Xico: cuna de fiestas llenas de color home of colorful holidays Turism o y Cultura Tourism & Culture No. 1 Julio-Agosto 2009 MAPA desprendible del Estado Infraestructura Turistica T ourist infrastructure Removable map of state
Xico:Xico:cuna de fiestas llenas de colorhome of colorful holidays
Tu
rism
o y
Cu
ltu
ra
T
ou
rism
& C
ult
ure
No.
1
Ju
lio
-Ag
ost
o 2
00
9
MAPA desprendible del Estado
Infraestructura TuristicaTourist infrastructure
Removable map of state
ffSta
Directora General / Editora en JefeSandra Lilith Martínez Feria
Asistente EditorialAmérica Libertad Cantú Uscanga
Imagen CorporativaJosué García Licona
Patricia Melo Ávila
Arte y DiseñoPatricia Melo Ávila
Producción Fotográfica
Víctor Javier Sol León
Correcciones de estiloJosé LuisMéndez Delón
Colaboraciones
Emanuel Ruiz Castellanos
Víctor Roque Feria
Texto en inglés
Xicotencatl Zavala Martínez
Comercialización
[email protected] Oficina: (228)186.57.91Nextel. (228)152.15.61
Feria Ver.® Marca Registrada. No. De reserva al título de derechos de autor: 04 -2009 -082011465300 -102. Certicado de licitud de título: en trámite. Certicado de licitud de contenido: en trámite. Publicación gratuita bimestral de 15000 ejemplares en español e inglés, con distribución a través del Grupo ADO, GL, UNO, SECTURC y empresas participantes. Todos los derechos son propiedad de Feria Ver. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido, imágenes y fotografías publicadas en esta revista sin el consentimiento por escrito de esta editorial. Certificación de tiraje 15 000 ejemplares por la Notaría Pública # 3 Sn. Pedro Cholula, Puebla Lic. María Emilia Sesma Tellez.
Agradecemos su valiosa colaboración para la
realización de este importante proyecto a:
Gobierno del Estado de Veracruz, Junta de
Mejoras, Secretaría de Turismo y Cultura y H.
Ayuntamiento de Xalapa.
Asistencia en Arte y DiseñoItzel E. García Mendoza
Título: "Tapete de Acerrín"Autor: César Melo DomínguezTécnica: AcrílicoSustrato: FabrianoFecha: Julio 2009
ria
l
E l ejemplar que el lector tiene en sus
manos, es el producto de un trabajo claramente
orientado por una certeza: la importancia que
el turismo y la cultura tienen en el desarrollo
económico.
Editar una publicación periódica de difusión tu-
rística y cultural del Estado de Veracruz, es ante
todo un reto de tan amplias proporciones como
la oferta que en la materia tiene el estado.
Nuestros objetivos son claros: contribuir al forta-
lecimiento de la identicación de Veracruz como
un destino turístico ofrecer un espacio de
promoción para las empresas integradoras del
sector turístico del Estado promocionar las
tradiciones y productos culturales, así como el
talento de los artistas del Estado y participar
en la formación de jóvenes ávidos e ingeniosos
interesados en la comunicación. Los contenidos
que ofrecemos se derivan de un trabajo guiado
por la esencial curiosidad, que a su vez no es
más que una sincera y humilde disposición a co-
nocer. Quienes contribuyen en esta publicación
se caracterizan por ofrecer plumas y miradas
frescas; nos proponemos que tanto textos como
imágenes, sean trabajos profesionales. Si bien
partimos de una certeza, desarrollamos nues-
tro trabajo bajo una sincera aspiración: motivar
a nuestros lectores a visitar esos lugares aún
desconocidos y a experimentar nuevas sensa-
ciones. Es por ello que éste primer número está
dedicado a una festividad ancestral, de belleza
inigualable: “La fiesta de María Magdalena”, que
se celebra en el poblado de Xico, Veracruz. En
esta esta se conjugan el misticismo y la alegría,
y por si fuera poco la hospitalidad “xiqueña”, ha-
rán de su viaje una experiencia inolvidable.
The reader has in his hands a publication which is the product of a work oriented clearly by a certainty: The importance that the tourism and the culture have in the economic development. To edit a periodic tourism and cultural diusion publication of the Mexican State of Ve-racruz is rst of all a challenge of so wide proportions as the tourism and cultural options Veracruz can offer.Our goals are clear: contribute to increase the image of Veracruz as a tourist destiny offer a space to promo-te the Veracruz tourist industry support the promo-tion of the traditions and the cultural products of the State as well as the talent of the local artists and par-ticipate in the training of eager and ingenious young people interested in the communications area.The contents that we oer in this publication are the pro-duct of a work guided by an essential curiosity a sin-cere and humble disposition to know and to learn. People who contribute to this publication characte-rize by oering fresh writings and a clear view of the events. Our purpose is to gener-ate professional texts and images.Although this publication is based in one certainty as we explained above we work under a since-re aspiration: Motivate our readers to visit those places still unknown and to experience new sensations.That is why this very rst publication is dedicated to an ancestral festivity, of matchless beauty: “The celebration of Maria Magdalena” which is organized at one town known as “Xico” in the State of Veracruz. During this celebration the mysticism and the people´s joy join together and if this not enough the hospitality “xiqueña” of this place will make your trip an unforgettable experience.
Ed
ito
diceIn
Los manjares de Xico / Delicacies of Xico
Reflejos de una Tradición / Reflections of a tradition
La Atenas Veracruzana / Veracruz´s Athens
Punta Real Resort & Spa
Xico: cuna de fiestas llenas de color/ Xico: home of colorful holidays
Krua Thai/ Thai Restaurant
Rebambaramba: Restaurant y Centro Nocturno/Restaurant and Night club
Halcones UV de Xalapa / Hawks of the UV Xalapa
Aldea Ecoturismo / Echo tourism village
Recomendaciones para agendar /Bookmark recomendations
Vive Veracruz, el estado que sonríe / Live Veracruz
Acertijos / Riddles
6
16
22
28
36
40
44
48
52
56
58
63
Estimado lector:
El Estado de Veracruz, con sus
estupendas bellezas naturales,
enorme riqueza histórica y cultu-
ral, sus tradiciones, la calidez de
su gente y su dinámico desarro-
llo comercial y turístico, está po-
sicionado como uno de los desti-
nos más atractivos de México.
El crecimiento del sector turismo resulta fundamental
para el progreso de nuestra entidad federativa, por
ello, realizamos acciones firmes que nos permiten con-
solidar ese posicionamiento, conservar la preferencia
de los turistas nacionales y extranjeros, captar la aten-
ción de quienes nos visitan por primera vez e impulsar
el turismo local.
La revista Feria, lo mejor de Veracruz, ha sido concebida
para acompañar este proceso, despertando el interés
de los lectores e invitándoles a recorrer personalmente
todo lo que sus páginas representan, los temas son tan
variados como interesantes. Así, mientras se difunden
las festividades, productos culturales y tradicionales,
se ofrece un espacio de promoción para las empresas
integradoras de los ámbitos referidos.
Me complace expresar mi reconocimiento a quienes,
con su trabajo serio y comprometido, hacen posible
que el lector tenga en sus manos esta publicación de
difusión turística y cultural de las amplias y variadas
opciones que ofrece el Estado de Veracruz.
Dear reader:
The State of Veracruz, with its wonderful natural beauties, enormous historical and cultural wealth, its traditions, the warmth of its people and its dynamic com-mercial and tourist development, is positioned as one of the most attractive destinies of Mexico. The growth of the tourism sector is fundamental for the progress of our state, for that reason, we conducted firm actions that allow us to consolidate that position, to conserve the preference of the national and foreign tourists, to catch the attention of those who visits us for the first time and to impel the local tourism.
The magazine Feria, the best of Veracruz, has been conceived to accompany this process, waking up the interest of the readers and inviting them to travel personally through everything what their pa-ges represent, the subjects are so varied as interesting. Thus, while the festivities, the cultural and traditional products are made known, a space of promotion is offered for the integrating com-panies of the referred scopes.
I am pleased to express my recog-nition to those who, with their se-rious work and compromise made possible that the reader could have in his hands this publication for tourist and cultural diffusion of the ample and varied options that the State of Veracruz offers to him.
A t e n t a m e n t e/ Sincerely
Lic. Fidel Herrera Beltrán
Gobernador del Estado de VeracruzGovernor of the State of Veracruz
8
Cuna de fiestas llenas de color Xico
Txt: Por la redacción / by the editorial staffFotos/Photos: Carlos Itza
Danzantes disfrazados de payasos
Home of colorfull holidays
9
A 15 km al sur de la ciudad de Xalapa, nos
encontramos con la pintoresca ciudad de
Xico, con edificaciones del siglo XVII al XIX,
se pueden apreciar las plazas de los portales, de
la santa cruz y la parroquia de María Magdalena
con monumentales cúpulas y hermosas esculturas
místicas.
En esta ciudad es donde se festeja a la Santa
María Magdalena con mayor derroche y fervor,
tanto, que ha dado reconocimiento nacional como
internacional a esta región tan representativa del
estado de Veracruz.
En todo el mes de julio se realizan una serie de
procesiones, organizadas por 7 mayordomos* , el
principal se encarga de todo lo que acontece en
la iglesia y los otros seis se coordinan en todas las
actividades que esta esta conlleva. A lo largo de
estos eventos, la Santa es colmada de obsequios,
arreglos orales y mandas* .
Uno de esos obsequios es el vestuario que
orgullosamente una familia dona a la Santa para
que lo lleve puesto en esos días de alegría; se tiene
la costumbre de velar el vestido en la casa de la
familia donante, aquí los antriones reciben a sus
invitados con algún platillo que ellos mismos hayan
preparado, como tamales, atoles o champurrado.
15 km to the south of the city of Xalapa we found the colorful city of Xico with ancient constructions built along centuries XVII to XIX. You can appreciate the different piazzas (open squares) of “los por-tales” (vestibules) the Saint Cross and the Parish of Maria Magdale-na with monumental cupolas and beautiful mystical sculptures.It is in this city where Santa Ma-ria Magdalena is celebrated with the greatest fervor and in the most prodigal way, as much that it has given national and inter-national recognition to this so representative region of the sta-te of Veracruz.During all the month of July seve-ral processions are organized by 7 mayordomos* (stewards) the main one is in charge of everything what occurs in the church and the other six coordinate all the activities around this celebration. Throughout these events Santa Maria Magdalena is overwhelmed with gifts, floral flatteries and “mandas” (offers)*One of those gifts is the dress that a local family proudly donates to the Santa so she can wear it du-ring those days of joy. There is a custom of guarding the dress in the house of the donor family and they act as hosts to receive their guests with some food they have prepared, like “tamales” (corn flo-ur & meat), “atole” or “champurra-do” (corn flour drinks).
