Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA
RelatoreDott. Cristina Mariotti
Tesi diGabriele Capuzzo
LOST IN TRANSLATION
LOST IN TRANSLATION
LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL
PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA
LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL
PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA
TRADUZIONETRADUZIONE
Zingarelli: volgere da un insieme di simboli in un altro, mantenendo lo stesso significato
Ai fini della seguente discussione viene intesa come l’interpretazione personale che avviene ogni qualvolta ci confrontiamo con ciò che è al di fuori dei nostri schemi culturali
Zingarelli: volgere da un insieme di simboli in un altro, mantenendo lo stesso significato
Ai fini della seguente discussione viene intesa come l’interpretazione personale che avviene ogni qualvolta ci confrontiamo con ciò che è al di fuori dei nostri schemi culturali
SCHLEIERMACHER E SAPIR-WHORF
SCHLEIERMACHER E SAPIR-WHORF
Schleiermacher. Ci sono due possibilità:
Il lettore viene inserito nel contesto culturale dell’autore
Il testo viene adattato ai canoni culturali del lettore
Sapir-Whorf. Nessuna lingua può essere tradotta perché troppo radicata nella cultura di cui è espressione
Schleiermacher. Ci sono due possibilità:
Il lettore viene inserito nel contesto culturale dell’autore
Il testo viene adattato ai canoni culturali del lettore
Sapir-Whorf. Nessuna lingua può essere tradotta perché troppo radicata nella cultura di cui è espressione
SINONIMI SINONIMI
È utopico pensare di trovare un corrispondente preciso e inequivocabile di un termine in un’altra lingua
Ogni termine ha una serie di inferenze culturali che non possono essere ritrovate in un’altra lingua
È utopico pensare di trovare un corrispondente preciso e inequivocabile di un termine in un’altra lingua
Ogni termine ha una serie di inferenze culturali che non possono essere ritrovate in un’altra lingua
BUTTER NON È BURROBUTTER NON È BURRO
BUTTER BURRO
Colore giallo intenso
Colore chiaro
Sapore salato Sapore dolce
Spalmato sul pane
Utilizzato per cucinare
Susan Bassnet
SEGUENDO IL PENSIERO DEI CULTUARL STUDIES
SEGUENDO IL PENSIERO DEI CULTUARL STUDIES
Essendo il significato strettamente dipendente dalla cultura nella quale si sviluppa la lingua di partenza, l’ approccio alla traduzione deve essere di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla linguistica devono essere affiancate la sociologia, la psicologia, la storia e la storia dell’arte
Dalla lingua possano essere dedotte molte caratteristiche del popolo che l’ ha forgiata
ORTEGA
Essendo il significato strettamente dipendente dalla cultura nella quale si sviluppa la lingua di partenza, l’ approccio alla traduzione deve essere di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla linguistica devono essere affiancate la sociologia, la psicologia, la storia e la storia dell’arte
Dalla lingua possano essere dedotte molte caratteristiche del popolo che l’ ha forgiata
ORTEGA
IL LINGUAGGIO NON VERBALE
IL LINGUAGGIO NON VERBALE
È il linguaggio dei gesti, delle espressioni del viso
A una gamma di gesti diversi esistenti tra le varie culture si aggiunge un diverso criterio di interpretazione
È il linguaggio dei gesti, delle espressioni del viso
A una gamma di gesti diversi esistenti tra le varie culture si aggiunge un diverso criterio di interpretazione
TRADUZIONE CULTURALETRADUZIONE CULTURALE
La comunicazione deriva da una serie di codici attivi all’interno della sola cultura che li ha creati
Il brutale contatto tra culture imposto dalla globalizzazione disorienta il soggetto non preparato alla traduzione
La comunicazione deriva da una serie di codici attivi all’interno della sola cultura che li ha creati
Il brutale contatto tra culture imposto dalla globalizzazione disorienta il soggetto non preparato alla traduzione
IL BAGAGLIO PERSONALEIL BAGAGLIO PERSONALE
Da ciò che è stato detto fino ad ora si evince che:
Tra i criteri utilizzati per tradurre non è possibile prescindere dal bagaglio culturale del singolo
Si consideri incluso anche lo stato d’animo, fattore di influenza fondamentale
Da ciò che è stato detto fino ad ora si evince che:
