Top Banner
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State (AH/L009636/1) http://researching-multilingually-at-borders.com / Researching Multilingually and Interculturally 21-23 April 2016 Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia Durham University
25

Researching multilingually and interculturally

Mar 21, 2017

Download

Education

RMBorders
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Researching multilingually and interculturally

Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State

(AH/L009636/1)

http://researching-multilingually-at-borders.com/

Researching Multilingually and Interculturally

21-23 April 2016Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia

Durham University

Page 2: Researching multilingually and interculturally

1. Introducing the project2. “researching multilingually” (RMly)

“researching interculturally” (RICly)3. Theoretical possibilities/positionings (the affordances of an

ecological framework)4. An example from the RMly@ borders project Conclusions5. Conclusions/implications

- Matters of ecology- Matters of trustworthiness

Preview

Page 3: Researching multilingually and interculturally

www.researching-multilingually-at-borders.com(AHRC large grant under the “Translating cultures” theme, 2014-17)

http://researchingmultilingually.com/(AHRC network grant, 2011-12)

Page 4: Researching multilingually and interculturally

Concepts of borders and security/insecurity raise important practical and ethical questions as to how research might be conducted.

Focus on Methods: comparing across discipline-specific methods, interrogating arts and humanities methods where the

body and body politic are under threat, developing theoretical and methodological insights as

a result. There are some pockets of work in disciplines but no

overarching framework across multiple disciplines.”

Context of the AHRC large-grant project:Languages under pressure and pain

(at borders)

Page 5: Researching multilingually and interculturally

Structure of the Project

Five Case Studies

Page 6: Researching multilingually and interculturally

Structure of the Project

Two Hubs

Page 7: Researching multilingually and interculturally

Structure of the Project

Multimodal Complementary Methods

Processes(iterative, reflexive, ethical)

Researchers & PhD students

Research spaces: 5 case studies (interdisciplinarity)

CATC hub

Performance, artisticcreative methods

RMTC hub

Academic, investigative, comparative methods

Page 8: Researching multilingually and interculturally

Five Case Studies

CS1: Global Mental Health: Translating Sexual and Gender Based Trauma (Scotland/Sierra Leone)English language education for refugees/asylum

seekers (Scotland)

CS2: Law: Translating vulnerability and silence in the legal process (UK/Netherlands)

CS3: State: Working and Researching Multilingually at State and EU borders (Bulgaria/Romania)

CS4: Borders: Multilingual Ecologies in American Southwest borderlands (Arizona, USA)

CS5: Language Education: Arabic as a Foreign Language for International Learners (Gaza);

Page 9: Researching multilingually and interculturally

• How do researchers generate, translate, interpret and write up data (dialogic, mediated, textual, performance) from one language to another?

• What ethical issues emerge where multiple languages are present? • What methods and techniques improve processes of researching

multilingually? • How does multimodality (e.g. visual methods, ‘storying’, performance)

complement and facilitate multilingual research praxis? • How can researchers develop clear multilingual research practices and yet

also be open to emergent research design?

Þ What does it mean to research interculturally ? (context/spaces, relationships, power)

Þ Existing work (Canella & Lincoln, 2011; Christians, 2011; Najar, 2015; Robinson-Pant & Woolf, 2011)

RMTC Hub research questions (“researching multilingually””

Page 10: Researching multilingually and interculturally

What does it mean to research interculturally?(context/spaces, relationships, power)

An overarching themeDeveloping researcher awareness of possibilities and complexities of

researching multilingually at all stages of a research processPurposefulness/intentionality

Making informed and intentional researcher decisions(Stelma, Fay & Zhou, 2013)Þ researcher reflexivity & sensitivity, identity

Relationships Among researchers, participants, mediators, interpreters, translators, team members, supervisors, funders=> ethics, trust, roles, responsibilities

SpacesResearch (phenomenon); researched (context, participants); researcher (language resources); re/presentation (reporting/dissemination)(From our RMly theorising [Holmes et al., 2013])

Power/Ethics ???