Vestido de la Santa Ma. Magdalena
Tapete de aserrín
10
Anteriormente la Santa vestía un atuendo
diferente cada año, hoy en día, llega a vestir
una prenda por día, y es tanta la importancia
que le otorgan a esta mayordomía, que su
designación se hace con varios años de
anticipación.
Una actividad que usted disfrutará es la
“callejoneada”, en la que se recorren las
diferentes calles de Xico la noche del 18 de
julio, en la cual los asistentes y participantes
gustan de escuchar música romántica al estilo
de las rondallas más populares de la región.
Este evento dura toda una noche de caminata
bajo la luz de la luna y al amanecer, el
estruendo de los cohetes anuncia el inicio
de una de las jornadas más apreciadas por
los habitantes de la ciudad: la elaboración
de las alfombras, éstas son elaboraciones
artesanales realizadas con técnicas de
esténcil donde se colorea la avenida principal
con aserrín entintado de colores vivos, desde
la entrada al pueblo hasta la parroquia se
pueden apreciar bloques representativos
de las tradiciones artesanales, religiosas y
folclóricas de la ciudad.
El museo del vestido que tiene en
su colección más de 300 piezas que
turna para su exposición.
Imprescindible ver…
The museum of the dress with
a collection of more than 300
pieces which are selected for its
exhibition.
Essential to see…
Levantamiento de Arco
11
During the early stages of this celebration the “Santa” wore a different dress every year but nowadays she wears a different dress per day, and is so much the importance that grants to this “mayordomía” (stewardship) that its designation is made with seve-ral years of anticipation.
An activity that you will enjoy is a night walk down known as “ca-llejoneada” through the different streets of Xico during the night of July 18th. The participants are pleased to listen to romantic mu-sic during the walk down in the style of the most popular “ronda-llas” (bands) of the region. This event lasts all night long walking under the light of the moon. At dawn the roar of the fireworks announces the beginning of one of the days more appreciated by the inhabitants of the city: the elaboration of the carpets, these are made by artisans applying techniques of esténcil*. The main avenue is colored with sawdust inked of bright colors from the town entrance to the parish and representative blocks can be appreciated: Artisans, religious and folklore traditions of the city.
11
Detalle de Tapete
12
Para esa misma noche, puede disfrutar de un paseo
donde se luce a la Santa elevada en un docel* o plata-
forma bellamente adornado con su nuevo atuendo;
este recorrido es encabezado por los mayordomos, el
párroco y grupos religiosos que llevan la festividad;
el pueblo se desborda de alegría invitando a los vi-
sitantes a ser partícipes de este acontecimiento que
enmarca las fiestas de la ciudad.
Guirnaldas de luces, fuegos pirotécnicos y bandas
de música popular prolongan la peregrinación para
dar término en la Parroquia donde se le espera para
ofrecerle un arreglo con cortinajes elegantes, flores
e iluminación.
El día 20 se realiza el levantamiento del arco oral que
mide aproximadamente 15 metros de alto y 4 de an-
cho, el cual enmarca la entrada a la parroquia; su ela-
boración dura aproximadamente cinco días, y cada
año tiene una representación bíblica diferente. Son
cientos de hombres los que colaboran en la elabo-
ración de este artesanal trabajo, y los mayordomos
responsables se encargan de invitar y suministrar los
alimentos y bebidas para animar a los participantes.
Todos ellos, desde muy temprano inician su camino
para recolectar la flor de soto, van desde Xico viejo,
Cuatitilán y las Carabinas hasta remontar al cofre, al
llegar, se realiza un ritual para pedir permi-
so a San Juan del Bosque para cortar
la or, se dice que si no se lleva a
cabo este ritual, la flor que se
recolecta sale amarilla e in-
servible para el arco.
A su regreso a Xico, la
Santa los espera para
darles la bendición para
iniciar su recorrido des-
de la capilla de Cristo
Rey hasta llegar a la pa-
rroquia de María Mag-
dalena, donde se coloca-
rá este gigantesco arco.
12
13
During the same night you can enjoy a stroll where the San-ta with her new dress is elevated in a docel* or platform beautifully adorned. This route is headed by the “mayor-domos” (stewards) the parish priest and religious groups which lead the celebrations. The town people overflow it-self of joy inviting the visitors to join this event that frames the celebrations of the city. Garlands of lights, fireworks and popular bands prolong the peregrination until it finishes at the Parish where elegant curtains, flowers and bright illumination are offered to the Santa.On day 20 the rise of the floral arc is made, it measures approximately 15 meters high and 4 meters wide, which frames the entrance to the parish. Its elaboration lasts approximately five days, and every year has a different Bi-blical representation. Hundreds of men collaborate in the elaboration of this artisan work and the responsible butlers are in charge to invite and to provide food and drinks to animate the participants.
All of them very early in the morning initiate their way to collect the grove flower, they go from old Xico, Cuatitilán and the Carabinas until they reach the “Cofre de Perote” mountain, when they arrive a ritual is made to request per-mission to San Juan of the Forest to cut the flower. It is said that if this ritual is not carried out, the flower that is collec-ted has an unsuitable yellow color for the arc construction. When they return to Xico the Santa waits to give them her
blessing to initiate her route from the chapel of Cristo Rey until arriving at the Santa Maria
Magdalena Parish, where this gigantic arc will be placed. This peregrination
is accompanied by a multitude, fi-reworks and music culminating
with a blessing mass for this beautiful offering.
A contracultural encoun-ter without any doubt is carried out on day 22nd with the traditional xi-queñada*, direct heiress
of the celebrations of Pamplona, Spain, in which
brave bulls are released on the main street of the city.
13
1414
Corrida de Toros
15
Esta peregrinación es acompañada
por una multitud de gente, fuegos
pirotécnicos y música, culminando
con una misa de bendición de ésta
bella ofrenda. Un encuentro contra-
cultural es sin duda el que se lleva
a cabo el día 22, con la tradicional
xiqueñada*, heredera directa de
las estas de Pamplona, España, en
la que se sueltan toros por la calle
principal. Este día es el más popu-
lar por la adrenalina que genera en
sus visitantes que llegan a la ciudad
por millares, en la que usted puede
poner a prueba su valentía y su ve-
locidad.
La esta taurina se hace presente con
carteleras muy atractivas anuncian-
do a toreros reconocidos a nivel na-
cional e internacionalmente los días
que dura el festejo y que se refuerza
con el gusto por este estilo decora-
tivo en las casas, que lucen capotes,
banderillas, claveles.
A lo largo de esta festividad, la Santa
María Magdalena es colmada de
obsequios, arreglos florales y mandas.
Throughout this holiday Santa Maria
Magdalena is overwhelmed with gifts,
floral flatteries and offers
This day is the most popular by the adrenalin that it generates in the visitors who arrive at the city by thousands. On this day you can put on trial your courage and your speed.The bullfighting celebration appears with very attractive bill-boards announcing bullfighters recognized at national and in-ternational levels during the ho-lydays. This celebration is rein-forced by a particular decorative style in Xico´s houses, using “ca-potes” (short cloak of bright color used by bullfigthers), “banderi-llas” (a small dart with a bannerol for baiting bulls) and “claveles” (carnations).The dances are a fundamen-tal part of these celebrations in which the colorful of dancer´s clothes can be observed, some in-teresting characters can be found along the dancers groups like the band dancers, the separated black man, Moors and Christians dancers, a bull with its sleeve and a little bell, the “meringuilla” (a man dressed like a woman who accompanies the dancers), the “negritos” of Papantla, the clown and the cattle tender.
The fireworks are also present, it is possible to appreciate in a ca-ravan up to 150 frames (known popularly like “toritos”) which move along the streets gi-ving color and joy to the streets accompa-nied of their cence-rreros* they use the sound of their bells to dance and racket.
16
*Mayordomos: Quienes son escogidos por
su comunidad para la organización de las
estas./Persons who are chosen by their
community for the organization of the
celebrations.
*Manda/Offer: Voto o promesa hecha a un
santo./Vote or promise done to a Saint.
*Esténcil: Técnica artística de decoración./
Artistic Technique of decoration.
*Dosel: Altar o trono./Altar or throne.
*Xiqueñada: Fiesta realizada en Xico, con
inuencia española en la que se sueltan
toros por las calles./Celebration made in
Xico, with Spanish inuence in which bulls
run free along the streets.
*Cencerreros: Quienes portan cencerros
a manera de cinturones y al ritmo de sus
bailes generando su propia música./Per-
sons who carry cowbells arranged as belts
and with them they generate their own
music to dance.
Las danzas son parte primordial de estas
fiestas en las que se puede observar el colo-
rido de sus vestimentas, entre los personajes
interesantes que se encuentran en las danzas
se puede mencionar a los danzantes de ban-
da, el negro separado, danzantes de moros y
cristianos, el toro con su manga y campanita,
el payaso, la meringuilla (personaje vestido
de mujer que acompaña a los danzantes), los
negritos de Papantla, el payaso y el vaquero.
Los fuegos pirotécnicos también se hacen
presentes, se llegan a apreciar en caravana
hasta 150 armazones (conocidos popular-
mente como toritos) que recorren las calles
del pueblo dando colorido y alegría a estas,
acompañados de sus cencerreros,* que al
sonido de sus campanillas bailan llenos de
algarabía y se preparan para posteriormen-
te quemar los toritos en la explanada de la
parroquia.
Procesión de la Santa Ma. Magdalena
17
No olvide llegar en punto de las 20:00 hrs,
pues en ese momento se puede apreciar
este espectáculo de luces multicolores
y sonidos de cohetes, a esto se le cono-
ce como la tradicional "Encamisada", en
el que los jóvenes corren detrás del toro
encendido haciendo siluetas con ramas en
mano o con su propia camisa.
Estas fiestas son una experiencia que no
debe dejar pasar, para vivir Xico es impres-
cindible asistir a ellas, donde la hospitali-
dad y la algarabía del pueblo se quedaran
tatuado en sus corazón.
Later they prepare to burn the “toritos” in the esplanade of the parish. Don´t forget to arrive on time at 20:00 hrs because this firework spectacle of multicolor lights and sounds will begin. This spectacle is known as the “Encamisada”. The young people run behind of the igni-ted “torito” making tricks with branches in hand or with their own shirts.These celebrations are an experience that you don´t have to let pass, to live Xico is essential to attend them, where the hospitality and the people joy will remain tattooed in your heart.
Estructura de madera “Torito”
18
Los esde coXiDelicacies
Txt: Por la Redacción/by Editorial StaffFotos/Photos: Archivo/ File
Xico produce su propio café que guarda
los más altos estándares de calidad y
que conforma un par de sus bebidas
más emblemáticas: licores y cremas.
Xico belongs to one of the most renowned coffee production zones of the country, the coffee cultivated in Xico keeps the highest
quality standards and takes part of its more emblematic drinks: liquors and creams.
