnant si l'avant-dernier, alors qu'en franais les
deux verbes des subordonnes (finale et relative) sont anticips. La
nouvelle position du verbe permet un "dcompactage" de ces
subordinations. Les propositions subordonnes sont ainsi de moins en
moins lies et, formellement, deviennent de plus en plus autonomes.
La phrase, limite gauche par le thme, se trouve dsormais avec le
rhme ouvert droite. Cette rorganisation syntaxique se traduit de
manire vidente en franais : lorsque plusieurs subordonnes se
succdent, la dernire subordonne doit tre introduite par un lment de
coordination qui annonce qu'elle est la dernire de la phrase. Ce
type de coordination n'tait pas ncessaire lorsque c'tait le verbe
qui fermait la phrase. La consquence de l'anticipation du verbe est
le dplacement vers la droite de tous ses complments dans un ordre
symtrique Ce mcanisme syntaxique qui aboutit l'anticipation du
verbe s'applique, aux niveaux sous-jacents de la phrase, toutes les
propositions subordonnes et, de manire isomorphique, tous les
syntagmes nominaux. Ainsi, dans un syntagme nominal, la dsinence
casuelle termine la construction du substantif latin en discours,
comme le fait le verbe pour la phrase. De mme que les complments du
verbe prennent place dsormais aprs le verbe, il en va de mme pour
les complments du nom y compris les propositions relatives qui
viennent se placer aprs le nom: Vulcanus, ignis deus, cum
Cyclopibus Jovis fulmina fabricabatur ('Vulcain, le dieu du feu,
fabriquait les foudres de Jupiter avec les Cyclopes'). Ainsi, les
complments de nom antposs ignis dans ignis deus et Jovis dans Jovis
fulmina , sont postposs en franais tout en restant des complments
de nom. Ce n'est pas l, au sens strict, un phnomne de dflexivit,
mais il participe du mme mcanisme de rorganisation syntaxique,
appliqu, cette fois-ci, au syntagme nominal.
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
9
Du latin aux langues romanes, les phnomnes que nous rangeons
sous le terme de dflexivit sont donc complexes et intimement lis
les uns aux autres. Ils comprennent toujours des dplacements.
L'lment moteur de la dflexivit est bien l'anticipation du verbe qui
provoque, en cascade: un remaniement gnral de l'ordre des mots au
niveau syntaxique pour les complments du nom et du verbe qui
deviennent tous postposs (y compris la ngation, dans le cas du
franais), comme nous venons de le voir, au niveau morphologique, la
cration de mots antposs lis qui remplacent la dsinence casuelle
pour le nom (prpositions, dterminants, partitif, augmentatifs et
diminutifs, etc.) et, dans certaines langues romanes (par exemple
en franais et dans les dialectes de l'Italie du Nord), la dsinence
verbale pour le verbe (pronoms personnels sujets, auxiliaires du
pass ou du futur). Il s'agit l d'un passage fondamental de la
morphologie la syntaxe que les langues romanes ont effectu des
degrs diffrents, la langue franaise et les dialectes de l'Italie du
Nord ayant pouss cette volution plus loin que les autres. Voici
quelques exemples de ce changement de catgorie: latin lego > it.
leggo, fr. je lis, dialecte milien a lez, latin cantavi > it. ho
cantato ( ct de cantai), fr. j'ai chant, dialecte milien aj o
canta, le futur franais : je vais chanter. 3. Dmatrialisation et/ou
dflexivit ? Dflexivit et dmatrialisation sont deux processus
souvent lis mais pas toujours ! quil convient de bien distinguer.
Ainsi, le processus qui conduit du substantif homme au pronom
personnel on, est une dmatrialisation. Historiquement, la matire
homme, est partie de lacception la plus large de la notion, non
celle dun homme particulier, laquelle est gnralement introduite,
dans le discours, par les articles indfinis un / des ou par les
articles dfinis le / les, ni celle qui oppose lhomme la femme, mais
de lacception la plus impersonnelle du substantif de langue homme,
celle qui le rapproche de tre humain. Lors du passage de la langue
au discours, le mot a gard son extension maximale, ce quatteste
labsence darticle. Cette matire, quoique trs gnrale, sest encore
rduite pour passer au pronom personnel ou, mieux, impersonnel on.
Alors qu la troisime personne, on peut distinguer le masculin il du
fminin elle, les singuliers il / elle des pluriels ils / elles, le
pronom on dpasse les oppositions : il nest ni masculin, ni fminin,
ni singulier, ni pluriel, tout en pouvant se substituer aux uns et
aux autres. Dans un emploi du type on ma dit que..., on peut le
gloser par quelquun ma dit que..., mais lorsquil accompagne nous,
comme dans nous, on pense que..., il exprime une pluralit. Ce
processus invisible de dmatrialisation qui sest droul au niveau du
sens, a eu aussi une rpercussion sur la forme : la finale -me sest
rduite -n et cette dernire consonne a t intgre la voyelle o pour
former la voyelle nasalise . Cette transformation la fois smantique
avec la dmatrialisation de
homme on et phontique avec le passage dune prononciation m a
coup les liens du pronom avec son origine homme, ce qui sest
traduit, graphiquement, par la disparition du h- initial du latin
homo encore prsent, bien que non prononc, dans le franais homme. Ce
que nous venons de dire relve de la seule dmatrialisation. En
revanche, lvolution en cours de la premire personne du pluriel qui
implique ce mme pronom on et a dj permis lalignement de la premire
personne du pluriel (nous trouvons > nous on trouve) sur les
formes des autres personnes de la conjugaison du prsent de
lindicatif je trouve, tu trouve(s), il trouve, ils trouve(nt)
relve, elle, de la dflexivit. Une concurrence existe actuellement
entre lancienne forme de tous les groupes verbaux (nous trouvons,
nous finissons, nous dormons, nous voulons, nous recevons, etc.) et
la nouvelle qui a rcupr le pronom on issu de homme pour en faire un
substitut antpos de lancienne dsinence -ons : (nous) on trouve, on
finit, on dort, on veut, on reoit, etc. Pour linstant, la
distinction relve du niveau de langue : nous trouvons simpose
encore lcrit et dans une langue releve, cependant que (nous) on
trouve est plus frquent dans la
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
10
conversation courante ou familire. Mais, dans lensemble, on peut
observer une trs large quivalence et alternance entre les deux
formes. Nul doute cependant que, dans un avenir plus ou moins
proche, la plus rcente ntende son influence. Il est possible de
sinterroger sur le lien entre le passage de homme on (=
dmatrialisation) et lutilisation de on antpos en remplacement de la
finale verbale -ons (dflexivit). On peut y voir une simple
opportunit offerte par lvolution de la notion trs gnrale homme pour
constituer un pronom impersonnel de la troisime personne on, partir
dexpressions du type (un) homme ma dit > on ma dit. Etant donne
la ressemblance formelle (fortuite ?) entre on et -ons, ainsi que
la proximit smantique de limpersonnel on et de la pluralit exprime
par nous, lutilisation de on se serait tendue aussi, tout
naturellement, la premire personne du pluriel. De nombreuses
intersections existent entre les deux emplois : ainsi, celui qui
nonce un fait gnral comme quand on va en vacances, on choisit plutt
la mer peut le fonder sur sa propre exprience: quand nous allons en
vacances, nous choisissons plutt la mer. Cette hypothse postule une
dmatrialisation motive de homme jusqu on et, par contre, une
rencontre casuelle entre la forme et le sens des deux morphmes : on
et -ons Un argument en faveur de cette dmarche peut venir des
autres langues romanes qui ont, comme le franais, amorc, dans la