Tra i criteri utilizzati per tradurre non è possibile prescindere dal bagaglio culturale del singolo
Si consideri incluso anche lo stato d’animo, fattore di influenza fondamentale
DUE ESTREMI CHE NON PREVEDONO LA
TRADUZIONE
DUE ESTREMI CHE NON PREVEDONO LA
TRADUZIONEEgemonia della lingua inglese
Inglese come lingua del mondo globale
Multiculturalismo monolitico
La convivenza senza interazione rende inutile la traduzione
LA VIA DI MEZZOLA VIA DI MEZZO
Ogni cultura è incompleta in se stessa, si rende necessaria una zona dove le culture si mescolino
Questo rende più che mai utile la TRADUZIONE
Ogni cultura è incompleta in se stessa, si rende necessaria una zona dove le culture si mescolino
Questo rende più che mai utile la TRADUZIONE
LOST IN TRANSLATION = L’AMORE TRADOTTO
LOST IN TRANSLATION = L’AMORE TRADOTTO Robert Frost:”Poetry is what
gets lost in translation”
Come nel titolo, durante gran parte del film, agli occhi di chi deve tradurre viene perso quel qualcosa che dà poesia all’originale
Robert Frost:”Poetry is what gets lost in translation”
Come nel titolo, durante gran parte del film, agli occhi di chi deve tradurre viene perso quel qualcosa che dà poesia all’originale
IL FILMIL FILM Regia di Sofia Coppola Bob Harris, un famoso attoreamericano, si reca in Giapponeper girare uno spot pubblicitario.Incontra una ragazza molto piùgiovane di lui con la qualenascerà una tanto bella quantostrana storia d’amore.Il loro incontro è favorito dal loroapproccio alla vita ormai troppostanco e privo di interesse per ildiverso
Regia di Sofia Coppola Bob Harris, un famoso attoreamericano, si reca in Giapponeper girare uno spot pubblicitario.Incontra una ragazza molto piùgiovane di lui con la qualenascerà una tanto bella quantostrana storia d’amore.Il loro incontro è favorito dal loroapproccio alla vita ormai troppostanco e privo di interesse per ildiverso
IL DIALOGO CON IL REGISTA
IL DIALOGO CON IL REGISTA
In questa scena è possibile evincere gran parte delle difficoltà che incontrano due stranieri a contatto
In questa scena è possibile evincere gran parte delle difficoltà che incontrano due stranieri a contatto
LE DIFFICOLTÀ LINGUISTICHE
LE DIFFICOLTÀ LINGUISTICHE
L’inglese e il giapponese necessitano di un diverso numero di parole per esprimere lo stesso concetto
Questo causa lo smarrimento di Bob, che stenta a credere alla traduttrice
L’inglese e il giapponese necessitano di un diverso numero di parole per esprimere lo stesso concetto
Questo causa lo smarrimento di Bob, che stenta a credere alla traduttrice
ATTEGGIAMENTOATTEGGIAMENTO
Il regista è eccentrico e Bob sembra essere in imbarazzo davanti a un modo di fare così esuberante
Il regista è eccentrico e Bob sembra essere in imbarazzo davanti a un modo di fare così esuberante
UN TONO AGRESSIVOUN TONO AGRESSIVO
Il tono di voce e il linguaggio non verbale sembrano avere un tono aggressivo agli occhi di Bob che non ne comprende la causa e teme di esserne responsabile
Il tono di voce e il linguaggio non verbale sembrano avere un tono aggressivo agli occhi di Bob che non ne comprende la causa e teme di esserne responsabile
LA SONORITÀLA SONORITÀ
La pronuncia giapponese “stop” ha un suono molto duro che può apparire come una sorta di imprecazione
La pronuncia giapponese “stop” ha un suono molto duro che può apparire come una sorta di imprecazione
BOB IN UNA NUOVA TOKYO
BOB IN UNA NUOVA TOKYO
L’amore ritrovato modifica lo stato d’animo dell’attore e il suo approccio alla città, della quale solo ora apprezza la diversità affermando “More than this there is nothing”
L’amore ritrovato modifica lo stato d’animo dell’attore e il suo approccio alla città, della quale solo ora apprezza la diversità affermando “More than this there is nothing”
CONCLUSIONICONCLUSIONI
Come una parola non possiede un senso se non contornata da un testo, un gesto è insignificante se non legato alla cultura nella quale è inserito.
Solo con una visione globale il diverso può apparire non incomprensibile ma poetico.
Come una parola non possiede un senso se non contornata da un testo, un gesto è insignificante se non legato alla cultura nella quale è inserito.
Solo con una visione globale il diverso può apparire non incomprensibile ma poetico.