Platillo típico “Xonequi”
1919
En la pintoresca ciudad de Xico,
rodeada de exuberantes paisajes mon-
tañosos y con una neblina mágica, nos
esperan manjares de mesa dispuestos a embriagar
a cualquier visitante, tal es el caso del mole que es sin
duda alguna el platillo más representativo del muni-
cipio; con mezclas de diferentes variedades de chiles,
diversas semillas como ajonjolí, pepita de calabaza,
cacao, avellana, cacahuate, plátano, tortilla, espe-
cies como la canela, el anís, orégano y pimienta, su
inigualable y distintivo toque regional han hecho
de este platillo una receta popular y un souve-
nir obligado para sus visitantes, prueba de ello
es el mole de “La Tia Celsa”, que conserva su
sabor a través de las recetas tradicionales he-
redadas por sus antepasados, y que sumó a
su proyecto familiar tres magníficas recetas
más, que son un éxito por su propio valor
culinario: La Salsa de Chile Seco, La Salsa de
Cacahuate, y La Salsa de Barbacoa.
In the colorful city of Xico surrounded by overabun-dant mountainous lands-capes and with a magical
fog a collection of deli-cious delicacies wait for us
ready to seduce any visitor. This is the case of the deli-
cacy known as “mole” which is without any doubt the most re-
presentative specialty of the city; prepared with mixtures of dierent va-
riet-ies of chili peppers, diverse seeds like sesame, nugget of pumpkin, cacao,
countersink, peanut, banana, tortilla and species like the cinnamon, the anise, ore-gano and pepper, their matchless and dis-tinguishing regional touch has made of this deli-cacy a popular prescription and a forced souvenir for Xico´s visitors. Proof of this is the mole of “La Tia Celsa” (Aunt Celsa) which it conserves its avor through the traditional prescriptions inherited by its ancestors. Tia Celsa added to the family project three more magnicent prescriptions which are a success by their own culinary
value: the sauce of Dry Chile, the Sauce of Peanut, and the Sauce of Barbecue.
Ingredientes del Mole
20
Otro guiso característico de la región es el Xonequi, ex-
quisito plato elaborado a base de caldo de frijol negro
tierno y bolitas de masa cocida, que guarda un aroma
y sabor inigualable que se obtiene de la planta que le
da el nombre al platillo, misma que es endémica de la
región.
En las cercanías, se pueden encontrar criaderos de tru-
cha arcoíris gracias a su clima templado-húmedo con
una temperatura promedio de 19°C y su gran potencial
hidrográco se logran con gran éxito, de manera que us-
ted podrá disfrutar de mas de 50 recetas diferentes des-
de picosas pasando por las agridulces y las aromáticas
en las que se prepara a tan delicioso pez.
Another delicacy characteristic of the region is the “Xonequi” an exqui-site plate based on a broth of tender black beans and small balls of cooked corn our which keeps a matchless aroma and avor obtained from the plant that gives the plate´s name and is endemic of the region.In the neigh-borhoods several rainbow trout hat-cheries can be found, thanks to the temper-humid climate of the region with an average temperature of 19°C and its great hydrologic potential the trouts are raised with great success, so you will be able to enjoy more than 50 dierent prescriptions to cook so delicious sh from “picosas” (hot & spicy) through bittersweet and the aromatic ones. One of the most rooted traditions along the families of Xico is to make bread; for them baking bread supports their traditions, and they are so proud of it that on last dates they participate in regional fairs and gas-
tronomical samples, they have a dierent type of bread to recei-ve every season of the year; on January the exquisite “Rosca de Reyes” (Ring shaped bread), on November for All Saints holidays the traditional “Pan de Muerto” (Bread for the dead ones) and ge-nerally it is part of the oerings for the deceased, on July it is used to prepare the delicious “Pan de Huevo” (Egg Bread) and the bread lled with “Requesón” (Cottage cheese) and of course the white bread to slice which is accompanied by the typical “champurrado” (a drink prepared with cocoa, water or milk and corn our).One of the bakeries with more prestige and tradition is the “Tio Canito” (Canito uncle) with its legendary furnace of rewo-od they are capable to prepare a bread so varied as exquisite, with a unique avor and a distinguish color, varying their pres-criptions with essential ingredients like the cinnamon, hems-titch, cacao, among others, which grant a particular avor.For so succulent food Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extracted through an infusion process, they have curative, digestive and appetizer properties. The most remark-able ones are the “mora” prepared with a wild blackberry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent plants of the region, there are other liquors prepared with orange, “nanche” and “maracuyá” and if you are looking for top quality and avor the liquors “Minueli” count with both elements, they oer everyone who wishes to taste their wide variety of products.
Que en Xico se cultivan diferentes
variedades de hongos exóticos co-
mestibles de exquisito sabor como
el Tecomate, Alache y el Pleurotus.
Conviene saber…
In Xico dierent varieties of eatable
and exotic mushrooms are culti-
vated, they have an exquisite avor
like the “Tecomate” the “Alache”
and the “Pleurotus”.
Good to know...
2121
Una de las tradiciones más arraigadas entre
las familias de Xico es la labor panadera; para
ellos su elaboración es un elemento que en-
grandece la tradición, y lo llevan con tanto
orgullo que a últimas fechas participan en
ferias regionales y muestras gastronómicas,
tienen un pan diferente para recibir cada
época del año; en el mes de enero se elabo-
ran las exquisitas Roscas de Reyes, en Todos
Santos se preparan las Tortas y el tradicional
Pan de Muerto que por lo general son parte
de las ofrendas para los difuntos, en julio se
acostumbra a realizar el rico Pan de Huevo
y el Relleno de Requesón, y por supuesto el
pan blanco para rebanar que se acompaña
del típico champurrado.
Una de las panaderías con más prestigio y
tradición es la del “Tío Canito”, el cual con su
legendario horno de leña logran producir un
pan tan variado como exquisito, con un sa-
bor y colorido singular, variando sus recetas
con ingredientes esenciales como la canela,
vainilla, cacao, entre otros, que le otorgan un
sabor particular.
21
22
It is a remarkable fact that many families of the region have had the vision to expand their businesses to dierent markets
and with the support of an ecient management they have placed their products not only at regional or national
levels even at international ones, they have registered their trademarks with the proper authorities so their products have gained a commercial identity making them unmistakable. So this is how each and every cooked dish, liquor and spice which forms the avor of
Xico acquires a distinguishing strength in this region of Veracruz and its tasting is an inescapable event to
celebrate in any time of the year. For so succulent food Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extrac-ted through an infusion process, they have curative, diges-tive and appetizer properties. The most remark-able ones are the “mora” prepared with a wild blackbe-rry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent
plants of the region, there are other liquors prepa-red with orange, “nanche” and “maracuyá” and
if you are looking for top quality and avor the liquors “minueli” count with both elements, they oer everyone who wishes to taste their
wide variety of products. It is a remarkable fact that many families of the region have had the vision to expand their businesses to dierent mar-kets and with the support of an ecient manage-ment they have placed their products not only at regional or national levels even at interna-
tional ones, they have registered their trademarks with the proper authorities so their products have gained a com-mercial identity making them unmis-takable. So this is how each and every cooked dish, liquor and spice which
forms the avor of Xico acquires a distin-guishing strength in this region of Veracruz and its tasting is an inescapable event to celebrate in any time of the year.
Para tan suculentos manjares,
Xico ofrece a sus visitantes sus
tradicionales y embriagantes li-
cores frutales extraídos a base
de infusión, las cuales cuen-
tan con propiedades curati-
vas, digestivas y aperitivas,
entre los que destaca el de
“Mora” elaborado a base de
una mora silvestre (Cotlamitl) y el
“Verde”, que se prepara con diferentes
hiervas de la región, otros son los licores
de naranja, nance y maracuyá; y si de ca-
lidad y sabor se trata, los licores “Minueli”
cuentan con ambos elementos, para ofre-
cer a todo aquel que desee degustar su
variedad de productos. Cabe destacar
que muchas familias de la región han
tenido la visión de expandir sus ne-
gocios a diferentes mercados y con el
apoyo de sus administraciones, han logrado
posicionar sus marcas a nivel regional, nacional
e internacional, pues han instaurado sus empre-
sas ante las instancias pertinentes y les han dado
identidad comercial, mismas que las hace in-
confundibles.
Así es como todas y cada una de las notas y
especies que conjugan el sabor de Xico, ad-
quieren en este rincón de Veracruz una fuerza
distintiva, convirtiéndose su degustación en
una parada ineludible de realizar en cualquier
época del año.
22
24
Reflejos una Tra
Reflections ofa
Txt: Por la Redacción/By the editorial staffFotos/Photos: Archivo/File
Vendedoras de flores en “Totomoxtle”
En la ciudad de Xico, las fiestas marcan la actividad social
y creativa del pueblo; la música predominante es la banda
de viento, música popular, música mexicana así como todo
tipo de corridos que alegran sus ferias y acompañan a las peregri-
naciones que rinden culto a su patrona Santa María Magdalena.
Representativas de la cotidianidad, las ar-
tesanías hacen alusión a objetos utilitarios
como canastas, bolsas, crucijos, bisutería,
platería, portarretratos, máscaras, bode-
gones en tres dimensiones tallados en
madera, centros de mesa y cuadros que
emulan a los danzantes de cada región
que compone la ciudad.
25
Las elaboraciones artesanales son del
uso de los mismos habitantes de Xico,
pues desarrollan sus propios atuendos
para sus fiestas, como sus máscaras ta-
lladas en madera y ropajes confecciona-
dos para sus danzas. También es de gran
reconocimiento artesanal la elaboración
de fuegos pirotécnicos que ensamblan
en estructuras de carrizo y las cuales son
utilizadas en una de las ceremonias más
importantes de la celebración patronal
de la ciudad.
Otra expresión artística muy representa-
tiva y colorida, es sin duda la artesanía
elaborada por el taller “Xicochimalco”,
propiedad del sr. Fortino Cortés, en el
que se talla la madera ofreciendo bellas
piezas elaboradas en cedro, caoba y oco-
te; todas estas maderas blancas otorgan
un bello acabado al natural cuando solo
son barnizadas y una buena impregna-
ción cuando son teñidas.
In the city of Xico the celebrations mark the social and creative acti-vities of the town´s people. The predominant music from the brass band, the popular music, the tradi-tional Mexican music and all type of “corridos” cheers their fairs and accompanies the peregrinations which worship to their patroness Santa Maria Magdalena.Representative of the daily acti-vities, the handicrafts are a refe-rence of utilitarian objects like baskets, bags, crucixes, costume jewelry, silver jewelry, picture fra-mes, masks, “bodegones” in three dimensions carved in wood, cen-ters of table and paintings of the dancers of each region of the city.The handicrafts are used by the same inhabitants of Xico, they prepare their own costumes for their celebrations, like the masks carved in wood and the clothes prepared for their folk dances. Also the reworks elaboration is a subject of great recognition along the local artisans.Muchas otras artesanías que puede
encontrar en la ciudad, son
percheros en madera de café,
bisutería en grano de café, piedras
semipreciosas y plata.Many other handicrafts that you can and
in the city are the hat racks made of coffee wood, costume jewelry made with coffee
grains, semiprecious stones and silver.