langue ancienne, la premire tape. Ainsi, Dante utilise lexpression
comuom dice (comme homme/on dit). Mais la tentative de cration dune
nouvelle troisime personne na pas abouti, dans la langue italienne,
sans doute parce que les dsinences de la premire personne du
pluriel -amo, -emo, -imo, remplaces ensuite toutes par -iamo, sont
restes loignes de om/uom. Dans cette hypothse, le franais ferait
exception parmi les langues romanes parce que, fortuitement (?), la
dmatrialisation (homme > on) et la dflexivit (recherche dune
anticipation de la dsinence de -ons) se seraient mutuellement
confortes, la suite daffinits multiples touchant la phontique, la
morphologie et aussi leur apport smantique. Nous nous proposons
d'illustrer nos rflexions et nos hypothses thoriques en analysant
les processus de dflexivit suivants: Comparaison du systme de
larticle en franais et en italien, les diminutifs et augmentatifs
en franais, en espagnol et en italien, le pronom personnel franais
sujet et lexpression de la personne et du nombre en italien et dans
un dialecte italien (milien). 4. Quelques exemples de dflexivit
dans les langues romanes 4.1. La dflexivit et les relations entre
larticle et la sphre dappartenance de la personne en franais et en
italien Par rapport au franais contemporain, en ancien franais
comme dans litalien daujourdhui, les personnes interlocutives sont
incluses dans une large sphre dappartenance. Lorsque lune delle
apparat, elle entrane avec elle sa sphre dappartenance, ce qui
signifie que les tres et les objets quelle implique sont
automatiquement dfinis par un lien de type anaphorique. La liaison
entre la sphre dappartenance et la personne nempche cependant pas
une distinction entre les deux : il est toujours possible de ne pas
tenir compte de cette implication pralable. Ainsi, la phrase
italienne Vuoi comprare una macchina ? peut tre traduite
littralement en franais par Tu veux acheter une voiture ? parce
quelle ne prsuppose aucun lien dappartenance entre la voiture et la
personne de rfrence, la deuxime personne en loccurrence. La
voiture, dans la phrase italienne comme dans la phrase franaise,
pourrait tre achete par la deuxime personne pour elle-mme ou pour
toute autre personne (enfant, ami, etc.) : le destinataire nest pas
pris en compte. La voiture nest dtermine davance ni par la
personne, ni par le contexte. En revanche, la phrase italienne Vuoi
comprare la macchina ? largement plus utilise que la prcdente
prsente larticle dfini la qui rvle que la voiture a t prise en
compte dans la sphre dappartenance de la personne. Larticle dfini
la nindique pas ici que la voiture est dtermine, comme ce serait le
cas de la voiture en franais contemporain : bien au contraire,
en
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
11
italien, la voiture reste tout fait indtermine. La fonction de
larticle ne porte que sur le lien dappartenance de lobjet voiture
la personne de rfrence. Ds lors, cette voiture quoique non encore
achete nest pas prvue pour une autre personne que celle de rfrence.
Comme le franais, dans son fonctionnement morphosyntaxique actuel,
ne fait plus rentrer la voiture dans la sphre dappartenance de la
personne, pour la traduction littrale on est oblig (si on ne fait
pas rfrence une voiture prcise voque par le contexte linguistique
ou extra-linguistique) de remplacer larticle dfini de litalien par
un article indfini : Tu veux acheter une voiture ? Il est cependant
possible en franais familier davoir une traduction qui prend en
compte le rapport dappartenance la personne de rfrence en
rintroduisant celle-ci au niveau du syntagme verbal : Tu veux
tacheter une voiture ? On se rend bien compte ici que si le franais
veut expliciter le rapport dappartenance, il ne peut le faire quau
niveau du syntagme verbal, avec un pronom personnel datif t . Il
sagit dune forme qui focalise sur la personne et qui insiste dune
manire bien plus marque sur cette focalisation que la phrase
italienne Vuoi comprare la macchina ? Mais litalien a galement la
possibilit de focaliser de la mme manire sur la personne, au niveau
du syntagme verbal. Dans ce cas, la phrase aura une structure et
une signification similaire celle de la phrase franaise : Vuoi
comprarti una macchina ? A la fin de cette premire approche
comparative des fonctions respectives de larticle en franais et en
italien, on peut remarquer que larticle franais peut tre qualifi de
mono-valent en ce sens quil sert rappeler que le substantif qui le
suit a dj t dtermin, antrieurement, dans le discours. Son
fonctionnement suit un ordre progressif et ne fait aucune rfrence
la personne: - larticle dfini franais a une fonction de rappel dune
dtermination antrieure dans le discours. En revanche, larticle
dfini italien est bi-valent : il possde, comme larticle franais, la
mme fonction de dtermination du substantif qui le suit, mais, comme
ctait aussi le cas en ancien franais, il a une seconde fonction :
celle de mettre en relation ltre ou lobjet avec la sphre
dappartenance de la personne. Lorsque ce second type de
dtermination est utilis, le premier nest plus pertinent. Cest
pourquoi nous avons pu affirmer que dans la phrase Vuoi comprare la
macchina ? Larticle la ne confre pas au substantif une valeur
smantique dtermine, car cest la rfrence la sphre de la personne qui
est, alors, sa fonction essentielle. Larticle dfini italien a une
double fonction: - une fonction de rappel dune dtermination
antrieure dans le discours, comme en franais, - mais il fait
galement rfrence la sphre dappartenance de la personne. On peut en
conclure que le processus de dmatrialisation du dmonstratif vers
larticle a t pouss jusqu son terme en franais contemporain et a
abouti une rpartition complmentaire entre larticle indfini un et
larticle dfini le. Larticle dfini de lancien franais, tout comme
celui de litalien, nont pas t aussi loin dans ce processus : la
valeur dmonstrative sest certes affaiblie, mais elle reste plus
forte quen franais contemporain [1], et le rapport la sphre de la
personne est lune des caractristiques fondamentales de leur
fonctionnement. Comment expliquer la disparition, en franais
contemporain, de la rfrence de larticle dfini la sphre de la
personne ? Plusieurs hypothses soffrent notre rflexion : faut-il
penser que la rfrence la personne de larticle dfini ne dpendait que
de la matire smantique qui le constituait et que le processus de
dmatrialisation plus pouss quen ancien franais et en italien
laurait compltement vacu ? Mais ne faut-il pas aussi prendre en
considration le fait que la personne soit avant tout lie au
syntagme verbal et que le rapport de larticle dfini, en ancien
franais et en italien, avec la sphre dappartenance de la personne,
dpende directement de la personne contenue dans le syntagme verbal
? Examinons donc lvolution de lexpression de la personne du latin
vers le franais et litalien. On sait quau dpart, en latin, le sujet
du verbe tait exclusivement intraverbal. Cest encore le cas en
italien : on observe mme un renforcement des dsinences verbales
exprimant la
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
12
personne, soit par lutilisation dun systme vocalique cohrent et
qui tend se gnraliser lensemble des conjugaisons -o pour la premire
personne, -i pour la deuxime personne, -a/-e pour la troisime
personne, -mo -te et -no pour les personnes du pluriel , soit par
lintroduction dune squence finale -go la premire personne
(rappelant le latin ego) : lt. tollo > it. tolgo jenlve, lt.