Page 11: Researching multilingually and interculturally

What does it mean to research interculturally?

Multilingual relationships and intercultural capabilitiesRMly researchers must:• build and nurture relationships (underpinned by power and

positioning) among all stakeholders • recognise the values and motivations of those initiating, undertaking

and evaluating the research (project funders, managers, researchers, policy implementers)

• negotiate the institutional parameters of the research site or context: the institutions involved

• the in-between, and often unexplored, spaces—the silences, interruptions, apprehensions, unexplored and unarticulated tensions and decision making—invoked in the minds of researchers and research participants (and perhaps other stakeholders)

Page 12: Researching multilingually and interculturally

Building on previous thinking

“Constraints on multilingual [intercultural] research practice vary across institutions,

across fields of research, disciplines and paradigms.

The symbolic & regulatory power of institutions [research contexts] is not fixed or

monolithic: it is always possible to create spaces for alternative ways of working and

for different voices to be heard.

Creating these spaces depends on the agency [and researcher identity] of individual

researchers, thesis supervisors and principal investigators on research projects.”

(Andrews & Martin-Jones, 2012)

What takes place in these spaces concerns relationality, power and ?? (identity?

Culture?)

Page 13: Researching multilingually and interculturally

Researching RMly & RIClyResearching multilingually• How researchers draw on their

own, and others’ multilingual resources in the researching, reporting, and representation of people where multiple languages are at play.

Researching interculturally• How researchers draw on

their communicative resources to negotiate the research spaces (context, power) where their research is located, and the relational and communicative aspects in those spaces, including their own researcher identity

Page 14: Researching multilingually and interculturally

Researching and communicating in multilingual/intercultural worldsResearching (RM-ly) Communicating (IC-ly)

The researched phenomenon … often intercultural in focus and multilingual in modality, e.g., a PhD focusing on the Chinese-speaking students’ academic acculturation in the UK

The research environment often intercultural and multilingual, e.g., a Chinese-speaking PhD researcher studying in an English-medium UK university

The researcher(s) often able to live and study in/though several cultures and languages, i.e., intercultural and multilingual

The research texts/dissemination Anglo-centric cultures of research and dissemination, i.e., value attached more/only to English-medium publication/dissemination

The communication phenomenon … often intercultural in focus and multilingual in modality, e.g., Chinese-speaking students interacting with non-Chinese students in a university classroom in the UK

The communication environment intercultural and multilingual, e.g., the multilingual/intercultural classroom in an English-medium UK university

The communicator(s) sojourning and home students living and studying in/though several cultures and languages, i.e., intercultural and multilingual

The communication texts/learning Anglo-centric cultures of learning, i.e., value attached more/only to English-medium texts/learning styles

Page 15: Researching multilingually and interculturally

Rmly researchers as IC communicators

IC communicators . . .

Intercultural competence

Intercultural dialogue, although a contested notion (Hoskins & Sallah, 2010)

Ethical communication (Ferri, 2014)

IC responsibility (Guilherme, 2010) Capabilities - from Sen and

Nussbaum (Crosbie, 2014) IC incompetence (Phipps, 2014)

RMly researchers . . .

Researcher competenceRMly researchers must make decisions about …) ethical practices literatures and conceptualisations

in different languages fieldwork practices and

relationships data collection, generation, analysis representation, writing up, dissemination

Page 16: Researching multilingually and interculturally

Drawing on an ecological framework

Linguistic ecologies:• Individual linguistic repertoires (Gumperz, 1973)• Individuals’ biographies & experiential knowledge (Busch, 2012)• Linguistic environments (Blommaert, 2013)

– Structured determinants; interactional emergence• Resources and expectations in the environment (Stelma, Fay & Zhou,

2013)• Communication dynamics and the linguistic environment - of researchers,

of others

Page 17: Researching multilingually and interculturally

The environment• the interconnectedness and interdependency of all things – a universality that

accommodates difference, diversity.• the context (research spaces)Social relations • inter-relationships• the need to manage intercultural communication with co-researchers,

participants, interpreters & translators & mediators, supervisors, funders• human (inter)subjectivity , researcher reflexivity, identity

Þ Intercultural communicators must grapple with these matters in their interactions

Þ So must RMly/RICly researchers in their research(not surprising – but why does it matter?)

