Top Banner
Xico: cuna de fiestas llenas de color home of colorful holidays Turism o y Cultura Tourism & Culture No. 1 Julio-Agosto 2009 MAPA desprendible del Estado Infraestructura Turistica T ourist infrastructure Removable map of state
68

Revista Feria, lo mejor de veracruz

Mar 10, 2016

Download

Documents

Editorial Feria

Fiestas de Xico, Veracruz.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Revista Feria, lo mejor de veracruz

Xico:Xico:cuna de fiestas llenas de colorhome of colorful holidays

Tu

rism

o y

Cu

ltu

ra

T

ou

rism

& C

ult

ure

No.

1

Ju

lio

-Ag

ost

o 2

00

9

MAPA desprendible del Estado

Infraestructura TuristicaTourist infrastructure

Removable map of state

Page 2: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 3: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 4: Revista Feria, lo mejor de veracruz

ffSta

Directora General / Editora en JefeSandra Lilith Martínez Feria

Asistente EditorialAmérica Libertad Cantú Uscanga

Imagen CorporativaJosué García Licona

Patricia Melo Ávila

Arte y DiseñoPatricia Melo Ávila

Producción Fotográfica

Víctor Javier Sol León

Correcciones de estiloJosé LuisMéndez Delón

Colaboraciones

Emanuel Ruiz Castellanos

Víctor Roque Feria

Texto en inglés

Xicotencatl Zavala Martínez

Comercialización

[email protected] Oficina: (228)186.57.91Nextel. (228)152.15.61

Feria Ver.® Marca Registrada. No. De reserva al título de derechos de autor: 04 -2009 -082011465300 -102. Certicado de licitud de título: en trámite. Certicado de licitud de contenido: en trámite. Publicación gratuita bimestral de 15000 ejemplares en español e inglés, con distribución a través del Grupo ADO, GL, UNO, SECTURC y empresas participantes. Todos los derechos son propiedad de Feria Ver. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido, imágenes y fotografías publicadas en esta revista sin el consentimiento por escrito de esta editorial. Certificación de tiraje 15 000 ejemplares por la Notaría Pública # 3 Sn. Pedro Cholula, Puebla Lic. María Emilia Sesma Tellez.

Agradecemos su valiosa colaboración para la

realización de este importante proyecto a:

Gobierno del Estado de Veracruz, Junta de

Mejoras, Secretaría de Turismo y Cultura y H.

Ayuntamiento de Xalapa.

Asistencia en Arte y DiseñoItzel E. García Mendoza

Título: "Tapete de Acerrín"Autor: César Melo DomínguezTécnica: AcrílicoSustrato: FabrianoFecha: Julio 2009

Page 5: Revista Feria, lo mejor de veracruz

ria

l

E l ejemplar que el lector tiene en sus

manos, es el producto de un trabajo claramente

orientado por una certeza: la importancia que

el turismo y la cultura tienen en el desarrollo

económico.

Editar una publicación periódica de difusión tu-

rística y cultural del Estado de Veracruz, es ante

todo un reto de tan amplias proporciones como

la oferta que en la materia tiene el estado.

Nuestros objetivos son claros: contribuir al forta-

lecimiento de la identicación de Veracruz como

un destino turístico ofrecer un espacio de

promoción para las empresas integradoras del

sector turístico del Estado promocionar las

tradiciones y productos culturales, así como el

talento de los artistas del Estado y participar

en la formación de jóvenes ávidos e ingeniosos

interesados en la comunicación. Los contenidos

que ofrecemos se derivan de un trabajo guiado

por la esencial curiosidad, que a su vez no es

más que una sincera y humilde disposición a co-

nocer. Quienes contribuyen en esta publicación

se caracterizan por ofrecer plumas y miradas

frescas; nos proponemos que tanto textos como

imágenes, sean trabajos profesionales. Si bien

partimos de una certeza, desarrollamos nues-

tro trabajo bajo una sincera aspiración: motivar

a nuestros lectores a visitar esos lugares aún

desconocidos y a experimentar nuevas sensa-

ciones. Es por ello que éste primer número está

dedicado a una festividad ancestral, de belleza

inigualable: “La fiesta de María Magdalena”, que

se celebra en el poblado de Xico, Veracruz. En

esta esta se conjugan el misticismo y la alegría,

y por si fuera poco la hospitalidad “xiqueña”, ha-

rán de su viaje una experiencia inolvidable.

The reader has in his hands a publication which is the product of a work oriented clearly by a certainty: The importance that the tourism and the culture have in the economic development. To edit a periodic tourism and cultural diusion publication of the Mexican State of Ve-racruz is rst of all a challenge of so wide proportions as the tourism and cultural options Veracruz can offer.Our goals are clear: contribute to increase the image of Veracruz as a tourist destiny offer a space to promo-te the Veracruz tourist industry support the promo-tion of the traditions and the cultural products of the State as well as the talent of the local artists and par-ticipate in the training of eager and ingenious young people interested in the communications area.The contents that we oer in this publication are the pro-duct of a work guided by an essential curiosity a sin-cere and humble disposition to know and to learn. People who contribute to this publication characte-rize by oering fresh writings and a clear view of the events. Our purpose is to gener-ate professional texts and images.Although this publication is based in one certainty as we explained above we work under a since-re aspiration: Motivate our readers to visit those places still unknown and to experience new sensations.That is why this very rst publication is dedicated to an ancestral festivity, of matchless beauty: “The celebration of Maria Magdalena” which is organized at one town known as “Xico” in the State of Veracruz. During this celebration the mysticism and the people´s joy join together and if this not enough the hospitality “xiqueña” of this place will make your trip an unforgettable experience.

Ed

ito

Page 6: Revista Feria, lo mejor de veracruz

diceIn

Los manjares de Xico / Delicacies of Xico

Reflejos de una Tradición / Reflections of a tradition

La Atenas Veracruzana / Veracruz´s Athens

Punta Real Resort & Spa

Xico: cuna de fiestas llenas de color/ Xico: home of colorful holidays

Krua Thai/ Thai Restaurant

Rebambaramba: Restaurant y Centro Nocturno/Restaurant and Night club

Halcones UV de Xalapa / Hawks of the UV Xalapa

Aldea Ecoturismo / Echo tourism village

Recomendaciones para agendar /Bookmark recomendations

Vive Veracruz, el estado que sonríe / Live Veracruz

Acertijos / Riddles

6

16

22

28

36

40

44

48

52

56

58

63

Page 7: Revista Feria, lo mejor de veracruz

Estimado lector:

El Estado de Veracruz, con sus

estupendas bellezas naturales,

enorme riqueza histórica y cultu-

ral, sus tradiciones, la calidez de

su gente y su dinámico desarro-

llo comercial y turístico, está po-

sicionado como uno de los desti-

nos más atractivos de México.

El crecimiento del sector turismo resulta fundamental

para el progreso de nuestra entidad federativa, por

ello, realizamos acciones firmes que nos permiten con-

solidar ese posicionamiento, conservar la preferencia

de los turistas nacionales y extranjeros, captar la aten-

ción de quienes nos visitan por primera vez e impulsar

el turismo local.

La revista Feria, lo mejor de Veracruz, ha sido concebida

para acompañar este proceso, despertando el interés

de los lectores e invitándoles a recorrer personalmente

todo lo que sus páginas representan, los temas son tan

variados como interesantes. Así, mientras se difunden

las festividades, productos culturales y tradicionales,

se ofrece un espacio de promoción para las empresas

integradoras de los ámbitos referidos.

Me complace expresar mi reconocimiento a quienes,

con su trabajo serio y comprometido, hacen posible

que el lector tenga en sus manos esta publicación de

difusión turística y cultural de las amplias y variadas

opciones que ofrece el Estado de Veracruz.

Dear reader:

The State of Veracruz, with its wonderful natural beauties, enormous historical and cultural wealth, its traditions, the warmth of its people and its dynamic com-mercial and tourist development, is positioned as one of the most attractive destinies of Mexico. The growth of the tourism sector is fundamental for the progress of our state, for that reason, we conducted firm actions that allow us to consolidate that position, to conserve the preference of the national and foreign tourists, to catch the attention of those who visits us for the first time and to impel the local tourism.

The magazine Feria, the best of Veracruz, has been conceived to accompany this process, waking up the interest of the readers and inviting them to travel personally through everything what their pa-ges represent, the subjects are so varied as interesting. Thus, while the festivities, the cultural and traditional products are made known, a space of promotion is offered for the integrating com-panies of the referred scopes.

I am pleased to express my recog-nition to those who, with their se-rious work and compromise made possible that the reader could have in his hands this publication for tourist and cultural diffusion of the ample and varied options that the State of Veracruz offers to him.

A t e n t a m e n t e/ Sincerely

Lic. Fidel Herrera Beltrán

Gobernador del Estado de VeracruzGovernor of the State of Veracruz

Page 8: Revista Feria, lo mejor de veracruz

8

Cuna de fiestas llenas de color Xico

Txt: Por la redacción / by the editorial staffFotos/Photos: Carlos Itza

Danzantes disfrazados de payasos

Home of colorfull holidays

Page 9: Revista Feria, lo mejor de veracruz

9

A 15 km al sur de la ciudad de Xalapa, nos

encontramos con la pintoresca ciudad de

Xico, con edificaciones del siglo XVII al XIX,

se pueden apreciar las plazas de los portales, de

la santa cruz y la parroquia de María Magdalena

con monumentales cúpulas y hermosas esculturas

místicas.

En esta ciudad es donde se festeja a la Santa

María Magdalena con mayor derroche y fervor,

tanto, que ha dado reconocimiento nacional como

internacional a esta región tan representativa del

estado de Veracruz.

En todo el mes de julio se realizan una serie de

procesiones, organizadas por 7 mayordomos* , el

principal se encarga de todo lo que acontece en

la iglesia y los otros seis se coordinan en todas las

actividades que esta esta conlleva. A lo largo de

estos eventos, la Santa es colmada de obsequios,

arreglos orales y mandas* .

Uno de esos obsequios es el vestuario que

orgullosamente una familia dona a la Santa para

que lo lleve puesto en esos días de alegría; se tiene

la costumbre de velar el vestido en la casa de la

familia donante, aquí los antriones reciben a sus

invitados con algún platillo que ellos mismos hayan

preparado, como tamales, atoles o champurrado.

15 km to the south of the city of Xalapa we found the colorful city of Xico with ancient constructions built along centuries XVII to XIX. You can appreciate the different piazzas (open squares) of “los por-tales” (vestibules) the Saint Cross and the Parish of Maria Magdale-na with monumental cupolas and beautiful mystical sculptures.It is in this city where Santa Ma-ria Magdalena is celebrated with the greatest fervor and in the most prodigal way, as much that it has given national and inter-national recognition to this so representative region of the sta-te of Veracruz.During all the month of July seve-ral processions are organized by 7 mayordomos* (stewards) the main one is in charge of everything what occurs in the church and the other six coordinate all the activities around this celebration. Throughout these events Santa Maria Magdalena is overwhelmed with gifts, floral flatteries and “mandas” (offers)*One of those gifts is the dress that a local family proudly donates to the Santa so she can wear it du-ring those days of joy. There is a custom of guarding the dress in the house of the donor family and they act as hosts to receive their guests with some food they have prepared, like “tamales” (corn flo-ur & meat), “atole” or “champurra-do” (corn flour drinks).

