This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
•Herausforderung Nr. 2: Französischsprachige Personen arbeiten mit der deutschsprachigen GND•Keine Übersetzung des GND Wikis• Gründung einer Lokalredaktion
•Defi no. 2: Personnes francophones travaillent avec la GND germanophone
• Pas de traduction de Wiki GND • Création d’une rédaction locale
ETHN pour les bibliothèques non-germanophones
Qualité des notices établies est très bonne
15
Fazit / Conclusion
• Abhängigkeit bei der zeitgerechten Übersetzung des RDA-Toolkit ins Französische
• Alle Änderungen in den D-A-CH AWR und Anpassungen speziell für den IDS sind mit hohen Übersetzungsaufwänden ins Französische verbunden, die zeitnah und verlässlich vorliegen müssen
• Sprachübergreifende Regelkonformität gemäss D-A-CH AWR erfordert ständige Improvisation und Kompromisse auf Verbundseite für nichtdeutschsprachige Benutzung
• Dépendance des traductions en français du RDA Toolkit en temps voulu
• Toutes les modifications dans les AWR D-A-CH et leurs ajustements spécifiques aux besoins de l’IDS impliquent un travail de traduction en français énorme avec une disponibilité rapide et de manière fiable
• Pour le réseau NEBIS, la conformité aux AWR D-A-CH au-delà des langues exige sans cesse des improvisations et compromis pour leur utilisation par les non-germanophones
16
Fazit / Conclusion
• Anwendung von GND in einem multilingualen Verbund ist problematisch: Monolinguale Datenbanken
• Entwicklungen im französischen Sprachraum können möglicherweise nicht ohne Weiteres übernommen werden, wenn sie in Konflikt stehen mit den AWR D-A-CH, GND und Anpassungen im IDS
• Aus NEBIS-Sicht ist die mit der Einführung von RDA angestrebte Internationalisierung der Katalogisierung in der Schweiz durch eine Germanisierung ersetzt worden, die der Mehrsprachigkeit der Schweiz keine Rechnung trägt
• L’application de GND dans un réseau multilingue est problematique: Bases de données monolingues
• Éventuellement, les développements dans les pays francophones ne peuvent pas être adoptés aisément quand ils sont en conflit avec les AWR D-A-CH, GND et ajustements dans l’IDS
• Du point de vue NEBIS, l’objectif visé par l’introduction de RDA d’une internationalisation du catalogage en Suisse a été remplacé par une germanisation qui ne tient pas compte du multilinguisme de la Suisse