Frutero, tallado en madera
26
Cabe mencionar que la materia prima de las piezas ela-
boradas en este taller proviene de establecimientos le-
gales y son maderas de cultivos sustentables, por lo que
usted puede estar seguro de adquirir una pieza legal en
todos sus aspectos. Algunas de las piezas más popula-
res de su taller son los fruteros, marcos, relojes, estuches
para vino, carpetas, servilleteros y panaderas.
La popularidad de este taller los ha llevado a lugares
tan diversos como la Feria Internacional Artesanal en
el principado de Asturias en España, siendo los únicos
representantes del estado de Veracruz en dicho evento,
enorgulleciendo a la ciudad de Xico y a quienes trabajan
en el taller. Puede encontrar muchas otras artesanías en
la ciudad como una gran variedad de bisutería elabora-
da con grano de café, piedras semipreciosas y plata.
De esta última se elaboran bellas piezas de original dise-
ño y alta calidad, pues la comunidad Xiqueña ha apren-
dido el manejo de este metal noble que les permite ob-
tener mejores ingresos.
27
They place the fireworks over reed structures which are used in one of the most important ceremonies to celebrate the pa-troness of the city. Other very re-presentative and colorful artistic expressions are without a doubt the handicrafts elaborated by the workshop named “Xicochimalco” property of Mr Fortino Cortés. In this workshop the artisans sculpt wood offering beautiful pieces elaborated in cedar, ma-hogany and “ocote” these white wood grants a beautiful natural finished to all the handicrafts even if they are only varnished and guarantee also a good finis-hed when they are painted.The raw materials of the handicra-fts elaborated in this workshop come from legal establishments and the wood come from sustai-nable forests. For this reason you can feel sure to acquire a legal handicraft in all its aspects. Some of the most popular handicrafts of this workshop are the fruit bas-kets, picture frames, clocks, cases for wine, folders, napkin rings and bread baskets. The popularity of this workshop has taken their members to diffe-rent and diverse places like the International Artisan Fair celebra-ted at the principality of Asturias in Spain. This workshop has been the only representative of the Veracruz State in this event making the city of Xico proud of all who work in the workshop.You can find many other handi-crafts in the city like a great varie-ty of costume jewelry elaborated with coffee grains, semiprecious stones and silver.
Un recinto importan-
te que se encuentra en
este magnifico pobla-
do es la Casa Museo del
Totomoxtle*, en donde
se muestran tradiciones
Xiqueñas representadas
en figuras elaboradas en
hoja de maíz seco y alma
de alambre que poste-
riormente se pintan a mano con tintas vinílicas. En este
museo se pueden apreciar resguardadas en vitrinas unas
colecciones de figuras realizadas por la Sra. Socorro Pozos,
artesana y propietaria. Heredera de la técnica de ensam-
blado de las hojas de maíz, la Sra. Socorro ha innovado la
misma al plasmar pasajes representativos de la comuni-
dad; también ha impartido clases en la Casa de la Cultura
de Xico fomentando el aprendizaje en la entidad de este
arte manual. Su trabajo ha logrado traspasar fronteras
mediante reportajes, artículos y entrevistas. En el año de
1992 fue merecedora de un reconocimiento y med-alla
por ser su actividad una de las más representativas de la
ciudad. Dentro de las obras que se pueden apreciar en el
museo se encuentran: el Proceso del café, la Fiesta Brava,
el Antiguo mercado de Xico y La catedral con su especta-
cular arco floral. Es de relevancia mencionar que la Sra.
Pozos no sólo se limitó al arte en totomoxtle, sino que
embelleció sus obras dándoles realce con cuadros pinta-
dos a mano, elaborados también por ella.
Que los artesanos han conformado una integra-
dora y entre sus proyectos a corto plazo está la
apertura de un mercado artesanal donde no sólo
habrá muestras artesanales, sino que el visitante
podrá participar en la elaboración de las mismas.
Conviene saber …
The craftsmen have organized themselves into
an association. One of their short term projects
is the opening of an artisan market where the
visitors will nd not only handicrafts, they will be
able to participate in the elaboration
of them.
It is convenient to know…
Totomoxtle: Hoja de maíz deshidrata-da y de gran resistencia./ Dehydrated and resistant leaf of maize.
28
No se pierda la oportunidad en su visita por esta hermosa
ciudad de darse el lujo de adquirir estas maravillosas mues-
tras artesanales, de costos verdaderamente accesibles, con
las que puede decorar su casa o espacio de trabajo.
Los artesanos de Xico se ponen a sus órdenes para cualquier
pedido, como adornos para mesas de banquetes, bodas,
quince años y graduaciones.
Silver is used also to elaborate beautiful, original design and high quality articles, the “Xiqueña” community has learned how to handle this noble metal which allows them to obtain a better income. An important enclosure located in this magnificent town is the Museum of the Totomoxtle*. In this place the “Xiqueñas” traditions are represented using figu-res elaborated with dry maize leaf attached to metal wire structures which are painted later by hand with vinyl paints.In this museum it is possible to appreciate a collection of figures -protected by display cases- made by Mrs. Socorro Wells a craftswoman and the museum´s owner. Heiress of the technique to assemble the maize leaf Mrs. Socorro has innovated this technique to represent local community events; she has given classes in the “culture´s house” of Xico fomenting the learning of this manual art. Her work has managed to cross borders by means of news articles and interviews. In the year of 1992 she deserved a recognition and a medal for her activity one of the most representative of the city.The works of art which can be appreciated in the museum are: the Process to obtain coee, the Bullghting Celebration, the Old market of Xico and the Cathedral with its spectacular oral arc. It is of relevance to mention that Mrs. Wells not only worked in the “totomoxtle” art she also embellished her works with paintings ela-borated by herself also. Don’t miss the opportunity during your visit to this beautiful city to acquire these wonderful handicrafts with truly accessible prices. With them you can decorate your house or office in an original way. The craftsmen of Xico put themselves to your service for any event, like to prepare the decoration for the tables used in banquets, weddings, fteen years parties and graduation events.
Parque Juárez en “Totomoxtle”
Plaza de Toros en “Totomoxtle”
Danzantes en “Totomoxtle”
Cortadores de Café en “Totomoxtle”
Nacimiento en “Totomoxtle”
30
LaAteVeracruz
Veracruz´s Athens
Txt: Emmanuel Ruiz Castellanos / txt inglés: Carlos Castillo PavónFotos/Photos: Subdirección de Turismo Municipal
Paseo de Los Lagos
3131
Ciudad de paso, ciudad de niebla,
Xalapa siempre ha detentado una
magia particular que atrapa a quien se
acerca a conocerla. Sus orígenes son imprecisos,
se sabe que al llegar los conquistadores españoles
ya existía un asentamiento y se trataba de un lugar
de paso, un sitio de referencia y descanso para los
mensajeros que, en ese entonces, recorrían el territorio
del imperio mexica llevando y trayendo noticias.
Poco ha cambiado desde entonces su naturaleza: Ciudad
de intercambios y de estancias fugaces; Xalapa, hoy en día,
sigue albergando una población flotante, mayormente com-
puesta por estudiantes que se quedan a deambular por sus
calles retorcidas y caóticas durante el tiempo que duran sus ca-
rreras, para luego partir y llevarse de ella un recuerdo inmerso
en bruma.
Conozco personas que han venido a vivir a esta ciudad sólo por la
niebla. En ciertos días, de una manera fantasmal por inesperada, la
niebla baja desde las laderas del cercano Cofre de Perote, inundando
todo el espacio visual hasta ser una presencia tangible.
Las calles se llenan entonces de sombras, perfiles recortados que ca-
minan anónimos y uno mismo se pregunta si estará yendo hacia donde
quiere ir, o si por el contrario, estará extraviándose entre las venas retor-
cidas de la ciudad, que mucho tienen de laberinto.
Ciudad poco apta para los amantes del orden y la cartografía precisa,
donde una calle siempre puede desembocar a un lugar inesperado y la
lógica de las líneas rectas o paralelas puede llevar al forastero a una larga
búsqueda de su destino.
Callejón de Jesús te Ampare
32
Alexander Von Humboldt comenzó lla-
mándole La Atenas Veracruzana a princi-
pios del siglo XX.
Si comparar una ciudad antigua con una
moderna, una ciudad bañada por el sol
con una bañada por la niebla parece ex-
cesivo, el apelativo no es gratuito: Xalapa
tiene una agitada vida cultural, varios ca-
fés (algunos encantadores, el tipo de lugar
a donde uno siempre vuelve), conciertos de
Jazz, exposiciones de pintura, escultura y fo-
tografía, muestras de cine, presentaciones de
la Orquesta Sinfónica de Xalapa, una de las
mejores del país, son algunos de los eventos
que pueden encontrarse sin dificultad, sema-
na a semana en los diversos sitios que, a este
propósito, hay repartidos por los lugares más
diversos aunque, como es usual, se aglutinen
en el centro.
Los estudiantes son partícipes activos de esta
vida cultural. Además, la ciudad entera es como
una ciudad universitaria puesto que los campus
de la Universidad Veracruzana se encuentran es-
parcidos a lo largo y ancho de la urbe.
Orquesta Sinfónica de Xalapa
01 800 88 88 880 www.carrizalspa.com
Av. Avila Camacho No. 42 Col. Centro, Xalapa, Veracruz. CP.91000Tel. (228)1678000Reservaciones: 01 800 8135862www.claralunahotel.com.mx
01 (228)818 95 79
3333
A Short-time stay city, city of fog, Xalapa has always kept some particular magic that catches anyone who gets to meet it. Its origins are uncer-tain. It’s known that, when Spa-nish conquerors arrived, a sett-lement already existed. It was a stop and go place, a pla-ce of rest and reference for the messengers that, in that time, tra-veled across the Mexica’s empire territory carrying news. Little has changed since. Xalapa is still a city of exchange and fleeting staying. In current days Xalapa keeps sheltering a floating population consisting mostly of stu-dents that prowl in its twisted and chaotic streets as long as their studies last, to then leave and take a memory drenched in mist. I know people that came to live to Xalapa only because of the fog that embraces the city most of the year. Some days, in an unexpected ghostly way, the fog climbs down from the nearby Cofre de Perote’s pick, ooding every visual space until its presence beco-me tangible. Streets ll then with shadows and shapes that walk anonymous, and you wonder if you are going where you really want to go or, on the contrary, you’re get-ting lost in the twisted veins of the city.Xalapa isn’t the place for those who appre-ciate the convenience of a well-traced streets’ system, because here a street can come out to an unexpected place and the logic of straight and parallel lines can take the outsider to a long search of his destination.