Vestido de la Santa Ma. Magdalena

Tapete de aserrín

Page 10: Revista Feria, lo mejor de veracruz

10

Anteriormente la Santa vestía un atuendo

diferente cada año, hoy en día, llega a vestir

una prenda por día, y es tanta la importancia

que le otorgan a esta mayordomía, que su

designación se hace con varios años de

anticipación.

Una actividad que usted disfrutará es la

“callejoneada”, en la que se recorren las

diferentes calles de Xico la noche del 18 de

julio, en la cual los asistentes y participantes

gustan de escuchar música romántica al estilo

de las rondallas más populares de la región.

Este evento dura toda una noche de caminata

bajo la luz de la luna y al amanecer, el

estruendo de los cohetes anuncia el inicio

de una de las jornadas más apreciadas por

los habitantes de la ciudad: la elaboración

de las alfombras, éstas son elaboraciones

artesanales realizadas con técnicas de

esténcil donde se colorea la avenida principal

con aserrín entintado de colores vivos, desde

la entrada al pueblo hasta la parroquia se

pueden apreciar bloques representativos

de las tradiciones artesanales, religiosas y

folclóricas de la ciudad.

El museo del vestido que tiene en

su colección más de 300 piezas que

turna para su exposición.

Imprescindible ver…

The museum of the dress with

a collection of more than 300

pieces which are selected for its

exhibition.

Essential to see…

Levantamiento de Arco

Page 11: Revista Feria, lo mejor de veracruz

11

During the early stages of this celebration the “Santa” wore a different dress every year but nowadays she wears a different dress per day, and is so much the importance that grants to this “mayordomía” (stewardship) that its designation is made with seve-ral years of anticipation.

An activity that you will enjoy is a night walk down known as “ca-llejoneada” through the different streets of Xico during the night of July 18th. The participants are pleased to listen to romantic mu-sic during the walk down in the style of the most popular “ronda-llas” (bands) of the region. This event lasts all night long walking under the light of the moon. At dawn the roar of the fireworks announces the beginning of one of the days more appreciated by the inhabitants of the city: the elaboration of the carpets, these are made by artisans applying techniques of esténcil*. The main avenue is colored with sawdust inked of bright colors from the town entrance to the parish and representative blocks can be appreciated: Artisans, religious and folklore traditions of the city.

11

Detalle de Tapete

Page 12: Revista Feria, lo mejor de veracruz

12

Para esa misma noche, puede disfrutar de un paseo

donde se luce a la Santa elevada en un docel* o plata-

forma bellamente adornado con su nuevo atuendo;

este recorrido es encabezado por los mayordomos, el

párroco y grupos religiosos que llevan la festividad;

el pueblo se desborda de alegría invitando a los vi-

sitantes a ser partícipes de este acontecimiento que

enmarca las fiestas de la ciudad.

Guirnaldas de luces, fuegos pirotécnicos y bandas

de música popular prolongan la peregrinación para

dar término en la Parroquia donde se le espera para

ofrecerle un arreglo con cortinajes elegantes, flores

e iluminación.

El día 20 se realiza el levantamiento del arco oral que

mide aproximadamente 15 metros de alto y 4 de an-

cho, el cual enmarca la entrada a la parroquia; su ela-

boración dura aproximadamente cinco días, y cada

año tiene una representación bíblica diferente. Son

cientos de hombres los que colaboran en la elabo-

ración de este artesanal trabajo, y los mayordomos

responsables se encargan de invitar y suministrar los

alimentos y bebidas para animar a los participantes.

Todos ellos, desde muy temprano inician su camino

para recolectar la flor de soto, van desde Xico viejo,

Cuatitilán y las Carabinas hasta remontar al cofre, al

llegar, se realiza un ritual para pedir permi-

so a San Juan del Bosque para cortar

la or, se dice que si no se lleva a

cabo este ritual, la flor que se

recolecta sale amarilla e in-

servible para el arco.

A su regreso a Xico, la

Santa los espera para

darles la bendición para

iniciar su recorrido des-

de la capilla de Cristo

Rey hasta llegar a la pa-

rroquia de María Mag-

dalena, donde se coloca-

rá este gigantesco arco.

12

Page 13: Revista Feria, lo mejor de veracruz

13

During the same night you can enjoy a stroll where the San-ta with her new dress is elevated in a docel* or platform beautifully adorned. This route is headed by the “mayor-domos” (stewards) the parish priest and religious groups which lead the celebrations. The town people overflow it-self of joy inviting the visitors to join this event that frames the celebrations of the city. Garlands of lights, fireworks and popular bands prolong the peregrination until it finishes at the Parish where elegant curtains, flowers and bright illumination are offered to the Santa.On day 20 the rise of the floral arc is made, it measures approximately 15 meters high and 4 meters wide, which frames the entrance to the parish. Its elaboration lasts approximately five days, and every year has a different Bi-blical representation. Hundreds of men collaborate in the elaboration of this artisan work and the responsible butlers are in charge to invite and to provide food and drinks to animate the participants.

All of them very early in the morning initiate their way to collect the grove flower, they go from old Xico, Cuatitilán and the Carabinas until they reach the “Cofre de Perote” mountain, when they arrive a ritual is made to request per-mission to San Juan of the Forest to cut the flower. It is said that if this ritual is not carried out, the flower that is collec-ted has an unsuitable yellow color for the arc construction. When they return to Xico the Santa waits to give them her

blessing to initiate her route from the chapel of Cristo Rey until arriving at the Santa Maria

Magdalena Parish, where this gigantic arc will be placed. This peregrination

is accompanied by a multitude, fi-reworks and music culminating

with a blessing mass for this beautiful offering.

A contracultural encoun-ter without any doubt is carried out on day 22nd with the traditional xi-queñada*, direct heiress

of the celebrations of Pamplona, Spain, in which

brave bulls are released on the main street of the city.

13

Page 14: Revista Feria, lo mejor de veracruz

1414

Corrida de Toros

Page 15: Revista Feria, lo mejor de veracruz

15

Esta peregrinación es acompañada

por una multitud de gente, fuegos

pirotécnicos y música, culminando

con una misa de bendición de ésta

bella ofrenda. Un encuentro contra-

cultural es sin duda el que se lleva

a cabo el día 22, con la tradicional

xiqueñada*, heredera directa de

las estas de Pamplona, España, en

la que se sueltan toros por la calle

principal. Este día es el más popu-

lar por la adrenalina que genera en

sus visitantes que llegan a la ciudad

por millares, en la que usted puede

poner a prueba su valentía y su ve-

locidad.

La esta taurina se hace presente con

carteleras muy atractivas anuncian-

do a toreros reconocidos a nivel na-

cional e internacionalmente los días

que dura el festejo y que se refuerza

con el gusto por este estilo decora-

tivo en las casas, que lucen capotes,

banderillas, claveles.

A lo largo de esta festividad, la Santa

María Magdalena es colmada de

obsequios, arreglos florales y mandas.

Throughout this holiday Santa Maria

Magdalena is overwhelmed with gifts,

floral flatteries and offers

This day is the most popular by the adrenalin that it generates in the visitors who arrive at the city by thousands. On this day you can put on trial your courage and your speed.The bullfighting celebration appears with very attractive bill-boards announcing bullfighters recognized at national and in-ternational levels during the ho-lydays. This celebration is rein-forced by a particular decorative style in Xico´s houses, using “ca-potes” (short cloak of bright color used by bullfigthers), “banderi-llas” (a small dart with a bannerol for baiting bulls) and “claveles” (carnations).The dances are a fundamen-tal part of these celebrations in which the colorful of dancer´s clothes can be observed, some in-teresting characters can be found along the dancers groups like the band dancers, the separated black man, Moors and Christians dancers, a bull with its sleeve and a little bell, the “meringuilla” (a man dressed like a woman who accompanies the dancers), the “negritos” of Papantla, the clown and the cattle tender.

The fireworks are also present, it is possible to appreciate in a ca-ravan up to 150 frames (known popularly like “toritos”) which move along the streets gi-ving color and joy to the streets accompa-nied of their cence-rreros* they use the sound of their bells to dance and racket.

Page 16: Revista Feria, lo mejor de veracruz

16

*Mayordomos: Quienes son escogidos por

su comunidad para la organización de las

estas./Persons who are chosen by their

community for the organization of the

celebrations.

*Manda/Offer: Voto o promesa hecha a un

santo./Vote or promise done to a Saint.

*Esténcil: Técnica artística de decoración./

Artistic Technique of decoration.

*Dosel: Altar o trono./Altar or throne.

*Xiqueñada: Fiesta realizada en Xico, con

inuencia española en la que se sueltan

toros por las calles./Celebration made in

Xico, with Spanish inuence in which bulls

run free along the streets.

*Cencerreros: Quienes portan cencerros

a manera de cinturones y al ritmo de sus

bailes generando su propia música./Per-

sons who carry cowbells arranged as belts

and with them they generate their own

music to dance.

Las danzas son parte primordial de estas

fiestas en las que se puede observar el colo-

rido de sus vestimentas, entre los personajes

interesantes que se encuentran en las danzas

se puede mencionar a los danzantes de ban-

da, el negro separado, danzantes de moros y

cristianos, el toro con su manga y campanita,

el payaso, la meringuilla (personaje vestido

de mujer que acompaña a los danzantes), los

negritos de Papantla, el payaso y el vaquero.

Los fuegos pirotécnicos también se hacen

presentes, se llegan a apreciar en caravana

hasta 150 armazones (conocidos popular-

mente como toritos) que recorren las calles

del pueblo dando colorido y alegría a estas,

acompañados de sus cencerreros,* que al

sonido de sus campanillas bailan llenos de

algarabía y se preparan para posteriormen-

te quemar los toritos en la explanada de la

parroquia.

Procesión de la Santa Ma. Magdalena

Page 17: Revista Feria, lo mejor de veracruz

17

No olvide llegar en punto de las 20:00 hrs,

pues en ese momento se puede apreciar

este espectáculo de luces multicolores

y sonidos de cohetes, a esto se le cono-

ce como la tradicional "Encamisada", en

el que los jóvenes corren detrás del toro

encendido haciendo siluetas con ramas en

mano o con su propia camisa.

Estas fiestas son una experiencia que no

debe dejar pasar, para vivir Xico es impres-

cindible asistir a ellas, donde la hospitali-

dad y la algarabía del pueblo se quedaran

tatuado en sus corazón.

Later they prepare to burn the “toritos” in the esplanade of the parish. Don´t forget to arrive on time at 20:00 hrs because this firework spectacle of multicolor lights and sounds will begin. This spectacle is known as the “Encamisada”. The young people run behind of the igni-ted “torito” making tricks with branches in hand or with their own shirts.These celebrations are an experience that you don´t have to let pass, to live Xico is essential to attend them, where the hospitality and the people joy will remain tattooed in your heart.

Estructura de madera “Torito”

Page 18: Revista Feria, lo mejor de veracruz

18

Los esde coXiDelicacies

Txt: Por la Redacción/by Editorial StaffFotos/Photos: Archivo/ File

Xico produce su propio café que guarda

los más altos estándares de calidad y

que conforma un par de sus bebidas

más emblemáticas: licores y cremas.