soluo > it. sciolgo je dissous, lt. venio > it. vengo je
viens, lt. teneo > it. tengo je tiens, etc. Ctait aussi le cas
en trs ancien franais, comme le souligne Grard Moignet : Si, en trs
ancien franais, lemploi du pronom reste rare et gnralement
expressif, rpondant une intention dinsistance ou dopposition, il
devient par la suite plus frquent, puis courant et normal, sans
quaucune nuance stylistique se laisse percevoir. Il devient la
marque de la personne sujet. Dans la prose du dbut du XIIIe sicle,
cest labsence du pronom sujet qui devient relativement rare.[2] De
lancien franais jusquau franais contemporain, lvolution na fait que
se poursuivre avec un pronom personnel sujet de plus en plus
indpendant et des dsinences verbales tendant disparatre ou tre
antposes : ainsi, lapparition dun nouveau pronom on (< homme)
permet nous on chante de concurrencer, dans le franais parl
daujourdhui nous chantons. Dsormais, la personne intraverbale, en
franais, est compltement sortie lextrieur du verbe : elle se
construit en langue la suite dun processus de dflexivit parvenu son
terme. Une fois extraite de lensemble des constituants amalgams
composant le verbe (lexme verbal, aspect, mode, temps, personne et
sa sphre de rfrence), la personne, reprsente par le pronom
personnel sujet, nexprime plus quelle-mme et ne peut plus avoir de
liens anaphoriques avec les tres et les objets qui, auparavant,
dpendaient delles. Seuls restent attachs la personne les tres et
les objets qui contribuent son identit personnelle, familiale ou
sociale. Cest ainsi que lon peut comprendre lutilisation de
larticle dfini avec les parties du corps (jai mal la tte, la jambe,
etc.), mais lalternance semble impossible ds que lon quitte les
parties constitutives du corps. Ainsi, le possessif est requis avec
les habits : o as-tu mis tes chaussures, ton chapeau... ? Dans o
as-tu mis les chaussures ? Larticle les nest pas lquivalent dun
possessif. En ancien franais, comme en italien, les objets et
accessoires de la sphre personnelle pouvaient tre introduits par un
article dfini pour exprimer la possession. Grard Moignet donne
lexemple suivant: Un vavasseur qui un chevalier demande des armes
pourra rpondre : Erec, 613 Armes boenes et beles ai, que volantiers
vos presterai. Leanz est li haubers tresliz, qui antre .v. c. fu
esliz, et les chauces beles et chieres, boenes et fresches et
legieres ; li hiaumes i rest boens et biax et li escuz fres et
noviax. Le cheval, lespee et la lance, tot vos presterai sanz
dotance. Cest tout lquipement qui est, quasi ncessairement et
notoirement, en la possession dun chevalier. [3] Litalien, comme le
franais, utilise larticle dfini la place du possessif pour les
parties du corps, mais, comme lancien franais, il largit la
possession implicite lensemble des objets inhrents la vie
quotidienne : ho perso la borsa e il portafoglio, jai perdu mon sac
et mon portefeuille. Tous les habits et les accessoires utiliss
rgulirement font partie de la sphre
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
13
dappartenance de la personne. Il en va de mme dans certains
franais rgionaux du sud de la France o lon dira jai mis la veste, l
o un parisien dirait : jai mis ma veste. Pour les substantifs qui
expriment, en italien, des liens de parent trs proche et qui,
smantiquement, possdent une connotation affective trs marque
(mamma, pap, nonno, nonna, fratellino, sorellina, zio, zia...),
lemploi de larticle dfini est frquent pour lexpression de la
possession. Ainsi, on opposera: Come sta la mamma? Comment va ta
maman ? Come sta tua madre? Comment va ta mre ? Come sta la nonna?
Comment va ta mm ? Come sta tua nonna? Comment va ta grand-mre ?
Come sta il fratellino? Comment va ton petit frre ? Come sta tuo
fratello? Comment va ton frre ? Come sta lo zio? Comment va ton
tonton ? Come sta tuo zio? Comment va ton oncle ? Daprs ces
exemples, on distinguera les substantifs italiens affectivement
marqus, tels mamma, pap, qui sont traduits par des quivalents
franais (maman, papa), les substantifs fratellino, sorellina, qui
doivent leur charge affective aux suffixes diminutifs -ino/-ina,
les substantifs zio, zia, non marqus a priori. Pour ces derniers,
lutilisation de larticle dfini leur confre une charge affective
rendue dans la traduction franaise par des substantifs familiers
(tonton, tata) qui est absente lorsque lon utilise ladjectif
possessif. On peut observer des emplois analogues dans certains
franais rgionaux du sud de la France: as-tu parl au pre (= notre
pre) ? Mais il sagit demplois relativement rares de nos jours. 4.2.
Les diminutifs et augmentatifs en franais et en italien Lorsque lon
compare la construction des diminutifs et augmentatifs dans les
langues romanes, on peut constater que la plupart dentre elles
continuent dutiliser des suffixes, comme ctait le cas en latin. Ils
peuvent constituer des paradigmes trs riches dans les divers degrs
de leur catgorie, mais ils peuvent aussi se succder
syntagmatiquement aprs le lexme de base dans une combinatoire
smantiquement trs nuance. Ainsi, en italien, partir du substantif
uomo (analysable morphologiquement en uom-o et en om- lorsque le
lexme de base est atone), on peut avoir le paradigme suffixal
suivant: un om-on-e (augmentatif : un homme grand et fort) un
om-ett-o (diminutif : un petit homme) un om-in-o (diminutif : un
tout petit homme) un om-acci-o (pjoratif : un sale bonhomme) un
om-iciattol-o (un petit pauvre type peu recommandable) un
om-iccil-o (un petit homme intellectuellement limit) un om-ucci-o
(un petit homme de peu de valeur) un om-uncol-o (un petit homme
misrable et intellectuellement limit)
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
14
Pour ce substantif, on peut associer syntagmatiquement des
suffixes pjoratifs et augmentatifs: un om-acci-on-e (un grand
mchant homme) un om-acc(i)-in-o (un homme petit et trapu) un
om-in-acci-o (un rustre) Dans les suffixes diminutifs, on observe
diffrents degrs. Ainsi, le substantif ragazz-o (garon) peut
recevoir une srie de suffixes, tous orients vers la petitesse: un
ragazz-ott-o (un petit garon - degr 1) un ragazz-ett-o ( 2, plus
petit que le degr 1) un ragazz-in-o ( 3, quivalent un tout petit
garon). Dans le cas de: un ragazz-on-e (un garon robuste) le
suffixe -on- prcise la corpulence et non la taille, comme cest
gnralement le cas. Pour la modalit apprciative, on aura les deux
suffixations suivantes: un ragazz-acci-o (un mauvais garon) un
ragazz-ucci-o (un gentil petit garon) Avec un ragazz-ucci-o, le
suffixe -ucci- prend une valeur de diminutif positif parce que
ragazz-o est dj, en lui-mme, smantiquement, un diminutif de uom-o,
alors que dans om-ucci-o il prend une valeur de diminutif pjoratif.