Callejón del Diamante
34
1
3
5
8 9
10
6
2
11
7
4
Atenas Veracruzana
35
1. Museo del Transporte
2. Iglesia de San José
3. Iglesia de Las Ánimas
4. Estadio Xalapeño
5. Catedral de Xalapa
6. Xallitic
7. Teatro del Estado
8. Los Lagos
9. Hacienda El Lencero
10.Museo de Antropología
11. USBI
1
3
5
8 9
10
6
2
11
7
4
3636
Una actividad que no cuesta
nada y puede ser muy recreati-
va es el recorrer sus calles y si es
posible encontrar quien las co-
nozca, escuchar algunas de las
leyendas que hay en cada una;
hay callejones por doquier, con
historias de amores trágicos o
de hombres que, poseídos por
demonios se transformaron de
pronto en asesinos.
También cabe mencionar que
es una ciudad llena de parques,
los hay de todos tipos y tama-
ños en lugares conocidos y en
rincones ignotos, para cual-
quier gusto y situación.
Xalapa es una ciudad que deja
huella, la probable es que
quien venga no se quede mu-
cho tiempo, es la naturaleza del
lugar, pero al partir encontrará
que algo de ese ambiente otan-
te, de esa magia neblinosa, ha
quedado en él.
Mural de Palacio de Gobierno
37
It started to be called the Veracruz’s Athens just in the beginning of the 20th century. If comparing an old city with a modern one, or a city bathed by the sun with one bathed by the mist might seems excessive, the adjective is not for free: Xa-lapa has a veryw lively cultural life where several cafes (some of them well could be the kind of place where you always will come back), jazz concerts, photogra-phy galleries, sculpture and paintings ex-hibitions as well as movies’ festivals and music concerts perform by the Xalapa’s symphonic orchestras, one of the best in the country. These and more are the events that you can find easily week to week in the different places established majorly in the city’s downtown.Students are active players of this hectic life. Besides, the whole city is like a large campus, since the state’s major Univer-sity Universidad Veracruzana is settled throughout the length and breadth of the city. An activity that is free and can be very amusing is hiking its streets and, if lucky, find someone who knows the stories that each one has to tell. In Xalapa there are alleys everywhere, all filled with tragic love stories or man pos-sessed by demons ones.It’s also worth to mention that is a city full of parks and recreation areas. You can find them in all shape and sizes, some of them well known, others of the knowledge of few for-tuned people. Even though, and following the nature of this city, you might not stay long here, Xalapa will denitely stamp a mark on you, so when you leave you’ll take a part of the mist and it’s mystic environment well inside of you.
Ate
nas
Vera
cruz
ana
Palacio Municipal
38
Enmarcado en la extraordinaria belleza natural e inva-
luables vestigios arqueológicos de la región, Punta real
resort & spa es un hermoso paraíso creado específica-
mente para el deleite de sus sentidos, con los mas hermosos
amaneceres, caminatas por la playa, tratamientos corporales
milenarios, visitas a zonas arqueologías, paseo en cuatrimotos
por las impresionantes dunas, conjugando su gran variedad de
servicios y la inigualable calidez en atención que caracteriza
a los veracruzanos. Punta real resort & spa cuenta con todo lo
necesario para estimular tus sentidos, asegura una experiencia
inolvidable para sus visitantes, dotado con el mejor spa único
en el estado de Veracruz.Chachalacas, también conocido como
"Patria Antigua" se localiza siguiendo
hacia el Sur a solo 8 kms. de Cardel, es
una de las playas más concurridas de
la región y más visitadas en la zona.
Las posibilidades de tener un hermoso
paisaje a lo largo de 110 kms. de costa
entre Nautla y Cardel son casi infinitas:
mares tranquilos y ásperos, lagunas
costeras, sitios arqueológicos con mo-
numentos hermosos y dunas de hasta
40 metros de altura pueden hacer de su
recorrido una experiencia inolvidable.
Si es de los que disfruta de los deportes
extremos le recomendamos una visita a
las famosas Dunas de arena en cuatri-
moto o un recorrido por el mar en jet
ski o kayak que Punta Real le ofrece.
Una experiencia inolvidable...
Framed in the extraordinary na-tural beauty and the invaluables archaeological vestiges of the region, Punta Real resort & spa is a beautiful paradise created spe-cifically for the delight of your senses with but the most beauti-ful dawns, long walks by the bea-ch, ancient corporal treatments, visits to archaeological zones, quad heads rides through impres-sive dunes, conjugating its great variety of services and the mat-chless warmth and attention that characterizes the Veracruzanos ( Veracruz people ). Real end resort & spa it counts the necessary thing yet to sti-mulate your senses, assures an unforgettable experience for its visitors, equipped with best spa only in the state of Veracruz.The Chachalacas beach also known as “Former homeland” is located to the South about 8 kms. of Cardel city. It is one of the most visited beaches of the region more of the region. Chances to enjoy beautiful landscapes throughout 110 kms of coast between Nautla and Car-
PUNTA REAL RESORT & SPA… an unforgettable experience
39
www.puntareal.com.mx
Cerca de Chachalacas puedes encontrar una de las zonas ar-
queológicas más importantes y donde aconteció gran parte de
la historia del estado de Veracruz: Zempoala, que significa "lu-
gar de las 20 aguas" y se le otorgó este nombre por la variedad
de ríos que convergen en este sitio. En Zempoala se encontraba
la ciudad totonaca más grande en el golfo de México, fue el
primer centro mesoamericano visitado por los europeos y el
lugar en donde Cortés encontró a su primer aliado nativo im-
portante, "Xicomecoatl", más conocido como el "Jefe Gordo”.
Con bellezas arquitectónicas como los 3 anillos ceremoniales,
sus múltiples templos, su gran plaza y un gran numero de pirá-
mides hacen de Zempoala una de las mejores experiencias que
podrás tener a lo largo de tu vida.
39
“Viva la experiencia de calidad y confort en el mejor
hotel de playa”
SAENZ DE LA PEÑA, ESQ. CONDOR ZONA EL COCAL C.P. 91666PLAYA DE CHACHALACAS, VER.
01 800 836 00 9701 296 96 26 035 / 01 296 962 58 93
del Cities are almost infinite: calm and rough seas, coastal lagoons, archaeological sites with beautiful monuments and dunes up to 40 meters of height can make of your route an unforgettable experien-ce. If you enjoy the extreme sports Punta Real recommends you to take a ride to the famous sand Du-nes in a quad head or a travel by sea in a jet ski or kayak.Near Chachalacas beach you can find one of the most important ar-chaeological zones where a great part of the history of the State of Veracruz occurred: Zempoala which means “Place of 20 waters" this name was assigned to the city due to the many the rivers that converge at this site. In Zem-poala was located the greatest To-tonaca city in the Gulf of Mexico, it was the first mesoamerican center visited by the Europeans and the place in where Cortes found his first important native ally named “Xicomecoatl”, more known like the “Fat Head”. With architectonic beauties like the 3 ceremonial rings, its multi-ple temples, its great plaza and the great number of pyramids make of Zempoala one of the best experiences that you will be able to have in your life.
Live the experience on quality and
comfort in the best beach hotel.
40
En el hotel Punta Real nos
adecuamos a usted, y a su
momento, consienta a su
cuerpo y espíritu en el SPA
AQUA DI MARE donde conta-
mos con una amplia carta de
tratamientos y servicios, des-
de mesoterapia hasta trata-
mientos de purificación en el
temazcal, o simplemente dis-
frutar de nuestro jacuzzi.
En la carta podrá disfrutar de
una exquisita variedad de pla-
tillos y especialidades. El chef
de corte internacional cocina-
ra para usted delicias gastro-
nómicas para el deleite de su
paladar. El RESTAURANTE ALA-
VA le ofrece una experiencia
fuera de este mundo.
RE
STA
UR
AN
TE A
LAVA
SPA
AQ
UA
DI
MA
RE
SPA AQUA DI MARE
At the Punta Real Hotel we adapt to you and your moment, con-sents your body and spirit in the SPA AQUA DI MARE where we count with a wide selection of treatments and services, from mesotherapy to purification treatments in the “temazcal” (an-cient sauna), or simply you can enjoy our jacuzzi.
ALAVA RESTAURANT
In the menu you will be able to enjoy an exquisite variety of de-licacies and specialties. Our in-ternational Chef will cook for you culinary delights for your palate. The ALVA RESTAURANT offers an experience out of this world.
41
GR
UP
OS
Y C
ON
VEN
CI
ON
ES
EN
PU
NTA
RE
AL
La relajación y el disfrute
acompañado de refrescantes
cócteles y una amplia selec-
ción de vinos y licores. SKY
BAR le ofrece una amplia
gama de bebidas para el gusto
de cada persona. Con la mejor
tecnología en su ramo el SKY
BAR le invita a pasar un exce-
lente momento para usted y
su familia jugando en nuestro
billar, Karaoke o videojuegos.
SKY
BA
R
Eventos perfectos requieren es-
cenarios extraordinarios, por eso
Punta Real pone a su disposición
2 amplios salones con capacidad
para 150 personas. Reciba la mejor
atención personalizada con nues-
tro dedicado y capacitado equipo
humano, el más avanzado equipa-
miento audiovisual y un servicio
que "excederá sus expectativas",
le ofrecemos el escenario perfecto
para un evento impecable, en un
destino turístico que cubrirá todos
sus objetivos de negocios y placer,
porque el éxito de su evento es tan
importante para nosotros como lo
es para usted.
SKY BAR
Enjoy the relaxation accompanied by refreshing cocktails and a wide wine and liquor selection. SKY BAR offers you a wide range of drinks for the taste of each person. With the best technology in their field the SKY BAR invites you to spend an excellent time with your family playing in our billiards, karaoke or video games.
GROUPS AND CONVENTIONS IN PUNTA REAL
Perfect events require extraordinary scenarios, for that reason Punta Real offers 2 large convention halls with a capacity for 150 people. Receive the best customized attention with our dedicated and trained personnel, the most advanced audio-visual equipment and a service that “will exceed your expectations", because the success of your event is so important for us as it is for you.If you are planning a business meeting, a social banquet or a corpo-rative convention, Punta Real offers you since private board rooms to majestic halls. Punta Real offers the perfect scenario for an impeccable event in a tourist destiny that will cover all your business objectives.