Xico belongs to one of the most renowned coffee production zones of the country, the coffee cultivated in Xico keeps the highest

quality standards and takes part of its more emblematic drinks: liquors and creams.

Platillo típico “Xonequi”

Page 19: Revista Feria, lo mejor de veracruz

1919

En la pintoresca ciudad de Xico,

rodeada de exuberantes paisajes mon-

tañosos y con una neblina mágica, nos

esperan manjares de mesa dispuestos a embriagar

a cualquier visitante, tal es el caso del mole que es sin

duda alguna el platillo más representativo del muni-

cipio; con mezclas de diferentes variedades de chiles,

diversas semillas como ajonjolí, pepita de calabaza,

cacao, avellana, cacahuate, plátano, tortilla, espe-

cies como la canela, el anís, orégano y pimienta, su

inigualable y distintivo toque regional han hecho

de este platillo una receta popular y un souve-

nir obligado para sus visitantes, prueba de ello

es el mole de “La Tia Celsa”, que conserva su

sabor a través de las recetas tradicionales he-

redadas por sus antepasados, y que sumó a

su proyecto familiar tres magníficas recetas

más, que son un éxito por su propio valor

culinario: La Salsa de Chile Seco, La Salsa de

Cacahuate, y La Salsa de Barbacoa.

In the colorful city of Xico surrounded by overabun-dant mountainous lands-capes and with a magical

fog a collection of deli-cious delicacies wait for us

ready to seduce any visitor. This is the case of the deli-

cacy known as “mole” which is without any doubt the most re-

presentative specialty of the city; prepared with mixtures of dierent va-

riet-ies of chili peppers, diverse seeds like sesame, nugget of pumpkin, cacao,

countersink, peanut, banana, tortilla and species like the cinnamon, the anise, ore-gano and pepper, their matchless and dis-tinguishing regional touch has made of this deli-cacy a popular prescription and a forced souvenir for Xico´s visitors. Proof of this is the mole of “La Tia Celsa” (Aunt Celsa) which it conserves its avor through the traditional prescriptions inherited by its ancestors. Tia Celsa added to the family project three more magnicent prescriptions which are a success by their own culinary

value: the sauce of Dry Chile, the Sauce of Peanut, and the Sauce of Barbecue.

Ingredientes del Mole

Page 20: Revista Feria, lo mejor de veracruz

20

Otro guiso característico de la región es el Xonequi, ex-

quisito plato elaborado a base de caldo de frijol negro

tierno y bolitas de masa cocida, que guarda un aroma

y sabor inigualable que se obtiene de la planta que le

da el nombre al platillo, misma que es endémica de la

región.

En las cercanías, se pueden encontrar criaderos de tru-

cha arcoíris gracias a su clima templado-húmedo con

una temperatura promedio de 19°C y su gran potencial

hidrográco se logran con gran éxito, de manera que us-

ted podrá disfrutar de mas de 50 recetas diferentes des-

de picosas pasando por las agridulces y las aromáticas

en las que se prepara a tan delicioso pez.

Another delicacy characteristic of the region is the “Xonequi” an exqui-site plate based on a broth of tender black beans and small balls of cooked corn our which keeps a matchless aroma and avor obtained from the plant that gives the plate´s name and is endemic of the region.In the neigh-borhoods several rainbow trout hat-cheries can be found, thanks to the temper-humid climate of the region with an average temperature of 19°C and its great hydrologic potential the trouts are raised with great success, so you will be able to enjoy more than 50 dierent prescriptions to cook so delicious sh from “picosas” (hot & spicy) through bittersweet and the aromatic ones. One of the most rooted traditions along the families of Xico is to make bread; for them baking bread supports their traditions, and they are so proud of it that on last dates they participate in regional fairs and gas-

tronomical samples, they have a dierent type of bread to recei-ve every season of the year; on January the exquisite “Rosca de Reyes” (Ring shaped bread), on November for All Saints holidays the traditional “Pan de Muerto” (Bread for the dead ones) and ge-nerally it is part of the oerings for the deceased, on July it is used to prepare the delicious “Pan de Huevo” (Egg Bread) and the bread lled with “Requesón” (Cottage cheese) and of course the white bread to slice which is accompanied by the typical “champurrado” (a drink prepared with cocoa, water or milk and corn our).One of the bakeries with more prestige and tradition is the “Tio Canito” (Canito uncle) with its legendary furnace of rewo-od they are capable to prepare a bread so varied as exquisite, with a unique avor and a distinguish color, varying their pres-criptions with essential ingredients like the cinnamon, hems-titch, cacao, among others, which grant a particular avor.For so succulent food Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extracted through an infusion process, they have curative, digestive and appetizer properties. The most remark-able ones are the “mora” prepared with a wild blackberry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent plants of the region, there are other liquors prepared with orange, “nanche” and “maracuyá” and if you are looking for top quality and avor the liquors “Minueli” count with both elements, they oer everyone who wishes to taste their wide variety of products.

Que en Xico se cultivan diferentes

variedades de hongos exóticos co-

mestibles de exquisito sabor como

el Tecomate, Alache y el Pleurotus.

Conviene saber…

In Xico dierent varieties of eatable

and exotic mushrooms are culti-

vated, they have an exquisite avor

like the “Tecomate” the “Alache”

and the “Pleurotus”.

Good to know...

Page 21: Revista Feria, lo mejor de veracruz

2121

Una de las tradiciones más arraigadas entre

las familias de Xico es la labor panadera; para

ellos su elaboración es un elemento que en-

grandece la tradición, y lo llevan con tanto

orgullo que a últimas fechas participan en

ferias regionales y muestras gastronómicas,

tienen un pan diferente para recibir cada

época del año; en el mes de enero se elabo-

ran las exquisitas Roscas de Reyes, en Todos

Santos se preparan las Tortas y el tradicional

Pan de Muerto que por lo general son parte

de las ofrendas para los difuntos, en julio se

acostumbra a realizar el rico Pan de Huevo

y el Relleno de Requesón, y por supuesto el

pan blanco para rebanar que se acompaña

del típico champurrado.

Una de las panaderías con más prestigio y

tradición es la del “Tío Canito”, el cual con su

legendario horno de leña logran producir un

pan tan variado como exquisito, con un sa-

bor y colorido singular, variando sus recetas

con ingredientes esenciales como la canela,

vainilla, cacao, entre otros, que le otorgan un

sabor particular.

21

Page 22: Revista Feria, lo mejor de veracruz

22

It is a remarkable fact that many families of the region have had the vision to expand their businesses to dierent markets

and with the support of an ecient management they have placed their products not only at regional or national

levels even at international ones, they have registered their trademarks with the proper authorities so their products have gained a commercial identity making them unmistakable. So this is how each and every cooked dish, liquor and spice which forms the avor of

Xico acquires a distinguishing strength in this region of Veracruz and its tasting is an inescapable event to

celebrate in any time of the year. For so succulent food Xico oers to its visitors its traditional fruit liquors extrac-ted through an infusion process, they have curative, diges-tive and appetizer properties. The most remark-able ones are the “mora” prepared with a wild blackbe-rry (Cotlamitl) and the “Green” prepared with dierent

plants of the region, there are other liquors prepa-red with orange, “nanche” and “maracuyá” and

if you are looking for top quality and avor the liquors “minueli” count with both elements, they oer everyone who wishes to taste their

wide variety of products. It is a remarkable fact that many families of the region have had the vision to expand their businesses to dierent mar-kets and with the support of an ecient manage-ment they have placed their products not only at regional or national levels even at interna-

tional ones, they have registered their trademarks with the proper authorities so their products have gained a com-mercial identity making them unmis-takable. So this is how each and every cooked dish, liquor and spice which

forms the avor of Xico acquires a distin-guishing strength in this region of Veracruz and its tasting is an inescapable event to celebrate in any time of the year.

Para tan suculentos manjares,

Xico ofrece a sus visitantes sus

tradicionales y embriagantes li-

cores frutales extraídos a base

de infusión, las cuales cuen-

tan con propiedades curati-

vas, digestivas y aperitivas,

entre los que destaca el de

“Mora” elaborado a base de

una mora silvestre (Cotlamitl) y el

“Verde”, que se prepara con diferentes

hiervas de la región, otros son los licores

de naranja, nance y maracuyá; y si de ca-

lidad y sabor se trata, los licores “Minueli”

cuentan con ambos elementos, para ofre-

cer a todo aquel que desee degustar su

variedad de productos. Cabe destacar

que muchas familias de la región han

tenido la visión de expandir sus ne-

gocios a diferentes mercados y con el

apoyo de sus administraciones, han logrado

posicionar sus marcas a nivel regional, nacional

e internacional, pues han instaurado sus empre-

sas ante las instancias pertinentes y les han dado

identidad comercial, mismas que las hace in-

confundibles.

Así es como todas y cada una de las notas y

especies que conjugan el sabor de Xico, ad-

quieren en este rincón de Veracruz una fuerza

distintiva, convirtiéndose su degustación en

una parada ineludible de realizar en cualquier

época del año.

22

Page 23: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 24: Revista Feria, lo mejor de veracruz

24

Reflejos una Tra

Reflections ofa

Txt: Por la Redacción/By the editorial staffFotos/Photos: Archivo/File

Vendedoras de flores en “Totomoxtle”

En la ciudad de Xico, las fiestas marcan la actividad social

y creativa del pueblo; la música predominante es la banda

de viento, música popular, música mexicana así como todo

tipo de corridos que alegran sus ferias y acompañan a las peregri-

naciones que rinden culto a su patrona Santa María Magdalena.

Representativas de la cotidianidad, las ar-

tesanías hacen alusión a objetos utilitarios

como canastas, bolsas, crucijos, bisutería,

platería, portarretratos, máscaras, bode-

gones en tres dimensiones tallados en

madera, centros de mesa y cuadros que

emulan a los danzantes de cada región

que compone la ciudad.

Page 25: Revista Feria, lo mejor de veracruz

25

Las elaboraciones artesanales son del

uso de los mismos habitantes de Xico,

pues desarrollan sus propios atuendos

para sus fiestas, como sus máscaras ta-

lladas en madera y ropajes confecciona-

dos para sus danzas. También es de gran

reconocimiento artesanal la elaboración

de fuegos pirotécnicos que ensamblan

en estructuras de carrizo y las cuales son

utilizadas en una de las ceremonias más

importantes de la celebración patronal

de la ciudad.

Otra expresión artística muy representa-

tiva y colorida, es sin duda la artesanía

elaborada por el taller “Xicochimalco”,

propiedad del sr. Fortino Cortés, en el

que se talla la madera ofreciendo bellas

piezas elaboradas en cedro, caoba y oco-

te; todas estas maderas blancas otorgan

un bello acabado al natural cuando solo

son barnizadas y una buena impregna-

ción cuando son teñidas.