Cest donc la combinaison de la signification du lexme de base avec
celle du suffixe qui donne la valeur smantique finale, sans compter
que le contexte explicite ou implicite, ainsi que les focalisations
interlocutives, peuvent peuvent tre dterminantes. Ces exemples en
italien montrent la richesse de variations que permet la
suffixation. Les traductions que nous proposons glosent de manire
parfois trs imprcise la signification relle de ces substantifs
suffixs. On se rend bien compte que le franais ne dispose plus de
ce type de mcanisme et quil est oblig de juxtaposer des lments
antposs tels que adverbes et adjectifs. Il fait, en effet,
exception dans les langues romanes : comme son substantif est
construit en langue, il ne peut plus recevoir, sa droite, en
discours, de modificateurs morphologiques internes suffixs au lexme
de base. Mais le franais a trouv des solutions appropries son
nouveau systme de fonctionnement, en recourant la dflexivit : il a
dvelopp, devant le substantif, un systme de places, en nombre
relativement limit, qui permet dexprimer, laide dadjectifs et
dadverbes les valeurs autrefois exprimes par les suffixes. La
syntaxe a, en dfinitive, pris le relais de ces variations
suffixales proches de lagglutination. Il reste, nanmoins quelques
traces de suffixation fillette, maisonnette, garonnet, etc.,, mais
les substantifs concerns appartiennent souvent un registre de
langue soutenu, sauf lorsque la lexicalisation, qui les touche
tous, diffrents degrs, est alle jusqu son terme : poulet, coquelet,
louveteau, ourson, etc. Ils sloignent ainsi de plus en plus de
leurs lexmes de base, le suffixe ayant pratiquement perdu sa
fonctionnalit. 5. Brve conclusion Dans tous les exemples de
dflexivit que nous avons analyss en franais et en italien, nous
avons essay de montrer quils ne se limitent pas de simples phnomnes
dantposition morphologique mais quil sagit dune profonde
rorganisation systmique o la
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
15
resystmatisation de lordre des mots, intimement lie au
dplacement du verbe, est la cause fondamentale. [1] On est parfois
oblig, dans la traduction, de rendre larticle dfini italien il/la
par un dmonstratif franais plutt que par larticle dfini
correspondant : vedi la macchina nel parcheggio ? Tu vois cette
voiture dans le parking ? [2] Grard Moignet, Grammaire de lancien
franais, Paris, Klincksieck, 1973, p. 128. [3] Id, ibid., p.
103.
BIBLIOGRAPHIE
BOONE Annie et JOLY Andr 2004/1996 : Dictionnaire terminologique
de la systmatique du langage, 2e d. revue, corrige et augmente par
A. Joly, 2004, Paris, LHarmattan ( Smantiques ), 470 p. [Chacun des
sept collaborateurs a sign son article]. Une.
GUILLAUME Gustave, [1916] PA : Le Problme de larticle et sa
solution dans la langue franaise , 1919.
LSL : Langage et science du langage [Recueil de 19 articles
crits entre 1933 et 1958], 1964 ; 2e d. en 1973.
PLT : Principes de linguistique thorique de , Recueil de textes
alors indits, 1973, 279 p.
LL : Leons de linguistique [1938-1939] LL 12 : Leons de
linguistique, [1993]. [1941-1942/B] LL 17 : Thorie du mot et
typologie linguistique. Limitation et construction du
mot travers les langues, [2005]. [1942-1943/B] LL 16 : Esquisse
dune grammaire descriptive de la langue franaise (I),
1999. [1943-1944/A] LL 10 : Esquisse dune grammaire descriptive
de la langue franaise (II),
1990 et 1991. [1944-1945/AB] LL 11 : Esquisse dune grammaire
descriptive de la langue franaise (III).
Srie B : Smantmes, morphmes et systmes, 1992. [1948-7949/C] LL 3
: Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale (IV),
1973. [1956-1957] LL 5 : Systmes linguistiques et successivit
historique des systmes (II),
[1982]. [1958-1960] LL 13 : 1958-1959 et 1959-1960, 1995.
Prol. I [1950-1959] : Prolgomnes la linguistique structurale I,
2003. Prol. II [1954-1958] : Prolgomnes la linguistique structurale
II. Discussion et
continuation psychomcanique de la thorie saussurienne de la
diachronie et de la syn-chronie, 2004.
Mcanique I : Essai de mcanique intuitionnelle I : Espace et
temps en pense commune et dans les structures de langue , 2007.
LOWE Ronald 2003 : Avis au lecteur , in GUILLAUME, Prol. I :
i-xii. 2004 : Avis au lecteur , in GUILLAUME, Prol. II : i-x. 2006
: Avis au lecteurs , in GUILLAUME, Mcanique I : i-x. 2007 :
Introduction la psychomcanique du langage. I : Psychosystmatique du
nom, Qubec,
Les Presses de lUniversit Laval, 570 p.
MOIGNET Grard 1981 : Systmatique de la langue franaise, Paris,
Klincksieck ( Bibliothque franaise et romane, Srie A : Manuels et
tudes linguistiques 43), 1981, 346 p.
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
16
LA PLACE ET LA FONCTION DE L'ACCENT EN ITALIEN
THE PLACE AND FUNCTION OF THE ACCENT IN ITALIAN
LOCUL I FUNCIA ACCENTULUI N LIMBA ITALIAN
Sophie SAFFI, Aix-Marseille Universit, France Email:
[email protected] Abstract
The purpose of the article is to describe the function of
intensity accents in Italian and to demonstrate the predictability
of their place for those interested in learning this language. I
will insist on the function of main and secondary accents and on
intonation in a comparative study of French and Italian starting
from Alvaro Rocchetti (1980) and AISV researchers works (2000).
This topic will be approached from both a diachronic and a
synchronic point of view. The study shows the relationships
existing between prosody, syntax, and meaning.
Key words: accents, comparative study, French, Italian,
intonation, prosody, syntaxe, meaning Cuvinte cheie: accent,
abordare comparativ, francez, italian, intonaie, prozodie, sintax,
semnificaie
Placer [1] correctement laccent dintensit en italien pose
souvent problme au locuteur francophone habitu, dans sa langue, un
accent rgulirement positionn sur la dernire syllabe du mot ou du
syntagme. Une des caractristiques du francophone parlant une langue
trangre est cette accentuation finale de tous les mots (* Parlo
litaliano come un francese vs. Parlo litaliano come un francese).
Comment prvoir la place de laccent ? En comprenant le rle quil joue
dans la construction du discours. Pour bien manier un outil, il
faut savoir quoi il sert. Nous esprons montrer ici que la
comprhension de la fonction de laccent de mot (stress, accento
lessicale), de laccent de syntagme (phrase accent, tono di
sintagma) et de laccent intonatif (boundary accent, tono di
confine) facilite la prdiction de leur place en italien et
reprsente une aide lacquisition de la prosodie italienne par les
apprenants francophones.