42
La cocina de un pueblo es el testimonio exacto de su civi-
lización” Tailandia, un país amistoso y acogedor, con una
cultura dinámica y emprendedora. Cuenta con una cocina
exquisita y con mucha personalidad que no tiene semejanza con
cualquier otro platillo que se haya degustado. Hablar de su cocina
es hablar del sabor exótico e inigualable que lo caracteriza.
El hecho de que su tierra sea prodiga en materias primas suscep-
tibles de considerarse auténticas delicatessen convierte su cocina
en fácil de elaborar, pero también imprescindible de probar.
Nuestra carta ha sido creada teniendo en cuenta una adecuada
convergencia de platillos, ingredientes y sabores importados de
diversos países orientales, donde conviven lo mejor de la alta co-
cina Tailandesa, poniendo especial esmero en la presentación y
la calidad de las materias primas utilizada en la elaboración de
nuestros platillos.
El arte culinario de Tailandia Thailand’s culinary art
43
Desde el lejano oriente, KRUA THAI
muestra la gastronomía Tailandesa de
manera única, creaciones culinarias
elaboradas por los mejores
chefs Tailandeses.
THAI RESTAURANT
“One nation´s cuisine is the exact testimony of its civili-zation” Thailand, a friendly
and warm country, with a dyna-mic and enterprising culture. This country accounts with an exquisi-te cuisine with a lot of personality which makes it unique along the world, there is no similarity with any dish you have been tasted before. To speak about its cuisi-ne is to speak about exotic and matchless flavors which are their main characteristic.
In fact Thailand is so prodigal that we can consider its dishes as real delicatessen and we should con-sider its cuisine is really easy to handle, but it is really something essential to taste.
Our menu has been created consi-dering a suitable convergence of ingredients and flavors imported from different Oriental Countries where they coexist with the high level Thai Cuisine, taking special care in the presentation and the quality of the raw materials used in the preparation of our dishes.
43
From far East, KRUA THAI shows Thai gastronomy in a unique way. Culinary
creations cooked by the best Thai chefs.
44
Khao pat (arroz salteado con huevo, camarones y
verduras) Khao pat (rice skipped with egg, shrimps and vege-
tables).
Kung curry( camarones al curry amarillo con cebo-
llas , pimientos y apio) Kung curry (shrimps to yellow curry
with onions, peppers and celery).
Kai pad med mamuang (preparación de pollo con
verduras, piña y castañas de la india) Kai pad med ma-
muang (preparation of chicken with vegetables, pineapple and
chestnuts from India).
Salmón tood si iuw (lomo de salmón en salsa de
soya al estilo Krua Thai) Salmon tood si iuw (salmon´s back
prepared with soya sauce to the Krua Thai style).
Pla rad prik (lomo de pampano frito bañado en sal-
sa picante y dulce) Pla rad prik (pampano´s back fried and
bathed with sweet and hot sauce).
Para su deleite en Krua Thai le ofrecemos los siguientes platillos: For your delight in Krua Thai we offer the following dishes:
Kung makam(tradicionales camarones fri-
tos bañados en salsa de tamarindo) Kung
makam (traditional fried shrimps bathed with
tamarind sauce).
Pad thai (tallarines salteados con cebollas,
soya y verduras) Pad thai (noodles skipped with
onions, soya and vegetables).
Khao pad saparod (arroz frito amarillo
con pollo, pasas y nuez de la india) Khao
pad saparod (fried yellow rice with chicken, raisins
and nut from India).
Pato al curry (magret de pato al curry li-
geramente picante, con pasas y uvas para
suavizar el paladar) Duck a l´curry (magret of
duck to curry slightly hot, with raisins and grapes to
smooth its flavor ).
Pato al tamarindo (magret de pato mari-
nado a la parrilla y bañado en salsa agri-
dulce de tamarindo) y mas platillos que
usted podrá degustar con toda su familia.
Duck a l´tamarind (magret of duck marinated in a grill
and bathed in a bittersweet sauce of tamarind).
45
Es por eso que en KRUA THAI hemos
apostado desde nuestros inicios
por involucrar activamente nues-
tros sentidos armoniosamente, con el fin
de que el momento en que deguste nues-
tros platillos, esa experiencia sea digna
de recuerdo.
De esta forma, cada elemento, cada pro-
ceso, cada detalle, forma parte integrante
de un conjunto destinado a satisfacer ple-
namente la estancia de nuestros clientes.
En Krua Thai contamos con los mejores
chefs tailandeses, teniendo como líder de
restaurante la chef y gerente Jariya Sorn-
seang, quienes con su excelente equipo
entregan su esfuerzo y dedicación en
cada platillo, creando así obras de arte
exquisitas llevándonos a un viaje oriental
muy cerca de nuestro Veracruz.
And more dishes you will be able to taste with all your family.
This is why in KRUA THAI we have bet since our beginning to invol-ve our senses in an actively and harmoniously way in order that in the moment you taste our dishes that experience will be something to remember.
By this way each element, each process, each detail, takes part of a set which destiny is to satisfy to-tally our clients.
In Krua Thai we count with the best Thai chefs, our Restaurant Leader, Chef and Manager is Jari-ya Sornseang.
Jariya along with her excellent team put all their effort and dedi-cation on each dish, creating ex-quisite works of art and taking us to a trip to the Orient pretty close to our Veracruz State.
www.kruathai.com.mx
Boulevard Miguel Alemán esq. BallenaBoca del Río, Veracruz a solo dos minutos del WTC /Boulevard Miguel Alemán esq. Whale Mouth of the River, Veracruz To single two minutes of the WTC
01-229-2020235 / 01-229-2020234
46
Tal como lo indica su nombre, aquí se vive una fiesta, todo es
alegría y buen humor en una de las mejores y más bellas ins-
talaciones del puerto, por su terraza con vista panorámica
de la Bahía de Veracruz y de la Isla Santamaría.
Rebambaramba restaurant y centro nocturno, abrió sus puertas
desde el 2006, en una de las zonas más exclusivas de la ciudad,
con una línea culinaria tradicional e innovadora gracias a la
visión de sus propietarios quienes han colocado a este lugar
como uno de los espacios de esparcimiento más agradables
y exquisitos de toda la ciudad, brindando para los más
exigentes paladares una variedad gastronómica insuperable,
creaciones que van desde unos suculentos cocteles, langostas
preparadas al gusto, pescados a la parrilla y rellenos, pastas
a base de mariscos, quesos y carnes selectas , así como una
amplia selección de postres, y para acompañar a tan exquisitos
platillos, este exclusivo lugar cuenta con una cava, que ofrece
los mejores vinos del mundo, cuidadosamente seleccionados
para nuestro sommelier.
un estilo único... a unique style...
4747
As indicated by its name here a cele-bration is lived, all is joy and good humor in one of the best and most beautiful facilities of the Veracruz port due to its terrace with a pa-noramic view of the “bay to Vera-cruz and the Santamaría Island”. Rebambaramba restaurant and night club, opened its doors
since 2006 in one of the most exclusive zones of the city, with a
traditional and innovative cuisine thanks to the vision of their owners
who have placed this place as one of the most pleasant and exquisite places
of amusement of all the city, offering for the most demanding palates an insurmoun-
table gastronomical variety, creations that go from succulent seafood cocktails, lobsters pre-
pared to suit the customers taste, fish stuffed or grilled, pastes based on seafood, selected cheese
and meat, as well as a wide selection of desserts, and to accompany so exquisite dishes this exclusive place
counts with a “cava” (wine cellar) which offers the best wines of the world, carefully selected by our sommelier.
As the night takes its course, Rebambaramba´s atmos-phere changes too; the animation begins with live mu-
sic groups with harmonic voices that invite you to enjoy a relaxed evening in company of relatives and friends. Have
you ever imagined a romantic appointment with the perfect combination of the refreshing breeze of the sea and the moon
reflected in it ? Then Rebambaramba guarantees you that won-derful scenario and one eclectic night for all the pleasures.The elegant surroundings are another symbol of the place, it counts with structures and harmonic settings equipped with illumination and visual projections throughout its lounge which make of this exclusive place the perfect space to enjoy the good music accompanied by a delicious prepared drink.Rebambaramba is the option for the people who look for the best in quality and service to have a good time combining perfectly the glamour and the exclusivity to create a unique and exclusive style.
Coming soon will be opening up the Karaoke Bar a concept that had its moment some years ago and it has returned
again, this is a good proposal that complements so mag-nificent place. Reunite your group of friends and have
fun and laugh out loud intoning all type of songs of yesterday and today.
4848
Usted puede disponer de las instalaciones
para eventos especiales, para bodas, XV
años, aniversarios, capacitaciones o juntas
con capacidad de hasta 350 personas.
You can rent the facilities for special events, weddings, XV years parties, anniversaries,
conferences or training / business meetings with capacity of up to 350 people..
48
4949
Blvd. M. Ávila Camacho No. 600 costa de Oro. Boca del Río Veracruz .
01 (229) 9214896
A medida que la noche va tomando su curso, rebambaramba va
cambiando de ambiente; la animación empieza con grupos en vivo,
con voces armónicas que te invitan a disfrutar de una velada relajada
en compañía de familiares y amigos. ¿Se ha imaginado una cita
romántica, con la combinación perfecta de una brisa refrescante del
mar y una luna reflejada en él? Pues rebambaramba te garantiza ese
escenario maravilloso y una noche ecléctica para todos los gustos.
El entorno de elegancia es otro distintivo del lugar, cuenta
con estructuras y ambientaciones armónicas con iluminación
y proyecciones visuales a lo largo de su estancia que hacen de
este exclusivo lugar el espacio perfecto para disfrutar de la buena
música acompañado de una rica bebida preparada.
Rebambaramba es la opción para la gente que busca lo mejor
en servicio y calidad, para pasar un momento agradable, con la
exclusividad y glamour, perfectamente combinados para crear
un estilo único y exclusivo. Próximamente se hará la apertura
del karaoke bar, un concepto que tuvo su época de furor en años
pasados y que ha vuelto a resurgir, una propuesta bien atinada que
complementa a tan magnífico lugar. Reúne a tu grupo de amigos,
diviértanse y ríanse a carcajadas entonando todo tipo de canciones
de ayer y hoy.
50
Hablar de un equipo triunfador en el deporte mexicano
no es fácil, son pocos los que han logrado esta glo-
ria, y sobre todo cuando nos referimos al baloncesto,
hoy la Universidad Veracruzana cuenta con uno de los mejores
equipos profesionales del país, representándola dignamente,
los Halcones UV Xalapa, quienes han obtenido los más altos
honores y ostentan 3 títulos Nacionales en apenas 6 años de
existencia.Fue una dicha el hecho de que
la Universidad Veracruzana
contara con la infraestructura
adecuada para el desarrollo
de un deporte profesional y
de esta forma se cultivara e
incentivara en la sociedad
jalapeña y veracruzana la pa-
sión por un deporte, un equi-
po y una camiseta.