In the city of Xico the celebrations mark the social and creative acti-vities of the town´s people. The predominant music from the brass band, the popular music, the tradi-tional Mexican music and all type of “corridos” cheers their fairs and accompanies the peregrinations which worship to their patroness Santa Maria Magdalena.Representative of the daily acti-vities, the handicrafts are a refe-rence of utilitarian objects like baskets, bags, crucixes, costume jewelry, silver jewelry, picture fra-mes, masks, “bodegones” in three dimensions carved in wood, cen-ters of table and paintings of the dancers of each region of the city.The handicrafts are used by the same inhabitants of Xico, they prepare their own costumes for their celebrations, like the masks carved in wood and the clothes prepared for their folk dances. Also the reworks elaboration is a subject of great recognition along the local artisans.Muchas otras artesanías que puede

encontrar en la ciudad, son

percheros en madera de café,

bisutería en grano de café, piedras

semipreciosas y plata.Many other handicrafts that you can and

in the city are the hat racks made of coffee wood, costume jewelry made with coffee

grains, semiprecious stones and silver.

Frutero, tallado en madera

Page 26: Revista Feria, lo mejor de veracruz

26

Cabe mencionar que la materia prima de las piezas ela-

boradas en este taller proviene de establecimientos le-

gales y son maderas de cultivos sustentables, por lo que

usted puede estar seguro de adquirir una pieza legal en

todos sus aspectos. Algunas de las piezas más popula-

res de su taller son los fruteros, marcos, relojes, estuches

para vino, carpetas, servilleteros y panaderas.

La popularidad de este taller los ha llevado a lugares

tan diversos como la Feria Internacional Artesanal en

el principado de Asturias en España, siendo los únicos

representantes del estado de Veracruz en dicho evento,

enorgulleciendo a la ciudad de Xico y a quienes trabajan

en el taller. Puede encontrar muchas otras artesanías en

la ciudad como una gran variedad de bisutería elabora-

da con grano de café, piedras semipreciosas y plata.

De esta última se elaboran bellas piezas de original dise-

ño y alta calidad, pues la comunidad Xiqueña ha apren-

dido el manejo de este metal noble que les permite ob-

tener mejores ingresos.

Page 27: Revista Feria, lo mejor de veracruz

27

They place the fireworks over reed structures which are used in one of the most important ceremonies to celebrate the pa-troness of the city. Other very re-presentative and colorful artistic expressions are without a doubt the handicrafts elaborated by the workshop named “Xicochimalco” property of Mr Fortino Cortés. In this workshop the artisans sculpt wood offering beautiful pieces elaborated in cedar, ma-hogany and “ocote” these white wood grants a beautiful natural finished to all the handicrafts even if they are only varnished and guarantee also a good finis-hed when they are painted.The raw materials of the handicra-fts elaborated in this workshop come from legal establishments and the wood come from sustai-nable forests. For this reason you can feel sure to acquire a legal handicraft in all its aspects. Some of the most popular handicrafts of this workshop are the fruit bas-kets, picture frames, clocks, cases for wine, folders, napkin rings and bread baskets. The popularity of this workshop has taken their members to diffe-rent and diverse places like the International Artisan Fair celebra-ted at the principality of Asturias in Spain. This workshop has been the only representative of the Veracruz State in this event making the city of Xico proud of all who work in the workshop.You can find many other handi-crafts in the city like a great varie-ty of costume jewelry elaborated with coffee grains, semiprecious stones and silver.

Un recinto importan-

te que se encuentra en

este magnifico pobla-

do es la Casa Museo del

Totomoxtle*, en donde

se muestran tradiciones

Xiqueñas representadas

en figuras elaboradas en

hoja de maíz seco y alma

de alambre que poste-

riormente se pintan a mano con tintas vinílicas. En este

museo se pueden apreciar resguardadas en vitrinas unas

colecciones de figuras realizadas por la Sra. Socorro Pozos,

artesana y propietaria. Heredera de la técnica de ensam-

blado de las hojas de maíz, la Sra. Socorro ha innovado la

misma al plasmar pasajes representativos de la comuni-

dad; también ha impartido clases en la Casa de la Cultura

de Xico fomentando el aprendizaje en la entidad de este

arte manual. Su trabajo ha logrado traspasar fronteras

mediante reportajes, artículos y entrevistas. En el año de

1992 fue merecedora de un reconocimiento y med-alla

por ser su actividad una de las más representativas de la

ciudad. Dentro de las obras que se pueden apreciar en el

museo se encuentran: el Proceso del café, la Fiesta Brava,

el Antiguo mercado de Xico y La catedral con su especta-

cular arco floral. Es de relevancia mencionar que la Sra.

Pozos no sólo se limitó al arte en totomoxtle, sino que

embelleció sus obras dándoles realce con cuadros pinta-

dos a mano, elaborados también por ella.

Que los artesanos han conformado una integra-

dora y entre sus proyectos a corto plazo está la

apertura de un mercado artesanal donde no sólo

habrá muestras artesanales, sino que el visitante

podrá participar en la elaboración de las mismas.

Conviene saber …

The craftsmen have organized themselves into

an association. One of their short term projects

is the opening of an artisan market where the

visitors will nd not only handicrafts, they will be

able to participate in the elaboration

of them.

It is convenient to know…

Totomoxtle: Hoja de maíz deshidrata-da y de gran resistencia./ Dehydrated and resistant leaf of maize.

Page 28: Revista Feria, lo mejor de veracruz

28

No se pierda la oportunidad en su visita por esta hermosa

ciudad de darse el lujo de adquirir estas maravillosas mues-

tras artesanales, de costos verdaderamente accesibles, con

las que puede decorar su casa o espacio de trabajo.

Los artesanos de Xico se ponen a sus órdenes para cualquier

pedido, como adornos para mesas de banquetes, bodas,

quince años y graduaciones.

Silver is used also to elaborate beautiful, original design and high quality articles, the “Xiqueña” community has learned how to handle this noble metal which allows them to obtain a better income. An important enclosure located in this magnificent town is the Museum of the Totomoxtle*. In this place the “Xiqueñas” traditions are represented using figu-res elaborated with dry maize leaf attached to metal wire structures which are painted later by hand with vinyl paints.In this museum it is possible to appreciate a collection of figures -protected by display cases- made by Mrs. Socorro Wells a craftswoman and the museum´s owner. Heiress of the technique to assemble the maize leaf Mrs. Socorro has innovated this technique to represent local community events; she has given classes in the “culture´s house” of Xico fomenting the learning of this manual art. Her work has managed to cross borders by means of news articles and interviews. In the year of 1992 she deserved a recognition and a medal for her activity one of the most representative of the city.The works of art which can be appreciated in the museum are: the Process to obtain coee, the Bullghting Celebration, the Old market of Xico and the Cathedral with its spectacular oral arc. It is of relevance to mention that Mrs. Wells not only worked in the “totomoxtle” art she also embellished her works with paintings ela-borated by herself also. Don’t miss the opportunity during your visit to this beautiful city to acquire these wonderful handicrafts with truly accessible prices. With them you can decorate your house or office in an original way. The craftsmen of Xico put themselves to your service for any event, like to prepare the decoration for the tables used in banquets, weddings, fteen years parties and graduation events.

Parque Juárez en “Totomoxtle”

Plaza de Toros en “Totomoxtle”

Danzantes en “Totomoxtle”

Cortadores de Café en “Totomoxtle”

Nacimiento en “Totomoxtle”

Page 29: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 30: Revista Feria, lo mejor de veracruz

30

LaAteVeracruz

Veracruz´s Athens

Txt: Emmanuel Ruiz Castellanos / txt inglés: Carlos Castillo PavónFotos/Photos: Subdirección de Turismo Municipal

Paseo de Los Lagos

Page 31: Revista Feria, lo mejor de veracruz

3131

Ciudad de paso, ciudad de niebla,

Xalapa siempre ha detentado una

magia particular que atrapa a quien se

acerca a conocerla. Sus orígenes son imprecisos,

se sabe que al llegar los conquistadores españoles

ya existía un asentamiento y se trataba de un lugar

de paso, un sitio de referencia y descanso para los

mensajeros que, en ese entonces, recorrían el territorio

del imperio mexica llevando y trayendo noticias.

Poco ha cambiado desde entonces su naturaleza: Ciudad

de intercambios y de estancias fugaces; Xalapa, hoy en día,

sigue albergando una población flotante, mayormente com-

puesta por estudiantes que se quedan a deambular por sus

calles retorcidas y caóticas durante el tiempo que duran sus ca-

rreras, para luego partir y llevarse de ella un recuerdo inmerso

en bruma.

Conozco personas que han venido a vivir a esta ciudad sólo por la

niebla. En ciertos días, de una manera fantasmal por inesperada, la

niebla baja desde las laderas del cercano Cofre de Perote, inundando

todo el espacio visual hasta ser una presencia tangible.

Las calles se llenan entonces de sombras, perfiles recortados que ca-

minan anónimos y uno mismo se pregunta si estará yendo hacia donde

quiere ir, o si por el contrario, estará extraviándose entre las venas retor-

cidas de la ciudad, que mucho tienen de laberinto.

Ciudad poco apta para los amantes del orden y la cartografía precisa,

donde una calle siempre puede desembocar a un lugar inesperado y la

lógica de las líneas rectas o paralelas puede llevar al forastero a una larga

búsqueda de su destino.

Callejón de Jesús te Ampare

Page 32: Revista Feria, lo mejor de veracruz

32

Alexander Von Humboldt comenzó lla-

mándole La Atenas Veracruzana a princi-

pios del siglo XX.

Si comparar una ciudad antigua con una

moderna, una ciudad bañada por el sol

con una bañada por la niebla parece ex-

cesivo, el apelativo no es gratuito: Xalapa

tiene una agitada vida cultural, varios ca-

fés (algunos encantadores, el tipo de lugar

a donde uno siempre vuelve), conciertos de

Jazz, exposiciones de pintura, escultura y fo-

tografía, muestras de cine, presentaciones de

la Orquesta Sinfónica de Xalapa, una de las

mejores del país, son algunos de los eventos

que pueden encontrarse sin dificultad, sema-

na a semana en los diversos sitios que, a este

propósito, hay repartidos por los lugares más

diversos aunque, como es usual, se aglutinen

en el centro.

Los estudiantes son partícipes activos de esta

vida cultural. Además, la ciudad entera es como

una ciudad universitaria puesto que los campus

de la Universidad Veracruzana se encuentran es-

parcidos a lo largo y ancho de la urbe.

Orquesta Sinfónica de Xalapa

01 800 88 88 880 www.carrizalspa.com

Av. Avila Camacho No. 42 Col. Centro, Xalapa, Veracruz. CP.91000Tel. (228)1678000Reservaciones: 01 800 8135862www.claralunahotel.com.mx

[email protected]

01 (228)818 95 79

Page 33: Revista Feria, lo mejor de veracruz

3333

A Short-time stay city, city of fog, Xalapa has always kept some particular magic that catches anyone who gets to meet it. Its origins are uncer-tain. It’s known that, when Spa-nish conquerors arrived, a sett-lement already existed. It was a stop and go place, a pla-ce of rest and reference for the messengers that, in that time, tra-veled across the Mexica’s empire territory carrying news. Little has changed since. Xalapa is still a city of exchange and fleeting staying. In current days Xalapa keeps sheltering a floating population consisting mostly of stu-dents that prowl in its twisted and chaotic streets as long as their studies last, to then leave and take a memory drenched in mist. I know people that came to live to Xalapa only because of the fog that embraces the city most of the year. Some days, in an unexpected ghostly way, the fog climbs down from the nearby Cofre de Perote’s pick, ooding every visual space until its presence beco-me tangible. Streets ll then with shadows and shapes that walk anonymous, and you wonder if you are going where you really want to go or, on the contrary, you’re get-ting lost in the twisted veins of the city.Xalapa isn’t the place for those who appre-ciate the convenience of a well-traced streets’ system, because here a street can come out to an unexpected place and the logic of straight and parallel lines can take the outsider to a long search of his destination.