La rsolution du problme de la place de laccent est lie la
comprhension de la construction du mot. Le mot dans les langues
romanes est gnralement compos dun smantme (qui a une fonction
smantique, cest--dire ayant trait la signification) et dun morphme
(qui a une fonction morphologique, cest--dire relative la forme, la
structure grammaticale). Le smantme peut tre compos dun prfixe, dun
radical, de suffixes smantiques et/ou dune voyelle thmatique (par
exemple, la voyelle qui prcde la dsinence de linfinitif : entrare,
uscire). Le morphme se compose gnralement de la dsinence mais il
peut aussi inclure des suffixes morphologiques (par exemple,
adjectivaux : piacevole, indispensabile).
Ex. : LARGH- -EZZE- -A Larghezza radicale + suffixe nominal +
dsinence fminin singulier Ex. : A- -LLARG- -A- -RE Allargare
prfixe + radical + voyelle thmatique + dsinence de
linfinitif
Ex. : ALLARGA- -BIL- -E
smantme + suffixe adjectival + dsinence masculin singulier
Allargabile
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
17
De lindoeuropen au latin, puis aux langues romanes, les
diffrents systmes de langue qui se sont succd ont d rsoudre le
problme de lidentification du mot. Le mot latin est compos dun
smantme suivi dun morphme, il est relay dans les langues romanes
par un groupe de mots (ou syntagme) qui tend prsenter dabord le
morphme dans des particules isoles qui prcdent et introduisent dans
le discours le smantme. Cette nouvelle faon denvisager le mot, son
rle dans la phrase et sa construction, a fait voluer lordre latin
[smantme + morphme] (ex. : lib-er), en un nouvel ordre pour
litalien [morphme + smantme + morphme bis] (ex. : il libr-o), et
pour le franais : [morphme + smantme] (ex. : le livre). Les
transformations intervenues dans la construction du mot, au cours
de lvolution des langues romanes, sont une source dexplication de
ltat actuel des phnomnes ayant pour cadre le mot (laccentuation, la
gmination, la diphtongaison), si lon considre que leur fonction est
la prservation de la matire premire de la communication, cest--dire
le sens. En dautres mots, si on leur attribue la fonction de
marqueur de la construction du mot, les gmines et les diphtongues
tant des marqueurs qui soulignent quand cela savre ncessaire les
jointures entre les divers composants du mot, laccent tant le
marqueur obligatoire du smantme dans le mot. Ainsi, les gmines
raccordent le prfixe et le radical dans allargare, le smantme et la
dsinence dans larghezza.
La comprhension du message ncessite la lisibilit des diverses
tapes de lencodage. Ces jalons, poss le long de la dynamique
constructrice du mot, du syntagme et de la phrase, sont les accents
qui ponctuent chaque frontire smantique. Une des confirmations de
ce rle de marqueur frontalier rside dans les dplacements de laccent
qui ont suivi fidlement, tout au long de lvolution historique qui
mne du latin aux langues romanes, les changements de la frontire
smantique.
Lvolution de laccent latin Du latin archaque jusqu la priode
classique : mot = bloc uni on marque la frontire initiale : [ ] A
partir du IIIe sicle ap. J.C. : bloc dissoci frontire initiale
incertaine: ? ? [ ] il reste la frontire finale, mais elle est le
lieu de la flexion, de ce qui est dissoci, donc
source dincertitude : [ / ] + la prposition se dveloppe + la
flexion saffaiblit il reste une seule frontire prcise, la frontire
mdiane de la fin du smantme : [ / ] prposition smantme dsinence De
laccent mlodique de lindoeuropen holophrastique laccent initial
dintensit de
litalique, de laccent mlodique associ au rythme quantitatif du
latin du IIIe sicle av. J.C. laccent dintensit du latin vulgaire et
des langues romanes, la prosodie sadapte aux transformations du
smantme. Ce qui sesquisse en latin va se prciser avec litalien et
le franais, le mouvement dantposition de la morphologie (la cration
darticles, de prpositions etc. et la disparition progressive de la
flexion) se poursuit et laccent marque toujours la fin de
lapport
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
18
smantique. Le smantme se termine parfois avec le mot en italien
(citt, virt), cette correspondance est gnrale en franais o laccent
marque la fin du smantme et se place la fin du mot.
Cette premire approche du problme de laccent nous a permis
dapprhender les conditions qui lient lanalyse de la prosodie dune
langue au mode de construction de ses mots et de ses syntagmes (ou
groupes de mots). Pour dfinir les units linguistiques minimales,
sur lesquelles intervient laccent, il nous faut dfinir le moment de
cette intervention et sa fonction, dfinitions qui ne sont
concevables que si le mode de construction du mot et la
distribution de ce mouvement constructif sur les deux domaines de
la langue et du discours, ont t pralablement dtermins.
Temps opratif ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II
Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine
de construction en langue lments formateurs Saisie radicale La
construction du mot et de la phrase, de lindoeuropen aux langues
romanes, a t le
thtre dune perptuelle variation dquilibre langue/discours. Le
mouvement gnral qui se vrifie est un dtachement progressif de la
saisie lexicale et son loignement progressif de la saisie
phrastique. Dans une reprsentation dynamique de lacte de langage,
ces saisies reprsentent des interceptions divers moments du
mouvement continu de construction du message linguistique. Nous
vous proposons maintenant le schma dynamique du mouvement de pense
associ lacte de langage selon Gustave Guillaume (1973), un schma
sur lequel on lit que, du latin aux langues romanes, la saisie
lexicale sest progressivement rapproche de la saisie radicale.
Mouvement volutif de la saisie lexicale Temps opratif LATIN ACTE
DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II Domaine de construction de
discours mot Saisie lexicale I Domaine de construction en langue
lments formateurs Saisie radicale
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
19
Temps opratif ITALIEN ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique
II Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I
Domaine de construction en langue lments formateurs Saisie radicale
Temps opratif FRANCAIS ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II
Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine
de construction en langue lments formateurs Saisie radicale Nos
langues romanes sont des langues mots parce que leurs saisies
lexicales se situent en
un point qui nest jamais limite. La saisie lexicale des langues
romanes actuelles, par sa position intermdiaire, cre deux espaces
(langue et discours) au sein desquels seffectuent deux types de
construction diffrents : la construction-en-puissance en langue, la
construction-en-effet dans le discours. Du latin au franais, les
oprations constructices de la langue ont diminu, et les oprations
constructrices de discours ont proportionnellement augment. De ce
fait, dans la construction du mot-en-effet, la morphologie a perdu
du terrain au bnfice de la syntaxe : en latin, pour le mme
mot-en-puissance, il y a un ventail de mots-en-effet [2], ceci est
d lexistence des dclinaisons ; en franais, pour un
mot-en-puissance, il y a un mot-en-effet : ce sont les diverses
combinaisons syntaxiques qui permettent les variations. Par contre,
le mot italien conserve encore une part des lments formels qui
taient ceux du latin et que le franais a rejets hors du mot. Le
substantif italien est porteur de la matire notionnelle et, dans le
mme temps, dtenteur dune part de la matire formelle exprimant la
quantit et le genre. Voil pourquoi le substantif italien possde
encore une dsinence morphologique. De la mme faon, le verbe italien
na pas besoin dtre prcd dun pronom personnel pour entrer dans le
discours. Comme en latin, et contrairement au franais, il ny a pas
unit de cas et linformation relative la personne est comprise dans
le verbe. Le mot italien, cause de sa constitution htrogne, se
positionne mi-chemin entre le mot latin, qui est un assemblage
particulier adapt aux besoins momentans du discours, et le mot
franais, qui est au contraire un lment invariable insr dans des
contextes de discours varis. Le systme italien possde un mode de
construction qui quilibre les moyens informatifs (morphologie et
syntaxe) et fait intervenir la syntaxe pour sa capacit mettre en
relation les donnes
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
20
morphologiques des divers mots qui interviennent dans la phrase,
plutt que pour dterminer lordre de ces mots dans la phrase.