Los Halcones poco a poco se
han convertido en el ícono del
deporte jalapeño y han hecho
pasar muchas satisfacciones a
su gran afición que tempora-
da tras temporada son fieles
seguidores del equipo.
To talk about a successful team in the Mexican sport is not easy, the-re are quite few which have obtai-ned this glory and mainly when we talk about basketball.
Now days the Veracruz Univer-sity counts with one of the best professional teams of the entire country which represents it with dignity, the Hawks of the UV Xala-pa. They have reached the highest honors gaining 3 National titles in only 6 years of existence.The University of Veracruz was very fortunate to count with the appropriate infrastructure for the development of a professio-nal sport, so people from Xalapa and Veracruz cultivated their pas-sion for this sport, this equipment and one t-shirt. Little by little the Hawks have tur-ned into the main sport icon of the city of Xalapa and they have given many satisfactions to their fans that season after season are faithful followers of the equip-ment. The experience to vibrate after each time the team slashes its way to the basket and finishes at the rim to obtain the triumph in each encounter causes that the love to this sport grows every day more.
Hawks of the UV Xalapa, a legacy of triumphs.
legadotriunfos
51
52
La experiencia de vibrar tras
una canasta anotada y obte-
ner el triunfo en cada encuen-
tro hace que el amor a este
deporte crezca cada día más.
“Tengo 3 títulos con Xalapa,
pero el que más he disfrutado
fue el de este año” comentó
uno de nuestros más grandes
jugadores Víctor Mariscal.
“Faltaban 5 segundos en el
marcador para terminar el en-
cuentro de la final, recuerdo
que brinqué hacia las butacas
para llegar al lado de mi espo-
sa, la abracé y brindé el cam-
peonato, para mí este triunfo
fue muy grande porque se
sufre mucho durante la tem-
porada, a veces es estresan-
te, muy cansada, los viajes, la
lucha dentro de la cancha, la
pelea psicológica de los juga-
dores, así que, cómo no voy a
disfrutar el campeonato, esos
momentos son los más mara-
villosos de mi vida deportiva”.
Los Halcones UV Xalapa, un equipo que ha crecido impresionantemente desde su creación en el año 2003. Cuenta con 3 títulos
nacionales lo que lo ha colocado como el mejor equipo de la Liga Nacional de
Baloncesto Profesional.
52
“I have 3 titles with Xalapa, but the one I have enjoyed more was the one of this year ” commented Victor Mariscal one of the greatest pla-yers. “Only 5 seconds remained in order to finish the final game, but we won. I remember that I jumped towards the grandstand to embrace my wife and offer her the championship, for me this triumph was very great because you suffer a lot during the season, sometimes is very stressful, very tired, you need to make long trips, you need to fight du-ring each game, there is also a psychological fight among the players, so how I am not going to enjoy the championship these moments are the most wonderful of my sport life”
Hawks of the UV Xalapa (University of Veracruz Campus Xalapa), a basketball
team which has grown impressively since its creation in 2003. This team counts with 3 national titles so they are considered the
best team of the National League of Professional Basketball.
53
2003 3er lugar Nacional/ 3rd National Place2004 Subcampeón Nacional/ 2nd National Place2005 Campeón Nacional/ National Champion2006 Subcampeón Nacional/ 2nd National Place2007-08 Campeón Nacional National Champion2008-09 Campeón Nacional National Champion
Inicio de la temporada 2009 - 2010
DIA FECHA LOCAL VS VISITANTE
Ju 17-sep-09 L HALCONES XAL VS BARRETEROS
Sa 19-sep-09 L HALCONES XAL VS PANTERAS
Trajectory of the Team Trayectoria del Equipo
Thur 17-sep-09 L HAWKS XAL VS BARRETEROS
DAY DATE LOCAL VERSUS VISITOR
Sat 19-sep-09 L HAWKS XAL VS PANTERAS
Beginning of season 2009 - 2010
54
Aldea Ecoturismo se destaca por tener un gran espacio
que mezcla diseño arquitectónico de casa viva respe-
tando el entorno natural de la zona. Ubicada en el kiló-
metro 3 de la carretera Jalcomulco – Coatepec se puede llegar
hasta ella fácilmente, a través de la carretera puede admirar
hermosos paisajes de cañaverales y plantíos de mango.
La Villa cuenta con servicios de alto nivel turístico como restau-
rante, bar, jacuzzi, salón de conferencias, spa, alberca, palapas,
andadores elevados de madera, y magnificas casas empotradas
en los árboles, fogatero, las típicas hamacas y por supuesto con
estacionamiento. Hospedarse en Aldea Ecoturismo es vi-
vir una experiencia única de contacto
con la naturaleza, es una alternativa
diferente para divertirse, descansar,
relajarse, compartir con la familia o
amigos en medio de la fascinante sel-
va veracruzana, la oportunidad de rea-
lizar deportes de aventura de una ma-
nera segura pues cuentan con guías
expertos y originarios de la localidad
fomentando con esto la actividad eco-
nómica de la zona.
Un ambiente natural lleno de magia!
5555
Echo tourism village is recognized by its great spa-ces which mixes an architectonic design of an alive house respecting the natural surroundings of the zone. Located in kilometer 3 of the Jalcomulco - Coa-tepec road you can arrive there easily, through the road you can admire beautiful landscapes of sugar cane and mango plantations.
The Village counts with services of high tourism level like restaurant, bar, jacuzzi, a large room for conferences, spa, swimming pool, palapas, elevated walkways made of wood, and magnificent houses embedded in the trees, special places for bonfires, the typical hammocks and but of course with par-king lots. To stay in Echo tourism village is to live a unique experience of contact with nature, it is a different alternative to have fun, to rest, to relax, to share with the family or friends in the middle of the fascinating Veracruz forest the opportunity to practice adventu-re sports in a safe way because they can count with local and expert guides who foment the economic activity of the zone.
Some of the disciplines which can be practiced there are: rafting, rappel, kayak, tirolesa, cavalcades, trek-king and the matchless experience of the temazcal which is an ancient bath-ritual based on vaporiza-tions with stimulating aromatic plants which revita-lize and decontaminate the body leaving a unique sensation. Its services of spa and massages are in-comparable and very tempting after having a full day of adventures and physical activity.
Echo tourism village a naturalatmosphere full of magic
56
incomparable y muy apetecible después de tener un día lleno de aventuras y actividad física.
En Aldea Ecoturismo se disfruta de áreas magnificas entre sus árboles de mango y también deja
que sus huéspedes tengan la intimidad ideal para el descanso, en sus 6 villas ecoturísticas, 4
casas de árbol y su área de camping.
Algunas de la recomendaciones mas prácticas que ofrecemos para una estancia placentera es
la de traer los implementos necesarios como una cámara fotográfica, zapatos todo terreno que
usted esté dispuesto a mojar, ropa extra si hará recorrido de descenso en río, repelente para
mosquitos, traje de baño, binoculares.
Algunas de las disciplinas que se
pueden practicar ahí son: el raf-
ting, rappel, kayak, tirolesa, ca-
balgatas, senderismo y la inigua-
lable experiencia del temazcal
que es un baño-ritual antiguo a
base de vaporizaciones con plan-
tas aromáticas estimulantes que
revitaliza el cuerpo mientras lo
desintoxica dejando una sensa-
ción única.
Su servicio de spa y masajes es
56
Aldea® conforma un espléndido espacio
que combina el contacto total con la
naturaleza, con las comodidades de un
desarrollo vanguardista y sustentable.
Aldea® comprises a wonderful space that combines total contact with na-ture, with the comforts of a modern and sustainable development.
57
Si vienen del centro del país es bueno salir desde muy
temprano para evitar el tráfico al cruzar la ciudad de Pue-
bla, para quienes llegan de otros lados cualquier hora es
buena pero lo ideal es llegar con luz de día, guiarse de
un mapa siempre será útil para evitar perderse previo a
la aventura.
Llegar hasta las instalaciones de Aldea Ecoturismo es
muy sencillo accediendo por la ciudad de Xalapa si se
viene del centro del país o por la carretera desde el sur
por Cardel y Carrizal.
Conozca uno de los paisajes más espectaculares del
mundo visitando Jalcomulco y hospedándose en Aldea
Ecoturismo se puede vivir de una experiencia única dón-
de se conjuga en plenitud la naturaleza con la aventura,
el deporte, el descanso y la diversión, con costos real-
mente accesibles ya que cuenta con paquetes que se
adaptan a todos los bolsillos.
In Echo tourism village you can enjoy magnificent areas located between the mango trees and the village also provides their guests with the ideal privacy for resting in their 6 echo tourism villages, 4 tree houses and their camping area. Some of the most practical re-commendations we offer for a pleasant stay are to bring the ne-cessary items like a camera, all te-rrain shoes you are convinced to get wet, extra clothes if you will make the descent route through the river, mosquitoes repellent, swimming suit, binoculars. If you come from the center of the country is good to depart very early to avoid the traffic when crossing the city of Puebla. For those who arrive from other sides any hour is good but the ideal si-tuation is to arrive with day light, a good map will be useful always to avoid to get lost previous to the adventure.To arrive until the facilities of Echo tourism Village is very sim-ple acceding by the city of Xalapa if you come from the center of the country or by the highway from the south by Cardel and Carrizal. You can know one the most spec-tacular landscapes of the world visiting Jalcomulco and staying in Echo tourism Village it is possible to live a unique experience whe-re the nature the adventure, the sports, rest and fun join together, with really accessible costs and special packages which adapt to all the pockets.
01 800 823531501(55)5616221201(228) 837 7395
www.aldeajalcomulco.com.mx
Carretera Jalcomulco-CoatepecKilómetro 3; Veracruz.
60
Veracruz caracterizado
por su biodiversidad, y
por lo accesible de sus
costos para disfrutar de cada
uno de sus rincones, es un pun-
to estratégico del programa
“Vive México” pues desde hace
varios años ha sido reconocido
como paradero importante del
turismo nacional.
Una de las principales intencio-
nes es dar a conocer cada una
de sus 10 regiones reorganiza-
das en un decreto oficial emiti-
do desde junio del 2008.
Le invitamos a que se acerque a
cada una de estas regiones tan
ricas y variadas por su clima,
cultura, tradición y pluralidad
culinaria.
Vive acruz Ver
Veracruz state is characteri-zed by its biodiversity, and
its accessible costs to enjoy each one of its corners, it is a strategically important point of the program “Live Mexico” because since several years ago has been recognized as an important whereabouts of the national tourism.One of the main goals is to present each one of its 10 re-gions which were reorganized through an official decree emitted on June 2008. We invite you to approach to each one of these regions so rich and varied by its climate, culture, tradition and culinary plurality.