Callejón del Diamante

Page 34: Revista Feria, lo mejor de veracruz

34

1

3

5

8 9

10

6

2

11

7

4

Atenas Veracruzana

Page 35: Revista Feria, lo mejor de veracruz

35

1. Museo del Transporte

2. Iglesia de San José

3. Iglesia de Las Ánimas

4. Estadio Xalapeño

5. Catedral de Xalapa

6. Xallitic

7. Teatro del Estado

8. Los Lagos

9. Hacienda El Lencero

10.Museo de Antropología

11. USBI

1

3

5

8 9

10

6

2

11

7

4

Page 36: Revista Feria, lo mejor de veracruz

3636

Una actividad que no cuesta

nada y puede ser muy recreati-

va es el recorrer sus calles y si es

posible encontrar quien las co-

nozca, escuchar algunas de las

leyendas que hay en cada una;

hay callejones por doquier, con

historias de amores trágicos o

de hombres que, poseídos por

demonios se transformaron de

pronto en asesinos.

También cabe mencionar que

es una ciudad llena de parques,

los hay de todos tipos y tama-

ños en lugares conocidos y en

rincones ignotos, para cual-

quier gusto y situación.

Xalapa es una ciudad que deja

huella, la probable es que

quien venga no se quede mu-

cho tiempo, es la naturaleza del

lugar, pero al partir encontrará

que algo de ese ambiente otan-

te, de esa magia neblinosa, ha

quedado en él.

Mural de Palacio de Gobierno

Page 37: Revista Feria, lo mejor de veracruz

37

It started to be called the Veracruz’s Athens just in the beginning of the 20th century. If comparing an old city with a modern one, or a city bathed by the sun with one bathed by the mist might seems excessive, the adjective is not for free: Xa-lapa has a veryw lively cultural life where several cafes (some of them well could be the kind of place where you always will come back), jazz concerts, photogra-phy galleries, sculpture and paintings ex-hibitions as well as movies’ festivals and music concerts perform by the Xalapa’s symphonic orchestras, one of the best in the country. These and more are the events that you can find easily week to week in the different places established majorly in the city’s downtown.Students are active players of this hectic life. Besides, the whole city is like a large campus, since the state’s major Univer-sity Universidad Veracruzana is settled throughout the length and breadth of the city. An activity that is free and can be very amusing is hiking its streets and, if lucky, find someone who knows the stories that each one has to tell. In Xalapa there are alleys everywhere, all filled with tragic love stories or man pos-sessed by demons ones.It’s also worth to mention that is a city full of parks and recreation areas. You can find them in all shape and sizes, some of them well known, others of the knowledge of few for-tuned people. Even though, and following the nature of this city, you might not stay long here, Xalapa will denitely stamp a mark on you, so when you leave you’ll take a part of the mist and it’s mystic environment well inside of you.

Ate

nas

Vera

cruz

ana

Palacio Municipal

Page 38: Revista Feria, lo mejor de veracruz

38

Enmarcado en la extraordinaria belleza natural e inva-

luables vestigios arqueológicos de la región, Punta real

resort & spa es un hermoso paraíso creado específica-

mente para el deleite de sus sentidos, con los mas hermosos

amaneceres, caminatas por la playa, tratamientos corporales

milenarios, visitas a zonas arqueologías, paseo en cuatrimotos

por las impresionantes dunas, conjugando su gran variedad de

servicios y la inigualable calidez en atención que caracteriza

a los veracruzanos. Punta real resort & spa cuenta con todo lo

necesario para estimular tus sentidos, asegura una experiencia

inolvidable para sus visitantes, dotado con el mejor spa único

en el estado de Veracruz.Chachalacas, también conocido como

"Patria Antigua" se localiza siguiendo

hacia el Sur a solo 8 kms. de Cardel, es

una de las playas más concurridas de

la región y más visitadas en la zona.

Las posibilidades de tener un hermoso

paisaje a lo largo de 110 kms. de costa

entre Nautla y Cardel son casi infinitas:

mares tranquilos y ásperos, lagunas

costeras, sitios arqueológicos con mo-

numentos hermosos y dunas de hasta

40 metros de altura pueden hacer de su

recorrido una experiencia inolvidable.

Si es de los que disfruta de los deportes

extremos le recomendamos una visita a

las famosas Dunas de arena en cuatri-

moto o un recorrido por el mar en jet

ski o kayak que Punta Real le ofrece.

Una experiencia inolvidable...

Framed in the extraordinary na-tural beauty and the invaluables archaeological vestiges of the region, Punta Real resort & spa is a beautiful paradise created spe-cifically for the delight of your senses with but the most beauti-ful dawns, long walks by the bea-ch, ancient corporal treatments, visits to archaeological zones, quad heads rides through impres-sive dunes, conjugating its great variety of services and the mat-chless warmth and attention that characterizes the Veracruzanos ( Veracruz people ). Real end resort & spa it counts the necessary thing yet to sti-mulate your senses, assures an unforgettable experience for its visitors, equipped with best spa only in the state of Veracruz.The Chachalacas beach also known as “Former homeland” is located to the South about 8 kms. of Cardel city. It is one of the most visited beaches of the region more of the region. Chances to enjoy beautiful landscapes throughout 110 kms of coast between Nautla and Car-

PUNTA REAL RESORT & SPA… an unforgettable experience

Page 39: Revista Feria, lo mejor de veracruz

39

www.puntareal.com.mx

Cerca de Chachalacas puedes encontrar una de las zonas ar-

queológicas más importantes y donde aconteció gran parte de

la historia del estado de Veracruz: Zempoala, que significa "lu-

gar de las 20 aguas" y se le otorgó este nombre por la variedad

de ríos que convergen en este sitio. En Zempoala se encontraba

la ciudad totonaca más grande en el golfo de México, fue el

primer centro mesoamericano visitado por los europeos y el

lugar en donde Cortés encontró a su primer aliado nativo im-

portante, "Xicomecoatl", más conocido como el "Jefe Gordo”.

Con bellezas arquitectónicas como los 3 anillos ceremoniales,

sus múltiples templos, su gran plaza y un gran numero de pirá-

mides hacen de Zempoala una de las mejores experiencias que

podrás tener a lo largo de tu vida.

39

“Viva la experiencia de calidad y confort en el mejor

hotel de playa”

SAENZ DE LA PEÑA, ESQ. CONDOR ZONA EL COCAL C.P. 91666PLAYA DE CHACHALACAS, VER.

01 800 836 00 9701 296 96 26 035 / 01 296 962 58 93

del Cities are almost infinite: calm and rough seas, coastal lagoons, archaeological sites with beautiful monuments and dunes up to 40 meters of height can make of your route an unforgettable experien-ce. If you enjoy the extreme sports Punta Real recommends you to take a ride to the famous sand Du-nes in a quad head or a travel by sea in a jet ski or kayak.Near Chachalacas beach you can find one of the most important ar-chaeological zones where a great part of the history of the State of Veracruz occurred: Zempoala which means “Place of 20 waters" this name was assigned to the city due to the many the rivers that converge at this site. In Zem-poala was located the greatest To-tonaca city in the Gulf of Mexico, it was the first mesoamerican center visited by the Europeans and the place in where Cortes found his first important native ally named “Xicomecoatl”, more known like the “Fat Head”. With architectonic beauties like the 3 ceremonial rings, its multi-ple temples, its great plaza and the great number of pyramids make of Zempoala one of the best experiences that you will be able to have in your life.

Live the experience on quality and

comfort in the best beach hotel.

Page 40: Revista Feria, lo mejor de veracruz

40

En el hotel Punta Real nos

adecuamos a usted, y a su

momento, consienta a su

cuerpo y espíritu en el SPA

AQUA DI MARE donde conta-

mos con una amplia carta de

tratamientos y servicios, des-

de mesoterapia hasta trata-

mientos de purificación en el

temazcal, o simplemente dis-

frutar de nuestro jacuzzi.

En la carta podrá disfrutar de

una exquisita variedad de pla-

tillos y especialidades. El chef

de corte internacional cocina-

ra para usted delicias gastro-

nómicas para el deleite de su

paladar. El RESTAURANTE ALA-

VA le ofrece una experiencia

fuera de este mundo.

RE

STA

UR

AN

TE A

LAVA

SPA

AQ

UA

DI

MA

RE

SPA AQUA DI MARE

At the Punta Real Hotel we adapt to you and your moment, con-sents your body and spirit in the SPA AQUA DI MARE where we count with a wide selection of treatments and services, from mesotherapy to purification treatments in the “temazcal” (an-cient sauna), or simply you can enjoy our jacuzzi.

ALAVA RESTAURANT

In the menu you will be able to enjoy an exquisite variety of de-licacies and specialties. Our in-ternational Chef will cook for you culinary delights for your palate. The ALVA RESTAURANT offers an experience out of this world.

Page 41: Revista Feria, lo mejor de veracruz

41

GR

UP

OS

Y C

ON

VEN

CI

ON

ES

EN

PU

NTA

RE

AL

La relajación y el disfrute

acompañado de refrescantes

cócteles y una amplia selec-

ción de vinos y licores. SKY

BAR le ofrece una amplia

gama de bebidas para el gusto

de cada persona. Con la mejor

tecnología en su ramo el SKY

BAR le invita a pasar un exce-

lente momento para usted y

su familia jugando en nuestro

billar, Karaoke o videojuegos.

SKY

BA

R

Eventos perfectos requieren es-

cenarios extraordinarios, por eso

Punta Real pone a su disposición

2 amplios salones con capacidad

para 150 personas. Reciba la mejor

atención personalizada con nues-

tro dedicado y capacitado equipo

humano, el más avanzado equipa-

miento audiovisual y un servicio

que "excederá sus expectativas",

le ofrecemos el escenario perfecto

para un evento impecable, en un

destino turístico que cubrirá todos

sus objetivos de negocios y placer,

porque el éxito de su evento es tan

importante para nosotros como lo

es para usted.

SKY BAR

Enjoy the relaxation accompanied by refreshing cocktails and a wide wine and liquor selection. SKY BAR offers you a wide range of drinks for the taste of each person. With the best technology in their field the SKY BAR invites you to spend an excellent time with your family playing in our billiards, karaoke or video games.

GROUPS AND CONVENTIONS IN PUNTA REAL

Perfect events require extraordinary scenarios, for that reason Punta Real offers 2 large convention halls with a capacity for 150 people. Receive the best customized attention with our dedicated and trained personnel, the most advanced audio-visual equipment and a service that “will exceed your expectations", because the success of your event is so important for us as it is for you.If you are planning a business meeting, a social banquet or a corpo-rative convention, Punta Real offers you since private board rooms to majestic halls. Punta Real offers the perfect scenario for an impeccable event in a tourist destiny that will cover all your business objectives.