Sur le mouvement ascendant de lacte de langage, plus la saisie
lexicale est prcoce, plus la flexion du nom est rduite. En franais
(saisie lexicale prcoce), le mot ne contient gnralement plus
dindication grammaticale, il est dgag de la forme et consacr au
sens. Par contre, en italien, comme en roumain pour le domaine
nominal ou en espagnol (saisie lexicale tardive), le mot possde
gnralement une dsinence grammaticale. Ces exemples proposs par
Alvaro Rocchetti [3] illustrent notre propos :
franais : la maison, les maisons (prononcer [mz] dans les deux
cas)
italien : la cas-a, le cas-e espagnol : la cas-a, las cas-as
roumain : cas-, cas-ele. Ainsi, de faon gnrale, la fin du
smantme correspond, en franais, la fin du mot, mais
en italien, la fin du smantme est intrieure au mot. Or le
franais possde un accent sur la syllabe finale du mot, alors que
litalien a un accent qui tombe gnralement sur une syllabe
mdiane.
Ex. : fr. la maisON, it. la cAsa.
Si nous considrons laccent comme le marqueur de la fin de
lapport smantique, la
distinction entre accent fixe et accent libre que faisait Paul
Garde [4] ne tient plus. Laccent italien est aussi bien fix sur
cette limite smantique que son homologue franais. La diffrence
entre les accents franais et italien ne rside pas dans le systme
accentuel mais dans la construction du mot. Regardons quelques
exemples italiens [5] afin dillustrer le rle de laccent marqueur
frontalier :
Ex. : it. fUso : fus-o (morphme -o du masculin singulier)
fuseau
fusEllo : fus-ell-o (morphme -o du masculin singulier) fuseau
(pour la dentelle) fusellAto : fus-ell-a-to (morphme -to du
participe pass masculin singulier) fusel fusellatUra :
fus-ell-at-ur-a (morphme -a du fminin singulier) il dar forma di
fuso
Dans ces exemples italiens, laccent tombe toujours sur la
dernire syllabe du smantme.
Limpression de dplacement est due lallongement progressif du
smantme qui est dabord compos dun radical nu fus-, puis du radical
augment dun suffixe diminutif -ell-, pour sadjoindre ensuite la
voyelle thmatique des verbes du 1er groupe -a-, et enfin grossir
dun suffixe smantique -ur- (qui partir dune base de participe pass
permet la construction dun substantif en ajoutant la notion de
potentialit contenue, de capacit donner la forme de fuseau). Soit
les smantmes fus-, fusell-, fusella-, fusellatur-. Quand un suffixe
smantique vient sajouter au radical, laccent se dplace pour suivre
la frontire finale de lapport smantique. Par contre, quand cest la
dsinence morphologique qui est exceptionnellement longue, comme
dans uOmini, virAgini, laccent reste sur la dernire syllabe
smantique (uOmo, virAgo). Certains mots italiens portent laccent
sur la voyelle finale : bont, citt, libert, trib, virt etc. Ces
mots sont invariables, leur voyelle finale ne change pas au
pluriel, ce nest pas une voyelle morphologique mais une voyelle
smantique. Parmi eux, certains ont clairement perdu leur ancienne
morphologie, comme : bontade, cittade. Dans ces exemples, comme en
franais, la forme est dgage du mot et lui est prpose dans larticle
ou toute autre particule dterminative : la citt, le citt.
Dans certains mots, laccent est dplac pour prserver le message
smantique dune lecture errone. Ainsi, dans sAbato, la syllabe -ba-
fait partie du radical et ne joue aucun rle morphologique, mais si
laccent tombait sur cette syllabe, il y aurait un risque danalyse
fausse du mot sur le modle de cantAto, amAto. Pour viter ce
substantif dtre pris pour le participe pass
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
21
dun hypothtique verbe *sabare, laccent est dplac. Il ne marque
plus la fin matrielle du smantme, son inhabituelle position
antpnultime laccent italien tombe gnralement sur la pnultime, la
dernire syllabe tant morphologique indique un refus danalyse du
message smantique sur le modle courant mais il continue de ponctuer
au mieux lapport smantique en en marquant la fin la mieux adapte la
comprhension du message. On retrouve la mme stratgie dans le cas
dune procdure dvitement de la lecture dun diminutif (Asino,
fEmmina, artIcolo), dun augmentatif (dEmone), dun suffixe de
transformation (mOgano, ocEano, fenOmeno, Arista, giUdice, Ascaro,
bAratro, lAura, Ettore, fOlgore) etc. Dans tous les cas, la
position de laccent ponctue au mieux lapport smantique et guide
linterlocuteur pour un dchiffrage performant du message.
Dans des mots tels que Perugino, bambino, il ny a pas de
contradiction importante, pas de dstabilisation de la notion porte
par le smantme en cas de lecture errone dun diminutif, donc pas de
stratgie dvitement opre [6]. Cette stratgie est dveloppe quand il
faut viter linterlocuteur de se fourvoyer dans une voie sans issue
menant un radical inexistant dans la langue. Dans tous les autres
cas, lambigut nest pas perue comme un problme (cf. homonymie,
synonymie).
Nous insistons sur le fait que le dplacement de laccent bloquant
le dveloppement de lanalyse du mot, protge le systme de la langue
parce quil empche lavnement danalyses dbouchant sur des radicaux
inexistants. Par exemple, malgr la position de laccent, salmone
saumon ne court pas le risque dtre pris pour un augmentatif du mot
salma dpouille mortelle qui existe dans la langue, parce quils sont
smantiquement loigns. Cependant, mme si salmone tait interprt comme
laugmentatif de salma, ce dernier renverrait un radical existant
(salm-), lanalyse erronne ne serait pas dangereuse pour le systme
de la langue. La protection des lments radicaux dune langue est
fondamentale dans un systme o les locuteurs ont la libert de
construire les mots, une libert dont ne jouissent pas les locuteurs
franais encadre par des rgles de drivation et par un choix limit
aux lments existant dans le systme de la langue.