Live el estado que rie
the smiling state
61
Veracruz comienza en la Huasteca Alta, con espléndi-
dos paisajes, lagunas, esteros e islas, bellezas naturales
que la hacen pródiga en actividades como pesca, gana-
dería y agricultura, y que sirvieron de inspiración para
que surgiera el Huapango o Son Huasteco, tradicional-
mente interpretado con falsete y entonado con violín,
jarana, quinta y arpa.
REGION HUASTECA ALTA: Tradición a ritmo de huapango
Sus orígenes se remontan al año 2000 a.C, cuando gru-
pos mayas emigraron hacia la zona norte de Veracruz
y floreció la civilización huasteca. La región es atracti-
va no sólo por sus numerosos recursos naturales que
favorecen la explotación petrolera, de gas natural y
generación de energía eléctrica, sino también por su
desarrollo portuario y deportivo.
REGION HUASTECA BAJA: Un Paraíso por descubrir
HIGH HUASTECA REGION: Tradition to the beat of huapango Veracruz begins in the High Huasteca Region, with splendid landscapes, natu-ral lagoons, matting and islands, natural beauties which make this region prodi-gal in activities like fishing, breeding of cattle and agriculture, this natural beau-ties served as inspiration to create the Huapango or Son Huasteco, traditional music interpreted with falsetto and in-toned with violin, jarana, fifth guitar and harp.
LOW HUASTECA REGION: A Paradise to discover
Its origins go back to year 2000 A.C when Mayan groups emigrated towards the North zone of Vera-cruz and the huasteca civilization bloomed. The region is attractive not only by its numerous natural resources which favor the oil and natural gas extraction and the ge-neration of electrical energy, but also by its harbor and sports de-velopment.
62
REGION TOTONACA:Tierra de los hombres que vuelanLa producción de vainilla le ha dado fama mundial a la re-
gión, al igual que el ritual de los Voladores de Papantla y la
zona arqueológica El Tajín, uno de los centros políticos y
religiosos más bellos y mejor conservados de Mesoamérica.
Juntos reflejan el profundo sentido de la palabra “totona-
ca”, que significa “tres corazones”.
La Región ofrece múltiples posibilidades que van desde
disfrutar las numerosas expresiones culturales que tienen
lugar en la llamada Atenas Veracruzana, entrar en contac-
to con las antiguas culturas mesoamericanas y la tradición
colonial, hasta sentir la adrenalina que provocan activida-
des ecoturísticas como descensos en río, rappel, tirolesa,
ciclismo y montañismo en el Cofre de Perote.
REGION CAPITAL: Encuentro de Cultura y Aventura
Reviva el pasado colonial de sus ciudades entre edificios y
puentes llenos de historia, y déjese sorprender por su sin-
gular relieve que alterna sierras, barrancas, cavernas y valles
con numerosos cursos de agua, todo a los pies del majes-
tuoso Pico de Orizaba, el volcán más alto del país.
REGION LAS MONTANAS: Hermosas Vistas y Ciudades Coloniales
Las amplias llanuras costeras y las numerosas barras y es-
teros de la región, la hacen un lugar ideal para practicar
actividades acuáticas, mismas que pueden conjugarse con
disfrutar de su pasado totonaca en zonas arqueológicas
como Paxil, El Cuajilote y Vega de la Peña.
REGION NAUTLA: Fiesta para los Sentidos
62
63
REGION SOTAVENTO: Playa, Sol y Alegría VeracruzanaAlegría, sabor y hospitalidad veracruzana. Los turistas que
llegan al Puerto de Veracruz y sus alrededores por cielo, mar
o tierra, de inmediato descubren y disfrutan sus magníficas
tradiciones, modernidad y sobre todo de su ambiente fes-
tivo. Contágiese del buen trato que el veracruzano tiene a
flor de piel y de un destino con personalidad única.
REGION PAPALOAPAN:Caudal de Belleza y TradiciónEl Son Jarocho es la vida de Veracruz, cauce en el que con-
vergen su pasado indígena, español y africano. Nació de
instrumentos de cuerda y percusiones, del alma de poeta
de sus decimeros y el ingenio de trovador de sus repentis-
tas. No es coincidencia que en la tierra que eligió el mú-
sico poeta Agustín Lara para renacer, la vida transcurre
entre paisajes y colores que inspiran, bordados que dan
vida a los trajes de jarocha y la naturalidad de la alegría.
REGION LOS TUXTLAS:Exuberante y MágicaLa posición geográfica de la región y sus diversas altitudes, que
van desde el nivel del mar hasta los 1,700 msnm hacen que la sel-
va más septentrional del mundo tenga una gran variedad de con-
diciones microclimáticas que alientan la existencia de una amplia
variedad de flora y fauna. Basta decir que incluye reservas que
registran más de 2,368 especies de plantas vasculares y el 50% de
las aves del país. En esencia, la enorme biodiversidad de la zona,
sus lagunas profundas, impresionantes caídas de agua y exube-
rante vegetación la hacen un paraíso tropical que a diario brinda
un espectáculo natural que quita el aliento a sus visitantes.
REGION OLMECA: Historia y ProgresoCuna de la civilización más antigua de Mesoamérica, la Región
Olmeca conserva su historia y amalgama tradiciones con de-
sarrollo económico e industrial. Prueba de lo anterior es Coat-
zacoalcos, que hoy es una moderna ciudad mercante gracias a
la industria petrolera y a su puerto de altura y cabotaje.
64
TOTONACA REGION: Land of the men who flyThe vanilla production has given world-wide fame to the region, like the ritual of the Papantla Flyers and the archaeological zone “El Tajín”, one of the most beautiful and best conserved political and religious center of Mesoamérica. Together they reflect the deep sense of the “totonaca” word, that means “three hearts”
CAPITAL REGION: Encounter of Culture and AdventureThe Region offers multiple possibilities which go from enjoying the numerous cultural ex-pressions that take place in the so called “Atenas Veracruzana” (Xalapa City), to make contact with the ancient cultures of meso-america and the colonial tradition, to feel the adrenalin produced through the echo tourism activities like navigating the rapids of a river, rappel, tirolesa, cycling and moun-tain climbing in the “Cofre de Perote”.
NAUTLA REGION: Celebration for the SensesThe ample coastal plains and the nume-rous bars and mattings of the region, make it an ideal place to practice aqua-tic activities, you can also enjoy its to-tonaca past through several archaeolo-gical zones like Paxil, the Cuajilote and Vega de la Peña.
THE MOUNTAINS REGION: Beautiful Views and Colonial CitiesRevival the colonial past of its cities among buildings and bridges full of history, and be surprised by its singular landscape that al-ternates sierras, gullies, caverns and valleys with numerous rivers, everything located at the foot of the majestic “Pico de Orizaba”, the highest volcano of the country.
PAPALOAPAN REGION: A river of Beauty and TraditionThe “Jarocho Son” (Veracruz musical style) is part of Vera-cruz life, it’s the river where its Spanish, Indigenous and African roots converge. The “Son” was born from stringed instruments and percussions, from the poet soul of its “de-cimeros” and the “trovador” ingenuity of its “repentistas”. It is not a coincidence that in the place where the music and poet Agustín Lara chose to reborn, the life passes between landscapes and colors which inspire embroideries that give life to the “jarocha dresses” and make joy a natural talent.
LOS TUXTLAS REGION: Exuberant and MagicThe geographic position of the region and its diverse altitudes, which go from the level of the sea until 1.700 meters over the sea level fa-vors a great variety of microclimatic conditions in the most northern rain forest of the world, these conditions allowed the existence of an ample variety of flora and fauna. It is enough to say that it includes reserves that register more than 2.368 species of plants and 50% of the birds of the country. The enormous biodiver-sity of the zone, its deep lagoons, impressive waterfalls and exuberant vegetation make it a tropical paradise. It daily offers a natural spec-tacle that takes the breath away to its visitors.
OLMECA REGION: History and ProgressBirthplace of the oldest civiliza-tion of “Mesoamérica”, the Olmeca Region conserves its history and amalgamates traditions with eco-nomic and industrial development. The Coatzacoalcos city is the best probe of this statement, today is a modern merchant city thanks to the oil industry and its cargo port .
64
LEEWARD REGION: Beach, Sun and “Veracruzana” JoyJoy, flavor and hospitality. The tourists who arrive at the Veracruz Port and its surroundings by land, sea or sky, immediately discover and enjoy their magnificent traditions, modernity and mainly of their festive atmosphere. Infect yourself of the “veracruzanos” good treatment and with a place with unique personality.
P ara hacer galletas se necesitan 3 tazas de harina. Pero solo tengo un recipiente que mide 2 tazas y
otro que mide 7 tazas, y ninguno tiene marcas.Cómo medir 3 tazas exactas con esos 2 recipientes?¿
R: Llene el recipiente de 7 tazas y saque dos veces el volumen correspondiente al recipiente de 2 tazas… 7menos 40 = 3 tazas…
U na señora le dice a su amiga:«hace dos días mi hijo tenía seis años,
pero el año que viene tendrá nueve». Es posible?
R: Sí, la conversación tiene lugar el uno de enero y el cumpleaños de su hijo es el treinta y uno de diciembre.
¿ Cuántas flores tengo, si todas son rosasexcepto dos, todas son tulipanesexcepto dos y todas son margaritasexcepto dos?
R: 3 Además de cada ejemplar restan dos diferentes lo que suma 3 flores.
¿Qué afirmación es correcta: “los peces tienen sangre caliente” o “los peces son de sangre caliente”?
R: Ninguna; los peces son animales de sangre fría.
How many flowers I have, if all of them are roses except two, all are tulips except two and all are daisies except two?
Answer: You have 3 flowers - In addition to each unit they reduce two different what sum 3 flowers.
What affirmation is correct: “the fish have hot blood” or “the fish are of hot blood”?
Answer: None of the above the fish are animals of cold blood.
One lady says to her friend: “two days ago my son was six years old, but next year he will be nine”. Is that possible?
Answer: Yes, if the conversation takes place on January 1st and her son´s birthday is on December 31st .
In order to make cookies 3 flour cups are nee-ded. But I only have a container to measure 2 cups and other one that measures 7 cups, and no one has marks. How can I measure 3 exact cups with those 2 containers?
Answer: Fill the container of 7 cups and remove twice the volume corresponding to the 2 cups container from … 7 less 4 = 3 cups
66
NOMBRE: SUEÑOS HUMEDOS
TECNICA: ACRILICO SOBRE LIENZO
MEDIDAS: .60 X .80 cm
PRECIO BASE : $ 3,500.00
66
1. Ventanas del barco2. Sombras de los barcos (atrás)3. Firma del autor4. Sombra de nube5. Vela del barco6. Brillos de ventanas7. Palmeras8. Nubes (atrás)9. Barco (atrás)10. Reflejos del agua
orig
inal
http://arteveracruz.blogspot.com
Marco A. Garcés Veneroso
10 diferencias Encuentra
67
68