Page 42: Revista Feria, lo mejor de veracruz

42

La cocina de un pueblo es el testimonio exacto de su civi-

lización” Tailandia, un país amistoso y acogedor, con una

cultura dinámica y emprendedora. Cuenta con una cocina

exquisita y con mucha personalidad que no tiene semejanza con

cualquier otro platillo que se haya degustado. Hablar de su cocina

es hablar del sabor exótico e inigualable que lo caracteriza.

El hecho de que su tierra sea prodiga en materias primas suscep-

tibles de considerarse auténticas delicatessen convierte su cocina

en fácil de elaborar, pero también imprescindible de probar.

Nuestra carta ha sido creada teniendo en cuenta una adecuada

convergencia de platillos, ingredientes y sabores importados de

diversos países orientales, donde conviven lo mejor de la alta co-

cina Tailandesa, poniendo especial esmero en la presentación y

la calidad de las materias primas utilizada en la elaboración de

nuestros platillos.

El arte culinario de Tailandia Thailand’s culinary art

Page 43: Revista Feria, lo mejor de veracruz

43

Desde el lejano oriente, KRUA THAI

muestra la gastronomía Tailandesa de

manera única, creaciones culinarias

elaboradas por los mejores

chefs Tailandeses.

THAI RESTAURANT

“One nation´s cuisine is the exact testimony of its civili-zation” Thailand, a friendly

and warm country, with a dyna-mic and enterprising culture. This country accounts with an exquisi-te cuisine with a lot of personality which makes it unique along the world, there is no similarity with any dish you have been tasted before. To speak about its cuisi-ne is to speak about exotic and matchless flavors which are their main characteristic.

In fact Thailand is so prodigal that we can consider its dishes as real delicatessen and we should con-sider its cuisine is really easy to handle, but it is really something essential to taste.

Our menu has been created consi-dering a suitable convergence of ingredients and flavors imported from different Oriental Countries where they coexist with the high level Thai Cuisine, taking special care in the presentation and the quality of the raw materials used in the preparation of our dishes.

43

From far East, KRUA THAI shows Thai gastronomy in a unique way. Culinary

creations cooked by the best Thai chefs.

Page 44: Revista Feria, lo mejor de veracruz

44

Khao pat (arroz salteado con huevo, camarones y

verduras) Khao pat (rice skipped with egg, shrimps and vege-

tables).

Kung curry( camarones al curry amarillo con cebo-

llas , pimientos y apio) Kung curry (shrimps to yellow curry

with onions, peppers and celery).

Kai pad med mamuang (preparación de pollo con

verduras, piña y castañas de la india) Kai pad med ma-

muang (preparation of chicken with vegetables, pineapple and

chestnuts from India).

Salmón tood si iuw (lomo de salmón en salsa de

soya al estilo Krua Thai) Salmon tood si iuw (salmon´s back

prepared with soya sauce to the Krua Thai style).

Pla rad prik (lomo de pampano frito bañado en sal-

sa picante y dulce) Pla rad prik (pampano´s back fried and

bathed with sweet and hot sauce).

Para su deleite en Krua Thai le ofrecemos los siguientes platillos: For your delight in Krua Thai we offer the following dishes:

Kung makam(tradicionales camarones fri-

tos bañados en salsa de tamarindo) Kung

makam (traditional fried shrimps bathed with

tamarind sauce).

Pad thai (tallarines salteados con cebollas,

soya y verduras) Pad thai (noodles skipped with

onions, soya and vegetables).

Khao pad saparod (arroz frito amarillo

con pollo, pasas y nuez de la india) Khao

pad saparod (fried yellow rice with chicken, raisins

and nut from India).

Pato al curry (magret de pato al curry li-

geramente picante, con pasas y uvas para

suavizar el paladar) Duck a l´curry (magret of

duck to curry slightly hot, with raisins and grapes to

smooth its flavor ).

Pato al tamarindo (magret de pato mari-

nado a la parrilla y bañado en salsa agri-

dulce de tamarindo) y mas platillos que

usted podrá degustar con toda su familia.

Duck a l´tamarind (magret of duck marinated in a grill

and bathed in a bittersweet sauce of tamarind).

Page 45: Revista Feria, lo mejor de veracruz

45

Es por eso que en KRUA THAI hemos

apostado desde nuestros inicios

por involucrar activamente nues-

tros sentidos armoniosamente, con el fin

de que el momento en que deguste nues-

tros platillos, esa experiencia sea digna

de recuerdo.

De esta forma, cada elemento, cada pro-

ceso, cada detalle, forma parte integrante

de un conjunto destinado a satisfacer ple-

namente la estancia de nuestros clientes.

En Krua Thai contamos con los mejores

chefs tailandeses, teniendo como líder de

restaurante la chef y gerente Jariya Sorn-

seang, quienes con su excelente equipo

entregan su esfuerzo y dedicación en

cada platillo, creando así obras de arte

exquisitas llevándonos a un viaje oriental

muy cerca de nuestro Veracruz.

And more dishes you will be able to taste with all your family.

This is why in KRUA THAI we have bet since our beginning to invol-ve our senses in an actively and harmoniously way in order that in the moment you taste our dishes that experience will be something to remember.

By this way each element, each process, each detail, takes part of a set which destiny is to satisfy to-tally our clients.

In Krua Thai we count with the best Thai chefs, our Restaurant Leader, Chef and Manager is Jari-ya Sornseang.

Jariya along with her excellent team put all their effort and dedi-cation on each dish, creating ex-quisite works of art and taking us to a trip to the Orient pretty close to our Veracruz State.

www.kruathai.com.mx

Boulevard Miguel Alemán esq. BallenaBoca del Río, Veracruz a solo dos minutos del WTC /Boulevard Miguel Alemán esq. Whale Mouth of the River, Veracruz To single two minutes of the WTC

01-229-2020235 / 01-229-2020234

Page 46: Revista Feria, lo mejor de veracruz

46

Tal como lo indica su nombre, aquí se vive una fiesta, todo es

alegría y buen humor en una de las mejores y más bellas ins-

talaciones del puerto, por su terraza con vista panorámica

de la Bahía de Veracruz y de la Isla Santamaría.

Rebambaramba restaurant y centro nocturno, abrió sus puertas

desde el 2006, en una de las zonas más exclusivas de la ciudad,

con una línea culinaria tradicional e innovadora gracias a la

visión de sus propietarios quienes han colocado a este lugar

como uno de los espacios de esparcimiento más agradables

y exquisitos de toda la ciudad, brindando para los más

exigentes paladares una variedad gastronómica insuperable,

creaciones que van desde unos suculentos cocteles, langostas

preparadas al gusto, pescados a la parrilla y rellenos, pastas

a base de mariscos, quesos y carnes selectas , así como una

amplia selección de postres, y para acompañar a tan exquisitos

platillos, este exclusivo lugar cuenta con una cava, que ofrece

los mejores vinos del mundo, cuidadosamente seleccionados

para nuestro sommelier.

un estilo único... a unique style...

Page 47: Revista Feria, lo mejor de veracruz

4747

As indicated by its name here a cele-bration is lived, all is joy and good humor in one of the best and most beautiful facilities of the Veracruz port due to its terrace with a pa-noramic view of the “bay to Vera-cruz and the Santamaría Island”. Rebambaramba restaurant and night club, opened its doors

since 2006 in one of the most exclusive zones of the city, with a

traditional and innovative cuisine thanks to the vision of their owners

who have placed this place as one of the most pleasant and exquisite places

of amusement of all the city, offering for the most demanding palates an insurmoun-

table gastronomical variety, creations that go from succulent seafood cocktails, lobsters pre-

pared to suit the customers taste, fish stuffed or grilled, pastes based on seafood, selected cheese

and meat, as well as a wide selection of desserts, and to accompany so exquisite dishes this exclusive place

counts with a “cava” (wine cellar) which offers the best wines of the world, carefully selected by our sommelier.

As the night takes its course, Rebambaramba´s atmos-phere changes too; the animation begins with live mu-

sic groups with harmonic voices that invite you to enjoy a relaxed evening in company of relatives and friends. Have

you ever imagined a romantic appointment with the perfect combination of the refreshing breeze of the sea and the moon

reflected in it ? Then Rebambaramba guarantees you that won-derful scenario and one eclectic night for all the pleasures.The elegant surroundings are another symbol of the place, it counts with structures and harmonic settings equipped with illumination and visual projections throughout its lounge which make of this exclusive place the perfect space to enjoy the good music accompanied by a delicious prepared drink.Rebambaramba is the option for the people who look for the best in quality and service to have a good time combining perfectly the glamour and the exclusivity to create a unique and exclusive style.

Coming soon will be opening up the Karaoke Bar a concept that had its moment some years ago and it has returned

again, this is a good proposal that complements so mag-nificent place. Reunite your group of friends and have

fun and laugh out loud intoning all type of songs of yesterday and today.

Page 48: Revista Feria, lo mejor de veracruz

4848

Usted puede disponer de las instalaciones

para eventos especiales, para bodas, XV

años, aniversarios, capacitaciones o juntas

con capacidad de hasta 350 personas.

You can rent the facilities for special events, weddings, XV years parties, anniversaries,

conferences or training / business meetings with capacity of up to 350 people..

48

Page 49: Revista Feria, lo mejor de veracruz

4949

Blvd. M. Ávila Camacho No. 600 costa de Oro. Boca del Río Veracruz .

[email protected]

01 (229) 9214896

A medida que la noche va tomando su curso, rebambaramba va

cambiando de ambiente; la animación empieza con grupos en vivo,

con voces armónicas que te invitan a disfrutar de una velada relajada

en compañía de familiares y amigos. ¿Se ha imaginado una cita

romántica, con la combinación perfecta de una brisa refrescante del

mar y una luna reflejada en él? Pues rebambaramba te garantiza ese

escenario maravilloso y una noche ecléctica para todos los gustos.

El entorno de elegancia es otro distintivo del lugar, cuenta

con estructuras y ambientaciones armónicas con iluminación

y proyecciones visuales a lo largo de su estancia que hacen de

este exclusivo lugar el espacio perfecto para disfrutar de la buena

música acompañado de una rica bebida preparada.

Rebambaramba es la opción para la gente que busca lo mejor

en servicio y calidad, para pasar un momento agradable, con la

exclusividad y glamour, perfectamente combinados para crear

un estilo único y exclusivo. Próximamente se hará la apertura

del karaoke bar, un concepto que tuvo su época de furor en años

pasados y que ha vuelto a resurgir, una propuesta bien atinada que

complementa a tan magnífico lugar. Reúne a tu grupo de amigos,

diviértanse y ríanse a carcajadas entonando todo tipo de canciones

de ayer y hoy.

Page 50: Revista Feria, lo mejor de veracruz

50

Hablar de un equipo triunfador en el deporte mexicano

no es fácil, son pocos los que han logrado esta glo-

ria, y sobre todo cuando nos referimos al baloncesto,

hoy la Universidad Veracruzana cuenta con uno de los mejores

equipos profesionales del país, representándola dignamente,

los Halcones UV Xalapa, quienes han obtenido los más altos

honores y ostentan 3 títulos Nacionales en apenas 6 años de

existencia.Fue una dicha el hecho de que

la Universidad Veracruzana

contara con la infraestructura

adecuada para el desarrollo

de un deporte profesional y

de esta forma se cultivara e

incentivara en la sociedad

jalapeña y veracruzana la pa-

sión por un deporte, un equi-

po y una camiseta.