Le mme type de fonctionnement sobserve en roumain o laccent
dintensit est attir par le suffixe [smantique], ce qui reprsente
une rgle presque gnrale en roumain. [7]. Par contre, dans les mots
dont la dsinence morphologique est complte par larticle dfini,
comme dans cAselor [des maisons], lUpului [du loup], lUpilor [des
loups], laccent se maintient sur la syllabe accentue quand le mot
nest pas dclin, conformment la rgle qui veut que les formes de
larticle ne reoivent pas laccent dintensit. [8]
En espagnol, lhypothse se confirme. Les exemples suivants
montrent que lorsque le mot espagnol possde une dsinence
morphologique, elle ne porte pas laccent : labuElo [le grand-pre],
labuEla [la grand-mre], los abuElos [les grand-pres], las abuElas
[les grand-mres], el directOr [le directeur], mais la directOra [la
directrice], el capitAn [le capitaine] mais los capitAnes [les
capitaines]. Et les dites exceptions semblent pouvoir sexpliquer de
la mme manire que leurs homologues italiennes. Ainsi, sachant que
le participe pass du verbe amAr [aimer] est amAdo, on ne sera pas
surpris du dplacement de laccent dans sAbado [samedi].
Lidentit de fonction de laccent dans les diverses langues
romanes, nous conduit penser que ces langues possdent un mme type
daccent quelles ont toutes hrit du latin. Les diffrences apparentes
ne sont que les consquences superficielles de la diversit de leurs
choix structuraux. La fonction remplie par laccent reste la mme,
cest le contexte structural (la construction du mot et de la
phrase) qui varie dune langue lautre.
Nous allons maintenant montrer comment lintonation se construit
partir du matriel accentuel, comme la phrase se construit avec des
mots.
La grande diffrence entre les systmes prosodiques italien et
franais est le mode de hirarchisation des apports smantiques
souligns par laccent. Nous allons montrer que cela est d aux modes
de construction du mot et donc de la phrase diffrents dans ces deux
langues, lintonation se construisant partir du matriel accentuel,
comme la phrase partir des mots. En
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
22
apparence que voyons-nous ? En italien, laccent principal se
distingue de laccent secondaire. Daprs Mario Rossi et Pierre
Antonetti, la rpartition des groupes intonatifs en fonction du
nombre daccents est la suivante : 1 accent (42%), 2 accents (52%),
3 accents (5,7%) et 4 accents (0,3%) [9]. En franais, laccent
semble compltement dpendant de lintonation. Selon Paul Garde,
lintonation de phrase inhibe les procds accentuels positifs et le
mot perd son accent [10].
Cette dissemblance de surface correspond une structure
phrastique base sur des composants diffrents. Le franais construit
sa phrase avec des lments quasiment invariables, cest lordre
dintervention des lments, et les prpositions qui les relient, qui
en dfinissent les modalits demploi. En italien, les lments de
construction de la phrase portent dj une part de cette information
dans leur dsinence. Cependant, nous avons dit prcdemment que, lors
de lvolution du latin litalien, une part de linformation concernant
les conditions demploi des lments, a t transfre sur les prpositions
et lordre des mots. Ainsi, la situation italienne est une
rpartition de linformation des modalits demploi du mot : cette
information est vhicule la fois par le mot, par les prpositions et
par la syntaxe. Le mot franais possde une grande libert demploi car
cest la syntaxe qui, en grande partie, dfinit son tat de
mot-en-effet. Le mot italien contient dj en puissance une part
dinformation sur lemploi auquel il peut tre destin, ses possibilits
deffet sont donc plus limites (un enfant terrible / un bambino
terribile ; un enfant sale / un bambino sporco). En contre partie,
le locuteur italien joue plus librement sur la construction du mot
(ladjectif franais petit a un champ dapplication plus large que
ladjectif italien piccolo, mais litalien emploie de nombreux
diminutifs que le franais a dlaisss). Or, dans tout systme, la
rpartition entre la syntaxe de phrase et la morphologie de mot
squilibre proportionnellement. Le dveloppement de lune entrane
automatiquement la rgression de lautre et vice versa (ce phnomne de
proportionnalit est illustr dans les schmas prcdents du Mouvement
volutif de la saisie lexicale).
En franais, les informations de conditions demploi arrivent lors
de la saisie phrastique, quand, en italien, elles ont dj commenc se
dfinir lors de la saisie lexicale. Lintonation tant un phnomne
phrastique et laccent un phnomne lexical, certains linguistes
considrent tort laccent franais sans effet puisquen apparence
soumis lintonation. Mais bien que la hirarchie accentuelle soit
effectivement un phnomne intonatif, les accents tant les lments
constitutifs que la mlodie intonative organise, cela ne veut pas
dire que lintonation dcide de lexistence ou de la position de ces
accents.
Laccent est donc le marqueur frontalier tous les niveaux
combinatoires du discours : mot, syntagme et phrase. Ainsi dans la
phrase italienne :
Ex. : Ci sono spesso bambini terribili. Laccent de mot
/stress/accento lessicale/ marque la fin du smantme dans le mot.
Ex. : bambIn-o, terrIb-ile. Laccent secondaire /pitch
accent/accento intonativo/ reste au niveau fonctionnel de
laccent de mot ; lu au niveau du syntagme, il porte aussi en lui
lindication que la smantse du syntagme est encore en cours
dlaboration.
Laccent principal /phrase accent/tono di sintagma/ marque la fin
de la smantse du groupe de mots (la smantse rsultant de la
combinaison de plusieurs smantmes de mots).
Ex. : un bambIno terrIbile (bambIn- + terrI-). Laccent de fin de
phrase /boundary tone/tono di confine/ indique la fin de la smantse
de
la phrase, cette smantse rsultant de la combinaison de plusieurs
smantses de syntagme (ici deux syntagmes : ci sono spesso et
bambini terribili), elles-mmes rsultats de la combinaison de
smantmes de mots.
Ex. : Ci sono spEsso bambIni terrIbili. [(spEss-) + (bambIn- +
terrI-)] Or, Cinzia Avesani, une phonologue italienne, distingue
les syllabes atones, les syllabes
accentues lexicalement et les syllabes accentues lexicalement et
intonativement, car la dure de la
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
23
syllabe atone (non accentue) est infrieure la dure de la syllabe
tonique (celle portant laccent de mot) qui est elle-mme infrieure
la dure de la syllabe accentue intonativement (cest--dire portant
laccent principal du syntagme).
Quando una sillaba tonica diviene accentata il suo livello
maggiore di prominenza indotto
sia dalle sue propriet acustiche (allungamenti, timbro) e dalle
sue propriet cinematiche determinate intresecamente dalla
specificazione di pochi parametri dinamici sia dallassociazione di
configurazioni specifiche di toni (pitch accents)[11].