Guattari. F. (2000). The three ecologies. London: The Althone Press.

Page 18: Researching multilingually and interculturally

An example: Case Study 3

Working and Researching Multilingually at State and EU borders (Bulgaria/Romania)

– Linguistic ecologies– Research spaces– Researcher relationships

Page 19: Researching multilingually and interculturally

An example: CS3 Romania/Bulgaria

Linguistic ecologies R’s communicative resources (English, French, Bulgarian, Romanian)Research spaces (context, power)The researched phenomenonethnography at Romanian border

The research environmentpolitics related to refugee/asylum/border crossing ;

The researchers)languages, disciplinary perspectives

The research texts/dissemination English, French, Bulgarian, Romanian; public workshops (“Connect”); field notes in two languages, translating fieldnotes/interviews into creative arts

Page 20: Researching multilingually and interculturally

Relational aspectsresearcher(s), supervisors, participants, translators, interpreters, transcribers, editors, and funders, gatekeepers?Working with co-researchers (large project, flat power structure) NGOs, Border guards/govt officials, border crossers; getting

access; negotiating data collection; disseminating findingsEthics

Page 21: Researching multilingually and interculturally

Implications

• How do researchers approach their work ? (ideology)• How do researchers and supervisors manage the research process together?

(instrumental – the researcher apprenticeship)– Links to EUROMEC project

• Why does all of this matter?

Page 22: Researching multilingually and interculturally

Conclusion: Matters of ecology

A “researching interculturally” perspective draws attention to: – the linguistic repertoires and resources, individuals’ biographies and

experiential knowledge, social relations, communication dynamics, the linguistic environment (of researchers, of others)

– inter-relationships, interconnectivity in the environment (the research spaces )

– social relations & communication dynamics- the need to manage intercultural communication with co-researchers, participants, interpreters & translators & mediators, supervisors, funders

– human (inter)subjectivity /researcher identity & reflexivity

Page 23: Researching multilingually and interculturally

To ensure the trustworthiness of the research, RMly/RICly researchers might consider the following: Adopt an Rmly approach build and nurture relationships among all stakeholders

- Interrogate positions of power and positioning recognise the values and motivations of those initiating, undertaking and

evaluating the research- project funders, supervisors, ethics committees, other researchers,

policy implementers negotiate the institutional parameters of the research site or context

- e.g., the institutions involved investigate the in-between, and often unexplored, spaces—the silences,

interruptions, apprehensions, unexplored and unarticulated tensions and decision making—invoked in the minds of researchers, supervisors, and research participants (and other stakeholders)

(re)negotiate researcher identity (in and through these relationships and spaces)

Conclusion: Matters of trustworthiness

Page 24: Researching multilingually and interculturally

Building a wider RMly researcher knowledge base and network:

www.researchingmultingually.com

www.researching-multilingually-at-borders.com

1) What is your experience of doing research in more than one language?

2) What is your experience of becoming aware of the complexities in this area?

Send 300 – 500 words (same text can be offered in different languages) and photo (JPEG) to [email protected]

An invitation to participate

Page 25: Researching multilingually and interculturally

Thank you

[email protected]

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., Attia, M. (2013). Researching multilingually: New theoretical and methodological directions. International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 285–299.

Holmes, P. Fay, R., Andrews, J., Attia, M. (2016, in press). The possibility of researching multilingually. In H. Zhu (Ed.), Research methods in intercultural communication: A practical guide. London: Wiley.