Los Halcones poco a poco se

han convertido en el ícono del

deporte jalapeño y han hecho

pasar muchas satisfacciones a

su gran afición que tempora-

da tras temporada son fieles

seguidores del equipo.

To talk about a successful team in the Mexican sport is not easy, the-re are quite few which have obtai-ned this glory and mainly when we talk about basketball.

Now days the Veracruz Univer-sity counts with one of the best professional teams of the entire country which represents it with dignity, the Hawks of the UV Xala-pa. They have reached the highest honors gaining 3 National titles in only 6 years of existence.The University of Veracruz was very fortunate to count with the appropriate infrastructure for the development of a professio-nal sport, so people from Xalapa and Veracruz cultivated their pas-sion for this sport, this equipment and one t-shirt. Little by little the Hawks have tur-ned into the main sport icon of the city of Xalapa and they have given many satisfactions to their fans that season after season are faithful followers of the equip-ment. The experience to vibrate after each time the team slashes its way to the basket and finishes at the rim to obtain the triumph in each encounter causes that the love to this sport grows every day more.

Hawks of the UV Xalapa, a legacy of triumphs.

legadotriunfos

Page 51: Revista Feria, lo mejor de veracruz

51

Page 52: Revista Feria, lo mejor de veracruz

52

La experiencia de vibrar tras

una canasta anotada y obte-

ner el triunfo en cada encuen-

tro hace que el amor a este

deporte crezca cada día más.

“Tengo 3 títulos con Xalapa,

pero el que más he disfrutado

fue el de este año” comentó

uno de nuestros más grandes

jugadores Víctor Mariscal.

“Faltaban 5 segundos en el

marcador para terminar el en-

cuentro de la final, recuerdo

que brinqué hacia las butacas

para llegar al lado de mi espo-

sa, la abracé y brindé el cam-

peonato, para mí este triunfo

fue muy grande porque se

sufre mucho durante la tem-

porada, a veces es estresan-

te, muy cansada, los viajes, la

lucha dentro de la cancha, la

pelea psicológica de los juga-

dores, así que, cómo no voy a

disfrutar el campeonato, esos

momentos son los más mara-

villosos de mi vida deportiva”.

Los Halcones UV Xalapa, un equipo que ha crecido impresionantemente desde su creación en el año 2003. Cuenta con 3 títulos

nacionales lo que lo ha colocado como el mejor equipo de la Liga Nacional de

Baloncesto Profesional.

52

“I have 3 titles with Xalapa, but the one I have enjoyed more was the one of this year ” commented Victor Mariscal one of the greatest pla-yers. “Only 5 seconds remained in order to finish the final game, but we won. I remember that I jumped towards the grandstand to embrace my wife and offer her the championship, for me this triumph was very great because you suffer a lot during the season, sometimes is very stressful, very tired, you need to make long trips, you need to fight du-ring each game, there is also a psychological fight among the players, so how I am not going to enjoy the championship these moments are the most wonderful of my sport life”

Hawks of the UV Xalapa (University of Veracruz Campus Xalapa), a basketball

team which has grown impressively since its creation in 2003. This team counts with 3 national titles so they are considered the

best team of the National League of Professional Basketball.

Page 53: Revista Feria, lo mejor de veracruz

53

2003 3er lugar Nacional/ 3rd National Place2004 Subcampeón Nacional/ 2nd National Place2005 Campeón Nacional/ National Champion2006 Subcampeón Nacional/ 2nd National Place2007-08 Campeón Nacional National Champion2008-09 Campeón Nacional National Champion

Inicio de la temporada 2009 - 2010

DIA FECHA LOCAL VS VISITANTE

Ju 17-sep-09 L HALCONES XAL VS BARRETEROS

Sa 19-sep-09 L HALCONES XAL VS PANTERAS

Trajectory of the Team Trayectoria del Equipo

Thur 17-sep-09 L HAWKS XAL VS BARRETEROS

DAY DATE LOCAL VERSUS VISITOR

Sat 19-sep-09 L HAWKS XAL VS PANTERAS

Beginning of season 2009 - 2010

Page 54: Revista Feria, lo mejor de veracruz

54

Aldea Ecoturismo se destaca por tener un gran espacio

que mezcla diseño arquitectónico de casa viva respe-

tando el entorno natural de la zona. Ubicada en el kiló-

metro 3 de la carretera Jalcomulco – Coatepec se puede llegar

hasta ella fácilmente, a través de la carretera puede admirar

hermosos paisajes de cañaverales y plantíos de mango.

La Villa cuenta con servicios de alto nivel turístico como restau-

rante, bar, jacuzzi, salón de conferencias, spa, alberca, palapas,

andadores elevados de madera, y magnificas casas empotradas

en los árboles, fogatero, las típicas hamacas y por supuesto con

estacionamiento. Hospedarse en Aldea Ecoturismo es vi-

vir una experiencia única de contacto

con la naturaleza, es una alternativa

diferente para divertirse, descansar,

relajarse, compartir con la familia o

amigos en medio de la fascinante sel-

va veracruzana, la oportunidad de rea-

lizar deportes de aventura de una ma-

nera segura pues cuentan con guías

expertos y originarios de la localidad

fomentando con esto la actividad eco-

nómica de la zona.

Un ambiente natural lleno de magia!

Page 55: Revista Feria, lo mejor de veracruz

5555

Echo tourism village is recognized by its great spa-ces which mixes an architectonic design of an alive house respecting the natural surroundings of the zone. Located in kilometer 3 of the Jalcomulco - Coa-tepec road you can arrive there easily, through the road you can admire beautiful landscapes of sugar cane and mango plantations.

The Village counts with services of high tourism level like restaurant, bar, jacuzzi, a large room for conferences, spa, swimming pool, palapas, elevated walkways made of wood, and magnificent houses embedded in the trees, special places for bonfires, the typical hammocks and but of course with par-king lots. To stay in Echo tourism village is to live a unique experience of contact with nature, it is a different alternative to have fun, to rest, to relax, to share with the family or friends in the middle of the fascinating Veracruz forest the opportunity to practice adventu-re sports in a safe way because they can count with local and expert guides who foment the economic activity of the zone.

Some of the disciplines which can be practiced there are: rafting, rappel, kayak, tirolesa, cavalcades, trek-king and the matchless experience of the temazcal which is an ancient bath-ritual based on vaporiza-tions with stimulating aromatic plants which revita-lize and decontaminate the body leaving a unique sensation. Its services of spa and massages are in-comparable and very tempting after having a full day of adventures and physical activity.

Echo tourism village a naturalatmosphere full of magic

Page 56: Revista Feria, lo mejor de veracruz

56

incomparable y muy apetecible después de tener un día lleno de aventuras y actividad física.

En Aldea Ecoturismo se disfruta de áreas magnificas entre sus árboles de mango y también deja

que sus huéspedes tengan la intimidad ideal para el descanso, en sus 6 villas ecoturísticas, 4

casas de árbol y su área de camping.

Algunas de la recomendaciones mas prácticas que ofrecemos para una estancia placentera es

la de traer los implementos necesarios como una cámara fotográfica, zapatos todo terreno que

usted esté dispuesto a mojar, ropa extra si hará recorrido de descenso en río, repelente para

mosquitos, traje de baño, binoculares.

Algunas de las disciplinas que se

pueden practicar ahí son: el raf-

ting, rappel, kayak, tirolesa, ca-

balgatas, senderismo y la inigua-

lable experiencia del temazcal

que es un baño-ritual antiguo a

base de vaporizaciones con plan-

tas aromáticas estimulantes que

revitaliza el cuerpo mientras lo

desintoxica dejando una sensa-

ción única.

Su servicio de spa y masajes es

56

Aldea® conforma un espléndido espacio

que combina el contacto total con la

naturaleza, con las comodidades de un

desarrollo vanguardista y sustentable.

Aldea® comprises a wonderful space that combines total contact with na-ture, with the comforts of a modern and sustainable development.

Page 57: Revista Feria, lo mejor de veracruz

57

Si vienen del centro del país es bueno salir desde muy

temprano para evitar el tráfico al cruzar la ciudad de Pue-

bla, para quienes llegan de otros lados cualquier hora es

buena pero lo ideal es llegar con luz de día, guiarse de

un mapa siempre será útil para evitar perderse previo a

la aventura.

Llegar hasta las instalaciones de Aldea Ecoturismo es

muy sencillo accediendo por la ciudad de Xalapa si se

viene del centro del país o por la carretera desde el sur

por Cardel y Carrizal.

Conozca uno de los paisajes más espectaculares del

mundo visitando Jalcomulco y hospedándose en Aldea

Ecoturismo se puede vivir de una experiencia única dón-

de se conjuga en plenitud la naturaleza con la aventura,

el deporte, el descanso y la diversión, con costos real-

mente accesibles ya que cuenta con paquetes que se

adaptan a todos los bolsillos.

In Echo tourism village you can enjoy magnificent areas located between the mango trees and the village also provides their guests with the ideal privacy for resting in their 6 echo tourism villages, 4 tree houses and their camping area. Some of the most practical re-commendations we offer for a pleasant stay are to bring the ne-cessary items like a camera, all te-rrain shoes you are convinced to get wet, extra clothes if you will make the descent route through the river, mosquitoes repellent, swimming suit, binoculars. If you come from the center of the country is good to depart very early to avoid the traffic when crossing the city of Puebla. For those who arrive from other sides any hour is good but the ideal si-tuation is to arrive with day light, a good map will be useful always to avoid to get lost previous to the adventure.To arrive until the facilities of Echo tourism Village is very sim-ple acceding by the city of Xalapa if you come from the center of the country or by the highway from the south by Cardel and Carrizal. You can know one the most spec-tacular landscapes of the world visiting Jalcomulco and staying in Echo tourism Village it is possible to live a unique experience whe-re the nature the adventure, the sports, rest and fun join together, with really accessible costs and special packages which adapt to all the pockets.

01 800 823531501(55)5616221201(228) 837 7395

www.aldeajalcomulco.com.mx

Carretera Jalcomulco-CoatepecKilómetro 3; Veracruz.

Page 58: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 59: Revista Feria, lo mejor de veracruz
Page 60: Revista Feria, lo mejor de veracruz

60

Veracruz caracterizado

por su biodiversidad, y

por lo accesible de sus

costos para disfrutar de cada

uno de sus rincones, es un pun-

to estratégico del programa

“Vive México” pues desde hace

varios años ha sido reconocido

como paradero importante del

turismo nacional.

Una de las principales intencio-

nes es dar a conocer cada una

de sus 10 regiones reorganiza-

das en un decreto oficial emiti-

do desde junio del 2008.

Le invitamos a que se acerque a

cada una de estas regiones tan

ricas y variadas por su clima,

cultura, tradición y pluralidad

culinaria.

Vive acruz Ver

Veracruz state is characteri-zed by its biodiversity, and

its accessible costs to enjoy each one of its corners, it is a strategically important point of the program “Live Mexico” because since several years ago has been recognized as an important whereabouts of the national tourism.One of the main goals is to present each one of its 10 re-gions which were reorganized through an official decree emitted on June 2008. We invite you to approach to each one of these regions so rich and varied by its climate, culture, tradition and culinary plurality.