Mario Rossi et Pierre Antonetti [12] proposent lintonation
schmatise dune phrase italienne qui compte trois groupes intonatifs
parmi lesquels deux sont progrdients. Le deuxime et le troisime
groupes contiennent chacun deux units accentuelles :
Ci sono spesso
delicate e dolorose
vicende umane
Dans lexemple italien fourni par Mario Rossi et Pierre Antonetti
et reproduit ici (ci sono
spesso delicate e dolorose vicende umane), chaque frontire
smantico-morphologique est marque par un accent : spess-o,
delicat-e, doloros-e, vicend-e, uman-e. Linformation grammaticale
rcurrente ne doit pas couper la dynamique du sens qui se dveloppe
dans la phrase, sous peine de dsunir celle-ci. Laccent principal
intervient quand cette dynamique du sens peut et doit tre
interrompue. Aprs laccent secondaire de delicat-e, on attend la
suite, mais aprs laccent principal de doloros-e, on sait quun bloc
smantique est form. Les influences quil pourra subir ne pourront
laffecter que dans sa totalit, et il ne pourra lui-mme tre influent
quen tant que bloc, ensemble dlments, les lments le constituant ne
pouvant plus, ds lors, agir isolment. Ce bloc smantique va
continuer voluer avec lapparition de vicend-e, lui-mme transform
par uman-e. Llment uman-e influe sur vicend-e dont lintroduction
dans le discours tait dj conditionne par delicat-e e doloros-e,
mais delicat-e ninflue pas tel quel sur vicend-e, cest le bloc
delicat-e e doloros-e qui agit sur le bloc vicend-e uman-e. La
chute de la fin de phrase cre un autre ensemble regroupant les
blocs. Ainsi, la phrase suivante transformera le sens de lensemble
des blocs mais ne pourra pas agir sur un bloc isol, encore moins
sur un lment particulier.
Selon Avesani [13], en italien, il est possible de dsaccentuer
des blocs entiers, des syntagmes nominaux simples, mais il nest pas
possible de dsaccentuer un lment isol dun syntagme nominal
complexe.
Dans cet exemple, les trois groupes intonatifs sont dtermins par
les accents principaux. Mais les fonctions de laccent et de la
mlodie intonative ne sont pas les mmes : laccent sert au
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
24
marquage de la smantique, lintonation organise cette smantique.
Litalien, pour protger le smantme dun mot dune analyse errone,
dplace laccent. Lintonation, se servant des accents comme sommets,
doit alors se dplacer. Cest bien lintonation qui est soumise
laccentuation, tout comme la construction de la phrase est
dpendante de celle du mot, car les accents forment les sommets
intonatifs, comme les mots forment la phrase. Laccent est en
puissance un marqueur de frontire smantique, une fois quil entre
dans lorganisation intonative, il va devenir le marqueur de la
limite smantique dun lment (stress), dun bloc ou dune phrase
(accent). Tout comme le mot qui, en puissance, a diverses
possibilits deffet, laccent dun mme mot, selon la position de ce
mot dans la phrase et donc selon la phrase sera accent secondaire
ou principal.
Lexemple de Mario Rossi et Pierre Antonetti, nous montre que la
mlodie intonative se dplace sur la hauteur : quand un bloc est
dtermin mais quun autre suivra (sommet de phrase affirmative ou
ngative, fin de phrase interrogative), il y a une monte vers laigu
; quand le dernier bloc est dtermin et avec lui lensemble de la
phrase (fin de phrase affirmative ou ngative), il y a une chute
vers le grave.
Hauteur : La hauteur dun son de la parole est dtermine par la
frquence de vibration des cordes vocales : la frquence fondamentale
Fo (pitch) qui se mesure en hertz.
Fo : Plus les cordes vocales vibrent vite, plus la hauteur (ou
pitch) est leve. Les variations dintonation correspondent des
variations de la Fo (frquence fondamentale).
Plus les cordes vocales sont mobilises (Fo leve : + aigu), et
plus la personne est implique dans la communication (en simpliquant
physiquement, le locuteur indique linterlocuteur quil doit tre
attentif). A la fin dune phrase, il y a relchement simultan du
locuteur et de linterlocuteur.
Cependant, laccent, dont la fonction est dmarcative, nest pas
affect dans son contraste par ces diffrentes directions. Laccent de
uman-e est un accent principal au mme titre que ceux de doloros-e
et spess-o. Laccent est souvent appel accent dintensit .
Intensit : lintensit ou la puissance sonore est lie lamplitude
de la vibration de lair, cest--dire lnergie transmise le long de
londe sonore. Elle est mesure en dcibel.
En franais, comme en italien, laccent principal marque la fin de
lapport smantique dun groupe de mots. Mais le franais na pas
daccent secondaire parce que lapport smantique nest pas entrecoup
par des informations morphologiques, celles-ci sont gnralement
regroupes dans une particule antpose (dterminants, prpositions
etc.).
Ex. : il y a souvent // de dlicates et douloureuses // aventures
humaines.
Avec la diction parisienne, il ny a pas dinterruption du message
smantique entre dlicates
et douloureuses, un seul accent suffit : [ddelicateduluRz]. Avec
la diction marseillaise, laccent secondaire rapparat sur dlicates
ainsi que la syllabe finale et la liaison z avec le mot suivant
matrialisant la morphologie plurielle de ladjectif :
[ddelicatzeduluRz]. On est dans une situation litalienne qui
sexplique par le substrat provenal (langue doc). Remarquez la
morphologie fminine de ladjectif dlicates dans tous les cas :
[t].
Laccent franais nest ni plus ni moins soumis lintonation que son
confrre italien. Cest sa hirarchisation qui nest pas toujours
visible, le message morphologique ninterrompant pas le message
smantique. Litalien prsente un cas la franaise avec ladjectif bello
: quand il est antpos un substantif masculin singulier, il peut
perdre sa morphologie finale, et du mme coup son accent (un bambino
bello / un bel bambino). Dans le premier exemple, la hirarchie des
accents est ncessaire pour unir les deux smantmes bambin- et bell-
en un mme bloc ; dans le deuxime exemple, un seul accent suffit
puisquil ny a pas de rupture du message smantique belbambin-.
-
STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010
25
Autres cas de rapparition de laccent secondaire en franais :
Cest colossal ! [skkolosal] 1 2 Cest abominable !
[stabbominabl]
1 2 En franais, la hirarchie des accents principaux et
secondaires peut tre rintroduite par
lemphase, lemploi dun accent dinsistance en dbut de mot
bouleversant le schma intonatif habituel (Cest colossal !
[skkolosal], la majuscule marque laccent dinsistance ; Cest
abominable ! [stabbominabl]).
Avec laccent dinsistance, le franais rintgre momentanment dans
son systme, non seulement la hirarchie des accents laccent habituel
du mot concern devenant secondaire mais aussi les gmines (et le
redoublement syntaxique). Laccent dinsistance va jouer le rle
daccent principal puisquil souligne la partie smantique la plus
importante de toute la phrase, mais pour que lorganisation qui a
prcd cet accent ne soit pas dtruite, elle en est spare et protge
par des gmines.
Enfin, la diffrence de message entre a) un chat et b) UN chat !
(pas deux) est matrialise par un bouleversement des informations
syntaxiques d lintervention dinformations intonatives : dans le
premier cas, un nest pas accentu, cest un article indfini qui
introduit le mot chat dans le discours ; dans le second cas, un est
un numral qui est porteur de linformation smantique principale, il
est donc marqu par un accent dinsistance.
Voici deux exemples pris chez Cinzia Avesani [14] :
Ex. 1.: Non ho detto aghi verdi ho detto laghi verdi. 1