Live el estado que rie

the smiling state

Page 61: Revista Feria, lo mejor de veracruz

61

Veracruz comienza en la Huasteca Alta, con espléndi-

dos paisajes, lagunas, esteros e islas, bellezas naturales

que la hacen pródiga en actividades como pesca, gana-

dería y agricultura, y que sirvieron de inspiración para

que surgiera el Huapango o Son Huasteco, tradicional-

mente interpretado con falsete y entonado con violín,

jarana, quinta y arpa.

REGION HUASTECA ALTA: Tradición a ritmo de huapango

Sus orígenes se remontan al año 2000 a.C, cuando gru-

pos mayas emigraron hacia la zona norte de Veracruz

y floreció la civilización huasteca. La región es atracti-

va no sólo por sus numerosos recursos naturales que

favorecen la explotación petrolera, de gas natural y

generación de energía eléctrica, sino también por su

desarrollo portuario y deportivo.

REGION HUASTECA BAJA: Un Paraíso por descubrir

HIGH HUASTECA REGION: Tradition to the beat of huapango Veracruz begins in the High Huasteca Region, with splendid landscapes, natu-ral lagoons, matting and islands, natural beauties which make this region prodi-gal in activities like fishing, breeding of cattle and agriculture, this natural beau-ties served as inspiration to create the Huapango or Son Huasteco, traditional music interpreted with falsetto and in-toned with violin, jarana, fifth guitar and harp.

LOW HUASTECA REGION: A Paradise to discover

Its origins go back to year 2000 A.C when Mayan groups emigrated towards the North zone of Vera-cruz and the huasteca civilization bloomed. The region is attractive not only by its numerous natural resources which favor the oil and natural gas extraction and the ge-neration of electrical energy, but also by its harbor and sports de-velopment.

Page 62: Revista Feria, lo mejor de veracruz

62

REGION TOTONACA:Tierra de los hombres que vuelanLa producción de vainilla le ha dado fama mundial a la re-

gión, al igual que el ritual de los Voladores de Papantla y la

zona arqueológica El Tajín, uno de los centros políticos y

religiosos más bellos y mejor conservados de Mesoamérica.

Juntos reflejan el profundo sentido de la palabra “totona-

ca”, que significa “tres corazones”.

La Región ofrece múltiples posibilidades que van desde

disfrutar las numerosas expresiones culturales que tienen

lugar en la llamada Atenas Veracruzana, entrar en contac-

to con las antiguas culturas mesoamericanas y la tradición

colonial, hasta sentir la adrenalina que provocan activida-

des ecoturísticas como descensos en río, rappel, tirolesa,

ciclismo y montañismo en el Cofre de Perote.

REGION CAPITAL: Encuentro de Cultura y Aventura

Reviva el pasado colonial de sus ciudades entre edificios y

puentes llenos de historia, y déjese sorprender por su sin-

gular relieve que alterna sierras, barrancas, cavernas y valles

con numerosos cursos de agua, todo a los pies del majes-

tuoso Pico de Orizaba, el volcán más alto del país.

REGION LAS MONTANAS: Hermosas Vistas y Ciudades Coloniales

Las amplias llanuras costeras y las numerosas barras y es-

teros de la región, la hacen un lugar ideal para practicar

actividades acuáticas, mismas que pueden conjugarse con

disfrutar de su pasado totonaca en zonas arqueológicas

como Paxil, El Cuajilote y Vega de la Peña.

REGION NAUTLA: Fiesta para los Sentidos

62

Page 63: Revista Feria, lo mejor de veracruz

63

REGION SOTAVENTO: Playa, Sol y Alegría VeracruzanaAlegría, sabor y hospitalidad veracruzana. Los turistas que

llegan al Puerto de Veracruz y sus alrededores por cielo, mar

o tierra, de inmediato descubren y disfrutan sus magníficas

tradiciones, modernidad y sobre todo de su ambiente fes-

tivo. Contágiese del buen trato que el veracruzano tiene a

flor de piel y de un destino con personalidad única.

REGION PAPALOAPAN:Caudal de Belleza y TradiciónEl Son Jarocho es la vida de Veracruz, cauce en el que con-

vergen su pasado indígena, español y africano. Nació de

instrumentos de cuerda y percusiones, del alma de poeta

de sus decimeros y el ingenio de trovador de sus repentis-

tas. No es coincidencia que en la tierra que eligió el mú-

sico poeta Agustín Lara para renacer, la vida transcurre

entre paisajes y colores que inspiran, bordados que dan

vida a los trajes de jarocha y la naturalidad de la alegría.

REGION LOS TUXTLAS:Exuberante y MágicaLa posición geográfica de la región y sus diversas altitudes, que

van desde el nivel del mar hasta los 1,700 msnm hacen que la sel-

va más septentrional del mundo tenga una gran variedad de con-

diciones microclimáticas que alientan la existencia de una amplia

variedad de flora y fauna. Basta decir que incluye reservas que

registran más de 2,368 especies de plantas vasculares y el 50% de

las aves del país. En esencia, la enorme biodiversidad de la zona,

sus lagunas profundas, impresionantes caídas de agua y exube-

rante vegetación la hacen un paraíso tropical que a diario brinda

un espectáculo natural que quita el aliento a sus visitantes.

REGION OLMECA: Historia y ProgresoCuna de la civilización más antigua de Mesoamérica, la Región

Olmeca conserva su historia y amalgama tradiciones con de-

sarrollo económico e industrial. Prueba de lo anterior es Coat-

zacoalcos, que hoy es una moderna ciudad mercante gracias a

la industria petrolera y a su puerto de altura y cabotaje.

Page 64: Revista Feria, lo mejor de veracruz

64

TOTONACA REGION: Land of the men who flyThe vanilla production has given world-wide fame to the region, like the ritual of the Papantla Flyers and the archaeological zone “El Tajín”, one of the most beautiful and best conserved political and religious center of Mesoamérica. Together they reflect the deep sense of the “totonaca” word, that means “three hearts”

CAPITAL REGION: Encounter of Culture and AdventureThe Region offers multiple possibilities which go from enjoying the numerous cultural ex-pressions that take place in the so called “Atenas Veracruzana” (Xalapa City), to make contact with the ancient cultures of meso-america and the colonial tradition, to feel the adrenalin produced through the echo tourism activities like navigating the rapids of a river, rappel, tirolesa, cycling and moun-tain climbing in the “Cofre de Perote”.

NAUTLA REGION: Celebration for the SensesThe ample coastal plains and the nume-rous bars and mattings of the region, make it an ideal place to practice aqua-tic activities, you can also enjoy its to-tonaca past through several archaeolo-gical zones like Paxil, the Cuajilote and Vega de la Peña.

THE MOUNTAINS REGION: Beautiful Views and Colonial CitiesRevival the colonial past of its cities among buildings and bridges full of history, and be surprised by its singular landscape that al-ternates sierras, gullies, caverns and valleys with numerous rivers, everything located at the foot of the majestic “Pico de Orizaba”, the highest volcano of the country.

PAPALOAPAN REGION: A river of Beauty and TraditionThe “Jarocho Son” (Veracruz musical style) is part of Vera-cruz life, it’s the river where its Spanish, Indigenous and African roots converge. The “Son” was born from stringed instruments and percussions, from the poet soul of its “de-cimeros” and the “trovador” ingenuity of its “repentistas”. It is not a coincidence that in the place where the music and poet Agustín Lara chose to reborn, the life passes between landscapes and colors which inspire embroideries that give life to the “jarocha dresses” and make joy a natural talent.

LOS TUXTLAS REGION: Exuberant and MagicThe geographic position of the region and its diverse altitudes, which go from the level of the sea until 1.700 meters over the sea level fa-vors a great variety of microclimatic conditions in the most northern rain forest of the world, these conditions allowed the existence of an ample variety of flora and fauna. It is enough to say that it includes reserves that register more than 2.368 species of plants and 50% of the birds of the country. The enormous biodiver-sity of the zone, its deep lagoons, impressive waterfalls and exuberant vegetation make it a tropical paradise. It daily offers a natural spec-tacle that takes the breath away to its visitors.

OLMECA REGION: History and ProgressBirthplace of the oldest civiliza-tion of “Mesoamérica”, the Olmeca Region conserves its history and amalgamates traditions with eco-nomic and industrial development. The Coatzacoalcos city is the best probe of this statement, today is a modern merchant city thanks to the oil industry and its cargo port .

64

LEEWARD REGION: Beach, Sun and “Veracruzana” JoyJoy, flavor and hospitality. The tourists who arrive at the Veracruz Port and its surroundings by land, sea or sky, immediately discover and enjoy their magnificent traditions, modernity and mainly of their festive atmosphere. Infect yourself of the “veracruzanos” good treatment and with a place with unique personality.

Page 65: Revista Feria, lo mejor de veracruz

P ara hacer galletas se necesitan 3 tazas de harina. Pero solo tengo un recipiente que mide 2 tazas y

otro que mide 7 tazas, y ninguno tiene marcas.Cómo medir 3 tazas exactas con esos 2 recipientes?¿

R: Llene el recipiente de 7 tazas y saque dos veces el volumen correspondiente al recipiente de 2 tazas… 7menos 40 = 3 tazas…

U na señora le dice a su amiga:«hace dos días mi hijo tenía seis años,

pero el año que viene tendrá nueve». Es posible?

R: Sí, la conversación tiene lugar el uno de enero y el cumpleaños de su hijo es el treinta y uno de diciembre.

¿ Cuántas flores tengo, si todas son rosasexcepto dos, todas son tulipanesexcepto dos y todas son margaritasexcepto dos?

R: 3 Además de cada ejemplar restan dos diferentes lo que suma 3 flores.

¿Qué afirmación es correcta: “los peces tienen sangre caliente” o “los peces son de sangre caliente”?

R: Ninguna; los peces son animales de sangre fría.

How many flowers I have, if all of them are roses except two, all are tulips except two and all are daisies except two?

Answer: You have 3 flowers - In addition to each unit they reduce two different what sum 3 flowers.

What affirmation is correct: “the fish have hot blood” or “the fish are of hot blood”?

Answer: None of the above the fish are animals of cold blood.

One lady says to her friend: “two days ago my son was six years old, but next year he will be nine”. Is that possible?

Answer: Yes, if the conversation takes place on January 1st and her son´s birthday is on December 31st .

In order to make cookies 3 flour cups are nee-ded. But I only have a container to measure 2 cups and other one that measures 7 cups, and no one has marks. How can I measure 3 exact cups with those 2 containers?

Answer: Fill the container of 7 cups and remove twice the volume corresponding to the 2 cups container from … 7 less 4 = 3 cups

Page 66: Revista Feria, lo mejor de veracruz

66

NOMBRE: SUEÑOS HUMEDOS

TECNICA: ACRILICO SOBRE LIENZO

MEDIDAS: .60 X .80 cm

PRECIO BASE : $ 3,500.00

66

1. Ventanas del barco2. Sombras de los barcos (atrás)3. Firma del autor4. Sombra de nube5. Vela del barco6. Brillos de ventanas7. Palmeras8. Nubes (atrás)9. Barco (atrás)10. Reflejos del agua

orig

inal

http://arteveracruz.blogspot.com

Marco A. Garcés Veneroso

10 diferencias Encuentra

Page 67: Revista Feria, lo mejor de veracruz

67

Page 68: Revista Feria, lo mejor de veracruz

68